H a n n a M a r t i k a i n e n
C L I L L A C - A R P
U n i v e r s i t é P a r i s D i d e r o t
S o r b o n n e P a r i s C i t é
Post-édition en LSP médicale :Post-édition en LSP médicale :
résumés Cochranerésumés Cochrane
2
CochraneCochrane
Revues systématiques Cochrane : médecine factuelle« L’EBM consiste à prendre des décisions médicales fondées 1) sur les preuves scientifiques qui sont les connaissances issues de la recherche clinique avec une démarche systématique, rigoureuse et reproductible et 2) sur la connaissance théorique, l’expérience et le jugement clinique. » (Yavchitz 2015)
Résumés : grand public (PLS) + scientifique (ABS)Volume : ~ 80 / moisImpact : prise de décision médicale
3
Méthodologie de revue CochraneMéthodologie de revue Cochrane
Organisation indépendante à but non lucratif : collaborateurs affiliés aux groupes de revue
Recherche d’études dans bases de données médicales : ECR
Tests statistiques sur les résultats des études p/r critères de jugement
Avis motivé sur l’efficacité de l’intervention et sur le niveau de preuve
4
Structure d'une revue CochraneStructure d'une revue Cochrane
Contexte
Objectifs
Stratégie de recherche documentaire
Critères de sélection
Recueil et analyse des données
Résultats principaux
Conclusions des auteurs
5
Traduction des résumés CochraneTraduction des résumés Cochrane
Traduction FR : Cochrane FranceDepuis 2010 : + 4 600Impact dans la diffusion du savoir médical : 140 000 vues / mois (Q1 2016)TA : depuis 2013Particularités logicielles & organisationnelles
- moteur de TA en développement / Google
- plate-forme de PE
- post-édition par bénévoles (crowd-sourcing)
6
Processus de traduction CochraneProcessus de traduction Cochrane
Moteur de TA Google Cochrane
Type de TA Statistique Statistique (Moses)
Corpus Web as corpus Corpus spécialisés : médical & Cochrane
BLEU (corpus d'étude) 0,49 0,57
Post-édition Bénévoles issus des professions médicales + traducteurs bénévoles ou rémunérés
7
TA et PE : avantagesTA et PE : avantages
Post-éditeur professionnel à plein temps : texte final de qualité standard 2–3 fois plus rapidement que la traduction classique (env. 4 000 – 10 000 mots / jour) (O’Brien 2002)
TA et PE : solutions viables pour répondre à la demande croissante de traduction
→ Traduction de documents qui ne seraient pas traduits autrement
TH vs. TA-PE : rendu différent !
8
DifférencesDifférences : traduction vs. PE: traduction vs. PE
Différences cognitives (O’Brien 2002) : - Compréhension du texte source - Attention dédiée au TS vs. TC (PE : 1/8 TS) - PE : processus plus linéaire
Différences pratiques (O’Brien 2002) : - Traduction : TS TC → vs. PE : deux TS TC→ - Traduction : critères de qualité élevés vs. PE : qualité informative qualité publiable←→
9
PE minimale : qualité ‘acceptable’PE minimale : qualité ‘acceptable’
Niveaux de PE : rapide - minimale - approfondie (ex. Depraetere 2010)
→ qualité 'fit-for-purpose' / 'good enough'« Le niveau 'acceptable' est compréhensible (vous pouvez comprendre le contenu principal du message) et exact (sa signification est identique à celle du texte source), mais sa forme stylistique est discutable. Le texte traduit peut sembler artificiel, la syntaxe peut s’avérer inhabituelle et la grammaire imparfaite, mais le message est transmis. » (TAUS)
10
Consignes de PE minimaleConsignes de PE minimale
Viser une traduction correcte au niveau sémantiqueVérifier qu’aucune information n’a été accidentellement ajoutée ou oubliéeExploiter au maximum le résultat brut de la traduction automatiqueAppliquer les règles d’orthographe fondamentalesInutile d’effectuer des corrections d’ordre uniquement stylistiqueInutile de modifier la structure des phrases dans le seul but d’améliorer la fluidité du texte (TAUS)
11
Consignes de PE minimale (cont.)Consignes de PE minimale (cont.)
Change sentence structure where necessary to increase ease of comprehension
Don’t spend a long time deciding on the very best word or phrase
Don’t attempt to make the translation sound like a piece of original writing
(Belam 2003)
+ Objectif : FR 'international'
12
Impératif de qualitéImpératif de qualité
Fonction : transmission du savoir médical
→ Contenu exact et grammaticalement correct
« L’interprétation juste des résultats à la lecture d’un article suppose que ceux-ci soient présentés de manière claire, complète et transparente » (Yavchitz, 2015 : 36)
Impact des erreurs :EN The yoga group showed significant improvement in the Satisfaction With Life Scale (…)
FR Le groupe pratiquant le yoga n'a révélé aucune amélioration significative de l'échelle SWLS (…)
(Corpus d’erreurs Cochrane - HT)
13
Travail à effectuerTravail à effectuer
5 résumés (ABS + PLS) = env. 5 000 mots / étudiantSous-domaines / groupes de revue :
- ACEC (Anaesthesia, Critical and Emergency Care – Anesthésie, soins intensifs et urgences) - CFGD (Cystic Fibrosis and Genetic Disorders – Mucoviscidose et autres maladies génétiques) - NEO (Neonatal – Néonatologie) - PREG (Pregnancy and Childbirth – Grossesse et accouchement)
14
Outil : Smartling - TMOutil : Smartling - TM
15
Outil : Smartling - loupeOutil : Smartling - loupe
16
Autres ressourcesAutres ressources
Corpus Cochrane : VM salle (328) → localhost:9080/COCHRANE/frames-cqp.html
Glossaire Cochrane (EN) :http://community-archive.cochrane.org/glossarySites spécialisés (FR) :http://www.has-sante.fr/portail/jcms/c_151045/fr/glossaire-generalhttps://www.vidal.fr/http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie-medicale
17
RéférencesRéférences
BELAM, Judith. Buying up to falling down: A deductive approach to teaching post-editing. In : MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4)(Third Workshop on Teaching Machine Translation), 2003, p. 1-10.
DEPRAETERE, Ilse. What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study. In : EAMT 2010: proceedings of the 14th annual conference of the European association for machine translation, Saint-Raphaël, France, 2010.
MARTIKAINEN, Hanna & KUBLER, Natalie. Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions. Communication au colloque « Traducteurs à l’œuvre », Université Stendhal Grenoble 3, 5-6 mars 2015.
O’BRIEN, Sharon. Teaching post-editing: a proposal for course content. In : 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 2002, p. 99-106.
YAVCHITZ, Amélie. (2015) Communication des Résultats Scientifiques dans les Essais Randomisés Contrôlés et les Revues Systématiques. Thèse de doctorat de l'Université Paris Diderot (Paris 7) - Sorbonne Paris Cité, présentée et soutenue publiquement le 13 Octobre 2015.