37
Evaluation du fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue Jean-Marc Lavaur, Dominique Bairstow & Jannika Laxen SFP 3-5 Septembre 2012

Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue SFP Montpellier 020912

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Evaluation du fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue

Jean-Marc Lavaur, Dominique Bairstow & Jannika Laxen

SFP 3-5 Septembre 2012

Page 2: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Les langues et la mémoire

hello

bonjour

Buenos dias

Hej

γειά σου

привет

Statut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traduction

Page 3: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Organisation du lexique mental bilingue

• Liens spécifiques entre les équivalents de traduction • Modifications au cours de l’apprentissage de la langue L2. • Mémoire sémantique commune ou quasi-commune (haut degré

de maîtrise des deux langues)

Une bonne compétence dans les deux langues Une bonne compétence dans les deux langues ne signifie pas qu’on les relie facilementne signifie pas qu’on les relie facilementUne bonne compétence dans les deux langues Une bonne compétence dans les deux langues ne signifie pas qu’on les relie facilementne signifie pas qu’on les relie facilement

Les modèles à suivre prévoient de manière Les modèles à suivre prévoient de manière différente le passage d’une langue à l’autre différente le passage d’une langue à l’autre (éventuels ralentissements du traitement)(éventuels ralentissements du traitement)

Les modèles à suivre prévoient de manière Les modèles à suivre prévoient de manière différente le passage d’une langue à l’autre différente le passage d’une langue à l’autre (éventuels ralentissements du traitement)(éventuels ralentissements du traitement)

Page 4: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Modèle coordonné

2 systèmes indépendants (un par langue)

4

arbre tree

Niveau conceptuel

Niveau lexical

Commutateur central

Bonne compétence dans les deux langues. Peu d’interférences mais difficulté à les relier entre elles.

Bonne compétence dans les deux langues. Peu d’interférences mais difficulté à les relier entre elles.

Page 5: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Modèle subordonné

5

arbrearbretreetree

Faible compétence dans une des deux langues. L’accès à la signification se fait via la L1. La L2 est soumise aux règles de la L1

Faible compétence dans une des deux langues. L’accès à la signification se fait via la L1. La L2 est soumise aux règles de la L1

Page 6: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Modèle composé

• Système commun aux deux langues

6

arbrearbre treetree

Compétence égale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait indépendamment de la langue de départ. Risque d’interférences

Compétence égale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait indépendamment de la langue de départ. Risque d’interférences

Page 7: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994)

7

ConceptsConcepts

L1L1 L2L2Compétence inégale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait en fonction de la langue de départ et suit des « chemins différents »

Compétence inégale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait en fonction de la langue de départ et suit des « chemins différents »

Page 8: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Continuum coordonné/ composé

• Variation en fonction de l’expérience de l’acquisition des langues et du type de mots (abstraits vs concrets)

8

coordonnécoordonné composécomposé

Espoir = hope ? Bateau = boat ?

Page 9: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

9

Niveau lexical

Niveau sémantique

Mots abstraitsMots abstraits

Nœud intralangueNœud interlangue

Le modèle distribué (De Groot & van Hell, 1998) : différents degrés de recouvrement sémantique entre les langues explique la rapidité de l’appariement basé sur les équivalences de sens).

Livre Book

Page 10: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

1010

Le BIA+ (Dijktra & Van heuven, 2002) rend compte à la fois de l’activation des formes présentées (Système d’identification) et de l’appariement sémantique lié aux demandes de la tâche (Système de décision).

Page 11: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Difficulté des expérimentations bilingues

Objectifs Général : Homogénéiser des résultats obtenus avec

des populations et des langues différentes (contextes expérimentaux variés, Wei & Moyer, 2008; Lavaur & Bairstow, 2011).

Test :

1 Evaluer la facilité à passer du niveau lexical (forme des mots) au niveau sémantique (significations associées). 2 Capacité à établir des liens sémantiques tout en changeant de langue

Test :

1 Evaluer la facilité à passer du niveau lexical (forme des mots) au niveau sémantique (significations associées). 2 Capacité à établir des liens sémantiques tout en changeant de langue

Page 12: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

*lunemoon

oui

*shoelune

non

De nombreuses tâches sollicitent une seule langue (ex : décision lexicale)Test : Ici, deux langues présentées simultanément. Tâche: décider si deux mots présentés à l’écran (ex: LUNE-MOON ou LUNE-RIVER) sont ou non des traductions. On peut tester (1) Les langues deux à deux (2) Tous types de mots (voir exemples)

De nombreuses tâches sollicitent une seule langue (ex : décision lexicale)Test : Ici, deux langues présentées simultanément. Tâche: décider si deux mots présentés à l’écran (ex: LUNE-MOON ou LUNE-RIVER) sont ou non des traductions. On peut tester (1) Les langues deux à deux (2) Tous types de mots (voir exemples)

Page 13: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912
Page 14: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

NAINDWARF

Page 15: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912
Page 16: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

LEVRENECK

Page 17: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912
Page 18: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

REQUINSAND

Page 19: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912
Page 20: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

adulte

大人

Page 21: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912
Page 22: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

arbre

Page 23: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912
Page 24: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

beauté

都市

Page 25: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912
Page 26: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

automne

Page 27: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912
Page 28: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

28

450

500

550

600

650

700

L1L2 L2L1

Une traductiontraduction dominantetraduction non dominante

Effets obtenus liés à la sémantique des mots dans les 2 sens de traduction ( nombre et dominance des traductions, écart sémantique entre les traductions; Laxen & Lavaur, 2010) mais critique (Prior et al., 2012)

Effets obtenus liés à la sémantique des mots dans les 2 sens de traduction ( nombre et dominance des traductions, écart sémantique entre les traductions; Laxen & Lavaur, 2010) mais critique (Prior et al., 2012)

Chien/Dog

Cadeau/Gift

Cadeau/don

Page 29: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

500

550

600

650

700

L1L2 L2L1

Une traduction deux traductions sembablesdeux traductions différentes

Chien/Dog

Bateau /Boat ou ship

Glace /Ice ou mirror

Mot polysémique dans sa propre langue qui renvoie à deux significations différentes dans l’autre langue (Laxen & Lavaur, 2010). Facteur (polysémie intra et interlangue) très peu étudié à ce jour.

Mot polysémique dans sa propre langue qui renvoie à deux significations différentes dans l’autre langue (Laxen & Lavaur, 2010). Facteur (polysémie intra et interlangue) très peu étudié à ce jour.

Page 30: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Taxi / taxi

Lait / milkPied / queen

Effet facilitateur de la similitude formelle entre les traductions (Cognate facilitation effect; Dijkstra, 2012)Effet facilitateur de la similitude formelle entre les traductions (Cognate facilitation effect; Dijkstra, 2012)

Page 31: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Taxi / Taxi Lune / moon

Pain /pain

Livre / stone

Effet interférent des relations forme / signification (homographes interlexicaux Grainger et al., 1987) qui fait disparaître l’effet cognat (Laxen et al., 2011)Effet interférent des relations forme / signification (homographes interlexicaux Grainger et al., 1987) qui fait disparaître l’effet cognat (Laxen et al., 2011)

Page 32: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Processus impliqués

Version visuelle du test : • Codes orthographiques et sémantiques des mots nécessairement impliqués• Détecter les formes présentées (Système d’identification, BIA & BIA+)•Accéder à leur sens et les apparier comme étant ou non des traductions (Système de décision, BIA+)•Il dépasse la simple mesure de la compétence dans une langue donnée

Version visuelle du test : • Codes orthographiques et sémantiques des mots nécessairement impliqués• Détecter les formes présentées (Système d’identification, BIA & BIA+)•Accéder à leur sens et les apparier comme étant ou non des traductions (Système de décision, BIA+)•Il dépasse la simple mesure de la compétence dans une langue donnée

Avancement :• Version actuelle : prise en compte de la familiarité des mots dans les deux langues

(fréquence des contacts avec les mots des deux langues). • Sens de la traduction l’accès à la mémoire sémantique dépend de la langue de départ qui

oriente les traitements effectués. • Sens prévisible (soit la L1 soit la L2) ou non (ordre aléatoire) afin d’estimer la capacité des

participants à changer de langue.

Avancement :• Version actuelle : prise en compte de la familiarité des mots dans les deux langues

(fréquence des contacts avec les mots des deux langues). • Sens de la traduction l’accès à la mémoire sémantique dépend de la langue de départ qui

oriente les traitements effectués. • Sens prévisible (soit la L1 soit la L2) ou non (ordre aléatoire) afin d’estimer la capacité des

participants à changer de langue.

Page 33: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Matériel•Similarité lexicale et sémantique même forme, même signification (cognats homographes TAXI-TAXI) même forme significations distinctes (homographes interlexicaux COIN-COIN).• Variables contrôlées (présence ou absence de lien orthographique entre les mots des deux langues), nombre de lettres (3 à 7) et la différence de lettres au sein d’un même couple (+ ou – 2).

•Similarité lexicale et sémantique même forme, même signification (cognats homographes TAXI-TAXI) même forme significations distinctes (homographes interlexicaux COIN-COIN).• Variables contrôlées (présence ou absence de lien orthographique entre les mots des deux langues), nombre de lettres (3 à 7) et la différence de lettres au sein d’un même couple (+ ou – 2).

•Sélection du matériel équivalents de traduction par niveaux de familiarité (élevé, bas) à partir de bases anglaises (Balota, 1999 ; Davis, 2005) et de bases françaises (Desrochers et Bergeron, 2000 ; Desrochers et Thompson, 2009). •Ordre des langues (L1L2, L2L1, ordre aléatoire). Contrebalancements pour présenter un couple dans 3 ordres (L1L2, L2L1, aléatoire) et un mot (par exemple LUNE) avec sa traduction (MOON) ou avec un autre mot anglais (BOOK).

•Sélection du matériel équivalents de traduction par niveaux de familiarité (élevé, bas) à partir de bases anglaises (Balota, 1999 ; Davis, 2005) et de bases françaises (Desrochers et Bergeron, 2000 ; Desrochers et Thompson, 2009). •Ordre des langues (L1L2, L2L1, ordre aléatoire). Contrebalancements pour présenter un couple dans 3 ordres (L1L2, L2L1, aléatoire) et un mot (par exemple LUNE) avec sa traduction (MOON) ou avec un autre mot anglais (BOOK).

Page 34: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Résultats

Couples familiers Couples non familiers

Scores 86.76 18.14

Erreurs 4.95 10.43

Omissions 8.28 71.43

Résultats au test (réponses correctes, erreurs, omissions) corrélés positivement avec les auto-évaluations. Les participants ont tendance à sous-estimer leurs compétences

Résultats au test (réponses correctes, erreurs, omissions) corrélés positivement avec les auto-évaluations. Les participants ont tendance à sous-estimer leurs compétences

Sur 30 participants de différents niveaux dans la L2. Effet positif de la familiarité (traductions familières mieux reconnues que traductions non familières).

Sur 30 participants de différents niveaux dans la L2. Effet positif de la familiarité (traductions familières mieux reconnues que traductions non familières).

Page 35: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Résultats

• Nous n’obtenons par contre pas d’effet lié au sens de traduction.

• Pour maximiser les effets de ce facteur, nous projetons trois types de présentation (simultanée, consécutive, par amorçage)

Page 36: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Discussion

• Résultats du test globalement conformes aux résultats expérimentaux (Laxen & Lavaur, 2010 ; Laxen, Lavaur et Aparicio, 2011)

• Plusieurs extensions du test dont une présentation

audiovisuelle des mots (1er mot parlé, 2ème mot écrit) pour examiner les facteurs liés à la phonologie des deux langues.

Page 37: Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue  SFP Montpellier 020912

Merci de votre attention

Test

Test