3
Societe d’Etudes Latines de Bruxelles A propos d'une ode latine de J.-A. Kugener Author(s): Marcel Renard Source: Latomus, T. 6, Fasc. 1 (Janvier-Mars 1947), pp. 69-70 Published by: Societe d’Etudes Latines de Bruxelles Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41515624 . Accessed: 16/06/2014 19:31 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Societe d’Etudes Latines de Bruxelles is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Latomus. http://www.jstor.org This content downloaded from 91.229.248.187 on Mon, 16 Jun 2014 19:31:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

A propos d'une ode latine de J.-A. Kugener

Embed Size (px)

Citation preview

Societe d’Etudes Latines de Bruxelles

A propos d'une ode latine de J.-A. KugenerAuthor(s): Marcel RenardSource: Latomus, T. 6, Fasc. 1 (Janvier-Mars 1947), pp. 69-70Published by: Societe d’Etudes Latines de BruxellesStable URL: http://www.jstor.org/stable/41515624 .

Accessed: 16/06/2014 19:31

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Societe d’Etudes Latines de Bruxelles is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access toLatomus.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 91.229.248.187 on Mon, 16 Jun 2014 19:31:12 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

A propos ďuDe ode latine

de J.- A. Kugener

En publiant dans cette revue deux odes inédites de Jean Kugener, j'ai commis au sujet du poème intitulé Ad atramentarium deux erreurs que je me dois de corriger (x).

Au vers 10, j'avais cru devoir déchiffrer oramus, ce qui n'était cependant pas sans me causer de l'embarras : le vers était faux (oramus), le datif tibi avec oramus « prier » me paraissait pour le moins étrange (2) et je n'étais guère satisfait du sens. Ces raisons auraient dû m'inciter à une vérification sur le manuscrit original (3) ...

Au lieu de oramus, il faut lire eramus, auquel j'avais bien pensé, mais que je n'avais pas retenu, malgré ses avantages, tant la copie au photostat, dont je disposais au moment de rédiger mon tra- vail, et qui çà et là était peu nette, me semblait formelle précisément en cet endroit ! Vérification faite, eramus est bien la leçon authen- tique. Le vers 10 étant lu comme il doit l'être :

... Superum nos ita quis potest Distraxisse ! Tibi, soror

Iracunda Jouis, Troes eramus ? ... 10

il apparaît que l'auteur n'a commis nulle incorrection et que tout est parfaitement clair :

... lequel des dieux peut Nous avoir ainsi séparés ! Étions-nous pour toi

Des Troyens, ô sœur irascible de Jupiter?

(1) Deux poèmes latins inédits de J.-A. Kugener dans Latomus , t. 5 (1946) p. 158. Je remercie M. René Durand d'avoir bien voulu ramener mon atten- tion sur ces deux passages.

(2) Cf. p. 160. (3) Rappelons qu'il figure dans le Livre d'honneur de l'École des Humani-

tés, conservé à la Bibliothèque de l'Université de Liège.

This content downloaded from 91.229.248.187 on Mon, 16 Jun 2014 19:31:12 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

70 M. RENARD

Double leçon de sagesse : et à propos de la fidélité relative des photographies de manuscrits et à propos de la prudence que doit montrer l'éditeur...

D'autre part, dans les vv. 13-14 :

At vexare Polycratem , Non me debuerant sternere pauperem ,

j'ai négligé la parataxe et fait porter indûment sur le premier membre la négation non, qui n'affecte que le second. La traduction est donc la suivante :

Mais s'ils ont pu maltraiter Polycrate, Ils n'auraient pas dû abattre le pauvre que je suis.

C'est-à-dire : « Si les dieux ont pu être jaloux du riche Polycrate, ils n'auraient pas dû l'être du pauvre que je suis ».

* * *

Je voudrais profiter de l'occasion que m'offre ce mea culpa pour compléter sur un point le commentaire que j'ai donné (г) du vers 44 de cette odelette :

Sunt manes aliquid... Cette réplique au scepticisme des fabulae... Manes d'Horace (Odes, I, 4, 16) n'est pas faite directement par Jean Kugener. Celui-ci l'a empruntée à Properce (4, 7, 1) :

Sunt aliquid Manes...

Marcel Renard.

(1) P. 163.

This content downloaded from 91.229.248.187 on Mon, 16 Jun 2014 19:31:12 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions