30
A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

A travers les Langues et les CulturesAcross Languages and Cultures

Michel Candelier Université du Maine

Page 2: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Elaboration d’un référentiel de compétences pour les approches plurilingues et pluriculturelles

Objectif du projet:

Page 3: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

Quel produit visé ?

Page 4: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Un référentiel de compétences ?

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

Quel produit final?

… c’est à dire : un ensemble structuré de

« compétences » (savoirs, savoir-être, savoir-faire) susceptibles d’être développées par des approches

plurielles des langues et cultures.

Page 5: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Quel produit final?

Dans quels buts ?

Faciliter l’élaboration de curricula établissant une réelle progression dans l’acquisition de ces compétences.

Faciliter : l’articulation entre ces approches entre-elles et l’articulation entre ces approches et l’apprentissage d’une langue particulière (articulation « concep-tuelle », pour la recherche didactique ; articulation dans des curricula)

Page 6: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Quel produit final?

Dans quels buts ?

Faciliter l’élaboration de matériaux didactiques pour le développement de ces compétences.

Valoriser ainsi ces approches (en particulier : lutter contre l’idée selon laquelle l’éveil aux langues et l’intercompréhension sont de simples « sensibilisations »).

Page 7: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Quel produit final?

Dans quels buts ?

Compléter et perfectionner des outils existants tels que le Cadre européen de référence ou les Portfolios.

Publics privilégiés:•responsables des curricula;•auteurs de matériaux didactiques;• formateurs d’enseignants.

Mais aussi, bien sûr, les enseignants eux-mêmes…

Page 8: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

un hypertexte pour CD (disponible également sur site web) …

avec divers documents d’accompagnement…

(On y reviendra)

Page 9: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

Ce que nous imaginions…:

Un document en 4 langues : DE, EN, FR, ES) présentant:

• une hiérarchie de compétences (subdivisées à un premier niveau en « savoirs », « savoir faire », « savoir être » puis à l’intérieur de ces trois caté-gories en grandes catégories de contenu, elles mêmes subdivisées en catégories de plus en plus fines) …

Nous avons compris que ce n’est pas faisable, y compris pour des raisons théoriques (on y revient…)

Page 10: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

• aux niveaux d’apprenants auxquels il peut s’appliquer de façon privilégiée ;

• …et pour chacun des items ainsi obtenus (quel que soit leur niveau hiérarchique), une indication relative :

• aux approches (interculturel, didactique intégrée, intercompréhension, éveil aux langues) qui peuvent favoriser (plus ou moins) son développement.

Page 11: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

Pour certains de ces items on prévoyait également :

• des exemples d’activité pédagogique permettant de viser la compétence en question .

Page 12: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

Puisqu’on pensait « hypertexte », on imaginait aussi:

Document sera accessible à partir de choix. Par exemple :

• appel de toutes les compétences imaginables au niveau « apprenants d’école maternelle »

• appel de toutes les compétences poursuivies par l’approche interculturelle

• et combinaisons de ces deux choix.

Page 13: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Comment le réaliser ?

Dans quels buts ?

Puisqu’on pensait « hypertexte », on imaginait aussi:

Document sera accessible à partir de choix. Par exemple :

• appel de toutes les compétences imaginables au niveau « apprenants d’école maternelle »

• appel de toutes les compétences poursuivies par l’approche interculturelle

• et combinaisons de ces deux choix.

Il faudra sans doute y réfléchir à nouveau…

(réaliste ? utile ?…)

Page 14: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Dans quels buts ?

Comment le réaliser ?

Avec qui ? Des spécialistes de chacune des diverses approches plurielles concernées.

Page 15: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Quel produit final?

Un référentiel de compétences

Dans quels buts ?

Comment le réaliser ?

Démarche générale Prendre appui sur diverses publications-ressources existantes (travaux théoriques et réflexifs, curricula et programmes d’enseignement, matériaux didactiques, rapports de recherche et d’innovation). (NB: environ 100 publications-ressources)

Page 16: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Ce qui signifie que nous relevons à la fois des compétences qui sont

•a) présentées comme des objectifs dans les documents d’ordre didactique de divers types;

• b) observées chez des élèves (ou autres locuteurs), dans des études sur les fonctionnements plurilingues….

Page 17: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Pour relever les formulations de « compétences »:

•une grille avec des catégories provisoires,

•pour effectuer un premier classement …

Voir rapidement ce processus.. .

Page 18: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Références bibliographiques

Fiche remplie par : Date de réalisation de la fiche :

Maternelle

Primaire Secondaire Secondaire II et

profession nel

Supérieur Adultes Tous Formation enseignants

De quels apprenants parle-t-on dans cet ouvrage ? (cocher ou précisez dans la case inférieure)

Didactique des langues intégrée

Intercompréhen-sion entre langues

parentes

Eveil aux langues

Approche intercultu-

relle

Autres (spécifier :)

Toutes De quelle(s) approche(s) plurielle(s) parle-t-on principalement ?

CE QUE L’ON TROUVE DANS L’OUVRAGE :

Des formulations de compétences (mettre une croix dans la case si c’est le cas) :

(NB : lorsque la formulation est explicite, il faut la transcrire fidèlement – si elle n’est pas explicite, la formuler soi même en essayant de bien respecter la pensée de l’auteur)

Formulation fidèlement retranscrite / fidèlement

formulée de chaque compétence relevée. + page (éventuellement : chapitre, item)

AT

T/

L&

C

AT

T/

DIV

CO

NF

AN

-OB

S

CO

M

AP

PU

I

LA

NG

CU

LT

LA

NG

-C

UL

T

SA

V

SA

V-F

SA

V-E

SA

V-

AP

P

Grille d’analyse des documents

SAV Savoir

SAV-F Savoir-faire

SAV-E Savoir-être

SAV-APP

Savoir-apprendre

Page 19: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Références bibliographiques

Fiche remplie par : Date de réalisation de la fiche :

Maternelle

Primaire Secondaire Secondaire II et

profession nel

Supérieur Adultes Tous Formation enseignants

De quels apprenants parle-t-on dans cet ouvrage ? (cocher ou précisez dans la case inférieure)

Didactique des langues intégrée

Intercompréhen-sion entre langues

parentes

Eveil aux langues

Approche intercultu-

relle

Autres (spécifier :)

Toutes De quelle(s) approche(s) plurielle(s) parle-t-on principalement ?

CE QUE L’ON TROUVE DANS L’OUVRAGE :

Des formulations de compétences (mettre une croix dans la case si c’est le cas) :

(NB : lorsque la formulation est explicite, il faut la transcrire fidèlement – si elle n’est pas explicite, la formuler soi même en essayant de bien respecter la pensée de l’auteur)

Formulation fidèlement retranscrite / fidèlement

formulée de chaque compétence relevée. + page (éventuellement : chapitre, item)

AT

T/

L&

C

AT

T/

DIV

CO

NF

AN

-OB

S

CO

M

AP

PU

I

LA

NG

CU

LT

LA

NG

-C

UL

T

SA

V

SA

V-F

SA

V-E

SA

V-

AP

P

Grille d’analyse des documents

ATT/L&C Attitudes de curiosité / intérêt / ouverture vis-à-vis des langues (ainsi que de leurs locuteurs) et des cultures.

CONF Confiance de l’apprenant en ses propres capacités d’apprentissage

AN-OBS Compétences à observer / analyser les langues et les cultures, quelles qu’elles soient

LANG-CULT

Aptitude à concevoir les langues dans la complexité de leurs liens avec des variations d’ordre culturel et à maîtriser ces variations

APPUI Capacité à s’appuyer sur la compréhension d’un phénomène relevant d’une langue ou d’une culture pour mieux comprendre - par similitude ou contraste – un phénomène concernant une autre langue ou culture

ATT/DIV Attitudes positives à l’égard de la diversité

LANG La compétence énoncée concerne les langues

CULT La compétence énoncée concerne les cultures

ATT/L&C Attitudes de curiosité / intérêt / ouverture vis-à-vis des langues (ainsi que de leurs locuteurs) et des cultures.

CONF Confiance de l’apprenant en ses propres capacités d’apprentissage

AN-OBS Compétences à observer / analyser les langues et les cultures, quelles qu’elles soient

LANG-CULT

Aptitude à concevoir les langues dans la complexité de leurs liens avec des variations d’ordre culturel et à maîtriser ces variations

APPUI Capacité à s’appuyer sur la compréhension d’un phénomène relevant d’une langue ou d’une culture pour mieux comprendre - par similitude ou contraste – un phénomène concernant une autre langue ou culture

ATT/DIV Attitudes positives à l’égard de la diversité

LANG La compétence énoncée concerne les langues

CULT La compétence énoncée concerne les cultures

Page 20: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

ATT/L&C Attitudes de curiosité / intérêt / ouverture vis-à-vis des langues (ainsi que de leurs locuteurs) et des cultures.

CONF Confiance de l’apprenant en ses propres capacités d’apprentissage

AN-OBS Compétences à observer / analyser les langues et les cultures, quelles qu’elles soient

LANG-CULT

Aptitude à concevoir les langues dans la complexité de leurs liens avec des variations d’ordre culturel et à maîtriser ces variations

APPUI Capacité à s’appuyer sur la compréhension d’un phénomène relevant d’une langue ou d’une culture pour mieux comprendre - par similitude ou contraste – un phénomène concernant une autre langue ou culture

ATT/DIV Attitudes positives à l’égard de la diversité

LANG La compétence énoncée concerne les langues

CULT La compétence énoncée concerne les cultures

COM Compétence communicative plurilingue

Décidé d’y ajouter…

capacité à recourir à des éléments de plusieurs langues à l’intérieur d’un discours en fonction de la situation de communication (en fonction des langues connues par les interlocuteurs, des difficultés propres à exprimer certaines choses dans une des langues dont on dispose…). (Cf. sur ce point : Cadre commun, p. 11)

Page 21: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Des grilles d’analyse au produit final…

Nous avons procédé, dans l’ordre : 1. à une copie des parties « compé-

tences » de chaque grille remplie, les unes sous les autres afin de former un seul et unique tableau (120 pages… 1800 entrées);

2. à des regroupements automatiques sous Word des parties possédant les mêmes cases cochées (APPUI, CULT …) ;

Page 22: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

3. à une révision-reformulation systé-matique des descripteurs à l’inté-rieur de chaque sous-partie ainsi obtenue (avec, introduction de nouveaux descripteurs pour combler des manques ressentis par nous) ;

Des grilles d’analyse au produit final…

Page 23: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

4.

Des grilles d’analyse au produit final…

Pour la suite:Certaines réflexions plus théoriques …. Que nous aborderons tout-à-l’heure…

Page 24: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

1. nous disposons de la version 1 du CARAP (uniquement sur papier, provisoire…)

Nous pensons que c’est un ensemble assez cohérent, assez exhaustif… Mais nous attendons beaucoup des réactions d’autres personnes (… dont les participants à l’atelier…).

Et maintenant… Où en sommes nous ???

Page 25: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

2. Nous avons déposé un nouveau projet pour le 3ème Programme à Moyen Terme du CELV. Afin de:

- élaborer une version révisée du CARAP, avec hypertexte;

Et maintenant… Où en sommes nous ???

- élaborer les compléments prévus mais non-réalisés;- rassembler un public d’utilisateurs potentiels … et , avec ce public…

Page 26: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

. étudier les conditions de la mise en œuvre du CARAP dans divers contextes;

Et maintenant… Où en sommes nous ???

. élaborer des outils / documents d’aide à la mise en œuvre, pour d’autres personnes, ultérieurement;

Nous travaillerons donc en réseau, à partir d’un atelier central initial, avec ensuite un atelier central de suivi…

Page 27: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Fin (provisoire !)

Mais on en reparlera

certainement …

Page 28: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

Références bibliographiques

Byram, M., Gribkova,B. & Starkey,H. (2002). Développer la dimension interculturelle dans l'enseignement des langues - Une introduction pratique à l'usage des enseignants. Strasbourg, Conseil de l'Europe.

Fiche remplie par : Antoinette Camirelli & M. Candelier Date de réalisation de la fiche : septembre 2004

Maternelle (kindergart.)

Primaire Secondaire Secondaire II et profession

nel

Supérieur Adultes Tous Formation enseignants De quels apprenants parle-t-on

dans cet ouvrage ? (cocher ou précisez dans la case inférieure) X

Didactique des langues intégrée

Intercompréhension entre langues

parentes

Eveil aux langues

Approche interculturelle

Autres (spécifier :)

Toutes De quelle(s) approche(s) plurielle(s) parle-t-on principalement ? X

CE QUE L’ON TROUVE DANS L’OUVRAGE :

Des formulations de compétences (mettre une croix dans la case si c’est le cas) : (NB : lorsque la formulation est explicite, il faut la transcrire fidèlement – si elle n’est pas explicite, la formuler soi même en essayant de

bien respecter la pensée de l’auteur)

Formulation fidèlement retranscrite / fidèlement formulée de chaque compétence relevée. + page (éventuellement : chapitre, item)

AT

T/

L&

C

AT

T/

DIV

CO

NF

AN

-O

BS

CO

M

AP

PU

I

LA

NG

CU

LT

LA

NG

-C

UL

T

SA

V

SA

V-F

SA

V-E

SA

V-

AP

P

1-a) curiosity and openess / curiosité et ouverture/ 12/13 X X X 1-b) Readiness to suspend disbilief about other cultures and belief about one’s own / Aptitude à réviser sa méfiance vis-à-vis des autres cultures et sa foi dans sa propre culture - 12/13

X X X

1-c)Relativise one’s values, believes, behaviours, - « decentre »/ Relativiser valeurs , croyances, comportement,

« se décentrer ». - 13/14

X X

2-a : Knowledge of how social groups and identities function / connaissance du fonctionnement d’autres groupes sociaux et identités - 13/14

X X

X

Un exemple de grille remplie

Page 29: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

2-b: Knowledge of what is involved in intercultural interaction. / prescience des éléments en jeu dans une relation interculturelle - 13/14

X X

2-c: to know about the existence of people with multiple identities - 13/14

X X

2-d: connaitre des éléments (social products and practices de la culture propre et de la culture de l’autre - 13/14

X X

2-e : knowledge of general processes of societal and individual interaction. - 13/14

X X

3-1 – ability to interpret a document from another culture / aptitude générale à interpréter un document lié à une autre culture- 13/14

X X X X X

3-1 bis– ability to interpret an event from another culture / aptitude générale à interpréter un événement lié à une autre culture - 13/14

X X X

3-2 – ability to explain and relate a document to documents of one’s own culture / capacité à expliquer et à rapprocher … - 13/14

X X X X X

3-2bis – ability to explain and relate an event to events of one’s own culture / capacité à expliquer et à rapprocher … - 13/14

X X X

3a – to be able to see how misunderstandings can arise / être à même de comprendre la source d’éventuels malentendus –13/14

X X X X

3b – to be able to resolve misunderstandings / être à même résoudre malentendus –13/14

X X X X

3c – to see how documents and ideas might look from the other perspective / imaginer le point de vue opposé - 12/14

X X X

4a- ability to acquire new knowledge of a culture and cultural practice (how to ask people from other cultures about their believes, values and beahviours)/ capacité à acquérir de nouvelles connaissances sur une culture et des pratiques culturelles (la trad française de la partie entre parenthèse est nulle)– 13/14

X X X

Page 30: A travers les Langues et les Cultures Across Languages and Cultures Michel Candelier Université du Maine

4b - Ability to operate knowledge, attitudes and skills in real time communication / manier connaissances … dans la communication - 13/14

X X

5 - ability to evaluate, critically and on the basis of explicit criteria, perspectives, practices and products in one’s own and other cultures and countries / aptitude à évaluer, sur la base de critères explicites, les points de vue, pratiques et produits de son propre payset des autres nations et cultures - 13/14

X X

5a - awareness of their own values./ conscients de leur propres valeurs - 13/14

X X

5b - awareness of how their own values influence their views of other people's values./ conscients de l’influence de leurs propres valeurs dans leur vision des valeurs des autres - 13/14

X X X

5c - critical awareness of [the values] of other people / sens critique vis-à-vis des valeurs d’autrui. - 13/14

X X

respect for human dignity and equality of human rights as the democratic basis for social interaction. / respect de la dignité humaine et de l’égalité des droits de l’homme pour tous en tant que base de toute interaction sociale en démocratie. – 13/15

X X