88
Ces quatre cants de l’Iliade ont été expliqués litéralement, tra- duits en français et annotés par M. Louis Joseph Cadet-Leprévost, professeur au lycée Bonaparte. Louis Joseph Cadet (dit Cadet-Leprévost) est né le 16 pluviose an 10 à Boubers-sur-Cance (Pas-de-Calais). Il est agrégé de grammaire en 1834. Il est professeur de cinquième en 1853 au lycée Bonaparte (au- jourd’hui lycée Condorcet). Il est cité comme l’inventeur d’« un sys- tème de traduction juxtalinéaire conformément auquel il a traduit ligne pour ligne Homère et d’autres grands auteurs » (Histoire du ly- cée Bonaparte, Paris, 1862). Il est décédé le 12 novembre 1861 en son domicile à Paris, 152, rue Saint-Lazare. Le texte de l’édition originale parue cez Hacete a été numérisé, légèrement modifé et recomposé avec T E X. Cet ouvrage a été relu et corrigé par M. Mark de Wilde. Publié par Gérard Gréco sur htp://gerardgreco.free.fr. © Gérard Gréco 2020 Version 2, 2 décembre 2020. Corrections de F.H. Tous droits réservés. Il est toléré d’utiliser ce document dans un cadre scolaire ou universitaire sans but lucratif. La difusion même électronique de ce document n’est pas autorisée. La recomposition de cet ouvrage est basée sur les travaux de Pe- tr Březina concernant la composition bilingue et plurilingue, publiés dans le bulletin du Groupe tcécoslovaque des utilisateurs de T E X, année 2008, numéro 4, ISSN 1211-6661, et présentés au public fran- cophone dans l’article «Éditions bilingues et T E X» qui est librement disponible sur le site : htps://web.arcive.org/web/20130512105242/htp://www.volny.cz /petr-brezina/libelli/bilingue.pdf Imprimerie générale de Ch. Lahure, rue de Fleurus, 9, à Paris.

AUTEURS GRECS - Free

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: AUTEURS GRECS - Free

Ces quatre chants de lrsquoIliade ont eacuteteacute expliqueacutes litteacuteralement tra-duits en franccedilais et annoteacutes par M Louis Joseph Cadet-Lepreacutevostprofesseur au lyceacutee Bonaparte

Louis Joseph Cadet (dit Cadet-Lepreacutevost) est neacute le 16 pluviose an 10agrave Boubers-sur-Canche (Pas-de-Calais) Il est agreacutegeacute de grammaire en1834 Il est professeur de cinquiegraveme en 1853 au lyceacutee Bonaparte (au-jourdrsquohui lyceacutee Condorcet) Il est citeacute comme lrsquoinventeur drsquolaquo un sys-tegraveme de traduction juxtalineacuteaire conformeacutement auquel il a traduitligne pour ligne Homegravere et drsquoautres grands auteurs raquo (Histoire du ly-ceacutee Bonaparte Paris 1862) Il est deacuteceacutedeacute le 12 novembre 1861 en sondomicile agrave Paris 152 rue Saint-Lazare

Le texte de lrsquoeacutedition originale parue chez Hachette a eacuteteacute numeacuteriseacuteleacutegegraverement modifieacute et recomposeacute avec TEX

Cet ouvrage a eacuteteacute relu et corrigeacute par M Mark de WildePublieacute par Geacuterard Greacuteco sur httpgerardgrecofreefr

copy Geacuterard Greacuteco 2020

Version 2 2 deacutecembre 2020Corrections de FH

Tous droits reacuteserveacutes Il est toleacutereacute drsquoutiliser ce document dans uncadre scolaire ou universitaire sans but lucratif La diffusion mecircmeeacutelectronique de ce document nrsquoest pas autoriseacutee

La recomposition de cet ouvrage est baseacutee sur les travaux de Pe-tr Březina concernant la composition bilingue et plurilingue publieacutesdans le bulletin du Groupe tcheacutecoslovaque des utilisateurs de TEXanneacutee 2008 numeacutero 4 ISSN 1211-6661 et preacutesenteacutes au public fran-cophone dans lrsquoarticle laquoEacuteditions bilingues et TEXraquo qui est librementdisponible sur le site

httpswebarchiveorgweb20130512105242httpwwwvolnyczpetr-brezinalibellibilinguepdf

Imprimerie geacuteneacuterale de Ch Lahure rue de Fleurus 9 agrave Paris

LES

AUTEURS GRECSEXPLIQUEacuteS DrsquoAPREgraveS UNE MEacuteTHODE NOUVELLE

PAR DEUX TRADUCTIONS FRANCcedilAISES

LrsquoUNE LITTEacuteRALE ET JUXTALINEacuteAIRE PREacuteSENTANT LE MOT Agrave MOT FRANCcedilAIS

EN REGARD DES MOTS GRECS CORRESPONDANTS

LrsquoAUTRE CORRECTE ET PREacuteCEacuteDEacuteE DU TEXTE GREC

avec des arguments et des notes

PAR UNE SOCIEacuteTEacute DE PROFESSEURS

ET DrsquoHELLEacuteNISTES

HOMEgraveREPREMIER CHANT DE LrsquoILIADE

Paris2020

Ces quatre chants de lrsquoIliade ont eacuteteacute expliqueacutes litteacuteralement tra-duits en franccedilais et annoteacutes par M Louis Joseph Cadet-Lepreacutevostprofesseur au lyceacutee Bonaparte

Louis Joseph Cadet (dit Cadet-Lepreacutevost) est neacute le 16 pluviose an 10agrave Boubers-sur-Canche (Pas-de-Calais) Il est agreacutegeacute de grammaire en1834 Il est professeur de cinquiegraveme en 1853 au lyceacutee Bonaparte (au-jourdrsquohui lyceacutee Condorcet) Il est citeacute comme lrsquoinventeur drsquolaquo un sys-tegraveme de traduction juxtalineacuteaire conformeacutement auquel il a traduitligne pour ligne Homegravere et drsquoautres grands auteurs raquo (Histoire du ly-ceacutee Bonaparte Paris 1862) Il est deacuteceacutedeacute le 12 novembre 1861 en sondomicile agrave Paris 152 rue Saint-Lazare

Le texte de lrsquoeacutedition originale parue chez Hachette a eacuteteacute numeacuteriseacuteleacutegegraverement modifieacute et recomposeacute avec TEX

Cet ouvrage a eacuteteacute relu et corrigeacute par M Mark de WildePublieacute par Geacuterard Greacuteco sur httpgerardgrecofreefr

copy Geacuterard Greacuteco 2020

Version 2 2 deacutecembre 2020Corrections de FH

Tous droits reacuteserveacutes Il est toleacutereacute drsquoutiliser ce document dans uncadre scolaire ou universitaire sans but lucratif La diffusion mecircmeeacutelectronique de ce document nrsquoest pas autoriseacutee

La recomposition de cet ouvrage est baseacutee sur les travaux de Pe-tr Březina concernant la composition bilingue et plurilingue publieacutesdans le bulletin du Groupe tcheacutecoslovaque des utilisateurs de TEXanneacutee 2008 numeacutero 4 ISSN 1211-6661 et preacutesenteacutes au public fran-cophone dans lrsquoarticle laquoEacuteditions bilingues et TEXraquo qui est librementdisponible sur le site

httpswebarchiveorgweb20130512105242httpwwwvolnyczpetr-brezinalibellibilinguepdf

Imprimerie geacuteneacuterale de Ch Lahure rue de Fleurus 9 agrave Paris

LES

AUTEURS GRECSEXPLIQUEacuteS DrsquoAPREgraveS UNE MEacuteTHODE NOUVELLE

PAR DEUX TRADUCTIONS FRANCcedilAISES

LrsquoUNE LITTEacuteRALE ET JUXTALINEacuteAIRE PREacuteSENTANT LE MOT Agrave MOT FRANCcedilAIS

EN REGARD DES MOTS GRECS CORRESPONDANTS

LrsquoAUTRE CORRECTE ET PREacuteCEacuteDEacuteE DU TEXTE GREC

avec des arguments et des notes

PAR UNE SOCIEacuteTEacute DE PROFESSEURS

ET DrsquoHELLEacuteNISTES

HOMEgraveREPREMIER CHANT DE LrsquoILIADE

Paris2020

AV I S

RELATIF Agrave LA TRADUCTION JUXTALINEacuteAIRE

On a reacuteuni par des traits dans la traduction juxtalineacuteaire les motsfranccedilais qui traduisent un seul mot grec

On a imprimeacute en italique les mots qursquoil eacutetait neacutecessaire drsquoajouterpour rendre intelligible la traduction litteacuterale et qui nrsquoont pas leureacutequivalent dans le grec

Enfin les mots placeacutes entre parenthegraveses dans le franccedilais doiventecirctre consideacutereacutes comme une seconde explication plus intelligible quela version litteacuterale

NOTICE SUR HOMEgraveRE

[Homegravere] nrsquoa jamais existeacute Tous ses [poegravemes] ont eacuteteacuteeacutecrits par un inconnu qui portait le mecircme nom que lui

A Allais

Homegravere nrsquoest pas un ecirctre imaginaire comme ont essayeacute de le deacute-montrer certains critiques dont les raisonnements nrsquoont pu se soute-nir devant lrsquouniteacute de vue drsquoaction et de style que lrsquoon admire dans leseacutepopeacutees de ce grand poegravete Mais sa vie telle que nous lrsquoont transmiseplusieurs eacutecrivains de lrsquoantiquiteacute est remplie de fables et de contra-dictions On ignore le lieu de sa naissance sept villes ont reacuteclameacutelrsquohonneur de lui avoir donneacute le jour On nrsquoest pas mecircme drsquoaccord surlrsquoeacutepoque ougrave il a veacutecu et ce nrsquoest que par conjecture qursquoon la placedans le dixiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ

LrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee qui sont encore aujourdrsquohui les plus beauxmodegraveles du genre eacutepique ne sont pas les seuls ouvrages que lrsquoonattribue agrave Homegravere la Batrachomyomachie trente-trois hymnes etquelques eacutepigrammes ont aussi eacuteteacute publieacutes sous son nom Mais cesderniers ouvrages sont eacutevidemment drsquoune eacutepoque posteacuterieure agrave celleougrave les deux premiers ont eacuteteacute composeacutes ils sont sans doute lrsquoœuvre deces homeacuterides qui faisaient profession de chanter les vers drsquoHomegravereet qui ajoutaient quelquefois aux poegravemes de leur maicirctre leurs proprescompositions

Les eacutepopeacutees drsquoHomegravere ne furent longtemps connues que dansla Gregravece asiatique ougrave elles eacutetaient chanteacutees sous le nom de rhap-sodies par morceaux deacutetacheacutes Ceux qui les chantaient srsquoappelaientrhapsodes (ῥάπτειν coudre ᾠδή chant) Lycurgue au retour de sesvoyages rapporta les rhapsodies dans la Gregravece propre et sous lesPisistratides ces fragments furent reacuteunis en deux corps drsquoouvragelrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee formant une suite non interrompue depuis lecommencement jusqursquoagrave la fin Plusieurs siegravecles apregraves les grammai-riens drsquoAlexandrie divisegraverent lrsquoun et lrsquoautre poegraveme en vingt-quatrechants agrave chacun desquels ils donnegraverent le nom drsquoune des vingt-quatrelettres de lrsquoalphabet et crsquoest en cet eacutetat qursquoils sont parvenus jusqursquoagravenous

AV I S

RELATIF Agrave LA TRADUCTION JUXTALINEacuteAIRE

On a reacuteuni par des traits dans la traduction juxtalineacuteaire les motsfranccedilais qui traduisent un seul mot grec

On a imprimeacute en italique les mots qursquoil eacutetait neacutecessaire drsquoajouterpour rendre intelligible la traduction litteacuterale et qui nrsquoont pas leureacutequivalent dans le grec

Enfin les mots placeacutes entre parenthegraveses dans le franccedilais doiventecirctre consideacutereacutes comme une seconde explication plus intelligible quela version litteacuterale

NOTICE SUR HOMEgraveRE

[Homegravere] nrsquoa jamais existeacute Tous ses [poegravemes] ont eacuteteacuteeacutecrits par un inconnu qui portait le mecircme nom que lui

A Allais

Homegravere nrsquoest pas un ecirctre imaginaire comme ont essayeacute de le deacute-montrer certains critiques dont les raisonnements nrsquoont pu se soute-nir devant lrsquouniteacute de vue drsquoaction et de style que lrsquoon admire dans leseacutepopeacutees de ce grand poegravete Mais sa vie telle que nous lrsquoont transmiseplusieurs eacutecrivains de lrsquoantiquiteacute est remplie de fables et de contra-dictions On ignore le lieu de sa naissance sept villes ont reacuteclameacutelrsquohonneur de lui avoir donneacute le jour On nrsquoest pas mecircme drsquoaccord surlrsquoeacutepoque ougrave il a veacutecu et ce nrsquoest que par conjecture qursquoon la placedans le dixiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ

LrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee qui sont encore aujourdrsquohui les plus beauxmodegraveles du genre eacutepique ne sont pas les seuls ouvrages que lrsquoonattribue agrave Homegravere la Batrachomyomachie trente-trois hymnes etquelques eacutepigrammes ont aussi eacuteteacute publieacutes sous son nom Mais cesderniers ouvrages sont eacutevidemment drsquoune eacutepoque posteacuterieure agrave celleougrave les deux premiers ont eacuteteacute composeacutes ils sont sans doute lrsquoœuvre deces homeacuterides qui faisaient profession de chanter les vers drsquoHomegravereet qui ajoutaient quelquefois aux poegravemes de leur maicirctre leurs proprescompositions

Les eacutepopeacutees drsquoHomegravere ne furent longtemps connues que dansla Gregravece asiatique ougrave elles eacutetaient chanteacutees sous le nom de rhap-sodies par morceaux deacutetacheacutes Ceux qui les chantaient srsquoappelaientrhapsodes (ῥάπτειν coudre ᾠδή chant) Lycurgue au retour de sesvoyages rapporta les rhapsodies dans la Gregravece propre et sous lesPisistratides ces fragments furent reacuteunis en deux corps drsquoouvragelrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee formant une suite non interrompue depuis lecommencement jusqursquoagrave la fin Plusieurs siegravecles apregraves les grammai-riens drsquoAlexandrie divisegraverent lrsquoun et lrsquoautre poegraveme en vingt-quatrechants agrave chacun desquels ils donnegraverent le nom drsquoune des vingt-quatrelettres de lrsquoalphabet et crsquoest en cet eacutetat qursquoils sont parvenus jusqursquoagravenous

SUJET DE LrsquoILIADE DrsquoHOMEgraveRE

Lrsquoenlegravevement drsquoHeacutelegravene femme de Meacuteneacutelas par Pacircris lrsquoun des filsde Priam roi de Troie attira autour de cette ville les Grecs confeacutedeacute-reacutes qui la prirent et la deacutetruisirent apregraves un siegravege de dix ans (1270 avJ C) Le sujet de lrsquoIliade est un eacutepisode de ce siegravege qui durait deacutejagravedepuis neuf ans lorsque Agamemnon chef de lrsquoarmeacutee outragea pu-bliquement Achille le plus vaillant des Grecs Le heacuteros irriteacute se retiradans sa tente et ne voulut plus combattre Les Troyens srsquoapercevantde son absence reprirent courage attaquegraverent le camp des Grecs etfurent sur le point de brucircler leurs vaisseaux Achille que rien ne pou-vait fleacutechir consentit pourtant que Patrocle son ami se revecircticirct de sesarmes et conduisicirct ses troupes contre les Troyens Mais Patrocle futtueacute par Hector Alors lrsquoimplacable fils de Peacuteleacutee jura de venger sonami et reparaissant dans la plaine avec une nouvelle armure qursquoagrave lapriegravere de sa megravere Heacutephaiumlstos avait forgeacutee tout expregraves pour lui il cher-cha Hector lrsquoimmola aux macircnes de Patrocle puis apregraves avoir insulteacuteagrave ses restes il les rendit au vieux Priam qui eacutetait venu le conjurer delui remettre la froide deacutepouille de son fils

Ce poegraveme outre ses innombrables beauteacutes offre agrave lrsquohistoire et agrave laphilosophie de preacutecieux treacutesors en peignant fidegravelement les mœurslrsquoeacutetat des connaissances les croyances religieuses et la constitutionsociale de ces temps eacuteloigneacutes qui ont conserveacute le nom de Siegravecles heacute-roiumlques

ARGUMENT ANALYTIQUE

du pRemieR chant de lrsquoiliade

Exposition du sujet mdash Chrysegraves precirctre drsquoApollon arrive au campdes Grecs pour racheter sa fille mdash Repousseacute et outrageacute par Agamem-non il supplie Apollon de le venger mdash Le dieu lance contre les Grecsdes traits qui en font peacuterir un grand nombre mdash Achille convoquelrsquoassembleacutee des chefs promet sa protection au devin Calcas et luidemande la cause du courroux drsquoApollon mdash Le devin la reacutevegravele et in-dique comme unique moyen drsquoeacuteloigner le fleacuteau qui pegravese sur lrsquoarmeacuteela deacutelivrance de Chryseacuteiumls mdash Colegravere drsquoAgamemnon contre Calcas sesmenaces contre Achille mdash Celui-ci porte la main agrave son eacutepeacutee maisAtheacutena lui apparaicirct et docile agrave la voix de la deacuteesse il ne reacutepond agravelrsquooutrage que par lrsquoinsulte mdash Agamemnon forceacute de renvoyer Chry-seacuteiumls agrave son pegravere fait enlever agrave Achille sa captive Briseacuteiumls mdash Achille indi-gneacute ne veut plus combattre pour les Grecs il invoque sa megravereTheacutetisqui le console et lui promet de le venger mdash Retour de Chryseacuteiumls danssa patrie sacrifice en lrsquohonneur drsquoApollon mdash Entrevue de Theacutetis etde Zeus qui agrave sa priegravere consent agrave donner la victoire aux Troyensmdash Plaintes de Heacutera et menaces de Zeus en preacutesence des habitantsde lrsquoOlympe mdash Le calme se reacutetablit dans lrsquoassembleacutee des immortelsgracircce agrave lrsquoarriveacutee de Heacutephaiumlstos qui y ramegravene la gaieteacute en remplissantles fonctions drsquoeacutechanson

SUJET DE LrsquoILIADE DrsquoHOMEgraveRE

Lrsquoenlegravevement drsquoHeacutelegravene femme de Meacuteneacutelas par Pacircris lrsquoun des filsde Priam roi de Troie attira autour de cette ville les Grecs confeacutedeacute-reacutes qui la prirent et la deacutetruisirent apregraves un siegravege de dix ans (1270 avJ C) Le sujet de lrsquoIliade est un eacutepisode de ce siegravege qui durait deacutejagravedepuis neuf ans lorsque Agamemnon chef de lrsquoarmeacutee outragea pu-bliquement Achille le plus vaillant des Grecs Le heacuteros irriteacute se retiradans sa tente et ne voulut plus combattre Les Troyens srsquoapercevantde son absence reprirent courage attaquegraverent le camp des Grecs etfurent sur le point de brucircler leurs vaisseaux Achille que rien ne pou-vait fleacutechir consentit pourtant que Patrocle son ami se revecircticirct de sesarmes et conduisicirct ses troupes contre les Troyens Mais Patrocle futtueacute par Hector Alors lrsquoimplacable fils de Peacuteleacutee jura de venger sonami et reparaissant dans la plaine avec une nouvelle armure qursquoagrave lapriegravere de sa megravere Heacutephaiumlstos avait forgeacutee tout expregraves pour lui il cher-cha Hector lrsquoimmola aux macircnes de Patrocle puis apregraves avoir insulteacuteagrave ses restes il les rendit au vieux Priam qui eacutetait venu le conjurer delui remettre la froide deacutepouille de son fils

Ce poegraveme outre ses innombrables beauteacutes offre agrave lrsquohistoire et agrave laphilosophie de preacutecieux treacutesors en peignant fidegravelement les mœurslrsquoeacutetat des connaissances les croyances religieuses et la constitutionsociale de ces temps eacuteloigneacutes qui ont conserveacute le nom de Siegravecles heacute-roiumlques

ARGUMENT ANALYTIQUE

du pRemieR chant de lrsquoiliade

Exposition du sujet mdash Chrysegraves precirctre drsquoApollon arrive au campdes Grecs pour racheter sa fille mdash Repousseacute et outrageacute par Agamem-non il supplie Apollon de le venger mdash Le dieu lance contre les Grecsdes traits qui en font peacuterir un grand nombre mdash Achille convoquelrsquoassembleacutee des chefs promet sa protection au devin Calcas et luidemande la cause du courroux drsquoApollon mdash Le devin la reacutevegravele et in-dique comme unique moyen drsquoeacuteloigner le fleacuteau qui pegravese sur lrsquoarmeacuteela deacutelivrance de Chryseacuteiumls mdash Colegravere drsquoAgamemnon contre Calcas sesmenaces contre Achille mdash Celui-ci porte la main agrave son eacutepeacutee maisAtheacutena lui apparaicirct et docile agrave la voix de la deacuteesse il ne reacutepond agravelrsquooutrage que par lrsquoinsulte mdash Agamemnon forceacute de renvoyer Chry-seacuteiumls agrave son pegravere fait enlever agrave Achille sa captive Briseacuteiumls mdash Achille indi-gneacute ne veut plus combattre pour les Grecs il invoque sa megravereTheacutetisqui le console et lui promet de le venger mdash Retour de Chryseacuteiumls danssa patrie sacrifice en lrsquohonneur drsquoApollon mdash Entrevue de Theacutetis etde Zeus qui agrave sa priegravere consent agrave donner la victoire aux Troyensmdash Plaintes de Heacutera et menaces de Zeus en preacutesence des habitantsde lrsquoOlympe mdash Le calme se reacutetablit dans lrsquoassembleacutee des immortelsgracircce agrave lrsquoarriveacutee de Heacutephaiumlstos qui y ramegravene la gaieteacute en remplissantles fonctions drsquoeacutechanson

ΟΜΗΡΟΥ

ΙΛΙΑΔΟΣ

ΡΑΨῼΔΙΑ Α

Μῆνιν ἄειδε θεά Πηληϊάδεω 1 Ἀχιλῆοςοὐλομένην ἣ μυρίrsquo Ἀχαιοῖς 2 ἄλγεrsquo ἔθηκεπολλὰς δrsquo ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 3

ἡρώων αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσινοἰωνοῖσί τε πᾶσι (Διὸς δrsquo ἐτελείετο βουλή) 5ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντεἈτρείδης 4 τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς

Τίς τrsquo ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός Ὁ γάρ βασιλῆϊ χολωθείςνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν ὀλέκοντο δὲ λαοί 10οὕνεκα τὸν Χρύσην 5 ἠτίμασrsquo ἀρητῆραἈτρείδης Ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποινα

Chante ocirc Muse la colegravere drsquoAchille fils de Peleacutee colegravere funeste quifut pour les Grecs la source drsquoinnombrables douleurs qui preacutecipitadans les enfers les acircmes geacuteneacutereuses drsquoune foule de heacuteros et fit deleurs corps la pacircture des chiens et des oiseaux (ainsi srsquoaccomplissait lavolonteacute de Zeus) depuis le jour ougrave pour la premiegravere fois une querelledeacutesunit le fils drsquoAtreacutee roi des hommes et le divin Achille

Et qui donc parmi les immortels suscita entre eux ces violentsdeacutebats Le fils de Leacuteto et de Zeus Dans son courroux contre Aga-memnon Apollon fit naicirctre dans lrsquoarmeacutee une affreuse maladie et lespeuples peacuterissaient parce qursquoAtride avait outrageacute son precirctre Chry-segraves Celui-ci srsquoeacutetait rendu aupregraves des vaisseaux leacutegers des Grecs pour

HOMEgraveRE

LrsquoILIADE

CHANT 1

Ἄειδε θεά Chante deacuteesseμῆνιν οὐλομένην la colegravere funesteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacuteeἣ ἔθηκεν Ἀχαιοῖς laquelle causa aux Acheacuteensἄλγεα μυρία des douleurs innombrablesπροΐαψε δὲ Ἄϊδι et preacutecipita chez Hadegravesπολλὰς ψυχὰς ἰφθίμους beaucoup drsquoacircmes geacuteneacutereusesἡρώων τεῦχε δὲ αὐτοὺς de heacuteros et fit eux-mecircmesἑλώρια κύνεσσι proies aux chiensπᾶσί τε οἰωνοῖσι et agrave tous les oiseaux(βουλὴ δὲ Διὸς (or la volonteacute de Zeusἐτελείετο) srsquoaccomplissait) ἐξ οὖ δὴ τὰ πρῶτα depuis que certes la premiegravere foisδιαστήτην ἐρίσαντε se divisegraverent srsquoeacutetant querelleacutesἈτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν et Atride roi des hommesκαὶ δῖος Ἀχιλλεύς et le divin Achille

Τίς τε ἄρα θεῶν Et qui donc des dieuxξυνέηκέ σφωε a mis-aux-prises eux-deuxμάχεσθαι ἔριδι pour combattre par une querelle Υἱὸς Λητοῦς καὶ Διός Le fils de Leacuteto et de ZeusὉ γάρ χολωθεὶς βασιλῆϊ Car celui-ci eacutetant irriteacute contre le roiὦρσε νοῦσον κακὴν excita une maladie mauvaiseἀνὰ στρατόν agrave travers lrsquoarmeacuteeλαοὶ δὲ ὀλέκοντο et les peuples peacuterissaientοὕνεκα Ἀτρείδης ἠτίμησε parce que Atride avait outrageacuteτὸν ἀρητῆρα Χρύσην le precirctre ChrysegravesὉ γὰρ ἦλθεν En effet celui-ci eacutetait venuἐπὶ νῆας θοὰς Ἀχαιῶν vers les vaisseaux leacutegers des Acheacuteensλυσόμενός τε θύγατρα et devant racheter sa fille

ΟΜΗΡΟΥ

ΙΛΙΑΔΟΣ

ΡΑΨῼΔΙΑ Α

Μῆνιν ἄειδε θεά Πηληϊάδεω 1 Ἀχιλῆοςοὐλομένην ἣ μυρίrsquo Ἀχαιοῖς 2 ἄλγεrsquo ἔθηκεπολλὰς δrsquo ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 3

ἡρώων αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσινοἰωνοῖσί τε πᾶσι (Διὸς δrsquo ἐτελείετο βουλή) 5ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντεἈτρείδης 4 τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς

Τίς τrsquo ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός Ὁ γάρ βασιλῆϊ χολωθείςνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν ὀλέκοντο δὲ λαοί 10οὕνεκα τὸν Χρύσην 5 ἠτίμασrsquo ἀρητῆραἈτρείδης Ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποινα

Chante ocirc Muse la colegravere drsquoAchille fils de Peleacutee colegravere funeste quifut pour les Grecs la source drsquoinnombrables douleurs qui preacutecipitadans les enfers les acircmes geacuteneacutereuses drsquoune foule de heacuteros et fit deleurs corps la pacircture des chiens et des oiseaux (ainsi srsquoaccomplissait lavolonteacute de Zeus) depuis le jour ougrave pour la premiegravere fois une querelledeacutesunit le fils drsquoAtreacutee roi des hommes et le divin Achille

Et qui donc parmi les immortels suscita entre eux ces violentsdeacutebats Le fils de Leacuteto et de Zeus Dans son courroux contre Aga-memnon Apollon fit naicirctre dans lrsquoarmeacutee une affreuse maladie et lespeuples peacuterissaient parce qursquoAtride avait outrageacute son precirctre Chry-segraves Celui-ci srsquoeacutetait rendu aupregraves des vaisseaux leacutegers des Grecs pour

HOMEgraveRE

LrsquoILIADE

CHANT 1

Ἄειδε θεά Chante deacuteesseμῆνιν οὐλομένην la colegravere funesteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacuteeἣ ἔθηκεν Ἀχαιοῖς laquelle causa aux Acheacuteensἄλγεα μυρία des douleurs innombrablesπροΐαψε δὲ Ἄϊδι et preacutecipita chez Hadegravesπολλὰς ψυχὰς ἰφθίμους beaucoup drsquoacircmes geacuteneacutereusesἡρώων τεῦχε δὲ αὐτοὺς de heacuteros et fit eux-mecircmesἑλώρια κύνεσσι proies aux chiensπᾶσί τε οἰωνοῖσι et agrave tous les oiseaux(βουλὴ δὲ Διὸς (or la volonteacute de Zeusἐτελείετο) srsquoaccomplissait) ἐξ οὖ δὴ τὰ πρῶτα depuis que certes la premiegravere foisδιαστήτην ἐρίσαντε se divisegraverent srsquoeacutetant querelleacutesἈτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν et Atride roi des hommesκαὶ δῖος Ἀχιλλεύς et le divin Achille

Τίς τε ἄρα θεῶν Et qui donc des dieuxξυνέηκέ σφωε a mis-aux-prises eux-deuxμάχεσθαι ἔριδι pour combattre par une querelle Υἱὸς Λητοῦς καὶ Διός Le fils de Leacuteto et de ZeusὉ γάρ χολωθεὶς βασιλῆϊ Car celui-ci eacutetant irriteacute contre le roiὦρσε νοῦσον κακὴν excita une maladie mauvaiseἀνὰ στρατόν agrave travers lrsquoarmeacuteeλαοὶ δὲ ὀλέκοντο et les peuples peacuterissaientοὕνεκα Ἀτρείδης ἠτίμησε parce que Atride avait outrageacuteτὸν ἀρητῆρα Χρύσην le precirctre ChrysegravesὉ γὰρ ἦλθεν En effet celui-ci eacutetait venuἐπὶ νῆας θοὰς Ἀχαιῶν vers les vaisseaux leacutegers des Acheacuteensλυσόμενός τε θύγατρα et devant racheter sa fille

8 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

στέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ 1 καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς 15Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοίὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματrsquo ἔχοντεςἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν εὖ δrsquo οἴκαδrsquo ἱκέσθαιπαῖδα δrsquo ἐμοὶ λῦσαί 2 τε φίλην τά τrsquo ἄποινα δέχεσθαι 20ἁζόμενοι Διὸς υἱόν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα raquo

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλε 25

laquo Μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείωἢ νῦν δηθύνοντrsquo ἢ ὕστερον αὖτις ἰόνταμή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖοΤὴν δrsquo ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν

racheter sa fille apportant une immense ranccedilon et tenant dans sesmains avec le sceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loinles traits et il implorait tous les Grecs et surtout les deux Atrideschefs des peuples

laquo Atrides et vous aussi Grecs agrave la brillante armure que les dieuxhabitants des palais de lrsquoOlympe vous accordent de renverser laville de Priam et de retourner heureusement dans vos foyers maisrendez-moi une fille cheacuterie et acceptez cette ranccedilon si vous craignezle fils de Zeus Apollon qui lance au loin les traits raquo

Tous les autres Grecs alors par un murmure approbateur deman-degraverent qursquoon respectacirct le precirctre et que lrsquoon reccedilucirct sa magnifique ran-ccedilon mais Agamemnon le fils drsquoAtreacutee nrsquoy voulut point consentir ille congeacutedia au contraire durement et ajouta mecircme ces menaccedilantesparoles

laquo Vieillard que je ne te rencontre plus aupregraves de nos creux vais-seaux soit que tu trsquoy arrecirctes maintenant soit que tu y reviennes dansla suite de peur qursquoalors tu ne sois proteacutegeacute ni par le sceptre ni parles bandelettes de ton dieu Quant agrave ta fille je ne te la rendrai point

LrsquoILIADE - 1 9

φέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans ses mainsἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ sur un sceptre drsquoorστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα mais surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι Ἀ- laquo Et Atrides et autres Acheacuteens[χαιοὶἐϋκνήμιδες aux-belles-cneacutemides

θεοὶ μέν que drsquoun cocircteacute les dieuxἔχοντες δώματα Ὀλύμπια ayant les palais olympiensδοῖεν ὑμῖν vous donnentἐκπέρσαι πόλιν Πριάμοιο de renverser la ville de Priamἱκέσθαι δὲ εὖ οἴκαδε et de retourner heureusementchez-vous λῦσαι δέ τε ἐμοὶ de lrsquoautre et rendez agrave moiπαῖδα φίλην une fille cheacuterieδέχεσθαί τε τὰ ἄποινα et recevez les ranccedilonsἁζόμενοι υἱὸν Διός respectant le fils de ZeusἈπόλλωνα ἑκηϐόλον raquo Apollon qui-frappe-au-loin raquo

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Donc alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς au contraire il le renvoya malἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un discours violent

laquo Ἐγὼ μὴ κιχείω σε laquo Que moi je ne rencontre pas toiγέρον παρὰ νηυσὶ κοίλῃσιν vieillard aupregraves des vaisseaux creuxἢ δηθύνοντα νῦν soit trsquoarrecirctant maintenantἢ ἰόντα αὖτις ὕστερον soit venant de nouveau ensuiteμή νυ σκῆπτρον de peur que certes le sceptreκαὶ στέμμα θεοῖο et la bandelette du Dieuοὐ χραίσμῃ τοι ne soit-pas-utile agrave toiἘγὼ δὲ οὐ λύσω τήν Or moi je ne deacutelivrerai pas elleπρὶν καὶ γῆρας auparavant mecircme la vieillesse

8 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

στέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ 1 καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς 15Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοίὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματrsquo ἔχοντεςἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν εὖ δrsquo οἴκαδrsquo ἱκέσθαιπαῖδα δrsquo ἐμοὶ λῦσαί 2 τε φίλην τά τrsquo ἄποινα δέχεσθαι 20ἁζόμενοι Διὸς υἱόν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα raquo

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλε 25

laquo Μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείωἢ νῦν δηθύνοντrsquo ἢ ὕστερον αὖτις ἰόνταμή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖοΤὴν δrsquo ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν

racheter sa fille apportant une immense ranccedilon et tenant dans sesmains avec le sceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loinles traits et il implorait tous les Grecs et surtout les deux Atrideschefs des peuples

laquo Atrides et vous aussi Grecs agrave la brillante armure que les dieuxhabitants des palais de lrsquoOlympe vous accordent de renverser laville de Priam et de retourner heureusement dans vos foyers maisrendez-moi une fille cheacuterie et acceptez cette ranccedilon si vous craignezle fils de Zeus Apollon qui lance au loin les traits raquo

Tous les autres Grecs alors par un murmure approbateur deman-degraverent qursquoon respectacirct le precirctre et que lrsquoon reccedilucirct sa magnifique ran-ccedilon mais Agamemnon le fils drsquoAtreacutee nrsquoy voulut point consentir ille congeacutedia au contraire durement et ajouta mecircme ces menaccedilantesparoles

laquo Vieillard que je ne te rencontre plus aupregraves de nos creux vais-seaux soit que tu trsquoy arrecirctes maintenant soit que tu y reviennes dansla suite de peur qursquoalors tu ne sois proteacutegeacute ni par le sceptre ni parles bandelettes de ton dieu Quant agrave ta fille je ne te la rendrai point

LrsquoILIADE - 1 9

φέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans ses mainsἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ sur un sceptre drsquoorστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα mais surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι Ἀ- laquo Et Atrides et autres Acheacuteens[χαιοὶἐϋκνήμιδες aux-belles-cneacutemides

θεοὶ μέν que drsquoun cocircteacute les dieuxἔχοντες δώματα Ὀλύμπια ayant les palais olympiensδοῖεν ὑμῖν vous donnentἐκπέρσαι πόλιν Πριάμοιο de renverser la ville de Priamἱκέσθαι δὲ εὖ οἴκαδε et de retourner heureusementchez-vous λῦσαι δέ τε ἐμοὶ de lrsquoautre et rendez agrave moiπαῖδα φίλην une fille cheacuterieδέχεσθαί τε τὰ ἄποινα et recevez les ranccedilonsἁζόμενοι υἱὸν Διός respectant le fils de ZeusἈπόλλωνα ἑκηϐόλον raquo Apollon qui-frappe-au-loin raquo

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Donc alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς au contraire il le renvoya malἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un discours violent

laquo Ἐγὼ μὴ κιχείω σε laquo Que moi je ne rencontre pas toiγέρον παρὰ νηυσὶ κοίλῃσιν vieillard aupregraves des vaisseaux creuxἢ δηθύνοντα νῦν soit trsquoarrecirctant maintenantἢ ἰόντα αὖτις ὕστερον soit venant de nouveau ensuiteμή νυ σκῆπτρον de peur que certes le sceptreκαὶ στέμμα θεοῖο et la bandelette du Dieuοὐ χραίσμῃ τοι ne soit-pas-utile agrave toiἘγὼ δὲ οὐ λύσω τήν Or moi je ne deacutelivrerai pas elleπρὶν καὶ γῆρας auparavant mecircme la vieillesse

10 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ 1 τηλόθι πάτρης 30ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσανἈλλrsquo ἴθι μή μrsquo ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δrsquo ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳΒῆ δrsquo ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσϐοιο θαλάσσηςπολλὰ δrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε κιών ἠρᾶθrsquo ὁ γεραιὸς 35Ἀπόλλωνι ἄνακτι τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo 2 ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας 3Κίλλαν 4 τε ζαθέην Τενέδοιό 5 τε ἶφι ἀνάσσειςΣμινθεῦ 6 εἴποτέ τοι χαρίεντrsquo ἐπὶ νηὸν ἔρεψα 7ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίrsquo 8 ἔκηα 40ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρτίσειαν Δαναοὶ 9 ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΒῆ δὲ κατrsquo Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρτόξrsquo ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην 45ἔκλαγξαν δrsquo ἄρrsquo ὀϊστοὶ ἐπrsquo ὤμων χωομένοιο

qursquoelle nrsquoait vieilli dans mon palais agrave Argos loin de sa patrie occupeacuteeagrave tisser la toile et partageant ma couche Retire-toi donc et garde-toide mrsquoirriter afin que ton retour en soit plus assureacute raquo

Il dit le vieillard fut rempli de crainte et obeacuteit agrave cet ordre Ilsrsquoeacuteloigna silencieux le long du rivage de la mer au loin mugissante et ensuite pendant sa marche solitaire le precirctre veacuteneacuterable invoqua lepuissant Apollon qursquoenfanta Leacuteto agrave la belle chevelure

laquo Daigne mrsquoentendre ocirc toi qui portes un arc drsquoargent toi qui pro-tegraveges Chryse et la divine Cilla qui regravegnes en souverain sur Teacuteneacutedoset que Sminthe invoque Si jamais jrsquoai orneacute de guirlandes ton templemagnifique si jamais jrsquoai brucircleacute en ton honneur les cuisses grasses destaureaux et des chegravevres exauce le vœu que je trsquoadresse que les Grecsexpient mes larmes sous tes coups raquo

Telle fut sa priegravere et Pheacutebus Apollon lrsquoentendit Il descendit dessommets de lrsquoOlympe la colegravere dans le cœur portant sur ses eacutepaulesun arc et un carquois fermeacute de toutes parts Les flegraveches retentis-

LrsquoILIADE - 1 11

ἔπεισί μιν ἐνὶ ἡμετέρῳ οἴκῳ atteindra elle dans notre maisonἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης dans Argos loin de sa patrieἐποιχομένην ἱστόν parcourant la toileκαὶ ἀντιόωσαν ἐμὸν λέχος et srsquoapprochant de mon litἈλλὰ ἴθι μὴ ἐρέθιζέ με Mais va-trsquoen nrsquoirrite pas moiὥς κε νέηαι σαώτερος raquo afin que tu trsquoen ailles plus-sain-et-sauf raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi ὁ δὲ γέρων ἔδδεισε or le vieillard eut peurκαὶ ἐπείθετο μύθῳ et il obeacuteit agrave lrsquoordreΒῆ δὲ ἀκέων Donc il srsquoen-alla silencieuxπαρὰ θῖνα θαλάσσης le long du rivage de la merπολυφλοίσϐοιο beaucoup-retentissante ἔπειτα δέ κιὼν ἀπάνευθεν et ensuite marchant agrave lrsquoeacutecartὁ γεραιὸς ἠρᾶτο πολλὰ le vieillard pria beaucoupἄνακτι Ἀπόλλωνι τὸν τέκε le roi Apollon qursquoenfantaΛητὼ ἠΰκομος Leacuteto agrave-la-belle-chevelure

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Entends-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosΣμινθεῦ εἴποτε ἐπέρεψα Sminthien Si jamais jrsquoai pareacuteνηὸν χαρίεντά τοι le temple agreacuteable agrave toiἢ εἰ δή ποτε κατέκηά τοι ou si jamais jrsquoai brucircleacute pour toiμηρία πίονα des cuisses grassesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu Δαναοὶ τίσειαν que les fils-de-Danauumls payentἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo mes larmes par tes traits raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ Et Pheacutebus Apollon entendit lui Κατέϐη δὲ et il descenditκαρήνων Οὐλύμποιο des sommets de lrsquoOlympeχωόμενος κῆρ irriteacute quant au cœurἔχων ὤμοισι τόξα ayant aux eacutepaules un arcφαρέτρην τε ἀμφηρεφέα et un carquois couvert-de-tout-cocircteacute ἄρα δὲ ὀϊστοὶ ἔκλαγξαν alors certes les flegraveches retentirentἐπὶ ὤμων χωομένοιο sur les eacutepaules de lui irriteacute

10 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ 1 τηλόθι πάτρης 30ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσανἈλλrsquo ἴθι μή μrsquo ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δrsquo ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳΒῆ δrsquo ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσϐοιο θαλάσσηςπολλὰ δrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε κιών ἠρᾶθrsquo ὁ γεραιὸς 35Ἀπόλλωνι ἄνακτι τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo 2 ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας 3Κίλλαν 4 τε ζαθέην Τενέδοιό 5 τε ἶφι ἀνάσσειςΣμινθεῦ 6 εἴποτέ τοι χαρίεντrsquo ἐπὶ νηὸν ἔρεψα 7ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίrsquo 8 ἔκηα 40ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρτίσειαν Δαναοὶ 9 ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΒῆ δὲ κατrsquo Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρτόξrsquo ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην 45ἔκλαγξαν δrsquo ἄρrsquo ὀϊστοὶ ἐπrsquo ὤμων χωομένοιο

qursquoelle nrsquoait vieilli dans mon palais agrave Argos loin de sa patrie occupeacuteeagrave tisser la toile et partageant ma couche Retire-toi donc et garde-toide mrsquoirriter afin que ton retour en soit plus assureacute raquo

Il dit le vieillard fut rempli de crainte et obeacuteit agrave cet ordre Ilsrsquoeacuteloigna silencieux le long du rivage de la mer au loin mugissante et ensuite pendant sa marche solitaire le precirctre veacuteneacuterable invoqua lepuissant Apollon qursquoenfanta Leacuteto agrave la belle chevelure

laquo Daigne mrsquoentendre ocirc toi qui portes un arc drsquoargent toi qui pro-tegraveges Chryse et la divine Cilla qui regravegnes en souverain sur Teacuteneacutedoset que Sminthe invoque Si jamais jrsquoai orneacute de guirlandes ton templemagnifique si jamais jrsquoai brucircleacute en ton honneur les cuisses grasses destaureaux et des chegravevres exauce le vœu que je trsquoadresse que les Grecsexpient mes larmes sous tes coups raquo

Telle fut sa priegravere et Pheacutebus Apollon lrsquoentendit Il descendit dessommets de lrsquoOlympe la colegravere dans le cœur portant sur ses eacutepaulesun arc et un carquois fermeacute de toutes parts Les flegraveches retentis-

LrsquoILIADE - 1 11

ἔπεισί μιν ἐνὶ ἡμετέρῳ οἴκῳ atteindra elle dans notre maisonἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης dans Argos loin de sa patrieἐποιχομένην ἱστόν parcourant la toileκαὶ ἀντιόωσαν ἐμὸν λέχος et srsquoapprochant de mon litἈλλὰ ἴθι μὴ ἐρέθιζέ με Mais va-trsquoen nrsquoirrite pas moiὥς κε νέηαι σαώτερος raquo afin que tu trsquoen ailles plus-sain-et-sauf raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi ὁ δὲ γέρων ἔδδεισε or le vieillard eut peurκαὶ ἐπείθετο μύθῳ et il obeacuteit agrave lrsquoordreΒῆ δὲ ἀκέων Donc il srsquoen-alla silencieuxπαρὰ θῖνα θαλάσσης le long du rivage de la merπολυφλοίσϐοιο beaucoup-retentissante ἔπειτα δέ κιὼν ἀπάνευθεν et ensuite marchant agrave lrsquoeacutecartὁ γεραιὸς ἠρᾶτο πολλὰ le vieillard pria beaucoupἄνακτι Ἀπόλλωνι τὸν τέκε le roi Apollon qursquoenfantaΛητὼ ἠΰκομος Leacuteto agrave-la-belle-chevelure

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Entends-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosΣμινθεῦ εἴποτε ἐπέρεψα Sminthien Si jamais jrsquoai pareacuteνηὸν χαρίεντά τοι le temple agreacuteable agrave toiἢ εἰ δή ποτε κατέκηά τοι ou si jamais jrsquoai brucircleacute pour toiμηρία πίονα des cuisses grassesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu Δαναοὶ τίσειαν que les fils-de-Danauumls payentἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo mes larmes par tes traits raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ Et Pheacutebus Apollon entendit lui Κατέϐη δὲ et il descenditκαρήνων Οὐλύμποιο des sommets de lrsquoOlympeχωόμενος κῆρ irriteacute quant au cœurἔχων ὤμοισι τόξα ayant aux eacutepaules un arcφαρέτρην τε ἀμφηρεφέα et un carquois couvert-de-tout-cocircteacute ἄρα δὲ ὀϊστοὶ ἔκλαγξαν alors certes les flegraveches retentirentἐπὶ ὤμων χωομένοιο sur les eacutepaules de lui irriteacute

12 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

αὐτοῦ κινηθέντος ὁ δrsquo ἤϊε νυκτὶ ἐοικώςἝζετrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε νεῶν μετὰ δrsquo ἰὸν ἕηκε 1δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετrsquo ἀργυρέοιο βιοῖοΟὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς 50αὐτὰρ ἔπειτrsquo αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιείςβάλλrsquo αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί

Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖοτῇ δεκάτῃ δrsquo ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν ἈχιλλεύςΤῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 55κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτοΟἱ δrsquo ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τrsquo ἐγένοντοτοῖσι δrsquo ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ἀτρείδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐωἂψ ἀπονοστήσειν εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν 60εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς ἈχαιούςἈλλrsquo ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆαἢ καὶ ὀνειροπόλον (καὶ γάρ τrsquo ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν)

saient sur les eacutepaules du dieu en courroux et agiteacute dans sa marche ilsrsquoavanccedilait semblable agrave la nuit Enfin il srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin des vais-seaux puis lanccedila un trait et terrible fut alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentIl atteignit drsquoabord les mulets et les chiens agiles mais ensuite il frap-pa les hommes eux-mecircmes drsquoune flegraveche meurtriegravere et sur les bucircchersbrucirclaient sans cesse de nombreux cadavres

Durant neuf jours les traits du dieu volegraverent sur toute lrsquoarmeacutee le dixiegraveme Achille convoqua le peuple en assembleacutee Heacutera la deacuteesseaux bras blancs lui en avait inspireacute la penseacutee Car elle eacutetait eacutemue depitieacute pour les Grecs en les voyant ainsi peacuterir Lors donc qursquoils furentassembleacutes et reacuteunis tous en conseil Achille aux pieds leacutegers se levantaussitocirct prit la parole en ces termes

laquo Atride crsquoest aujourdrsquohui je pense que nous allons errant denouveau sur les mers retourner sur nos pas si toutefois nous pou-vons eacutechapper agrave la mort puisque la guerre et la peste se reacuteunissentpour accabler les Grecs Eh bien alors interrogeons un devin unprecirctre ou mecircme un interpregravete de songes (car les songes viennent aus-

LrsquoILIADE - 1 13

αὐτοῦ κινηθέντος lui srsquoagitant ὁ δὲ ἤϊε ἐοικὼς νυκτί or lui srsquoavanccedilait semblable agrave la nuitἜπειτα ἕζετο Ensuite il srsquoassitἀπάνευθε νεῶν agrave lrsquoeacutecart des vaisseauxμεθέηκε δὲ ἰόν puis il lanccedila un trait κλαγγὴ δὲ βιοῖο ἀργυρέοιο alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentγένετο δεινή fut fait terribleΠρῶτον μὲν ἐπῴχετο Drsquoabord agrave la veacuteriteacute il atteignitοὐρῆας καὶ κύνας ἀργούς les mulets et les chiens agiles αὐτὰρ ἔπειτα ἐφιεὶς mais ensuite ayant lanceacuteβέλος ἐχεπευκὲς αὐτοῖσι un trait mortel sur eux-mecircmesβάλλε αἰεὶ δὲ καίοντο il frappait et toujours brucirclaientπυραὶ θαμειαὶ νεκύων des bucircchers nombreux de cadavres

Ἐννῆμαρ μὲν κῆλα θεοῖο Neuf-jours certes les traits du dieuᾤχετο ἀνὰ στρατόν allegraverent agrave travers lrsquoarmeacutee τῇ δὲ δεκάτῃ Ἀχιλλεὺς or le dixiegraveme Achilleκαλέσσατο λαὸν ἀγορήνδε appela le peuple en assembleacuteeἭρη γάρ θεὰ λευκώλενος Car Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsθῆκε τῷ ἐπὶ φρεσί mit cela agrave lui dans les espritsκήδετο γὰρ Δαναῶν En effet elle srsquoinquieacutetait des Grecsὅτι ῥα ὁρᾶτο θνῄσκοντας parce que elle les voyait mourantἘπεὶ δὲ οὖν οἱ ἤγερθεν Or donc quand ils furent convoqueacutesἐγένοντό τε ὁμηγερέες et qursquoils furent reacuteunis-ensembleἈχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας alors Achille leacuteger quant aux piedsἀνιστάμενος τοῖσι μετέφη se levant au milieu drsquoeux dit

laquo Ἀτρείδη ὀΐω νῦν laquo Atride je pense maintenantἄμμε παλιμπλαγχθέντας nous ayant erreacute-de-nouveauἀπονοστήσειν ἄψ devoir retourner en arriegravere εἴ γέ κεν φύγοιμεν θάνατον si au moins nous aurons fui la mortεἰ δὴ ὁμοῦ τε πόλεμος si deacutesormais ensemble et la guerreκαὶ λοιμὸς δαμᾷ Ἀχαιούς et la peste dompte les AcheacuteensἈλλὰ ἄγε ἐρείομεν δὴ Mais allons consultons doncτινὰ μάντιν ἢ ἱερῆα quelque devin ou precirctreἢ καὶ ὀνειροπόλον ou mecircme interpregravete-de-songes(καὶ γὰρ ὄναρ τε (car le songe aussiἐστὶν ἐκ Διός) est de la part de Zeus)

12 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

αὐτοῦ κινηθέντος ὁ δrsquo ἤϊε νυκτὶ ἐοικώςἝζετrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε νεῶν μετὰ δrsquo ἰὸν ἕηκε 1δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετrsquo ἀργυρέοιο βιοῖοΟὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς 50αὐτὰρ ἔπειτrsquo αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιείςβάλλrsquo αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί

Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖοτῇ δεκάτῃ δrsquo ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν ἈχιλλεύςΤῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 55κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτοΟἱ δrsquo ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τrsquo ἐγένοντοτοῖσι δrsquo ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ἀτρείδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐωἂψ ἀπονοστήσειν εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν 60εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς ἈχαιούςἈλλrsquo ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆαἢ καὶ ὀνειροπόλον (καὶ γάρ τrsquo ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν)

saient sur les eacutepaules du dieu en courroux et agiteacute dans sa marche ilsrsquoavanccedilait semblable agrave la nuit Enfin il srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin des vais-seaux puis lanccedila un trait et terrible fut alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentIl atteignit drsquoabord les mulets et les chiens agiles mais ensuite il frap-pa les hommes eux-mecircmes drsquoune flegraveche meurtriegravere et sur les bucircchersbrucirclaient sans cesse de nombreux cadavres

Durant neuf jours les traits du dieu volegraverent sur toute lrsquoarmeacutee le dixiegraveme Achille convoqua le peuple en assembleacutee Heacutera la deacuteesseaux bras blancs lui en avait inspireacute la penseacutee Car elle eacutetait eacutemue depitieacute pour les Grecs en les voyant ainsi peacuterir Lors donc qursquoils furentassembleacutes et reacuteunis tous en conseil Achille aux pieds leacutegers se levantaussitocirct prit la parole en ces termes

laquo Atride crsquoest aujourdrsquohui je pense que nous allons errant denouveau sur les mers retourner sur nos pas si toutefois nous pou-vons eacutechapper agrave la mort puisque la guerre et la peste se reacuteunissentpour accabler les Grecs Eh bien alors interrogeons un devin unprecirctre ou mecircme un interpregravete de songes (car les songes viennent aus-

LrsquoILIADE - 1 13

αὐτοῦ κινηθέντος lui srsquoagitant ὁ δὲ ἤϊε ἐοικὼς νυκτί or lui srsquoavanccedilait semblable agrave la nuitἜπειτα ἕζετο Ensuite il srsquoassitἀπάνευθε νεῶν agrave lrsquoeacutecart des vaisseauxμεθέηκε δὲ ἰόν puis il lanccedila un trait κλαγγὴ δὲ βιοῖο ἀργυρέοιο alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentγένετο δεινή fut fait terribleΠρῶτον μὲν ἐπῴχετο Drsquoabord agrave la veacuteriteacute il atteignitοὐρῆας καὶ κύνας ἀργούς les mulets et les chiens agiles αὐτὰρ ἔπειτα ἐφιεὶς mais ensuite ayant lanceacuteβέλος ἐχεπευκὲς αὐτοῖσι un trait mortel sur eux-mecircmesβάλλε αἰεὶ δὲ καίοντο il frappait et toujours brucirclaientπυραὶ θαμειαὶ νεκύων des bucircchers nombreux de cadavres

Ἐννῆμαρ μὲν κῆλα θεοῖο Neuf-jours certes les traits du dieuᾤχετο ἀνὰ στρατόν allegraverent agrave travers lrsquoarmeacutee τῇ δὲ δεκάτῃ Ἀχιλλεὺς or le dixiegraveme Achilleκαλέσσατο λαὸν ἀγορήνδε appela le peuple en assembleacuteeἭρη γάρ θεὰ λευκώλενος Car Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsθῆκε τῷ ἐπὶ φρεσί mit cela agrave lui dans les espritsκήδετο γὰρ Δαναῶν En effet elle srsquoinquieacutetait des Grecsὅτι ῥα ὁρᾶτο θνῄσκοντας parce que elle les voyait mourantἘπεὶ δὲ οὖν οἱ ἤγερθεν Or donc quand ils furent convoqueacutesἐγένοντό τε ὁμηγερέες et qursquoils furent reacuteunis-ensembleἈχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας alors Achille leacuteger quant aux piedsἀνιστάμενος τοῖσι μετέφη se levant au milieu drsquoeux dit

laquo Ἀτρείδη ὀΐω νῦν laquo Atride je pense maintenantἄμμε παλιμπλαγχθέντας nous ayant erreacute-de-nouveauἀπονοστήσειν ἄψ devoir retourner en arriegravere εἴ γέ κεν φύγοιμεν θάνατον si au moins nous aurons fui la mortεἰ δὴ ὁμοῦ τε πόλεμος si deacutesormais ensemble et la guerreκαὶ λοιμὸς δαμᾷ Ἀχαιούς et la peste dompte les AcheacuteensἈλλὰ ἄγε ἐρείομεν δὴ Mais allons consultons doncτινὰ μάντιν ἢ ἱερῆα quelque devin ou precirctreἢ καὶ ὀνειροπόλον ou mecircme interpregravete-de-songes(καὶ γὰρ ὄναρ τε (car le songe aussiἐστὶν ἐκ Διός) est de la part de Zeus)

14 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς κrsquo εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖϐος Ἀπόλλωνεἴτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθrsquo ἑκατόμϐης 65αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσσης αἰγῶν τε τελείωνβούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι raquo

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηΚάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχrsquo ἄριστοςὃς ᾔδη τά τrsquo ἐόντα τά τrsquo ἐσσόμενα πρό τrsquo ἐόντα 70καὶ νήεσσrsquo ἡγήσατrsquo 1 Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσωἣν διὰ μαντοσύνην τήν οἱ πόρε Φοῖϐος ἈπόλλωνὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαιμῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος 75Τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσονἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξεινἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν ὃς μέγα πάντωνἈργείων κρατέει καί οἱ πείθονται ἈχαιοίΚρείσσων γὰρ βασιλεύς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ 80

si de Zeus) qursquoil nous dise pour quel motif Pheacutebus Apollon est agrave cepoint courrouceacute si crsquoest drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombe qursquoil reacuteclamelrsquoaccomplissement si par hasard satisfait drsquoun sacrifice drsquoagneaux etde chegravevres choisies il consent agrave eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit alors au milieu de lrsquoassembleacutee seleva Calchas fils de Thestor et de beaucoup le meilleur des auguresqui connaissait le preacutesent lrsquoavenir ainsi que le passeacute et qui avait guideacutela flotte des Grecs aux rives drsquoIlion gracircce agrave la science dans lrsquoart depreacutedire que lui avait accordeacutee Pheacutebus Apollon Dans sa bienveillancepour eux il prend la parole et srsquoexprime ainsi

laquo Ocirc Achille heacuteros cher agrave Zeus tu mrsquoordonnes de reacuteveacuteler la causequi a exciteacute le courroux du puissant Apollon qui lance au loin lestraits Je vais donc parler Mais toi promets et jure-moi que tutrsquoempresseras de me precircter le secours de tes paroles et de ton brasCar je preacutevois que je vais soulever le courroux drsquoun homme qui com-mande en souverain agrave tous les Argiens et agrave qui les Acheacuteens obeacuteissentUn roi est toujours le plus fort contre un infeacuterieur qui lrsquoirrite et si

LrsquoILIADE - 1 15

ὅς κεν εἴποι ὅ τι Φοῖϐος Ἀπόλ- qui dise pourquoi Pheacutebus Apollon[λωνἐχώσατο τόσσον srsquoest irriteacute autant

εἴτε ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται soit que certes lui se plaintεὐχωλῆς εἴτε ἑκατόμϐης drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombeαἴ κέν πως ἀντιάσας κνίσσης si par hasard ayant obtenu le fumetἀρνῶν αἰγῶν τε τελείων drsquoagneaux et de chegravevres choisiesβούλεται ἀπαμῦναι ἡμῖν λοι- il veut eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

[γόν raquoἬτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit ensuite et au milieu drsquoeuxἀνέστη Κάλχας Θεστορίδης se leva Calchas fils-de-Thestorὄχα ἄριστος οἰωνοπόλων de beaucoup le meilleur des auguresὃς ᾔδη τά τε ἐόντα lui qui savait et les choses eacutetantτά τε ἐσσόμενα et celles devant ecirctreἐόντα τε πρό et celles eacutetant auparavantκαὶ ἡγήσατο νήεσσιν et il avait servi-de-guide aux vaisseauxἈχαιῶν εἴσω Ἴλιον des Acheacuteens jusqursquoagrave Ilionδιὰ ἣν μαντοσύνην agrave cause de sa science-divinatoireτὴν Φοῖϐος Ἀπόλλων que Pheacutebus Apollonπόρεν οἱ avait donneacutee agrave lui Ὃ ἐϋφρονέων σφιν lequel voulant-du-bien agrave euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν harangua et dit

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ φίλε Διΐ laquo Ocirc Achille cher agrave Zeusκέλεαί με μυθήσασθαι tu ordonnes moi expliquerμῆνιν Ἀπόλλωνος la colegravere drsquoApollonἄνακτος ἑκατηϐελέταο roi qui-frappe-au-loinΤοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω Donc moi je dirai σὺ δὲ σύνθεο καὶ ὄμοσσόν μοι mais toi promets et jure agrave moiἦ μὲν πρόφρων certainement bienveillantἀρήξειν μοι devoir secourir moiἔπεσι καὶ χερσίν par les paroles et par les mains ἦ γὰρ ὀΐομαι χολωσέμεν car certes je crois devoir irriterἄνδρα ὃς κρατέει μέγα lrsquohomme qui commande grandementπάντων Ἀργείων sur tous les Argiensκαὶ Ἀχαιοὶ πείθονταί οἱ et les Acheacuteens obeacuteissent agrave luiΒασιλεὺς γὰρ κρείσσων Car un roi est plus puissantὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ quand il srsquoirritera contre un infeacuterieur

14 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς κrsquo εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖϐος Ἀπόλλωνεἴτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθrsquo ἑκατόμϐης 65αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσσης αἰγῶν τε τελείωνβούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι raquo

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηΚάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχrsquo ἄριστοςὃς ᾔδη τά τrsquo ἐόντα τά τrsquo ἐσσόμενα πρό τrsquo ἐόντα 70καὶ νήεσσrsquo ἡγήσατrsquo 1 Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσωἣν διὰ μαντοσύνην τήν οἱ πόρε Φοῖϐος ἈπόλλωνὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαιμῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος 75Τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσονἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξεινἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν ὃς μέγα πάντωνἈργείων κρατέει καί οἱ πείθονται ἈχαιοίΚρείσσων γὰρ βασιλεύς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ 80

si de Zeus) qursquoil nous dise pour quel motif Pheacutebus Apollon est agrave cepoint courrouceacute si crsquoest drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombe qursquoil reacuteclamelrsquoaccomplissement si par hasard satisfait drsquoun sacrifice drsquoagneaux etde chegravevres choisies il consent agrave eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit alors au milieu de lrsquoassembleacutee seleva Calchas fils de Thestor et de beaucoup le meilleur des auguresqui connaissait le preacutesent lrsquoavenir ainsi que le passeacute et qui avait guideacutela flotte des Grecs aux rives drsquoIlion gracircce agrave la science dans lrsquoart depreacutedire que lui avait accordeacutee Pheacutebus Apollon Dans sa bienveillancepour eux il prend la parole et srsquoexprime ainsi

laquo Ocirc Achille heacuteros cher agrave Zeus tu mrsquoordonnes de reacuteveacuteler la causequi a exciteacute le courroux du puissant Apollon qui lance au loin lestraits Je vais donc parler Mais toi promets et jure-moi que tutrsquoempresseras de me precircter le secours de tes paroles et de ton brasCar je preacutevois que je vais soulever le courroux drsquoun homme qui com-mande en souverain agrave tous les Argiens et agrave qui les Acheacuteens obeacuteissentUn roi est toujours le plus fort contre un infeacuterieur qui lrsquoirrite et si

LrsquoILIADE - 1 15

ὅς κεν εἴποι ὅ τι Φοῖϐος Ἀπόλ- qui dise pourquoi Pheacutebus Apollon[λωνἐχώσατο τόσσον srsquoest irriteacute autant

εἴτε ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται soit que certes lui se plaintεὐχωλῆς εἴτε ἑκατόμϐης drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombeαἴ κέν πως ἀντιάσας κνίσσης si par hasard ayant obtenu le fumetἀρνῶν αἰγῶν τε τελείων drsquoagneaux et de chegravevres choisiesβούλεται ἀπαμῦναι ἡμῖν λοι- il veut eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

[γόν raquoἬτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit ensuite et au milieu drsquoeuxἀνέστη Κάλχας Θεστορίδης se leva Calchas fils-de-Thestorὄχα ἄριστος οἰωνοπόλων de beaucoup le meilleur des auguresὃς ᾔδη τά τε ἐόντα lui qui savait et les choses eacutetantτά τε ἐσσόμενα et celles devant ecirctreἐόντα τε πρό et celles eacutetant auparavantκαὶ ἡγήσατο νήεσσιν et il avait servi-de-guide aux vaisseauxἈχαιῶν εἴσω Ἴλιον des Acheacuteens jusqursquoagrave Ilionδιὰ ἣν μαντοσύνην agrave cause de sa science-divinatoireτὴν Φοῖϐος Ἀπόλλων que Pheacutebus Apollonπόρεν οἱ avait donneacutee agrave lui Ὃ ἐϋφρονέων σφιν lequel voulant-du-bien agrave euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν harangua et dit

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ φίλε Διΐ laquo Ocirc Achille cher agrave Zeusκέλεαί με μυθήσασθαι tu ordonnes moi expliquerμῆνιν Ἀπόλλωνος la colegravere drsquoApollonἄνακτος ἑκατηϐελέταο roi qui-frappe-au-loinΤοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω Donc moi je dirai σὺ δὲ σύνθεο καὶ ὄμοσσόν μοι mais toi promets et jure agrave moiἦ μὲν πρόφρων certainement bienveillantἀρήξειν μοι devoir secourir moiἔπεσι καὶ χερσίν par les paroles et par les mains ἦ γὰρ ὀΐομαι χολωσέμεν car certes je crois devoir irriterἄνδρα ὃς κρατέει μέγα lrsquohomme qui commande grandementπάντων Ἀργείων sur tous les Argiensκαὶ Ἀχαιοὶ πείθονταί οἱ et les Acheacuteens obeacuteissent agrave luiΒασιλεὺς γὰρ κρείσσων Car un roi est plus puissantὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ quand il srsquoirritera contre un infeacuterieur

16 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἴπερ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃἀλλά γε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον ὄφρα τελέσσῃἐν στήθεσσιν ἑοῖσι σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςlaquo Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα 85οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον ᾧτε σύ Κάλχανεὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνειςοὔτις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιοσοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσεισυμπάντων Δαναῶν οὐδrsquo ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς 90ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι raquo

Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμωνlaquo Οὔτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθrsquo ἑκατόμϐηςἀλλrsquo ἕνεκrsquo ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησrsquo Ἀγαμέμνωνοὐδrsquo ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατrsquo ἄποινα 95Τοὔνεκrsquo ἄρrsquo ἄλγεrsquo ἔδωκεν Ἑκηϐόλος ἠδrsquo ἔτι δώσειοὐδrsquo ὅγε πρὶν λοιμοῖο βαρείας Κῆρας 1 ἀφέξει

pour le moment il eacutetouffe sa colegravere il nrsquoen conserve pas moins le deacute-sir de se venger jusqursquoau moment ougrave il lrsquoa satisfait Dis-moi si tu peuxme sauver raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en ces termes laquo Prendsconfiance et dis lrsquooracle que tu sais Par Apollon ce dieu cher agrave Zeuset que tu invoques pour reacuteveacuteler aux Grecs les secrets de lrsquoavenir aussilongtemps que je respirerai et que je verrai la lumiegravere aucun de tousces Grecs aupregraves de nos vaisseaux aux larges flancs ne portera surtoi une main criminelle non aucun quand mecircme tu voudrais parlerdrsquoAgamemnon qui aujourdrsquohui se vante drsquoecirctre de beaucoup le pluspuissant des Grecs raquo

Le devin irreacuteprochable srsquoenhardit alors et parla en ces termes laquo Ledieu ne se plaint de lrsquooubli ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombe Son precirctreoutrageacute par Agamemnon qui a refuseacute de lui rendre sa fille et de rece-voir la ranccedilon offerte telle est la cause des maux que nous a envoyeacuteset que nous enverra encore le dieu qui lance au loin les traits et lesParques qui tiennent appesanti sur nous le terrible fleacuteau ne se reti-

LrsquoILIADE - 1 17

εἴπερ γάρ τέ γε καὶ αὐτῆμαρ car quoique au moins ce-mecircme-jourκαταπέψῃ χόλον il ait digeacutereacute sa colegravereἀλλά γε καὶ μετόπισθεν cependant encore dans la suiteἔχει κότον ἐν ἑοῖσι στήθεσσιν il a le ressentiment dans sa poitrineὄφρα τελέσσῃ jusqursquoagrave ce qursquoil lrsquoait accompli σὺ δὲ φράσαι εἰ σαώσεις με raquo mais toi dis si tu sauveras moi raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Mais Achille leacuteger quant aux piedsἀπαμειϐόμενος προςέφη τόν reacutepondant dit agrave lui laquo Θαρσήσας μάλα laquo Ayant pris-confiance beaucoupεἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα dis lrsquooracle que tu saisοὐ γὰρ μὰ Ἀπόλλωνα Car non certes par Apollonφίλον Διΐ cher agrave Zeusᾧτε σύ Κάλχαν εὐχόμενος agrave qui toi Calchas faisant-des-priegraveresἀναφαίνεις Δαναοῖσι θεοπροπί- tu deacutecouvres aux Grecs les oracles

[αςἐμεῦ ζῶντος moi vivantκαὶ δερκομένοιο ἐπὶ χθονί et voyant sur la terreοὔτις συμπάντων Δαναῶν personne de tous les Grecsἐποίσει σοὶ χεῖρας βαρείας ne portera sur toi des mains pesantesπαρὰ νηυσὶ κοίλῃς aupregraves des vaisseaux creux οὐδὲ ἢν εἴπῃς Ἀγαμέμνονα pas mecircme si tu as dit Agamemnonὃς νῦν εὔχεται qui maintenant se vanteεἶναι πολλὸν drsquoecirctre de beaucoupἄριστος Ἀχαιῶν raquo le plus puissant des Acheacuteens raquo

Καὶ τότε δὴ μάντις ἀμύμων Et alors donc le devin irreacuteprochableθάρσησε καὶ ηὔδα prit-confiance et dit laquo Ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται laquo Certes lui ne se plaintοὔτε εὐχωλῆς οὔτε ἑκατόμϐης ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombeἀλλὰ ἕνεκα ἀρητῆρος mais agrave cause de son precirctreὃν Ἀγαμέμνων ἠτίμησεν que Agamemnon a outrageacuteοὐδὲ ἀπέλυσε θύγατρα dont il nrsquoa pas deacutelivreacute la filleκαὶ οὐκ ἀπεδέξατο ἄποινα et dont il nrsquoa pas reccedilu les ranccedilonsΤοὔνεκα ἄρα Ἑκηϐόλος Pour-cela donc celui-qui-frappe-au-loinἔδωκεν ἄλγεα a donneacute des douleursἠδὲ δώσει ἔτι et en donnera encore οὐδὲ ὅγε ἀφέξει πρὶν et lui nrsquoeacuteloignera pas avantΚῆρας βαρείας λοιμοῖο les Parques pesantes de la peste

16 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἴπερ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃἀλλά γε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον ὄφρα τελέσσῃἐν στήθεσσιν ἑοῖσι σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςlaquo Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα 85οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον ᾧτε σύ Κάλχανεὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνειςοὔτις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιοσοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσεισυμπάντων Δαναῶν οὐδrsquo ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς 90ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι raquo

Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμωνlaquo Οὔτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθrsquo ἑκατόμϐηςἀλλrsquo ἕνεκrsquo ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησrsquo Ἀγαμέμνωνοὐδrsquo ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατrsquo ἄποινα 95Τοὔνεκrsquo ἄρrsquo ἄλγεrsquo ἔδωκεν Ἑκηϐόλος ἠδrsquo ἔτι δώσειοὐδrsquo ὅγε πρὶν λοιμοῖο βαρείας Κῆρας 1 ἀφέξει

pour le moment il eacutetouffe sa colegravere il nrsquoen conserve pas moins le deacute-sir de se venger jusqursquoau moment ougrave il lrsquoa satisfait Dis-moi si tu peuxme sauver raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en ces termes laquo Prendsconfiance et dis lrsquooracle que tu sais Par Apollon ce dieu cher agrave Zeuset que tu invoques pour reacuteveacuteler aux Grecs les secrets de lrsquoavenir aussilongtemps que je respirerai et que je verrai la lumiegravere aucun de tousces Grecs aupregraves de nos vaisseaux aux larges flancs ne portera surtoi une main criminelle non aucun quand mecircme tu voudrais parlerdrsquoAgamemnon qui aujourdrsquohui se vante drsquoecirctre de beaucoup le pluspuissant des Grecs raquo

Le devin irreacuteprochable srsquoenhardit alors et parla en ces termes laquo Ledieu ne se plaint de lrsquooubli ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombe Son precirctreoutrageacute par Agamemnon qui a refuseacute de lui rendre sa fille et de rece-voir la ranccedilon offerte telle est la cause des maux que nous a envoyeacuteset que nous enverra encore le dieu qui lance au loin les traits et lesParques qui tiennent appesanti sur nous le terrible fleacuteau ne se reti-

LrsquoILIADE - 1 17

εἴπερ γάρ τέ γε καὶ αὐτῆμαρ car quoique au moins ce-mecircme-jourκαταπέψῃ χόλον il ait digeacutereacute sa colegravereἀλλά γε καὶ μετόπισθεν cependant encore dans la suiteἔχει κότον ἐν ἑοῖσι στήθεσσιν il a le ressentiment dans sa poitrineὄφρα τελέσσῃ jusqursquoagrave ce qursquoil lrsquoait accompli σὺ δὲ φράσαι εἰ σαώσεις με raquo mais toi dis si tu sauveras moi raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Mais Achille leacuteger quant aux piedsἀπαμειϐόμενος προςέφη τόν reacutepondant dit agrave lui laquo Θαρσήσας μάλα laquo Ayant pris-confiance beaucoupεἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα dis lrsquooracle que tu saisοὐ γὰρ μὰ Ἀπόλλωνα Car non certes par Apollonφίλον Διΐ cher agrave Zeusᾧτε σύ Κάλχαν εὐχόμενος agrave qui toi Calchas faisant-des-priegraveresἀναφαίνεις Δαναοῖσι θεοπροπί- tu deacutecouvres aux Grecs les oracles

[αςἐμεῦ ζῶντος moi vivantκαὶ δερκομένοιο ἐπὶ χθονί et voyant sur la terreοὔτις συμπάντων Δαναῶν personne de tous les Grecsἐποίσει σοὶ χεῖρας βαρείας ne portera sur toi des mains pesantesπαρὰ νηυσὶ κοίλῃς aupregraves des vaisseaux creux οὐδὲ ἢν εἴπῃς Ἀγαμέμνονα pas mecircme si tu as dit Agamemnonὃς νῦν εὔχεται qui maintenant se vanteεἶναι πολλὸν drsquoecirctre de beaucoupἄριστος Ἀχαιῶν raquo le plus puissant des Acheacuteens raquo

Καὶ τότε δὴ μάντις ἀμύμων Et alors donc le devin irreacuteprochableθάρσησε καὶ ηὔδα prit-confiance et dit laquo Ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται laquo Certes lui ne se plaintοὔτε εὐχωλῆς οὔτε ἑκατόμϐης ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombeἀλλὰ ἕνεκα ἀρητῆρος mais agrave cause de son precirctreὃν Ἀγαμέμνων ἠτίμησεν que Agamemnon a outrageacuteοὐδὲ ἀπέλυσε θύγατρα dont il nrsquoa pas deacutelivreacute la filleκαὶ οὐκ ἀπεδέξατο ἄποινα et dont il nrsquoa pas reccedilu les ranccedilonsΤοὔνεκα ἄρα Ἑκηϐόλος Pour-cela donc celui-qui-frappe-au-loinἔδωκεν ἄλγεα a donneacute des douleursἠδὲ δώσει ἔτι et en donnera encore οὐδὲ ὅγε ἀφέξει πρὶν et lui nrsquoeacuteloignera pas avantΚῆρας βαρείας λοιμοῖο les Parques pesantes de la peste

18 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

πρίν γrsquo ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 1

ἀπριάτην ἀνάποινον ἄγειν θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνἐς Χρύσην τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν raquo 100

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηἥρως Ἀτρείδης εὐρυκρείων 2 Ἀγαμέμνωνἀχνύμενος μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναιπίμπλαντrsquo ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην 3Κάλχαντα πρώτιστα κάκrsquo ὀσσόμενος προςέειπε 105

laquo Μάντι κακῶν οὐ πώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπαςΑἰεί τοι τὰ κάκrsquo ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαιἐσθλὸν δrsquo οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτrsquo ἐτέλεσσαςΚαὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύειςὡς δὴ τοῦδrsquo ἕνεκά σφιν Ἑκηϐόλος ἄλγεα τεύχει 110οὕνεκrsquo ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλάrsquo ἄποιναοὐκ ἔθελον δέξασθαι ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴνοἴκοι ἔχειν καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προϐέϐουλακουριδίης 4 ἀλόχου ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων

reront que lorsque nous aurons rendu sans preacutesents ni ranccedilon agrave sonpegravere cheacuteri la jeune fille aux yeux noirs et conduit agrave Chryse une heacute-catombe sacreacutee Peut-ecirctre alors apregraves lrsquoavoir apaiseacute pourrons-nouscompter sur sa protection raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit Alors au milieu drsquoeux se levale heacuteros fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon peacuteneacutetreacute de colegravere etde douleur son acircme enveloppeacutee drsquoun sombre nuage eacutetait rempliedrsquoindignation ses yeux eacutetaient semblables agrave la flamme eacutetincelante jetant alors sur Calchas un regard sinistre il srsquoadressa drsquoabord agrave luide cette maniegravere

laquo Devin de malheurs jamais tu ne mrsquoas rien annonceacute drsquoagreacuteable toujours ton cœur ne srsquoest plu qursquoagrave de funestes preacutedictions jamais tunrsquoas rien dit rien fait qui me fucirct avantageux Aujourdrsquohui mecircme pro-pheacutetisant au milieu des Grecs tu leur deacuteclares qursquoApollon les accablede maux parce que jrsquoai repousseacute la brillante ranccedilon de la jeune Chry-seacuteiumls En effet jrsquoeacuteprouve un vif deacutesir de la posseacuteder dans mon palais Jela preacutefegravere mecircme agrave Clytemnestre que jrsquoai eacutepouseacutee jeune et libre puis-

LrsquoILIADE - 1 19

πρίν γε ἀποδόμεναι avant du moins avoir (qursquoon ait) renduπατρὶ φίλῳ agrave un pegravere cheacuteriκούρην ἑλικώπιδα la jeune fille aux-yeux-vifsἀπριάτην ἀνάποινον non-racheteacutee sans-ranccedilonἄγειν τε ἐς Χρύσην et conduire (qursquoon conduise) agrave Chryseἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacutee τότε ἱλασσάμενοί μίν alors ayant apaiseacute luiκεν πεπίθοιμεν raquo nous pourrions-le-fleacutechir raquo

Ἤτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit alors Mais au milieu drsquoeuxἀνέστη ἥρως Ἀτρείδης se leva le heacuteros fils-drsquoAtreacuteeἈγαμέμνων εὐρυκρείων Agamemnon qui-domine-au-loinἀχνύμενος φρένες δὲ tout-indigneacute or ses espritsἀμφιμέλαιναι noirs-tout-autourπίμπλαντο μέγα μένεος eacutetaient remplis grandement de colegravereὄσσε δέ οἱ ἐΐκτην et les yeux agrave lui ressemblaientπυρὶ λαμπετόωντι agrave un feu eacutetincelantὈσσόμενος κακὰ Regardant meacutechammentπροσέειπε πρώτιστα Κάλχαντα il srsquoadressa drsquoabord agrave Calchas

laquo Μάντι κακῶν laquo Devin de mauvaises chosesοὐ πώποτε εἶπάς μοι jamais tu nrsquoas dit agrave moiτὸ κρήγυον la chose agreacuteableΑἰεὶ τὰ κακὰ ἐστὶ φίλα Toujours les maux sont chersτοὶ φρεσὶ μαντεύεσθαι agrave toi dans le cœur agrave preacutedire οὔτε δὲ εἶπάς πω et tu nrsquoas pas dit encoreοὔτε ἐτέλεσσας et tu nrsquoas pas accompliἔπος τι ἐσθλόν quelque parole bonneΚαὶ νῦν θεοπροπέων Et maintenant propheacutetisantἀγορεύεις ἐν Δαναοῖσιν tu deacuteclames au milieu des Grecsὡς δὴ Ἑκηϐόλος comme si celui-qui-frappe-au-loinτεύχει σφιν ἄλγεα forge agrave eux des douleursἕνεκα τοῦδε οὕνεκα agrave cause de cela parce queἐγὼ οὐκ ἔθελον moi je nrsquoai pas vouluδέξασθαι ἄποινα ἀγλαὰ avoir reccedilu les ranccedilons brillantesκούρης Χρυσηΐδος de la jeune-fille Chryseacuteiumls ἐπεὶ βούλομαι πολὺ car je veux beaucoupἔχειν αὐτὴν οἴκοι avoir elle agrave la maisonΚαὶ γάρ ῥα προϐέϐουλα En effet certes je la preacutefegravereΚλυταιμνήστρης agrave Clytemnestreἀλόχου κουριδίης eacutepouse marieacutee-jeune

18 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

πρίν γrsquo ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 1

ἀπριάτην ἀνάποινον ἄγειν θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνἐς Χρύσην τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν raquo 100

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηἥρως Ἀτρείδης εὐρυκρείων 2 Ἀγαμέμνωνἀχνύμενος μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναιπίμπλαντrsquo ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην 3Κάλχαντα πρώτιστα κάκrsquo ὀσσόμενος προςέειπε 105

laquo Μάντι κακῶν οὐ πώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπαςΑἰεί τοι τὰ κάκrsquo ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαιἐσθλὸν δrsquo οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτrsquo ἐτέλεσσαςΚαὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύειςὡς δὴ τοῦδrsquo ἕνεκά σφιν Ἑκηϐόλος ἄλγεα τεύχει 110οὕνεκrsquo ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλάrsquo ἄποιναοὐκ ἔθελον δέξασθαι ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴνοἴκοι ἔχειν καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προϐέϐουλακουριδίης 4 ἀλόχου ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων

reront que lorsque nous aurons rendu sans preacutesents ni ranccedilon agrave sonpegravere cheacuteri la jeune fille aux yeux noirs et conduit agrave Chryse une heacute-catombe sacreacutee Peut-ecirctre alors apregraves lrsquoavoir apaiseacute pourrons-nouscompter sur sa protection raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit Alors au milieu drsquoeux se levale heacuteros fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon peacuteneacutetreacute de colegravere etde douleur son acircme enveloppeacutee drsquoun sombre nuage eacutetait rempliedrsquoindignation ses yeux eacutetaient semblables agrave la flamme eacutetincelante jetant alors sur Calchas un regard sinistre il srsquoadressa drsquoabord agrave luide cette maniegravere

laquo Devin de malheurs jamais tu ne mrsquoas rien annonceacute drsquoagreacuteable toujours ton cœur ne srsquoest plu qursquoagrave de funestes preacutedictions jamais tunrsquoas rien dit rien fait qui me fucirct avantageux Aujourdrsquohui mecircme pro-pheacutetisant au milieu des Grecs tu leur deacuteclares qursquoApollon les accablede maux parce que jrsquoai repousseacute la brillante ranccedilon de la jeune Chry-seacuteiumls En effet jrsquoeacuteprouve un vif deacutesir de la posseacuteder dans mon palais Jela preacutefegravere mecircme agrave Clytemnestre que jrsquoai eacutepouseacutee jeune et libre puis-

LrsquoILIADE - 1 19

πρίν γε ἀποδόμεναι avant du moins avoir (qursquoon ait) renduπατρὶ φίλῳ agrave un pegravere cheacuteriκούρην ἑλικώπιδα la jeune fille aux-yeux-vifsἀπριάτην ἀνάποινον non-racheteacutee sans-ranccedilonἄγειν τε ἐς Χρύσην et conduire (qursquoon conduise) agrave Chryseἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacutee τότε ἱλασσάμενοί μίν alors ayant apaiseacute luiκεν πεπίθοιμεν raquo nous pourrions-le-fleacutechir raquo

Ἤτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit alors Mais au milieu drsquoeuxἀνέστη ἥρως Ἀτρείδης se leva le heacuteros fils-drsquoAtreacuteeἈγαμέμνων εὐρυκρείων Agamemnon qui-domine-au-loinἀχνύμενος φρένες δὲ tout-indigneacute or ses espritsἀμφιμέλαιναι noirs-tout-autourπίμπλαντο μέγα μένεος eacutetaient remplis grandement de colegravereὄσσε δέ οἱ ἐΐκτην et les yeux agrave lui ressemblaientπυρὶ λαμπετόωντι agrave un feu eacutetincelantὈσσόμενος κακὰ Regardant meacutechammentπροσέειπε πρώτιστα Κάλχαντα il srsquoadressa drsquoabord agrave Calchas

laquo Μάντι κακῶν laquo Devin de mauvaises chosesοὐ πώποτε εἶπάς μοι jamais tu nrsquoas dit agrave moiτὸ κρήγυον la chose agreacuteableΑἰεὶ τὰ κακὰ ἐστὶ φίλα Toujours les maux sont chersτοὶ φρεσὶ μαντεύεσθαι agrave toi dans le cœur agrave preacutedire οὔτε δὲ εἶπάς πω et tu nrsquoas pas dit encoreοὔτε ἐτέλεσσας et tu nrsquoas pas accompliἔπος τι ἐσθλόν quelque parole bonneΚαὶ νῦν θεοπροπέων Et maintenant propheacutetisantἀγορεύεις ἐν Δαναοῖσιν tu deacuteclames au milieu des Grecsὡς δὴ Ἑκηϐόλος comme si celui-qui-frappe-au-loinτεύχει σφιν ἄλγεα forge agrave eux des douleursἕνεκα τοῦδε οὕνεκα agrave cause de cela parce queἐγὼ οὐκ ἔθελον moi je nrsquoai pas vouluδέξασθαι ἄποινα ἀγλαὰ avoir reccedilu les ranccedilons brillantesκούρης Χρυσηΐδος de la jeune-fille Chryseacuteiumls ἐπεὶ βούλομαι πολὺ car je veux beaucoupἔχειν αὐτὴν οἴκοι avoir elle agrave la maisonΚαὶ γάρ ῥα προϐέϐουλα En effet certes je la preacutefegravereΚλυταιμνήστρης agrave Clytemnestreἀλόχου κουριδίης eacutepouse marieacutee-jeune

20 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

οὐ δέμας οὐδὲ φυήν οὔτrsquo ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα 115

Ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τόγrsquo ἄμεινονβούλομrsquo ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαιΑὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχrsquo ἑτοιμάσατrsquo ὄφρα μὴ οἶοςἈργείων ἀγέραστος ἔω ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεΛεύσσετε γὰρ τόγε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ raquo 120

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἀτρείδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντωνπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί οὐδrsquo ἔτι που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλάἀλλά τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν τὰ δέδασται 125

λαοὺς δrsquo οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτrsquo ἐπαγείρεινἈλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες αὐτὰρ Ἀχαιοὶτριπλῇ τετραπλῇ τrsquo ἀποτίσομεν αἴ κέ ποθι Ζεὺςδῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι raquo

qursquoelle ne lui cegravede ni pour la beauteacute ni pour la taille ni pour lrsquoespritni pour les ouvrages de femme Toutefois je consens agrave la rendre sien effet crsquoest lagrave le meilleur parti Car je preacutefegravere le salut du peuple agrave saruine Mais preacuteparez-moi sans deacutelai un autre prix afin que je ne soispas le seul de tous les Grecs sans reacutecompense Cela ne conviendraitpas et vous voyez tous que la mienne passe en drsquoautres mains raquo

Le divin Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit laquo Atride le plus ho-noreacute et le plus avide des hommes comment les Grecs magnanimes tedonneraient-ils une autre reacutecompense Il nrsquoy a nulle part que noussachions de nombreuses deacutepouilles en reacuteserve Celles que nous avonsemporteacutees des villes conquises ont eacuteteacute partageacutees et il ne serait pasjuste de forcer les peuples agrave les rassembler pour en faire un nouveaupartage Mais renvoie aujourdrsquohui au dieu ta captive et nous Grecsnous te deacutedommagerons au triple et au quadruple si Zeus nous ac-corde un jour de ravager Troie la ville aux superbes remparts raquo

LrsquoILIADE - 1 21

ἐπεὶ οὐκ ἐστὶ χερείων ἕθεν puisqursquoelle nrsquoest infeacuterieure agrave elleοὐ δέμας οὐδὲ φυήν ni quant au corps ni quant agrave la tailleοὔτε ἂρ φρένας ni certes quant aux espritsοὔτε ἔργα τι ni quant aux ouvrages en rienἈλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω Mais mecircme ainsi je veuxδόμεναι πάλιν lrsquoavoir donneacutee de nouveauεἰ τόγε ἄμεινον si cela au moins est meilleurἐγὼ βούλομαι λαὸν Moi je veux le peupleἔμμεναι σόον ἢ ἀπολέσθαι ecirctre sauf plutocirct que peacuterirΑὐτὰρ ἑτοιμάσατε ἐμοὶ Mais ayez preacutepareacute agrave moiαὐτίκα γέρας aussitocirct une reacutecompenseὄφρα μὴ ἔω afin que je ne sois pasοἶος Ἀργείων ἀγέραστος seul des Argiens sans-reacutecompense ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε puisque cela ne convient pasΛεύσσετε γὰρ πάντες τόγε Car vous voyez tous celaὃ γέρας μοι que la reacutecompense agrave moiἔρχεται ἄλλῃ raquo srsquoen-va ailleurs raquo

Δῖος δὲ Ἀχιλλεὺς Mais le divin Achilleποδάρκης ἠμείϐετο ἔπειτα τόν aux-pieds-leacutegers reacutepondit ensuite agrave lui laquo Ἀτρείδη κύδιστε laquo Atride tregraves-glorieuxφιλοκτεανώτατε πάντων le plus avide de tousπῶς γὰρ Ἀχαιοὶ μεγάθυμοι comment donc les Grecs magnanimesδώσουσι τοὶ γέρας donneront-ils agrave toi une reacutecompense οὐδὲ ἴδμεν ἔτι nous ne connaissons plusπολλὰ ξυνήϊα beaucoup de choses communesκείμενά που deacuteposeacutees quelque-part ἀλλὰ τὰ μὲν mais celles-que agrave la veacuteriteacuteἐξεπράθομεν πολίων nous avons enleveacutees des villesτὰ δέδασται celles-lagrave ont eacuteteacute partageacutees οὐδὲ ἐπέοικε λαοὺς or il ne convient pas les peuplesἐπαγείρειν ταῦτα rassembler ellesπαλίλλογα recueillies-de-nouveauἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπρόες τήνδε θεῷ abandonne celle-ci au dieu αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἀποτίσομεν ensuite nous Acheacuteens nous paieronsτριπλῇ τετραπλῇ τε au triple et au quadrupleαἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι si un jour Zeus a donneacuteἐξαλαπάξαι Τροίην drsquoavoir saccageacute Troieπόλιν εὐτείχεον raquo ville aux-bonnes-murailles raquo

20 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

οὐ δέμας οὐδὲ φυήν οὔτrsquo ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα 115

Ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τόγrsquo ἄμεινονβούλομrsquo ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαιΑὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχrsquo ἑτοιμάσατrsquo ὄφρα μὴ οἶοςἈργείων ἀγέραστος ἔω ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεΛεύσσετε γὰρ τόγε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ raquo 120

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἀτρείδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντωνπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί οὐδrsquo ἔτι που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλάἀλλά τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν τὰ δέδασται 125

λαοὺς δrsquo οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτrsquo ἐπαγείρεινἈλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες αὐτὰρ Ἀχαιοὶτριπλῇ τετραπλῇ τrsquo ἀποτίσομεν αἴ κέ ποθι Ζεὺςδῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι raquo

qursquoelle ne lui cegravede ni pour la beauteacute ni pour la taille ni pour lrsquoespritni pour les ouvrages de femme Toutefois je consens agrave la rendre sien effet crsquoest lagrave le meilleur parti Car je preacutefegravere le salut du peuple agrave saruine Mais preacuteparez-moi sans deacutelai un autre prix afin que je ne soispas le seul de tous les Grecs sans reacutecompense Cela ne conviendraitpas et vous voyez tous que la mienne passe en drsquoautres mains raquo

Le divin Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit laquo Atride le plus ho-noreacute et le plus avide des hommes comment les Grecs magnanimes tedonneraient-ils une autre reacutecompense Il nrsquoy a nulle part que noussachions de nombreuses deacutepouilles en reacuteserve Celles que nous avonsemporteacutees des villes conquises ont eacuteteacute partageacutees et il ne serait pasjuste de forcer les peuples agrave les rassembler pour en faire un nouveaupartage Mais renvoie aujourdrsquohui au dieu ta captive et nous Grecsnous te deacutedommagerons au triple et au quadruple si Zeus nous ac-corde un jour de ravager Troie la ville aux superbes remparts raquo

LrsquoILIADE - 1 21

ἐπεὶ οὐκ ἐστὶ χερείων ἕθεν puisqursquoelle nrsquoest infeacuterieure agrave elleοὐ δέμας οὐδὲ φυήν ni quant au corps ni quant agrave la tailleοὔτε ἂρ φρένας ni certes quant aux espritsοὔτε ἔργα τι ni quant aux ouvrages en rienἈλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω Mais mecircme ainsi je veuxδόμεναι πάλιν lrsquoavoir donneacutee de nouveauεἰ τόγε ἄμεινον si cela au moins est meilleurἐγὼ βούλομαι λαὸν Moi je veux le peupleἔμμεναι σόον ἢ ἀπολέσθαι ecirctre sauf plutocirct que peacuterirΑὐτὰρ ἑτοιμάσατε ἐμοὶ Mais ayez preacutepareacute agrave moiαὐτίκα γέρας aussitocirct une reacutecompenseὄφρα μὴ ἔω afin que je ne sois pasοἶος Ἀργείων ἀγέραστος seul des Argiens sans-reacutecompense ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε puisque cela ne convient pasΛεύσσετε γὰρ πάντες τόγε Car vous voyez tous celaὃ γέρας μοι que la reacutecompense agrave moiἔρχεται ἄλλῃ raquo srsquoen-va ailleurs raquo

Δῖος δὲ Ἀχιλλεὺς Mais le divin Achilleποδάρκης ἠμείϐετο ἔπειτα τόν aux-pieds-leacutegers reacutepondit ensuite agrave lui laquo Ἀτρείδη κύδιστε laquo Atride tregraves-glorieuxφιλοκτεανώτατε πάντων le plus avide de tousπῶς γὰρ Ἀχαιοὶ μεγάθυμοι comment donc les Grecs magnanimesδώσουσι τοὶ γέρας donneront-ils agrave toi une reacutecompense οὐδὲ ἴδμεν ἔτι nous ne connaissons plusπολλὰ ξυνήϊα beaucoup de choses communesκείμενά που deacuteposeacutees quelque-part ἀλλὰ τὰ μὲν mais celles-que agrave la veacuteriteacuteἐξεπράθομεν πολίων nous avons enleveacutees des villesτὰ δέδασται celles-lagrave ont eacuteteacute partageacutees οὐδὲ ἐπέοικε λαοὺς or il ne convient pas les peuplesἐπαγείρειν ταῦτα rassembler ellesπαλίλλογα recueillies-de-nouveauἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπρόες τήνδε θεῷ abandonne celle-ci au dieu αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἀποτίσομεν ensuite nous Acheacuteens nous paieronsτριπλῇ τετραπλῇ τε au triple et au quadrupleαἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι si un jour Zeus a donneacuteἐξαλαπάξαι Τροίην drsquoavoir saccageacute Troieπόλιν εὐτείχεον raquo ville aux-bonnes-murailles raquo

22 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 130

laquo Μὴ δrsquo οὕτως ἀγαθός περ ἐών θεοείκελrsquo Ἀχιλλεῦκλέπτε νόῳ ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσειςἪ ἐθέλεις ὄφρrsquo αὐτὸς ἔχῃς γέρας αὐτὰρ ἔμrsquo αὔτωςἧσθαι δευόμενον κέλεαι δέ με τήνδrsquo ἀποδοῦναι Ἀλλrsquo εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί 135

ἄρσαντες κατὰ θυμόν ὅπως ἀντάξιον ἔσταιΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας ἢ Ὀδυσῆοςἄξω ἑλών ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαιἈλλrsquo ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις 140

Νῦν δrsquo ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα 1 δῖανἐς δrsquo ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνθείομεν ἂν δrsquo αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονβήσομεν εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστωἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ἢ δῖος Ὀδυσσεύς 145

ἠὲ σύ Πηλείδη πάντων ἐκπαγλότατrsquo ἀνδρῶν

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit en ces termes laquo Achillesemblable aux dieux nrsquoessaie pas ainsi de me tromper car tu ne sau-rais ni me surprendre ni me persuader Voudrais-tu afin de conser-ver ta reacutecompense que je restasse entiegraverement priveacute de la mienne etordonnes-tu que je rende ma captive Jrsquoy consens si les Grecs ma-gnanimes remplissant mon attente me donnent un prix drsquoune eacutegalevaleur Srsquoils me le refusent moi-mecircme jrsquoirai enlever ta reacutecompenseou celle drsquoAjax ou celle drsquoUlysse que jrsquoemmegravenerai dans ma tente etcelui vers qui jrsquoaurai porteacute mes pas freacutemira de colegravere Mais remet-tons agrave un autre temps cette deacutelibeacuteration Quant au moment actueltraicircnons un noir vaisseau dans la vaste mer rassemblons ce qursquoil fautde rameurs placcedilons-y une heacutecatombe puis faisons-y monter aussiChryseacuteiumls aux belles joues et qursquoun chef illustre dirige lrsquoexpeacuteditionsoit Ajax soit Idomeacuteneacutee ou le divin Ulysse ou toi-mecircme fils de Peacute-

LrsquoILIADE - 1 23

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Mais prenant-la-parole-agrave-son-tourκρείων Ἀγαμέμνων προσέφη τόν le puissant Agamemnon dit agrave lui laquo Μὴ δὲ κλέπτε οὕτως νόῳ laquo Ne trompe pas ainsi dans ton espritἐών περ ἀγαθός quoique eacutetant braveἈχιλλεῦ θεοείκελε Achille semblable-aux-dieux ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι puisque tu ne surprendrasοὐδὲ πείσεις με ni ne persuaderas moiἬ ὄφρα αὐτὸς Ou bien afin que toi-mecircmeἔχῃς γέρας tu aies une reacutecompenseἐθέλεις αὐτὰρ ἐμὲ ἧσθαι veux-tu ensuite moi rester-lagrave-assisδευόμενον αὔτως en eacutetant priveacute ainsiκέλεαι δέ με et ordonnes-tu moiἀποδοῦναι τήνδε avoir rendu celle-ci Ἀλλὰ εἰ μὲν Heacute-bien-oui si agrave la veacuteriteacuteἈχαιοὶ μεγάθυμοι les Acheacuteens magnanimesδώσουσι γέρας donneront une reacutecompenseἄρσαντες κατὰ θυμόν lrsquoayant reacutegleacutee selon mon cœurὅπως ἔσται ἀντάξιον de maniegravere qursquoelle sera eacutequivalenteΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν Mais srsquoils ne mrsquoen auront pas donneacuteἐγὼ δὲ ἰὼν αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi allant moi-mecircme je prendraiἢ τεὸν γέρας ἢ Αἴαντος ou ta reacutecompense ou celle drsquoAjaxἢ ἑλὼν ou lrsquoayant enleveacuteeἄξω Ὀδυσῆος jrsquoemmegravenerai celle drsquoUlysseὁ δέ κεν κεχολώσεται et celui-lagrave sera indigneacuteὅν κεν ἵκωμαι vers lequel je serai alleacuteἈλλὰ ἤτοι μὲν μεταφρασόμεσθα Mais au reste nous deacutelibeacutereronsταῦτα καὶ αὖτις sur ces-choses aussi une-autre-foisΝῦν δέ ἄγε ἐρύσσομεν Or maintenant allons tironsεἰς ἅλα δῖαν νῆα μέλαιναν sur la mer divine un vaisseau noirἐσαγείρομεν δὲ et rassemblons-dedansἐρέτας ἐπιτηδές des rameurs convenablementἐσθείομεν δὲ ἑκατόμϐην et placcedilons-dedans une heacutecatombeἀναϐήσομεν δὲ ensuite faisons-y-monterΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον αὐτήν Chryseacuteiumls aux-belles-joues elle-mecircme εἷς δέ τις ἀνὴρ ἀρχὸς puis qursquoun guerrier chefἔστω βουληφόρος soit celui-qui-dirigeἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ou Ajax ou Idomeacuteneacuteeἢ δῖος Ὀδυσσεύς ou le divin Ulysseἢ σύ Πηλεΐδη ou toi fils-de-Peacuteleacutee

22 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 130

laquo Μὴ δrsquo οὕτως ἀγαθός περ ἐών θεοείκελrsquo Ἀχιλλεῦκλέπτε νόῳ ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσειςἪ ἐθέλεις ὄφρrsquo αὐτὸς ἔχῃς γέρας αὐτὰρ ἔμrsquo αὔτωςἧσθαι δευόμενον κέλεαι δέ με τήνδrsquo ἀποδοῦναι Ἀλλrsquo εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί 135

ἄρσαντες κατὰ θυμόν ὅπως ἀντάξιον ἔσταιΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας ἢ Ὀδυσῆοςἄξω ἑλών ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαιἈλλrsquo ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις 140

Νῦν δrsquo ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα 1 δῖανἐς δrsquo ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνθείομεν ἂν δrsquo αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονβήσομεν εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστωἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ἢ δῖος Ὀδυσσεύς 145

ἠὲ σύ Πηλείδη πάντων ἐκπαγλότατrsquo ἀνδρῶν

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit en ces termes laquo Achillesemblable aux dieux nrsquoessaie pas ainsi de me tromper car tu ne sau-rais ni me surprendre ni me persuader Voudrais-tu afin de conser-ver ta reacutecompense que je restasse entiegraverement priveacute de la mienne etordonnes-tu que je rende ma captive Jrsquoy consens si les Grecs ma-gnanimes remplissant mon attente me donnent un prix drsquoune eacutegalevaleur Srsquoils me le refusent moi-mecircme jrsquoirai enlever ta reacutecompenseou celle drsquoAjax ou celle drsquoUlysse que jrsquoemmegravenerai dans ma tente etcelui vers qui jrsquoaurai porteacute mes pas freacutemira de colegravere Mais remet-tons agrave un autre temps cette deacutelibeacuteration Quant au moment actueltraicircnons un noir vaisseau dans la vaste mer rassemblons ce qursquoil fautde rameurs placcedilons-y une heacutecatombe puis faisons-y monter aussiChryseacuteiumls aux belles joues et qursquoun chef illustre dirige lrsquoexpeacuteditionsoit Ajax soit Idomeacuteneacutee ou le divin Ulysse ou toi-mecircme fils de Peacute-

LrsquoILIADE - 1 23

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Mais prenant-la-parole-agrave-son-tourκρείων Ἀγαμέμνων προσέφη τόν le puissant Agamemnon dit agrave lui laquo Μὴ δὲ κλέπτε οὕτως νόῳ laquo Ne trompe pas ainsi dans ton espritἐών περ ἀγαθός quoique eacutetant braveἈχιλλεῦ θεοείκελε Achille semblable-aux-dieux ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι puisque tu ne surprendrasοὐδὲ πείσεις με ni ne persuaderas moiἬ ὄφρα αὐτὸς Ou bien afin que toi-mecircmeἔχῃς γέρας tu aies une reacutecompenseἐθέλεις αὐτὰρ ἐμὲ ἧσθαι veux-tu ensuite moi rester-lagrave-assisδευόμενον αὔτως en eacutetant priveacute ainsiκέλεαι δέ με et ordonnes-tu moiἀποδοῦναι τήνδε avoir rendu celle-ci Ἀλλὰ εἰ μὲν Heacute-bien-oui si agrave la veacuteriteacuteἈχαιοὶ μεγάθυμοι les Acheacuteens magnanimesδώσουσι γέρας donneront une reacutecompenseἄρσαντες κατὰ θυμόν lrsquoayant reacutegleacutee selon mon cœurὅπως ἔσται ἀντάξιον de maniegravere qursquoelle sera eacutequivalenteΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν Mais srsquoils ne mrsquoen auront pas donneacuteἐγὼ δὲ ἰὼν αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi allant moi-mecircme je prendraiἢ τεὸν γέρας ἢ Αἴαντος ou ta reacutecompense ou celle drsquoAjaxἢ ἑλὼν ou lrsquoayant enleveacuteeἄξω Ὀδυσῆος jrsquoemmegravenerai celle drsquoUlysseὁ δέ κεν κεχολώσεται et celui-lagrave sera indigneacuteὅν κεν ἵκωμαι vers lequel je serai alleacuteἈλλὰ ἤτοι μὲν μεταφρασόμεσθα Mais au reste nous deacutelibeacutereronsταῦτα καὶ αὖτις sur ces-choses aussi une-autre-foisΝῦν δέ ἄγε ἐρύσσομεν Or maintenant allons tironsεἰς ἅλα δῖαν νῆα μέλαιναν sur la mer divine un vaisseau noirἐσαγείρομεν δὲ et rassemblons-dedansἐρέτας ἐπιτηδές des rameurs convenablementἐσθείομεν δὲ ἑκατόμϐην et placcedilons-dedans une heacutecatombeἀναϐήσομεν δὲ ensuite faisons-y-monterΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον αὐτήν Chryseacuteiumls aux-belles-joues elle-mecircme εἷς δέ τις ἀνὴρ ἀρχὸς puis qursquoun guerrier chefἔστω βουληφόρος soit celui-qui-dirigeἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ou Ajax ou Idomeacuteneacuteeἢ δῖος Ὀδυσσεύς ou le divin Ulysseἢ σύ Πηλεΐδη ou toi fils-de-Peacuteleacutee

24 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὄφρrsquo ἡμῖν Ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας raquoΤὸν δrsquo ἄρrsquo ὑπόδρα ἰδὼν προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε 1 κερδαλεόφρονπῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν 150ἢ ὁδὸν 2 ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων 3 ἕνεκrsquo ἤλυθον αἰχμητάωνδεῦρο μαχησόμενος ἐπεὶ οὔτι μοι αἴτιοί εἰσινΟὐ γὰρ πώποτrsquo ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππουςοὐδέ ποτrsquo ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι βωτιανείρῃ 155καρπὸν ἐδηλήσαντrsquo ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺοὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα 4Ἀλλὰ σοί ὦ μέγrsquo ἀναιδές ἅμrsquo ἑσπόμεθrsquo ὄφρα σὺ χαίρῃςτιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπαπρὸς Τρώων τῶν οὔτι μετατρέπῃ οὐδrsquo ἀλεγίζεις 160Καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖςᾧ ἔπι πόλλrsquo ἐμόγησα δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν

leacutee le plus eacutetonnant de tous les guerriers afin que par des sacrificestu apaises en notre faveur le dieu qui lance au loin les traits raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en jetant sur lui un faroucheregard laquo Ocirc mortel revecirctu drsquoimpudence cœur avide de gain com-ment un Grec irait-il deacutesormais docile agrave tes ordres soit accompa-gner cette expeacutedition soit montrer son courage sur le champ de ba-taille Pour moi ce nrsquoest point en haine des valeureux Troyens queje suis venu combattre ici puisqursquoils ne sont coupables drsquoaucun tortagrave mon eacutegard jamais ils ne mrsquoont enleveacute ni mes chevaux ni mes geacute-nisses jamais dans la fertile Phthie cette terre nourriciegravere des bravesils nrsquoont ravageacute mes moissons nous sommes seacutepareacutes par de nom-breuses montagnes couvertes de forecircts et par une mer au loin mugis-sante Mais crsquoest agrave ta suite que nous sommes venus homme cuirasseacutedrsquoimpudence pour te combler de joie en vengeant sur les Troyens etMeacuteneacutelas et toi-mecircme toi qui as le regard effronteacute du chien Et loindrsquoavoir eacutegard agrave de tels services loin de mrsquoen tenir compte tu me me-naces de mrsquoenlever le prix que mrsquoont acquis tant de travaux et que

LrsquoILIADE - 1 25

ἐκπαγλότατε πάντων ἀνδρῶν le plus eacutetrange de tous les hommesὄφρα ῥέξας ἱερά afin que ayant fait des sacrificesἱλάσσεαι ἡμῖν tu rendes-propice agrave nousἙκάεργον raquo celui-qui-frappe-au-loin raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ἄρα Donc alors Achilleὠκὺς πόδας leacuteger quant aux piedsἰδὼν ὑπόδρα προσέφη τόν lrsquoayant regardeacute de travers dit agrave lui laquo Ὤ μοι ἐπιειμένε ἀναιδείην laquo Heacutelas homme revecirctu drsquoimpudenceκερδαλεόφρον homme pensant-au-gainπῶς τις Ἀχαιῶν comment quelqursquoun des Acheacuteensπρόφρων τοι πείθηται ἔπεσιν docile agrave toi obeacuteirait-il agrave tes parolesἢ ἐλθέμεναι ὁδόν soit pour aller ce trajetἢ μάχεσθαι soit pour combattreἶφι ἀνδράσιν courageusement les guerriers Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἤλυθον δεῦρο Car moi je ne suis pas venu iciμαχησόμενος devant combattreἕνεκα Τρώων αἰχμητάων agrave cause des Troyens armeacutes-de-lances ἐπεὶ οὐκ εἰσί τι puisqursquoils ne sont en rienαἴτιοί μοι coupables envers moiΟὐ γὰρ πώποτε ἤλασαν Car jamais ils nrsquoont enleveacuteἐμὰς βοῦς οὐδὲ μὲν ἵππους mes geacutenisses ni mes chevauxοὐδέ ποτε ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι jamais dans Phthie fertileβωτιανείρῃ qui-nourrit-beaucoup-de-guerriersἐδηλήσαντο καρπόν ils nrsquoont ravageacute ma moisson ἐπειὴ μεταξὺ puisque entre nous sontοὔρεά τε σκιόεντα et des montagnes ombrageacuteesμάλα πολλά fort nombreusesθάλασσά τε ἠχήεσσα et la mer bruyanteἈλλὰ ἑσπόμεθα σοὶ ἅμα Mais nous avons suivi toi ensembleὦ μέγα ἀναιδές ocirc grandement impudentὄφρα σὺ χαίρῃς afin que tu te reacutejouissesἀρνύμενοι πρὸς Τρώων cherchant-agrave-obtenir des Troyensτιμὴν Μενελάῳ vengeance pour Meacuteneacutelasσοί τε κυνῶπα et pour toi homme au-regard-de-chienτῶν οὐ μετατρέπῃ choses dont tu ne trsquoinquiegravetesοὐδὲ ἀλεγίζεις τι et nrsquoas-souci en rienΚαὶ δὴ ἀπειλεῖς αὐτὸς Et de plus tu menaces toi-mecircmeἀφαιρήσεσθαί μοι γέρας devoir enlever agrave moi la reacutecompenseἐπὶ ᾧ ἐμόγησα πολλά pour laquelle jrsquoai travailleacute beaucoup

24 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὄφρrsquo ἡμῖν Ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας raquoΤὸν δrsquo ἄρrsquo ὑπόδρα ἰδὼν προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε 1 κερδαλεόφρονπῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν 150ἢ ὁδὸν 2 ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων 3 ἕνεκrsquo ἤλυθον αἰχμητάωνδεῦρο μαχησόμενος ἐπεὶ οὔτι μοι αἴτιοί εἰσινΟὐ γὰρ πώποτrsquo ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππουςοὐδέ ποτrsquo ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι βωτιανείρῃ 155καρπὸν ἐδηλήσαντrsquo ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺοὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα 4Ἀλλὰ σοί ὦ μέγrsquo ἀναιδές ἅμrsquo ἑσπόμεθrsquo ὄφρα σὺ χαίρῃςτιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπαπρὸς Τρώων τῶν οὔτι μετατρέπῃ οὐδrsquo ἀλεγίζεις 160Καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖςᾧ ἔπι πόλλrsquo ἐμόγησα δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν

leacutee le plus eacutetonnant de tous les guerriers afin que par des sacrificestu apaises en notre faveur le dieu qui lance au loin les traits raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en jetant sur lui un faroucheregard laquo Ocirc mortel revecirctu drsquoimpudence cœur avide de gain com-ment un Grec irait-il deacutesormais docile agrave tes ordres soit accompa-gner cette expeacutedition soit montrer son courage sur le champ de ba-taille Pour moi ce nrsquoest point en haine des valeureux Troyens queje suis venu combattre ici puisqursquoils ne sont coupables drsquoaucun tortagrave mon eacutegard jamais ils ne mrsquoont enleveacute ni mes chevaux ni mes geacute-nisses jamais dans la fertile Phthie cette terre nourriciegravere des bravesils nrsquoont ravageacute mes moissons nous sommes seacutepareacutes par de nom-breuses montagnes couvertes de forecircts et par une mer au loin mugis-sante Mais crsquoest agrave ta suite que nous sommes venus homme cuirasseacutedrsquoimpudence pour te combler de joie en vengeant sur les Troyens etMeacuteneacutelas et toi-mecircme toi qui as le regard effronteacute du chien Et loindrsquoavoir eacutegard agrave de tels services loin de mrsquoen tenir compte tu me me-naces de mrsquoenlever le prix que mrsquoont acquis tant de travaux et que

LrsquoILIADE - 1 25

ἐκπαγλότατε πάντων ἀνδρῶν le plus eacutetrange de tous les hommesὄφρα ῥέξας ἱερά afin que ayant fait des sacrificesἱλάσσεαι ἡμῖν tu rendes-propice agrave nousἙκάεργον raquo celui-qui-frappe-au-loin raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ἄρα Donc alors Achilleὠκὺς πόδας leacuteger quant aux piedsἰδὼν ὑπόδρα προσέφη τόν lrsquoayant regardeacute de travers dit agrave lui laquo Ὤ μοι ἐπιειμένε ἀναιδείην laquo Heacutelas homme revecirctu drsquoimpudenceκερδαλεόφρον homme pensant-au-gainπῶς τις Ἀχαιῶν comment quelqursquoun des Acheacuteensπρόφρων τοι πείθηται ἔπεσιν docile agrave toi obeacuteirait-il agrave tes parolesἢ ἐλθέμεναι ὁδόν soit pour aller ce trajetἢ μάχεσθαι soit pour combattreἶφι ἀνδράσιν courageusement les guerriers Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἤλυθον δεῦρο Car moi je ne suis pas venu iciμαχησόμενος devant combattreἕνεκα Τρώων αἰχμητάων agrave cause des Troyens armeacutes-de-lances ἐπεὶ οὐκ εἰσί τι puisqursquoils ne sont en rienαἴτιοί μοι coupables envers moiΟὐ γὰρ πώποτε ἤλασαν Car jamais ils nrsquoont enleveacuteἐμὰς βοῦς οὐδὲ μὲν ἵππους mes geacutenisses ni mes chevauxοὐδέ ποτε ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι jamais dans Phthie fertileβωτιανείρῃ qui-nourrit-beaucoup-de-guerriersἐδηλήσαντο καρπόν ils nrsquoont ravageacute ma moisson ἐπειὴ μεταξὺ puisque entre nous sontοὔρεά τε σκιόεντα et des montagnes ombrageacuteesμάλα πολλά fort nombreusesθάλασσά τε ἠχήεσσα et la mer bruyanteἈλλὰ ἑσπόμεθα σοὶ ἅμα Mais nous avons suivi toi ensembleὦ μέγα ἀναιδές ocirc grandement impudentὄφρα σὺ χαίρῃς afin que tu te reacutejouissesἀρνύμενοι πρὸς Τρώων cherchant-agrave-obtenir des Troyensτιμὴν Μενελάῳ vengeance pour Meacuteneacutelasσοί τε κυνῶπα et pour toi homme au-regard-de-chienτῶν οὐ μετατρέπῃ choses dont tu ne trsquoinquiegravetesοὐδὲ ἀλεγίζεις τι et nrsquoas-souci en rienΚαὶ δὴ ἀπειλεῖς αὐτὸς Et de plus tu menaces toi-mecircmeἀφαιρήσεσθαί μοι γέρας devoir enlever agrave moi la reacutecompenseἐπὶ ᾧ ἐμόγησα πολλά pour laquelle jrsquoai travailleacute beaucoup

26 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Οὐ μέν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότrsquo ἈχαιοὶΤρώων ἐκπέρσωσrsquo εὐναιόμενον πτολίεθρονἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο 165

χεῖρες ἐμαὶ διέπουσrsquo ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηταισοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον ἐγὼ δrsquo ὀλίγον τε φίλον τεἔρχομrsquo ἔχων ἐπὶ νῆας ἐπὴν κεκάμω πολεμίζωνΝῦν δrsquo εἶμι Φθίηνδrsquo 1 ἐπειὴ πολὺ φέρτερόν ἐστινοἴκαδrsquo ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν οὐδέ σrsquo ὀΐω 170

ἐνθάδrsquo ἄτιμος ἐών ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν raquoΤὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

laquo Φεῦγε μάλrsquo 2 εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται οὐδέ σrsquo ἔγωγελίσσομαι εἵνεκrsquo ἐμεῖο μένειν παρrsquo ἔμοιγε καὶ ἄλλοιοἵ κέ με τιμήσουσι μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς 175

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι Διοτρεφέων βασιλήωναἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε

mrsquoont accordeacute les fils de la Gregravece Et pourtant je nrsquoobtiens jamais unereacutecompense eacutegale agrave la tienne lorsque les Grecs ont renverseacute chez lesTroyens quelque citeacute populeuse Cette guerre difficile crsquoest mon brasqui en supporte le fardeau presque tout entier mais que le jour dupartage arrive pour toi sont les plus riches deacutepouilles et moi apregravesavoir reccedilu un prix peu consideacuterable et dont cependant je me trouvesatisfait je reviens vers mes vaisseaux apregraves mrsquoecirctre bien fatigueacute encombattant Maintenant donc je pars pour Phthie puisqursquoil mrsquoest plusavantageux de retourner dans ma patrie sur mes vaisseaux agrave la prouerecourbeacutee Je ne crois pas qursquoapregraves mrsquoavoir outrageacute tu puisses ac-croicirctre ici et ta fortune et tes treacutesors raquo

Agamemnon roi des hommes lui reacutepondit laquo Fuis donc puisqueton cœur en a conccedilu le deacutesir Je ne te prie point de rester ici pour macause Assez drsquoautres deacutefenseurs mrsquohonoreront sans toi et surtout leprudent Zeus De tous les rois issus de lui tu mrsquoes sans contredit leplus odieux Toujours tu as aimeacute la discorde la guerre et les combats

LrsquoILIADE - 1 27

υἷες δὲ Ἀχαιῶν et que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiΟὔ ποτε μὲν ἔχω Jamais agrave la veacuteriteacute je nrsquoaiγέρας ἶσον σοί une reacutecompense eacutegale agrave toiὁππότε Ἀχαιοὶ ἐκπέρσωσι quand les Acheacuteens ont renverseacuteπτολίεθρον Τρώων une ville des Troyensεὐναιόμενον bien-habiteacuteeἈλλὰ μὲν ἐμαὶ χεῖρες Mais agrave la veacuteriteacute mes mainsδιέπουσι τὸ πλεῖον exeacutecutent le plusπολέμοιο πολυάϊκος du combat impeacutetueux ἀτὰρ ἤν ποτε cependant si par hasardδασμὸς ἵκηται un partage est venuτὸ γέρας σοὶ la reacutecompense est agrave toiπολὺ μεῖζον beaucoup plus grandeἐγὼ δὲ ἔρχομαι ἐπὶ νῆας et moi je viens vers les vaisseauxἔχων ὀλίγον τε φίλον τε en ayant une et petite et agreacuteableἐπὴν κεκάμω apregraves que je me suis fatigueacuteπολεμίζων en combattantΝῦν δὲ εἶμι Φθίηνδε Or maintenant je vais agrave Phthieἐπειὴ ἐστὶ πολὺ φέρτερον puisqursquoil est beaucoup meilleurἴμεν οἴκαδε drsquoaller chez moiσὺν νηυσὶ κορωνίσιν avec mes vaisseaux recourbeacutes οὐδὲ ὀΐω σε et je ne pense pas toiἐὼν ἄτιμος moi eacutetant sans-honneurἀφύξειν ἐνθάδε ἄφενος καὶ πλοῦ- devoir recueillir ici gain et richesse raquo

[τον raquoἈγαμέμνων δὲ De son cocircteacute Agamemnonἄναξ ἀνδρῶν roi des hommesἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Φεῦγε μάλα laquo Fuis certesεἰ θυμὸς τοὶ ἐπέσσυται si le cœur agrave toi y est porteacute ἔγωγε δὲ οὐ λίσσομαι σὲ et moi au moins je ne prie pas toiμένειν εἵνεκα ἐμεῖο de rester agrave cause de moiπαρὰ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι Aupregraves de moi sont encore drsquoautresοἵ κε τιμήσουσί με qui honoreront moiμάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς et surtout le preacutevoyant ZeusἘσσὶ δέ μοι ἔχθιστος Et tu es pour moi le plus odieuxβασιλήων Διοτρεφέων des rois eacutelegraveves-de-Zeusαἰεὶ γὰρ φίλη σοὶ Car toujours est agreacuteable agrave toiἔρις τε πόλεμοί τε et la querelle et les guerres

26 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Οὐ μέν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότrsquo ἈχαιοὶΤρώων ἐκπέρσωσrsquo εὐναιόμενον πτολίεθρονἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο 165

χεῖρες ἐμαὶ διέπουσrsquo ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηταισοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον ἐγὼ δrsquo ὀλίγον τε φίλον τεἔρχομrsquo ἔχων ἐπὶ νῆας ἐπὴν κεκάμω πολεμίζωνΝῦν δrsquo εἶμι Φθίηνδrsquo 1 ἐπειὴ πολὺ φέρτερόν ἐστινοἴκαδrsquo ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν οὐδέ σrsquo ὀΐω 170

ἐνθάδrsquo ἄτιμος ἐών ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν raquoΤὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

laquo Φεῦγε μάλrsquo 2 εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται οὐδέ σrsquo ἔγωγελίσσομαι εἵνεκrsquo ἐμεῖο μένειν παρrsquo ἔμοιγε καὶ ἄλλοιοἵ κέ με τιμήσουσι μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς 175

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι Διοτρεφέων βασιλήωναἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε

mrsquoont accordeacute les fils de la Gregravece Et pourtant je nrsquoobtiens jamais unereacutecompense eacutegale agrave la tienne lorsque les Grecs ont renverseacute chez lesTroyens quelque citeacute populeuse Cette guerre difficile crsquoest mon brasqui en supporte le fardeau presque tout entier mais que le jour dupartage arrive pour toi sont les plus riches deacutepouilles et moi apregravesavoir reccedilu un prix peu consideacuterable et dont cependant je me trouvesatisfait je reviens vers mes vaisseaux apregraves mrsquoecirctre bien fatigueacute encombattant Maintenant donc je pars pour Phthie puisqursquoil mrsquoest plusavantageux de retourner dans ma patrie sur mes vaisseaux agrave la prouerecourbeacutee Je ne crois pas qursquoapregraves mrsquoavoir outrageacute tu puisses ac-croicirctre ici et ta fortune et tes treacutesors raquo

Agamemnon roi des hommes lui reacutepondit laquo Fuis donc puisqueton cœur en a conccedilu le deacutesir Je ne te prie point de rester ici pour macause Assez drsquoautres deacutefenseurs mrsquohonoreront sans toi et surtout leprudent Zeus De tous les rois issus de lui tu mrsquoes sans contredit leplus odieux Toujours tu as aimeacute la discorde la guerre et les combats

LrsquoILIADE - 1 27

υἷες δὲ Ἀχαιῶν et que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiΟὔ ποτε μὲν ἔχω Jamais agrave la veacuteriteacute je nrsquoaiγέρας ἶσον σοί une reacutecompense eacutegale agrave toiὁππότε Ἀχαιοὶ ἐκπέρσωσι quand les Acheacuteens ont renverseacuteπτολίεθρον Τρώων une ville des Troyensεὐναιόμενον bien-habiteacuteeἈλλὰ μὲν ἐμαὶ χεῖρες Mais agrave la veacuteriteacute mes mainsδιέπουσι τὸ πλεῖον exeacutecutent le plusπολέμοιο πολυάϊκος du combat impeacutetueux ἀτὰρ ἤν ποτε cependant si par hasardδασμὸς ἵκηται un partage est venuτὸ γέρας σοὶ la reacutecompense est agrave toiπολὺ μεῖζον beaucoup plus grandeἐγὼ δὲ ἔρχομαι ἐπὶ νῆας et moi je viens vers les vaisseauxἔχων ὀλίγον τε φίλον τε en ayant une et petite et agreacuteableἐπὴν κεκάμω apregraves que je me suis fatigueacuteπολεμίζων en combattantΝῦν δὲ εἶμι Φθίηνδε Or maintenant je vais agrave Phthieἐπειὴ ἐστὶ πολὺ φέρτερον puisqursquoil est beaucoup meilleurἴμεν οἴκαδε drsquoaller chez moiσὺν νηυσὶ κορωνίσιν avec mes vaisseaux recourbeacutes οὐδὲ ὀΐω σε et je ne pense pas toiἐὼν ἄτιμος moi eacutetant sans-honneurἀφύξειν ἐνθάδε ἄφενος καὶ πλοῦ- devoir recueillir ici gain et richesse raquo

[τον raquoἈγαμέμνων δὲ De son cocircteacute Agamemnonἄναξ ἀνδρῶν roi des hommesἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Φεῦγε μάλα laquo Fuis certesεἰ θυμὸς τοὶ ἐπέσσυται si le cœur agrave toi y est porteacute ἔγωγε δὲ οὐ λίσσομαι σὲ et moi au moins je ne prie pas toiμένειν εἵνεκα ἐμεῖο de rester agrave cause de moiπαρὰ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι Aupregraves de moi sont encore drsquoautresοἵ κε τιμήσουσί με qui honoreront moiμάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς et surtout le preacutevoyant ZeusἘσσὶ δέ μοι ἔχθιστος Et tu es pour moi le plus odieuxβασιλήων Διοτρεφέων des rois eacutelegraveves-de-Zeusαἰεὶ γὰρ φίλη σοὶ Car toujours est agreacuteable agrave toiἔρις τε πόλεμοί τε et la querelle et les guerres

28 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Εἰ μάλα καρτερός ἐσσι θεός που σοὶ τόγrsquo ἔδωκενΟἴκαδrsquo ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιΜυρμιδόνεσσιν 1 ἄνασσε σέθεν δrsquo ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 180οὐδrsquo ὄθομαι κοτέοντος Ἀπειλήσω δέ τοι ὧδεὡς ἔμrsquo ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖϐος Ἀπόλλωντὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τrsquo ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιπέμψω ἐγὼ δέ κrsquo ἄγω Βρισηΐδα 2 καλλιπάρῃοναὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε τὸ σὸν γέρας ὄφρrsquo εὖ εἰδῇς 185ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλοςἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

Ὣς φάτο Πηλείωνι δrsquo ἄχος γένετrsquo ἐν δέ οἱ ἦτορστήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν 3

ἢ ὅγε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 190τοὺς μὲν ἀναστήσειεν ὁ δrsquo Ἀτρείδην ἐναρίξοιἠὲ χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόνἝως ὁ ταῦθrsquo ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόνἕλκετο δrsquo ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος ἦλθε δrsquo Ἀθήνηοὐρανόθεν πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 195

Si ta valeur est grande crsquoest agrave un dieu que tu la dois Retourne avectes vaisseaux et tes compagnons dans ta patrie va reacutegner sur tes Myr-midons je nrsquoai de toi nul souci je ne mrsquoinquiegravete point de ta colegravere et mecircme je te fais cette menace puisque Pheacutebus Apollon mrsquoenlegraveveChryseacuteiumls je la renverrai sur un de mes vaisseaux escorteacutee de mesamis mais moi-mecircme allant dans ta tente jrsquoemmegravenerai Briseacuteiumls auxbelles joues reacutecompense de ta valeur afin que tu saches bien que jesuis plus puissant que toi et aussi afin que tout autre craigne de sedire mon eacutegal et en ma preacutesence de se comparer agrave moi raquo

Il dit le fils de Peacuteleacutee fut en proie agrave la douleur et dans sa macirclepoitrine son cœur balanccedila entre deux reacutesolutions srsquoarmera-t-il duglaive aceacutereacute qui pend agrave son cocircteacute pour disperser la foule et immolerAgamemnon ou bien commandant agrave sa colegravere en comprimera-t-illes transports Tandis qursquoil roulait ces penseacutees au fond de son acircmeet qursquoil tirait du fourreau sa grande eacutepeacutee Atheacutena descendit du cielenvoyeacutee par Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui cheacuterissait eacutegalement

LrsquoILIADE - 1 29

μάχαι τε et les combatsΕἰ ἐσσὶ μάλα καρτερός Si tu es beaucoup courageuxθεός που ἔδωκε σοὶ τόγε un dieu sans doute a donneacute agrave toi celaἸὼν οἴκαδε σύν τε σῇς νηυσὶ Allant chez toi et avec tes vaisseauxκαὶ σοῖς ἑτάροισιν et avec tes compagnonsἄνασσε Μυρμιδόνεσσιν regravegne sur les Myrmidonsἐγὼ δὲ οὐκ ἀλεγίζω σέθεν Or moi je ne mrsquoinquiegravete pas de toiοὐδὲ ὄθομαι κοτέοντος ni ne mrsquooccupe de toi irriteacuteἈπειλήσω δέ τοι ὧδε Et je menacerai toi ainsi ὡς Φοῖϐος Ἀπόλλων puisque Pheacutebus Apollonἀφαιρεῖται ἐμὲ Χρυσηΐδα enlegraveve agrave moi Chryseacuteiumlsἐγὼ μὲν πέμψω τὴν agrave la veacuteriteacute moi jrsquoenverrai elleσύν τε ἐμῇ νηῒ et avec mon vaisseauκαὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν et avec mes compagnons ἐγὼ δέ κε ἄγω et moi jrsquoemmegraveneraiΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesτὸ σὸν γέρας ta reacutecompenseἰὼν αὐτὸς κλισίηνδε allant moi-mecircme dans ta tenteὄφρα εἰδῇς εὖ afin que tu saches bienὅσσον εἰμὶ φέρτερος σέθεν combien je suis plus puissant que toiκαὶ ἄλλος δὲ στυγέῃ et qursquoaussi un autre craigneφάσθαι ἴσον ἐμοί de se dire eacutegal agrave moiκαὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo et de se comparer agrave moi en face raquo

Φάτο ὥς ἄχος δὲ Il parla ainsi et le chagrinγένετο Πηλεΐωνι fut au fils-de-Peacuteleacuteeἦτορ δέ οἱ et le cœur agrave luiἐν στήθεσσι λασίοισι dans sa poitrine velueμερμήριξε διάνδιχα deacutelibeacutera entre-deux-partisἢ ὅγε ἐρυσσάμενος ou si lui ayant tireacuteπαρὰ μηροῦ φάσγανον ὀξύ drsquoaupregraves de sa cuisse son glaive aiguἀναστήσειε μὲν τούς et il eacutecarterait les unsὁ δὲ ἐναρίζοι Ἀτρείδην et il tuerait Atrideἠὲ παύσειε χόλον ou si il ferait-cesser sa colegravereἐρητύσειέ τε θυμόν et arrecircterait sa fureurἝως ὁ ὥρμαινε ταῦτα Tandis que lui agitait ces chosesκατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν dans son esprit et dans son cœurἕλκετο δὲ ἐκ κολεοῖο et qursquoil tirait du fourreauμέγα ξίφος Ἀθήνη δὲ sa grande eacutepeacutee alors Atheacutenaἦλθεν οὐρανόθεν Ἥρη γὰρ vint du ciel car Heacutera

28 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Εἰ μάλα καρτερός ἐσσι θεός που σοὶ τόγrsquo ἔδωκενΟἴκαδrsquo ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιΜυρμιδόνεσσιν 1 ἄνασσε σέθεν δrsquo ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 180οὐδrsquo ὄθομαι κοτέοντος Ἀπειλήσω δέ τοι ὧδεὡς ἔμrsquo ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖϐος Ἀπόλλωντὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τrsquo ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιπέμψω ἐγὼ δέ κrsquo ἄγω Βρισηΐδα 2 καλλιπάρῃοναὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε τὸ σὸν γέρας ὄφρrsquo εὖ εἰδῇς 185ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλοςἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

Ὣς φάτο Πηλείωνι δrsquo ἄχος γένετrsquo ἐν δέ οἱ ἦτορστήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν 3

ἢ ὅγε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 190τοὺς μὲν ἀναστήσειεν ὁ δrsquo Ἀτρείδην ἐναρίξοιἠὲ χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόνἝως ὁ ταῦθrsquo ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόνἕλκετο δrsquo ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος ἦλθε δrsquo Ἀθήνηοὐρανόθεν πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 195

Si ta valeur est grande crsquoest agrave un dieu que tu la dois Retourne avectes vaisseaux et tes compagnons dans ta patrie va reacutegner sur tes Myr-midons je nrsquoai de toi nul souci je ne mrsquoinquiegravete point de ta colegravere et mecircme je te fais cette menace puisque Pheacutebus Apollon mrsquoenlegraveveChryseacuteiumls je la renverrai sur un de mes vaisseaux escorteacutee de mesamis mais moi-mecircme allant dans ta tente jrsquoemmegravenerai Briseacuteiumls auxbelles joues reacutecompense de ta valeur afin que tu saches bien que jesuis plus puissant que toi et aussi afin que tout autre craigne de sedire mon eacutegal et en ma preacutesence de se comparer agrave moi raquo

Il dit le fils de Peacuteleacutee fut en proie agrave la douleur et dans sa macirclepoitrine son cœur balanccedila entre deux reacutesolutions srsquoarmera-t-il duglaive aceacutereacute qui pend agrave son cocircteacute pour disperser la foule et immolerAgamemnon ou bien commandant agrave sa colegravere en comprimera-t-illes transports Tandis qursquoil roulait ces penseacutees au fond de son acircmeet qursquoil tirait du fourreau sa grande eacutepeacutee Atheacutena descendit du cielenvoyeacutee par Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui cheacuterissait eacutegalement

LrsquoILIADE - 1 29

μάχαι τε et les combatsΕἰ ἐσσὶ μάλα καρτερός Si tu es beaucoup courageuxθεός που ἔδωκε σοὶ τόγε un dieu sans doute a donneacute agrave toi celaἸὼν οἴκαδε σύν τε σῇς νηυσὶ Allant chez toi et avec tes vaisseauxκαὶ σοῖς ἑτάροισιν et avec tes compagnonsἄνασσε Μυρμιδόνεσσιν regravegne sur les Myrmidonsἐγὼ δὲ οὐκ ἀλεγίζω σέθεν Or moi je ne mrsquoinquiegravete pas de toiοὐδὲ ὄθομαι κοτέοντος ni ne mrsquooccupe de toi irriteacuteἈπειλήσω δέ τοι ὧδε Et je menacerai toi ainsi ὡς Φοῖϐος Ἀπόλλων puisque Pheacutebus Apollonἀφαιρεῖται ἐμὲ Χρυσηΐδα enlegraveve agrave moi Chryseacuteiumlsἐγὼ μὲν πέμψω τὴν agrave la veacuteriteacute moi jrsquoenverrai elleσύν τε ἐμῇ νηῒ et avec mon vaisseauκαὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν et avec mes compagnons ἐγὼ δέ κε ἄγω et moi jrsquoemmegraveneraiΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesτὸ σὸν γέρας ta reacutecompenseἰὼν αὐτὸς κλισίηνδε allant moi-mecircme dans ta tenteὄφρα εἰδῇς εὖ afin que tu saches bienὅσσον εἰμὶ φέρτερος σέθεν combien je suis plus puissant que toiκαὶ ἄλλος δὲ στυγέῃ et qursquoaussi un autre craigneφάσθαι ἴσον ἐμοί de se dire eacutegal agrave moiκαὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo et de se comparer agrave moi en face raquo

Φάτο ὥς ἄχος δὲ Il parla ainsi et le chagrinγένετο Πηλεΐωνι fut au fils-de-Peacuteleacuteeἦτορ δέ οἱ et le cœur agrave luiἐν στήθεσσι λασίοισι dans sa poitrine velueμερμήριξε διάνδιχα deacutelibeacutera entre-deux-partisἢ ὅγε ἐρυσσάμενος ou si lui ayant tireacuteπαρὰ μηροῦ φάσγανον ὀξύ drsquoaupregraves de sa cuisse son glaive aiguἀναστήσειε μὲν τούς et il eacutecarterait les unsὁ δὲ ἐναρίζοι Ἀτρείδην et il tuerait Atrideἠὲ παύσειε χόλον ou si il ferait-cesser sa colegravereἐρητύσειέ τε θυμόν et arrecircterait sa fureurἝως ὁ ὥρμαινε ταῦτα Tandis que lui agitait ces chosesκατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν dans son esprit et dans son cœurἕλκετο δὲ ἐκ κολεοῖο et qursquoil tirait du fourreauμέγα ξίφος Ἀθήνη δὲ sa grande eacutepeacutee alors Atheacutenaἦλθεν οὐρανόθεν Ἥρη γὰρ vint du ciel car Heacutera

30 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεΣτῆ δrsquo ὄπιθεν ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωναοἴῳ φαινομένη τῶν δrsquo ἄλλων οὔτις ὁρᾶτοΘάμϐησεν δrsquo Ἀχιλεύς μετὰ δrsquo ἐτράπετrsquo αὐτίκα δrsquo ἔγνωΠαλλάδrsquo Ἀθηναίην δεινὼ δέ οἱ 1 ὄσσε φάανθεν 200καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προςηύδα

laquo Τίπτrsquo αὖτrsquo αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας ἢ ἵνα ὕϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο Ἀλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐωᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχrsquo ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ raquo 205

Τὸν δrsquo αὖτε προςέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνηlaquo Ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος αἴ κε πίθηαιοὐρανόθεν πρὸ δέ μrsquo ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρηἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεἈλλrsquo ἄγε λῆγrsquo ἔριδος μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί 210ἀλλrsquo ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περὯδε γὰρ ἐξερέω τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσταικαί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα

les deux guerriers et veillait sur leurs jours Elle se tint derriegravere le filsde Peacuteleacutee visible alors pour lui invisible agrave tout autre et le saisit parsa blonde chevelure Achille frappeacute de surprise se retourna et recon-nut aussitocirct Pallas Atheacutena dont les regards lui parurent terribles Iladresse la parole agrave la deacuteesse et les mots volent de sa bouche

laquo Fille de Zeus qui porte lrsquoeacutegide pourquoi es-tu donc venue est-ce pour ecirctre teacutemoin des outrages dont mrsquoaccable Agamemnonfils drsquoAtreacutee Mais je te le deacuteclare et je crois que ma preacutedictionsrsquoaccomplira bientocirct son insolence lui coucirctera la vie raquo

Atheacutena la deacuteesse aux yeux bleus lui reacutepondit laquo Je suis venuedu ciel pour apaiser ta colegravere si toutefois tu consens agrave mrsquoobeacuteir Heacuteramrsquoenvoie Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui vous cheacuterit tous deuxet veille eacutegalement sur vos jours Allons cesse cette querelle ne tirepas lrsquoeacutepeacutee du reste tu peux lrsquooutrager en paroles de la maniegravere quetu jugeras convenable Je te le deacuteclare et ma promesse srsquoaccomplira un jour des dons brillants trois fois plus nombreux te seront offerts

LrsquoILIADE - 1 31

θεὰ λευκώλενος προῆκε deacuteesse aux-bras-blancs lrsquoenvoyaφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et les aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci drsquoeux eacutegalementΣτῆ δὲ ὄπιθεν Or elle se tint par derriegravereἕλε δὲ Πηλεΐωνα et saisit le fils-de-Peacuteleacuteeκόμης ξανθῆς par sa chevelure blondeφαινομένη οἴῳ apparaissant agrave lui-seul οὔτις δὲ τῶν ἄλλων ὁρᾶτο et aucun des autres ne la voyaitἈχιλεὺς δὲ θάμϐησε Alors Achille fut surprisμετετράπετο δέ αὐτίκα δὲ puis il se retourna et aussitocirctἔγνω Παλλάδα Ἀθηναίην il reconnut Pallas Atheacutena ὄσσε δὲ φάανθέν οἱ δεινώ or ses yeux parurent agrave lui terribles καὶ φωνήσας μιν et ayant interpelleacute elleπροσηύδα ἔπεα πτερόεντα il dit des paroles aileacutees

laquo Τίπτε αὖτε εἰλήλουθας laquo Or pourquoi es-tu venueτέκος Διὸς αἰγιόχοιο enfant de Zeus qui-tient-lrsquoeacutegide ἦ ἵνα ἴδῃ ὕϐριν est-ce afin que tu voies lrsquoinsolenceἈγαμέμνονος Ἀτρείδαο drsquoAgamemnon fils-drsquoAtreacutee Ἀλλὰ ἐξερέω τοι Mais je le dirai agrave toiὀΐω δὲ τὸ καὶ τελέεσθαι et je pense cela devoir srsquoaccomplir τάχα ποτὲ ἂν ὀλέσσῃ θυμὸν bientocirct enfin il perdra la vieᾗς ὑπεροπλίῃσι raquo par ses insolences raquo

Αὖτε δὲ Ἀθήνη Or de son cocircteacute Atheacutenaθεὰ γλαυκῶπις προσέειπε τόν deacuteesse aux-yeux-bleus dit agrave lui laquo Ἐγὼ ἦλθον οὐρανόθεν laquo Moi je suis venue du cielπαύσουσα τὸ σὸν μένος devant faire-cesser ta colegravereαἴ κε πίθηαι si toutefois tu mrsquoobeacuteis Ἥρη δέ θεὰ λευκώλενος or Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsπροῆκέ με a envoyeacute moiφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et vous aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci de vous eacutegalementἈλλὰ ἄγε λῆγε ἔριδος Mais allons cesse la disputeμηδὲ ἕλκεο ξίφος χειρί et ne tire pas lrsquoeacutepeacutee de ta main ἀλλὰ ἤτοι μὲν ὀνείδισον ἔπεσιν au reste certes injurie en parolesὥσπερ ἔσεται de quelque maniegravere que ce seraἘξερέω γὰρ ὧδε Car je le dirai ainsiτὸ δὲ καὶ ἔσται τετελεσμένον et cela aussi sera accompli καὶ ποτὲ παρέσσεται τοὶ oui un jour il arrivera agrave toiτρὶς τόσσα δῶρα ἀγλαὰ trois fois autant de preacutesents brillants

30 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεΣτῆ δrsquo ὄπιθεν ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωναοἴῳ φαινομένη τῶν δrsquo ἄλλων οὔτις ὁρᾶτοΘάμϐησεν δrsquo Ἀχιλεύς μετὰ δrsquo ἐτράπετrsquo αὐτίκα δrsquo ἔγνωΠαλλάδrsquo Ἀθηναίην δεινὼ δέ οἱ 1 ὄσσε φάανθεν 200καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προςηύδα

laquo Τίπτrsquo αὖτrsquo αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας ἢ ἵνα ὕϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο Ἀλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐωᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχrsquo ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ raquo 205

Τὸν δrsquo αὖτε προςέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνηlaquo Ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος αἴ κε πίθηαιοὐρανόθεν πρὸ δέ μrsquo ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρηἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεἈλλrsquo ἄγε λῆγrsquo ἔριδος μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί 210ἀλλrsquo ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περὯδε γὰρ ἐξερέω τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσταικαί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα

les deux guerriers et veillait sur leurs jours Elle se tint derriegravere le filsde Peacuteleacutee visible alors pour lui invisible agrave tout autre et le saisit parsa blonde chevelure Achille frappeacute de surprise se retourna et recon-nut aussitocirct Pallas Atheacutena dont les regards lui parurent terribles Iladresse la parole agrave la deacuteesse et les mots volent de sa bouche

laquo Fille de Zeus qui porte lrsquoeacutegide pourquoi es-tu donc venue est-ce pour ecirctre teacutemoin des outrages dont mrsquoaccable Agamemnonfils drsquoAtreacutee Mais je te le deacuteclare et je crois que ma preacutedictionsrsquoaccomplira bientocirct son insolence lui coucirctera la vie raquo

Atheacutena la deacuteesse aux yeux bleus lui reacutepondit laquo Je suis venuedu ciel pour apaiser ta colegravere si toutefois tu consens agrave mrsquoobeacuteir Heacuteramrsquoenvoie Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui vous cheacuterit tous deuxet veille eacutegalement sur vos jours Allons cesse cette querelle ne tirepas lrsquoeacutepeacutee du reste tu peux lrsquooutrager en paroles de la maniegravere quetu jugeras convenable Je te le deacuteclare et ma promesse srsquoaccomplira un jour des dons brillants trois fois plus nombreux te seront offerts

LrsquoILIADE - 1 31

θεὰ λευκώλενος προῆκε deacuteesse aux-bras-blancs lrsquoenvoyaφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et les aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci drsquoeux eacutegalementΣτῆ δὲ ὄπιθεν Or elle se tint par derriegravereἕλε δὲ Πηλεΐωνα et saisit le fils-de-Peacuteleacuteeκόμης ξανθῆς par sa chevelure blondeφαινομένη οἴῳ apparaissant agrave lui-seul οὔτις δὲ τῶν ἄλλων ὁρᾶτο et aucun des autres ne la voyaitἈχιλεὺς δὲ θάμϐησε Alors Achille fut surprisμετετράπετο δέ αὐτίκα δὲ puis il se retourna et aussitocirctἔγνω Παλλάδα Ἀθηναίην il reconnut Pallas Atheacutena ὄσσε δὲ φάανθέν οἱ δεινώ or ses yeux parurent agrave lui terribles καὶ φωνήσας μιν et ayant interpelleacute elleπροσηύδα ἔπεα πτερόεντα il dit des paroles aileacutees

laquo Τίπτε αὖτε εἰλήλουθας laquo Or pourquoi es-tu venueτέκος Διὸς αἰγιόχοιο enfant de Zeus qui-tient-lrsquoeacutegide ἦ ἵνα ἴδῃ ὕϐριν est-ce afin que tu voies lrsquoinsolenceἈγαμέμνονος Ἀτρείδαο drsquoAgamemnon fils-drsquoAtreacutee Ἀλλὰ ἐξερέω τοι Mais je le dirai agrave toiὀΐω δὲ τὸ καὶ τελέεσθαι et je pense cela devoir srsquoaccomplir τάχα ποτὲ ἂν ὀλέσσῃ θυμὸν bientocirct enfin il perdra la vieᾗς ὑπεροπλίῃσι raquo par ses insolences raquo

Αὖτε δὲ Ἀθήνη Or de son cocircteacute Atheacutenaθεὰ γλαυκῶπις προσέειπε τόν deacuteesse aux-yeux-bleus dit agrave lui laquo Ἐγὼ ἦλθον οὐρανόθεν laquo Moi je suis venue du cielπαύσουσα τὸ σὸν μένος devant faire-cesser ta colegravereαἴ κε πίθηαι si toutefois tu mrsquoobeacuteis Ἥρη δέ θεὰ λευκώλενος or Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsπροῆκέ με a envoyeacute moiφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et vous aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci de vous eacutegalementἈλλὰ ἄγε λῆγε ἔριδος Mais allons cesse la disputeμηδὲ ἕλκεο ξίφος χειρί et ne tire pas lrsquoeacutepeacutee de ta main ἀλλὰ ἤτοι μὲν ὀνείδισον ἔπεσιν au reste certes injurie en parolesὥσπερ ἔσεται de quelque maniegravere que ce seraἘξερέω γὰρ ὧδε Car je le dirai ainsiτὸ δὲ καὶ ἔσται τετελεσμένον et cela aussi sera accompli καὶ ποτὲ παρέσσεται τοὶ oui un jour il arrivera agrave toiτρὶς τόσσα δῶρα ἀγλαὰ trois fois autant de preacutesents brillants

32 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὕϐριος εἵνεκα τῆςδε σὺ δrsquo ἴσχεο πείθεο δrsquo ἡμῖν raquoΤὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 215

laquo Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεά ἔπος εἰρύσσασθαικαὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον ὣς γὰρ ἄμεινονὍς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τrsquo ἔκλυον αὐτοῦ raquo

Ἦ καὶ ἐπrsquo ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖανἂψ δrsquo ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος οὐδrsquo ἀπίθησε 220μύθῳ Ἀθηναίης Ἡ δrsquo Οὔλυμπόνδε βεϐήκειδώματrsquo ἐς αἰγιόχοιο Διός μετὰ δαίμονας ἄλλους

Πηλείδης δrsquo ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσινἈτρείδην προςέειπε καὶ οὔπω λῆγε χόλοιο

laquo Οἰνοϐαρές κυνὸς ὄμματrsquo ἔχων κραδίην δrsquo ἐλάφοιο 225οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναιοὔτε λόχονδrsquo ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶντέτληκας θυμῷ τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναιἮ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

en reacuteparation de cette injure Mais retiens ta colegravere et soumets-toi agravemes ordres raquo

Reprenant alors la parole Achille aux pieds leacutegers lui dit laquo Je doisocirc deacuteesse respecter vos lois quelque violente que soit ma fureur crsquoestle parti le plus sage Quiconque obeacuteit aux dieux srsquoen fait eacutecouter plusfavorablement raquo

Il dit appuya une main pesante sur la poigneacutee drsquoargent repoussadans le fourreau sa grande eacutepeacutee et ainsi ne deacutesobeacuteit point agrave lrsquoordredrsquoAtheacutena La deacuteesse retourna dans lrsquoOlympe demeure de Zeus quiporte lrsquoeacutegide au milieu des immortels

Cependant le fils de Peacuteleacutee adressa de nouveau agrave Atride drsquooutra-geantes paroles car sa colegravere ne srsquoeacutetait pas encore apaiseacutee

laquo Homme appesanti par le vin toi qui au regard impudent duchien joins le cœur du cerf jamais tu nrsquoas eu le courage de trsquoarmerpour combattre agrave la tecircte de lrsquoarmeacutee ou de te poster en embuscadeavec nos chefs les plus braves Ces peacuterils te sembleraient la mort Sans

LrsquoILIADE - 1 33

εἵνεκα τῆςδε ὕϐριος agrave cause de cet outrage σὺ δὲ ἴσχεο πείθεο δὲ ἡμῖν raquo mais toi contiens-toi et obeacuteis agrave nous raquo

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Alors reprenant-la-paroleἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger-quant-aux-piedsπροσέφη τήν dit agrave elle laquo Χρὴ μέν γε θεά laquo Agrave la veacuteriteacute il faut au moins deacuteesseεἰρύσασθαι ἔπος σφωΐτερον observer votre parole agrave toutes-deuxκαίπερ κεχολωμένον μάλα θυ- quoique irriteacute beaucoup dans le cœur

[μῷἄμεινον γὰρ ὥς car il est mieux ainsiὍς κεν ἐπιπείθεται θεοῖς Quiconque aura obeacutei aux dieuxἔκλυόν τε μάλα αὐτοῦ raquo ils ont entendu aussi beaucoup lui raquo

Ἦ καὶ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν Il dit et appuya une main pesanteἐπὶ κώπῃ ἀργυρέῃ sur la garde drsquo-argent ὦσε δὲ ἂψ et il poussa en arriegravereἐς κουλεὸν μέγα ξίφος dans le fourreau la grande eacutepeacuteeοὐδὲ ἀπίθησε et il ne deacutesobeacuteit pasμύθῳ Ἀθηναίης agrave lrsquoordre drsquoAtheacutenaἩ δὲ βεϐήκει Οὔλυμπόνδε Alors celle-ci srsquoen alla vers lrsquoOlympeἐς δώματα Διὸς dans tes demeures de Zeusαἰγιόχοιο qui-tient-lrsquoeacutegideμετὰ ἄλλους δαίμονας parmi les autres diviniteacutes

Πηλεΐδης δὲ ἐξαῦτις Mais le fils-de-Peacuteleacutee de nouveauπροσέειπεν Ἀτρείδην interpella le fils-drsquoAtreacuteeἐπέεσσιν ἀταρτηροῖς avec des paroles outrageantesκαὶ οὔπω λῆγε χόλοιο et ne cessait pas encore sa colegravere

laquo Οἰνοϐαρές laquo Homme appesanti-par-le-vinἔχων ὄμματα κυνός ayant des yeux de chienκραδίην δὲ ἐλάφοιο et un cœur de cerfοὔτε ποτὲ θυμῷ τέτληκας et jamais dans le cœur tu nrsquoas oseacuteθωρηχθῆναι ἐς πόλεμον avoir eacuteteacute armeacute pour la guerreἅμα λαῷ ensemble avec le peupleοὔτε ἰέναι λόχονδε ni aller en embuscadeσὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν avec les premiers des Acheacuteens τὸ δὲ εἴδεται τοὶ εἶναι κήρ mais cela semble agrave toi ecirctre la mortἮ ἐστὶ πολὺ λώϊον Sans doute il est beaucoup mieuxκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν agrave travers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens

32 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὕϐριος εἵνεκα τῆςδε σὺ δrsquo ἴσχεο πείθεο δrsquo ἡμῖν raquoΤὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 215

laquo Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεά ἔπος εἰρύσσασθαικαὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον ὣς γὰρ ἄμεινονὍς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τrsquo ἔκλυον αὐτοῦ raquo

Ἦ καὶ ἐπrsquo ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖανἂψ δrsquo ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος οὐδrsquo ἀπίθησε 220μύθῳ Ἀθηναίης Ἡ δrsquo Οὔλυμπόνδε βεϐήκειδώματrsquo ἐς αἰγιόχοιο Διός μετὰ δαίμονας ἄλλους

Πηλείδης δrsquo ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσινἈτρείδην προςέειπε καὶ οὔπω λῆγε χόλοιο

laquo Οἰνοϐαρές κυνὸς ὄμματrsquo ἔχων κραδίην δrsquo ἐλάφοιο 225οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναιοὔτε λόχονδrsquo ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶντέτληκας θυμῷ τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναιἮ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

en reacuteparation de cette injure Mais retiens ta colegravere et soumets-toi agravemes ordres raquo

Reprenant alors la parole Achille aux pieds leacutegers lui dit laquo Je doisocirc deacuteesse respecter vos lois quelque violente que soit ma fureur crsquoestle parti le plus sage Quiconque obeacuteit aux dieux srsquoen fait eacutecouter plusfavorablement raquo

Il dit appuya une main pesante sur la poigneacutee drsquoargent repoussadans le fourreau sa grande eacutepeacutee et ainsi ne deacutesobeacuteit point agrave lrsquoordredrsquoAtheacutena La deacuteesse retourna dans lrsquoOlympe demeure de Zeus quiporte lrsquoeacutegide au milieu des immortels

Cependant le fils de Peacuteleacutee adressa de nouveau agrave Atride drsquooutra-geantes paroles car sa colegravere ne srsquoeacutetait pas encore apaiseacutee

laquo Homme appesanti par le vin toi qui au regard impudent duchien joins le cœur du cerf jamais tu nrsquoas eu le courage de trsquoarmerpour combattre agrave la tecircte de lrsquoarmeacutee ou de te poster en embuscadeavec nos chefs les plus braves Ces peacuterils te sembleraient la mort Sans

LrsquoILIADE - 1 33

εἵνεκα τῆςδε ὕϐριος agrave cause de cet outrage σὺ δὲ ἴσχεο πείθεο δὲ ἡμῖν raquo mais toi contiens-toi et obeacuteis agrave nous raquo

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Alors reprenant-la-paroleἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger-quant-aux-piedsπροσέφη τήν dit agrave elle laquo Χρὴ μέν γε θεά laquo Agrave la veacuteriteacute il faut au moins deacuteesseεἰρύσασθαι ἔπος σφωΐτερον observer votre parole agrave toutes-deuxκαίπερ κεχολωμένον μάλα θυ- quoique irriteacute beaucoup dans le cœur

[μῷἄμεινον γὰρ ὥς car il est mieux ainsiὍς κεν ἐπιπείθεται θεοῖς Quiconque aura obeacutei aux dieuxἔκλυόν τε μάλα αὐτοῦ raquo ils ont entendu aussi beaucoup lui raquo

Ἦ καὶ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν Il dit et appuya une main pesanteἐπὶ κώπῃ ἀργυρέῃ sur la garde drsquo-argent ὦσε δὲ ἂψ et il poussa en arriegravereἐς κουλεὸν μέγα ξίφος dans le fourreau la grande eacutepeacuteeοὐδὲ ἀπίθησε et il ne deacutesobeacuteit pasμύθῳ Ἀθηναίης agrave lrsquoordre drsquoAtheacutenaἩ δὲ βεϐήκει Οὔλυμπόνδε Alors celle-ci srsquoen alla vers lrsquoOlympeἐς δώματα Διὸς dans tes demeures de Zeusαἰγιόχοιο qui-tient-lrsquoeacutegideμετὰ ἄλλους δαίμονας parmi les autres diviniteacutes

Πηλεΐδης δὲ ἐξαῦτις Mais le fils-de-Peacuteleacutee de nouveauπροσέειπεν Ἀτρείδην interpella le fils-drsquoAtreacuteeἐπέεσσιν ἀταρτηροῖς avec des paroles outrageantesκαὶ οὔπω λῆγε χόλοιο et ne cessait pas encore sa colegravere

laquo Οἰνοϐαρές laquo Homme appesanti-par-le-vinἔχων ὄμματα κυνός ayant des yeux de chienκραδίην δὲ ἐλάφοιο et un cœur de cerfοὔτε ποτὲ θυμῷ τέτληκας et jamais dans le cœur tu nrsquoas oseacuteθωρηχθῆναι ἐς πόλεμον avoir eacuteteacute armeacute pour la guerreἅμα λαῷ ensemble avec le peupleοὔτε ἰέναι λόχονδε ni aller en embuscadeσὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν avec les premiers des Acheacuteens τὸ δὲ εἴδεται τοὶ εἶναι κήρ mais cela semble agrave toi ecirctre la mortἮ ἐστὶ πολὺ λώϊον Sans doute il est beaucoup mieuxκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν agrave travers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens

34 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

δῶρrsquo ἀποαιρεῖσθαι ὅςτις σέθεν ἀντίον εἴπῃ 230Δημοϐόρος βασιλεύς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσειςἦ γὰρ ἄν Ἀτρείδη νῦν ὕστατα λωϐήσαιοἈλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαιναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον τὸ μὲν οὔποτε φύλλα καὶ ὄζουςφύσει ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν 235οὐδrsquo ἀναθηλήσει περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψενφύλλα τε καὶ φλοιόν νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶνἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι οἵτε θέμισταςπρὸς Διὸς εἰρύαται ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκοςἦ ποτrsquo Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240σύμπαντας τοῖς δrsquo οὔτι δυνήσεαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν εὖτrsquo ἂν πολλοὶ ὑφrsquo Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοθνήσκοντες πίπτωσι σὺ δrsquo ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξειςχωόμενος ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας raquo

Ὣς φάτο Πηλείδης ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον ἕζετο δrsquo αὐτός

doute il trsquoest plus facile dans le vaste camp des Grecs drsquoenlever lesreacutecompenses drsquoun guerrier qui trsquoaura contredit tu es un monarquequi te rassasies du sang de tes peuples parce que tu regravegnes sur deslacircches car autrement Atride tu aurais eacuteteacute insolent pour la derniegraverefois Mais je te le deacuteclare et je jure serment inviolable par ce sceptrequi certes ne poussera plus jamais de feuilles ni de rameaux parceqursquoautrefois il a eacuteteacute seacutepareacute de son tronc sur les montagnes et qui nefleurira plus car lrsquoairain lrsquoa deacutepouilleacute de sa verdure et de son eacutecorce par ce sceptre que portent aujourdrsquohui agrave la main les fils des Grecsorganes de la justice agrave qui Zeus a confieacute la garde des loishellip et ce ser-ment te sera funeste Un jour les Grecs regretteront Achille absenteux que malgreacute ta douleur tu ne pourras secourir quand ils tombe-ront en foule expirants sous les coups de lrsquohomicide Hector Alors desremords secrets deacutechireront ton acircme et tu trsquoirriteras de nrsquoavoir pointhonoreacute le plus vaillant des Grecs raquo

Ainsi parla le fils de Peacuteleacutee puis il jeta contre terre son sceptreparsemeacute de clous drsquoor et srsquoassit Atride de son cocircteacute freacutemissait de co-

LrsquoILIADE - 1 35

ἀποαιρεῖσθαι δῶρα drsquoenlever les preacutesentsὅστις εἴπῃ ἀντίον σέθεν de quiconque a parleacute au contraire de toiΒασιλεὺς δημοϐόρος Tu es un roi qui-deacutevores-tes-peuplesἐπεὶ ἀνάσσεις parce que tu regravegnesοὐτιδανοῖσιν sur des hommes-de-rien ἦ γάρ Ἀτρείδη νῦν car autrement Atride aujourdrsquohuiἂν λωϐήσαιο ὕστατα tu aurais insulteacute pour la derniegravere foisἈλλὰ ἐξερέω τοι καὶ ἐπὶ Mais je le dirai agrave toi et de plusὀμοῦμαι μέγαν ὅρκον je jurerai un grand serment καὶ μὰ τόδε σκῆπτρον oui par ce sceptreτὸ μὲν οὔποτε φύσει lequel certes plus jamais ne pousseraφύλλα καὶ ὄζους de feuilles et de rameauxἐπειδὴ πρῶτα λέλοιπε depuis que une-premiegravere-fois il a laisseacuteτομὴν ἐν ὄρεσσιν son tronc sur les montagnesοὐδὲ ἀναθηλήσει et lequel ne repoussera plus χαλκὸς γάρ ῥα περί ἑ car certes lrsquoairain autour de luiἔλεψε φύλλα τε καὶ φλοιόν a ocircteacute et les feuilles et lrsquoeacutecorce νῦν αὖτε υἷες Ἀχαιῶν maintenant ensuite les fils des Grecsδικασπόλοι οἵ τε εἰρύαται rendant-la-justice et qui gardentθέμιστας πρὸς Διός les lois de la part de Zeusφορέουσί μιν ἐν παλάμῃς portent lui dans les mains ὁ δὲ ὅρκος ἔσσεται μέγας τοι or le serment sera grand pour toi ἦ ποτε ποθὴ Ἀχιλλῆος certes un jour le regret drsquoAchilleἵξεται υἷας Ἀχαιῶν viendra aux fils des Acheacuteensσύμπαντας tous ensemble οὐ δυνήσεαι δέ τι ἀχνύμενός et tu ne pourras en rien quoique affligeacute

[περχραισμεῖν τοῖς ecirctre-utile agrave euxεὖτε πολλοὶ ἂν πίπτωσι lorsque nombreux ils tomberontθνῄσκοντες ὑπὸ Ἕκτορος mourants sous Hectorἀνδροφόνοιο σὺ δὲ homicide mais toiἀμύξεις θυμὸν tu deacutechireras ton cœurἔνδοθι χωόμενος en dedans eacutetant irriteacuteὅτι ἔτισας οὐδὲν parce que tu nrsquoas honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus courageux des Acheacuteens raquo

Πηλεΐδης φάτο ὥς Le fils-de-Peacuteleacutee parla ainsi βάλε δὲ ποτὶ γαίῃ σκῆπτρον puis il jeta contre terre son sceptreπεπαρμένον ἥλοισι χρυσείοις perceacute de clous drsquo-orἕζετο δὲ αὐτός et il srsquoassit lui-mecircme

34 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

δῶρrsquo ἀποαιρεῖσθαι ὅςτις σέθεν ἀντίον εἴπῃ 230Δημοϐόρος βασιλεύς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσειςἦ γὰρ ἄν Ἀτρείδη νῦν ὕστατα λωϐήσαιοἈλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαιναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον τὸ μὲν οὔποτε φύλλα καὶ ὄζουςφύσει ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν 235οὐδrsquo ἀναθηλήσει περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψενφύλλα τε καὶ φλοιόν νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶνἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι οἵτε θέμισταςπρὸς Διὸς εἰρύαται ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκοςἦ ποτrsquo Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240σύμπαντας τοῖς δrsquo οὔτι δυνήσεαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν εὖτrsquo ἂν πολλοὶ ὑφrsquo Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοθνήσκοντες πίπτωσι σὺ δrsquo ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξειςχωόμενος ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας raquo

Ὣς φάτο Πηλείδης ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον ἕζετο δrsquo αὐτός

doute il trsquoest plus facile dans le vaste camp des Grecs drsquoenlever lesreacutecompenses drsquoun guerrier qui trsquoaura contredit tu es un monarquequi te rassasies du sang de tes peuples parce que tu regravegnes sur deslacircches car autrement Atride tu aurais eacuteteacute insolent pour la derniegraverefois Mais je te le deacuteclare et je jure serment inviolable par ce sceptrequi certes ne poussera plus jamais de feuilles ni de rameaux parceqursquoautrefois il a eacuteteacute seacutepareacute de son tronc sur les montagnes et qui nefleurira plus car lrsquoairain lrsquoa deacutepouilleacute de sa verdure et de son eacutecorce par ce sceptre que portent aujourdrsquohui agrave la main les fils des Grecsorganes de la justice agrave qui Zeus a confieacute la garde des loishellip et ce ser-ment te sera funeste Un jour les Grecs regretteront Achille absenteux que malgreacute ta douleur tu ne pourras secourir quand ils tombe-ront en foule expirants sous les coups de lrsquohomicide Hector Alors desremords secrets deacutechireront ton acircme et tu trsquoirriteras de nrsquoavoir pointhonoreacute le plus vaillant des Grecs raquo

Ainsi parla le fils de Peacuteleacutee puis il jeta contre terre son sceptreparsemeacute de clous drsquoor et srsquoassit Atride de son cocircteacute freacutemissait de co-

LrsquoILIADE - 1 35

ἀποαιρεῖσθαι δῶρα drsquoenlever les preacutesentsὅστις εἴπῃ ἀντίον σέθεν de quiconque a parleacute au contraire de toiΒασιλεὺς δημοϐόρος Tu es un roi qui-deacutevores-tes-peuplesἐπεὶ ἀνάσσεις parce que tu regravegnesοὐτιδανοῖσιν sur des hommes-de-rien ἦ γάρ Ἀτρείδη νῦν car autrement Atride aujourdrsquohuiἂν λωϐήσαιο ὕστατα tu aurais insulteacute pour la derniegravere foisἈλλὰ ἐξερέω τοι καὶ ἐπὶ Mais je le dirai agrave toi et de plusὀμοῦμαι μέγαν ὅρκον je jurerai un grand serment καὶ μὰ τόδε σκῆπτρον oui par ce sceptreτὸ μὲν οὔποτε φύσει lequel certes plus jamais ne pousseraφύλλα καὶ ὄζους de feuilles et de rameauxἐπειδὴ πρῶτα λέλοιπε depuis que une-premiegravere-fois il a laisseacuteτομὴν ἐν ὄρεσσιν son tronc sur les montagnesοὐδὲ ἀναθηλήσει et lequel ne repoussera plus χαλκὸς γάρ ῥα περί ἑ car certes lrsquoairain autour de luiἔλεψε φύλλα τε καὶ φλοιόν a ocircteacute et les feuilles et lrsquoeacutecorce νῦν αὖτε υἷες Ἀχαιῶν maintenant ensuite les fils des Grecsδικασπόλοι οἵ τε εἰρύαται rendant-la-justice et qui gardentθέμιστας πρὸς Διός les lois de la part de Zeusφορέουσί μιν ἐν παλάμῃς portent lui dans les mains ὁ δὲ ὅρκος ἔσσεται μέγας τοι or le serment sera grand pour toi ἦ ποτε ποθὴ Ἀχιλλῆος certes un jour le regret drsquoAchilleἵξεται υἷας Ἀχαιῶν viendra aux fils des Acheacuteensσύμπαντας tous ensemble οὐ δυνήσεαι δέ τι ἀχνύμενός et tu ne pourras en rien quoique affligeacute

[περχραισμεῖν τοῖς ecirctre-utile agrave euxεὖτε πολλοὶ ἂν πίπτωσι lorsque nombreux ils tomberontθνῄσκοντες ὑπὸ Ἕκτορος mourants sous Hectorἀνδροφόνοιο σὺ δὲ homicide mais toiἀμύξεις θυμὸν tu deacutechireras ton cœurἔνδοθι χωόμενος en dedans eacutetant irriteacuteὅτι ἔτισας οὐδὲν parce que tu nrsquoas honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus courageux des Acheacuteens raquo

Πηλεΐδης φάτο ὥς Le fils-de-Peacuteleacutee parla ainsi βάλε δὲ ποτὶ γαίῃ σκῆπτρον puis il jeta contre terre son sceptreπεπαρμένον ἥλοισι χρυσείοις perceacute de clous drsquo-orἕζετο δὲ αὐτός et il srsquoassit lui-mecircme

36 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείδης δrsquo ἑτέρωθεν ἐμήνιε Τοῖσι δὲ Νέστωρἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητήςτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή 1τῷ δrsquo ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων 2 250ἐφθίαθrsquo οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδrsquo ἐγένοντοἐν Πύλῳ 3 ἠγαθέῃ μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσενὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνειἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷεἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊνοἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν περὶ δrsquo ἐστὲ μάχεσθαιἈλλὰ πίθεσθrsquo ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖοἬδη γάρ ποτrsquo ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν 260ἀνδράσιν ὡμίλησα καὶ οὔποτέ μrsquo οἵγrsquo ἀθέριζονΟὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαιοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶνΚαινέα τrsquo Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον

legravere Alors au milieu de lrsquoassembleacutee se leva Nestor au doux langageorateur harmonieux de Pylos des legravevres duquel coulaient des parolesplus suaves que le miel Deacutejagrave il avait vu srsquoeacuteteindre deux geacuteneacuterationsdrsquohommes qui avaient eacuteteacute eacuteleveacutees et avaient veacutecu avec lui dans la di-vine Pylos et il reacutegnait alors sur la troisiegraveme Dans sa bienveillancepour les Grecs il srsquoexprima ainsi

laquo Dieux puissants la Gregravece entiegravere va se couvrir de deuil Quellejoie pour Priam pour ses fils et les autres Troyens srsquoils apprenaientce qui cause entre vous deux de si tristes deacutebats vous qui au conseilet sur les champs de bataille lrsquoemportez sur tous les Grecs Ah laissez-vous persuader vous ecirctes lrsquoun et lrsquoautre plus jeunes que moiJrsquoai autrefois veacutecu avec des guerriers qui nous surpassaient en va-leur jamais ils nrsquoont deacutedaigneacute de mrsquoeacutecouter Non je nrsquoai jamais vujamais je ne verrai des hommes tels que Pirithouumls Dryas pasteur despeuples Ceacuteneacutee Exadius Polyphecircme eacutegal aux dieux et le fils drsquoEacutegeacutee

LrsquoILIADE - 1 37

Ἀτρείδης δὲ ἑτέρωθεν Mais le fils-drsquoAtreacutee drsquoun autre cocircteacuteἐμήνιε Τοῖσι δὲ eacutetait en fureur Alors au milieu drsquoeuxἀνόρουσε Νέστωρ ἡδυεπής se leva Nestor au-doux-parlerλιγὺς ἀγορητὴς Πυλίων harmonieux orateur des Pyliensκαὶ ἀπὸ γλώσσης τοῦ ῥέεν et de la langue duquel coulaitαὐδὴ γλυκίων μέλιτος une parole plus douce que le mielτῷ δὲ ἤδη μὲν δύο γενεαὶ Or devant-lui deacutejagrave deux geacuteneacuterationsἀνθρώπων μερόπων drsquohommes agrave-la-voix-articuleacuteeἐφθίατο avaient peacuteriοἳ πρόσθεν τράφεν lesquels preacuteceacutedemment furent nourrisἠδὲ ἐγένοντο ἅμα οἱ et existegraverent avec luiἐν ἠγαθέῃ Πύλῳ dans la divine Pylosἄνασσε δὲ μετὰ τριτάτοισιν et il reacutegnait parmi les troisiegravemesὉ ἐϋφρονέων σφιν Celui-ci bienveillant pour euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν prit-la-parole et dit

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος laquo Ocirc dieux certes un grand deuilἱκάνει γαῖαν Ἀχαιΐδα vient sur la terre Acheacuteenneἦ Πρίαμός κεν γηθήσαι Certainement Priam se reacutejouiraitπαῖδές τε Πριάμοιο et les enfants de Priamἄλλοι τε Τρῶες κεν κεχαροίατο et les autres Troyens se reacutejouiraientμέγα θυμῷ grandement dans leur cœurεἰ πυθοίατο πάντα τάδε si ils apprenaient toutes ces chosesσφῶϊν μαρναμένοιϊν sur vous-deux vous-disputantοἳ μὲν περίεστε Δαναῶν vous qui ecirctes au-dessus des Grecsβουλήν pour le conseilπερὶ δὲ μάχεσθαι et au-dessus drsquoeux pour combattreἈλλὰ πίθεσθε Mais soyez persuadeacutes ἐστὸν δὲ ἄμφω or vous ecirctes tous-deuxνεωτέρω ἐμεῖο plus jeunes que moiἬδη γὰρ ποτὲ ἐγὼ Car deacutejagrave autrefois moiκαὶ ὡμίλησα ἀνδράσιν et jrsquoai freacutequenteacute des guerriersἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν plus braves que nousκαὶ οὔ ποτε οἵ γε ἀθέριζόν με et jamais ceux-ci nrsquoont meacutepriseacute moiΟὔπω γὰρ ἴδον Car pas encore je nrsquoai vuοὐδὲ ἴδωμαι ἀνέρας τοίους ni ne verrai des hommes telsοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε comme et Pirithouumls et Dryasποιμένα λαῶν pasteur des peuplesΚαινέα τε Ἐξάδιόν τε et Ceacuteneacutee et Exadiusκαὶ Πολύφημον ἀντίθεον et Polyphecircme semblable agrave un dieu

36 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείδης δrsquo ἑτέρωθεν ἐμήνιε Τοῖσι δὲ Νέστωρἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητήςτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή 1τῷ δrsquo ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων 2 250ἐφθίαθrsquo οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδrsquo ἐγένοντοἐν Πύλῳ 3 ἠγαθέῃ μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσενὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνειἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷεἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊνοἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν περὶ δrsquo ἐστὲ μάχεσθαιἈλλὰ πίθεσθrsquo ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖοἬδη γάρ ποτrsquo ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν 260ἀνδράσιν ὡμίλησα καὶ οὔποτέ μrsquo οἵγrsquo ἀθέριζονΟὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαιοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶνΚαινέα τrsquo Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον

legravere Alors au milieu de lrsquoassembleacutee se leva Nestor au doux langageorateur harmonieux de Pylos des legravevres duquel coulaient des parolesplus suaves que le miel Deacutejagrave il avait vu srsquoeacuteteindre deux geacuteneacuterationsdrsquohommes qui avaient eacuteteacute eacuteleveacutees et avaient veacutecu avec lui dans la di-vine Pylos et il reacutegnait alors sur la troisiegraveme Dans sa bienveillancepour les Grecs il srsquoexprima ainsi

laquo Dieux puissants la Gregravece entiegravere va se couvrir de deuil Quellejoie pour Priam pour ses fils et les autres Troyens srsquoils apprenaientce qui cause entre vous deux de si tristes deacutebats vous qui au conseilet sur les champs de bataille lrsquoemportez sur tous les Grecs Ah laissez-vous persuader vous ecirctes lrsquoun et lrsquoautre plus jeunes que moiJrsquoai autrefois veacutecu avec des guerriers qui nous surpassaient en va-leur jamais ils nrsquoont deacutedaigneacute de mrsquoeacutecouter Non je nrsquoai jamais vujamais je ne verrai des hommes tels que Pirithouumls Dryas pasteur despeuples Ceacuteneacutee Exadius Polyphecircme eacutegal aux dieux et le fils drsquoEacutegeacutee

LrsquoILIADE - 1 37

Ἀτρείδης δὲ ἑτέρωθεν Mais le fils-drsquoAtreacutee drsquoun autre cocircteacuteἐμήνιε Τοῖσι δὲ eacutetait en fureur Alors au milieu drsquoeuxἀνόρουσε Νέστωρ ἡδυεπής se leva Nestor au-doux-parlerλιγὺς ἀγορητὴς Πυλίων harmonieux orateur des Pyliensκαὶ ἀπὸ γλώσσης τοῦ ῥέεν et de la langue duquel coulaitαὐδὴ γλυκίων μέλιτος une parole plus douce que le mielτῷ δὲ ἤδη μὲν δύο γενεαὶ Or devant-lui deacutejagrave deux geacuteneacuterationsἀνθρώπων μερόπων drsquohommes agrave-la-voix-articuleacuteeἐφθίατο avaient peacuteriοἳ πρόσθεν τράφεν lesquels preacuteceacutedemment furent nourrisἠδὲ ἐγένοντο ἅμα οἱ et existegraverent avec luiἐν ἠγαθέῃ Πύλῳ dans la divine Pylosἄνασσε δὲ μετὰ τριτάτοισιν et il reacutegnait parmi les troisiegravemesὉ ἐϋφρονέων σφιν Celui-ci bienveillant pour euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν prit-la-parole et dit

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος laquo Ocirc dieux certes un grand deuilἱκάνει γαῖαν Ἀχαιΐδα vient sur la terre Acheacuteenneἦ Πρίαμός κεν γηθήσαι Certainement Priam se reacutejouiraitπαῖδές τε Πριάμοιο et les enfants de Priamἄλλοι τε Τρῶες κεν κεχαροίατο et les autres Troyens se reacutejouiraientμέγα θυμῷ grandement dans leur cœurεἰ πυθοίατο πάντα τάδε si ils apprenaient toutes ces chosesσφῶϊν μαρναμένοιϊν sur vous-deux vous-disputantοἳ μὲν περίεστε Δαναῶν vous qui ecirctes au-dessus des Grecsβουλήν pour le conseilπερὶ δὲ μάχεσθαι et au-dessus drsquoeux pour combattreἈλλὰ πίθεσθε Mais soyez persuadeacutes ἐστὸν δὲ ἄμφω or vous ecirctes tous-deuxνεωτέρω ἐμεῖο plus jeunes que moiἬδη γὰρ ποτὲ ἐγὼ Car deacutejagrave autrefois moiκαὶ ὡμίλησα ἀνδράσιν et jrsquoai freacutequenteacute des guerriersἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν plus braves que nousκαὶ οὔ ποτε οἵ γε ἀθέριζόν με et jamais ceux-ci nrsquoont meacutepriseacute moiΟὔπω γὰρ ἴδον Car pas encore je nrsquoai vuοὐδὲ ἴδωμαι ἀνέρας τοίους ni ne verrai des hommes telsοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε comme et Pirithouumls et Dryasποιμένα λαῶν pasteur des peuplesΚαινέα τε Ἐξάδιόν τε et Ceacuteneacutee et Exadiusκαὶ Πολύφημον ἀντίθεον et Polyphecircme semblable agrave un dieu

38 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

[Θησέα τrsquo Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] 265Κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶνκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντοΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσανΚαὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθώντηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης καλέσαντο γὰρ αὐτοί 270καὶ μαχόμην κατrsquo ἔμrsquo αὐτὸν ἐγώ κείνοισι δrsquo ἂν οὔτιςτῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτοΚαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιον πείθοντό τε μύθῳἈλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινονΜήτε σὺ τόνδrsquo ἀγαθός περ ἐών ἀποαίρεο κούρην 275ἀλλrsquo ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶνμήτε σύ Πηλείδη θέλrsquo ἐριζέμεναι βασιλῆϊἀντιϐίην ἐπεὶ οὔποθrsquo ὁμοίης ἔμμορε τιμῆςσκηπτοῦχος βασιλεύς ᾧτε Ζεὺς κῦδος ἔδωκενΕἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ 280ἀλλrsquo ὅγε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσειἈτρείδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος αὐτὰρ ἔγωγε

Theacuteseacutee semblable aux immortels La terre nrsquoa point nourri drsquohommesplus vaillants formidables eux-mecircmes ils combattirent de formi-dables adversaires les Centaures habitants des montagnes et les ex-terminegraverent par des coups terribles Venu drsquoune terre lointaine dePylos je veacutecus dans leur familiariteacute car ils mrsquoavaient appeleacute et jecombattis selon mes forces De tous les mortels que porte aujourdrsquohuila terre aucun ne se mesurerait avec eux et pourtant ils eacutecoutaientma voix ils suivaient mes conseils Vous aussi ne les repoussez pas crsquoest le parti le plus sage Toi quel que soit ton rang nrsquoenlegraveve pas lajeune captive agrave Achille laisse-lui un prix que les enfants de la Gregravecelui ont drsquoabord accordeacute Et toi fils de Peacuteleacutee ne trsquoobstine pas agrave lut-ter en face avec ce roi car jamais prince qui porte le sceptre et queZeus a combleacute drsquohonneurs nrsquoa joui drsquoune gloire semblable Si tu esvaillant si une deacuteesse trsquoa donneacute le jour le pouvoir drsquoAgamemnon estplus eacutetendu car il regravegne sur des peuples plus nombreux Toi aussi fils

LrsquoILIADE - 1 39

[Θησέα τε Αἰγεΐδην [et Theacuteseacutee fils-drsquoEacutegeacuteeἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] semblable aux immortels]Κεῖνοι δὴ τράφεν Certes ceux-ci furent nourrisκάρτιστοι ἀνδρῶν ἐπιχθονίων les plus braves des hommes terrestres ἔσαν μὲν κάρτιστοι agrave la veacuteriteacute ils eacutetaient les plus bravesκαὶ ἐμάχοντο καρτίστοις et combattaient avec les plus bravesΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι les Centaures des-montagnesκαὶ ἀπόλεσσαν et ils les exterminegraverentἐκπάγλως drsquoune maniegravere terribleΚαὶ μὲν ἐγὼ μεθομίλεον Et agrave la veacuteriteacute moi je me trouvaiτοῖσιν ἐλθὼν ἐκ Πύλου avec eux eacutetant venu de Pylosτηλόθεν ἐκ γαίης ἀπίης de loin drsquoune terre eacuteloigneacutee αὐτοὶ γὰρ καλέσαντο car eux-mecircmes mrsquoappelegraverentκαὶ ἐγὼ μαχόμην et moi je combattaisκατὰ ἐμὲ αὐτόν suivant moi-mecircme οὔτις δὲ τῶν οἵ εἰσι νῦν or aucun de ceux qui sont maintenantβροτοὶ ἐπιχθόνιοι hommes terrestresἂν μαχέοιτο κείνοισι ne combattrait avec ceux-lagraveΚαὶ μὲν ξύνιον Et agrave la veacuteriteacute ils eacutecoutaientβουλέων μευ les conseils de moiπείθοντό τε μύθῳ et ils obeacuteissaient agrave ma paroleἈλλὰ ὔμμες καὶ πίθεσθε Mais vous aussi obeacuteissezἐπεὶ ἄμεινον πείθεσθαι puisqursquoil est meilleur drsquoobeacuteirΣύ τε ἐών περ ἀγαθός Et toi quoique eacutetant braveμὴ ἀποαίρεο κούρην τόνδε nrsquoenlegraveve pas la jeune-fille agrave luiἀλλὰ ἔα ὡς πρῶτα mais laisse puisque drsquoabordυἷες Ἀχαιῶν δόσαν les fils des Acheacuteens ont donneacuteοἱ γέρας agrave lui cette reacutecompenseσύ τε Πηλείδη Et toi fils de Peacuteleacuteeμὴ ἔθελε ἐριζέμεναι ne veuille pas lutterβασιλῆϊ ἀντιϐίην avec le roi en faceἐπεὶ οὔποτε βασιλεὺς σκηπτοῦ- puisque jamais roi qui-a-un-sceptre

[χοςᾧτε Ζεὺς ἔδωκε κῦδος auquel Zeus a donneacute la gloireἔμμορε τιμῆς ὁμοίης nrsquoa obtenu un honneur semblableΕἰ δὲ σὺ ἐσσὶ καρτερός Mais si tu es courageuxμήτηρ δὲ θεὰ γείνατό σε et si une megravere deacuteesse a engendreacute toiἀλλὰ ὅγε ἐστὶ φέρτερος mais celui-ci est plus puissantἐπεὶ ἀνάσσει πλεόνεσσι puisqursquoil regravegne sur plus-drsquohommesΣὺ δέ Ἀτρείδη παῦε τεὸν μέ- Et toi Atride fais-cesser ta colegravere

[νος

38 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

[Θησέα τrsquo Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] 265Κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶνκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντοΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσανΚαὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθώντηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης καλέσαντο γὰρ αὐτοί 270καὶ μαχόμην κατrsquo ἔμrsquo αὐτὸν ἐγώ κείνοισι δrsquo ἂν οὔτιςτῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτοΚαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιον πείθοντό τε μύθῳἈλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινονΜήτε σὺ τόνδrsquo ἀγαθός περ ἐών ἀποαίρεο κούρην 275ἀλλrsquo ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶνμήτε σύ Πηλείδη θέλrsquo ἐριζέμεναι βασιλῆϊἀντιϐίην ἐπεὶ οὔποθrsquo ὁμοίης ἔμμορε τιμῆςσκηπτοῦχος βασιλεύς ᾧτε Ζεὺς κῦδος ἔδωκενΕἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ 280ἀλλrsquo ὅγε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσειἈτρείδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος αὐτὰρ ἔγωγε

Theacuteseacutee semblable aux immortels La terre nrsquoa point nourri drsquohommesplus vaillants formidables eux-mecircmes ils combattirent de formi-dables adversaires les Centaures habitants des montagnes et les ex-terminegraverent par des coups terribles Venu drsquoune terre lointaine dePylos je veacutecus dans leur familiariteacute car ils mrsquoavaient appeleacute et jecombattis selon mes forces De tous les mortels que porte aujourdrsquohuila terre aucun ne se mesurerait avec eux et pourtant ils eacutecoutaientma voix ils suivaient mes conseils Vous aussi ne les repoussez pas crsquoest le parti le plus sage Toi quel que soit ton rang nrsquoenlegraveve pas lajeune captive agrave Achille laisse-lui un prix que les enfants de la Gregravecelui ont drsquoabord accordeacute Et toi fils de Peacuteleacutee ne trsquoobstine pas agrave lut-ter en face avec ce roi car jamais prince qui porte le sceptre et queZeus a combleacute drsquohonneurs nrsquoa joui drsquoune gloire semblable Si tu esvaillant si une deacuteesse trsquoa donneacute le jour le pouvoir drsquoAgamemnon estplus eacutetendu car il regravegne sur des peuples plus nombreux Toi aussi fils

LrsquoILIADE - 1 39

[Θησέα τε Αἰγεΐδην [et Theacuteseacutee fils-drsquoEacutegeacuteeἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] semblable aux immortels]Κεῖνοι δὴ τράφεν Certes ceux-ci furent nourrisκάρτιστοι ἀνδρῶν ἐπιχθονίων les plus braves des hommes terrestres ἔσαν μὲν κάρτιστοι agrave la veacuteriteacute ils eacutetaient les plus bravesκαὶ ἐμάχοντο καρτίστοις et combattaient avec les plus bravesΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι les Centaures des-montagnesκαὶ ἀπόλεσσαν et ils les exterminegraverentἐκπάγλως drsquoune maniegravere terribleΚαὶ μὲν ἐγὼ μεθομίλεον Et agrave la veacuteriteacute moi je me trouvaiτοῖσιν ἐλθὼν ἐκ Πύλου avec eux eacutetant venu de Pylosτηλόθεν ἐκ γαίης ἀπίης de loin drsquoune terre eacuteloigneacutee αὐτοὶ γὰρ καλέσαντο car eux-mecircmes mrsquoappelegraverentκαὶ ἐγὼ μαχόμην et moi je combattaisκατὰ ἐμὲ αὐτόν suivant moi-mecircme οὔτις δὲ τῶν οἵ εἰσι νῦν or aucun de ceux qui sont maintenantβροτοὶ ἐπιχθόνιοι hommes terrestresἂν μαχέοιτο κείνοισι ne combattrait avec ceux-lagraveΚαὶ μὲν ξύνιον Et agrave la veacuteriteacute ils eacutecoutaientβουλέων μευ les conseils de moiπείθοντό τε μύθῳ et ils obeacuteissaient agrave ma paroleἈλλὰ ὔμμες καὶ πίθεσθε Mais vous aussi obeacuteissezἐπεὶ ἄμεινον πείθεσθαι puisqursquoil est meilleur drsquoobeacuteirΣύ τε ἐών περ ἀγαθός Et toi quoique eacutetant braveμὴ ἀποαίρεο κούρην τόνδε nrsquoenlegraveve pas la jeune-fille agrave luiἀλλὰ ἔα ὡς πρῶτα mais laisse puisque drsquoabordυἷες Ἀχαιῶν δόσαν les fils des Acheacuteens ont donneacuteοἱ γέρας agrave lui cette reacutecompenseσύ τε Πηλείδη Et toi fils de Peacuteleacuteeμὴ ἔθελε ἐριζέμεναι ne veuille pas lutterβασιλῆϊ ἀντιϐίην avec le roi en faceἐπεὶ οὔποτε βασιλεὺς σκηπτοῦ- puisque jamais roi qui-a-un-sceptre

[χοςᾧτε Ζεὺς ἔδωκε κῦδος auquel Zeus a donneacute la gloireἔμμορε τιμῆς ὁμοίης nrsquoa obtenu un honneur semblableΕἰ δὲ σὺ ἐσσὶ καρτερός Mais si tu es courageuxμήτηρ δὲ θεὰ γείνατό σε et si une megravere deacuteesse a engendreacute toiἀλλὰ ὅγε ἐστὶ φέρτερος mais celui-ci est plus puissantἐπεὶ ἀνάσσει πλεόνεσσι puisqursquoil regravegne sur plus-drsquohommesΣὺ δέ Ἀτρείδη παῦε τεὸν μέ- Et toi Atride fais-cesser ta colegravere

[νος

40 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

λίσσομrsquo Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον ὃς μέγα πᾶσινἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 285laquo Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπεςἈλλrsquo ὅδrsquo ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλωνπάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει πάντεσσι δrsquo ἀνάσσεινπᾶσι δὲ σημαίνειν ἅ τινrsquo οὐ πείσεσθαι ὀΐωΕἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 290τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι raquo

Τὸν δrsquo ἄρrsquo ὑποϐλήδην ἠμείϐετο δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμηνεἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττι κεν εἴπῃςἌλλοισιν δὴ ταῦτrsquo ἐπιτέλλεο μὴ γὰρ ἔμοιγε 295σήμαινrsquo οὐ γὰρ ἔγωγrsquo ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐωἌλλο δέ τοι ἐρέω σὺ δrsquo ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιχερσὶ μὲν οὔτοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρηςοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ἐπεί μrsquo ἀφέλεσθέ γε δόντεςτῶν δrsquo ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ 300

drsquoAtreacutee eacutetouffe ta colegravere je trsquoen conjure et mets un terme agrave ton res-sentiment contre Achille qui dans cette guerre cruelle est pour tousles Grecs un puissant rempart raquo

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit laquo Certes tout ce que tu asdit vieillard est conforme agrave la raison mais cet homme veut srsquoeacuteleverau-dessus de tous les autres guerriers il veut les gouverner tous reacute-gner sur tous donner des lois agrave tous ce qursquoil aura peine je crois agravepersuader Si les dieux immortels lrsquoont fait brave lui ont-ils permispour cela de nous outrager dans ses discours raquo

Achille lrsquointerrompant reacutepondit laquo Je passerais avec raison pourun homme lacircche et vil si je me soumettais agrave tout ce qui sort de tabouche Impose agrave drsquoautres cette loi et ne me la prescris pas car je suisreacutesolu agrave ne plus trsquoobeacuteir Jrsquoajoute quelques mots et grave-les dans tonesprit Je nrsquoen viendrai aux mains pour la jeune captive ni contre toini contre un autre puisque vousme lrsquoenlevez apregravesme lrsquoavoir donneacuteeQuant aux autres biens que je possegravede aupregraves de mon leacuteger vaisseau

LrsquoILIADE - 1 41

αὐτὰρ ἔγωγε λίσσομαι ensuite moi-mecircme je supplieμεθέμεν χόλον Ἀχιλλῆϊ de deacuteposer le courroux contre Achilleὃς πέλεται πᾶσιν Ἀχαιοῖσι qui est pour tous les Acheacuteensμέγα ἕρκος un grand rempartπολέμοιο κακοῖο raquo drsquoune guerre funeste raquo

Κρείων δὲ Ἀγαμέμνων Or le puissant Agamemnonἀπαμειϐόμενος προσέφη τόν reprenant-la-parole dit agrave lui laquo Ναὶ δή γέρον laquo Oui certes vieillardἔειπές γε ταῦτα πάντα tu as dit du moins toutes ces chosesκατὰ μοῖραν suivant la convenanceἈλλὰ ὅδε ἀνὴρ ἐθέλει ἔμμεναι Mais ce guerrier veut ecirctreπερὶ πάντων ἄλλων au-dessus de tous les autresἐθέλει μὲν κρατέειν πάντων et il veut dominer sur tousἀνάσσειν δὲ πάντεσσι et reacutegner sur tousσημαίνειν δὲ πᾶσι et donner-des-ordres agrave tous ἅ τινα οὐκ ὀΐω choses que je ne pense pas luiπείσεσθαι devoir persuaderΕἰ δὲ θεοὶ ἐόντες αἰὲν Mais si les dieux eacutetant toujoursἔθεσάν μιν αἰχμητήν ont fait lui-mecircme guerrierἕνεκα τοῦ προθέουσίν οἱ agrave cause de cela permettent-ils agrave luiμυθήσασθαι ὀνείδεα raquo drsquoavoir adresseacute des outrages raquo

Δῖος δὲ ἄρα Ἀχιλλεὺς Alors donc le divin Achilleἠμείϐετο τὸν ὑποϐλήδην reacutepondit agrave lui en-lrsquointerrompant laquo Ἦ γάρ κεν καλεοίμην laquo En effet certainement je serais appeleacuteδειλός τε καὶ οὐτιδανός et lacircche et homme-de-rienεἰ δὴ ὑπείξομαι σοὶ si certes je ceacutederai agrave toiπᾶν ἔργον ὅττι κεν εἴπῃς toute chose que tu aurais diteἘπιτέλλεο δὴ ταῦτα ἄλλοισι Donc commande ces choses agrave drsquoautresμὴ γὰρ σήμαινε ἔμοιγε car ne prescris pas agrave moi au moins ἔγωγε γὰρ οὐκ ὀΐω car moi je ne pense pasπείσεσθαι ἔτι σοί devoir obeacuteir davantage agrave toiἘρέω δέ τοι ἄλλο Mais je dirai agrave toi autre choseσὺ δὲ βάλλεο ἐνὶ σῇσι φρεσίν et ici place cela dans tes esprits ἔγωγε μὲν οὔτοι μαχήσομαι agrave la veacuteriteacute moi je ne combattrai pasχερσὶν εἵνεκα κούρης de mes mains agrave cause de la jeune-filleοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ni avec toi ni avec quelqursquoautreἐπεί γε δόντες puisque lrsquoayant donneacuteeἀφέλεσθέ με vous lrsquoavez enleveacutee agrave moiτῶν δὲ ἄλλων ἅ ἐστί μοι Mais des autres choses qui sont agrave moi

40 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

λίσσομrsquo Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον ὃς μέγα πᾶσινἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 285laquo Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπεςἈλλrsquo ὅδrsquo ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλωνπάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει πάντεσσι δrsquo ἀνάσσεινπᾶσι δὲ σημαίνειν ἅ τινrsquo οὐ πείσεσθαι ὀΐωΕἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 290τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι raquo

Τὸν δrsquo ἄρrsquo ὑποϐλήδην ἠμείϐετο δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμηνεἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττι κεν εἴπῃςἌλλοισιν δὴ ταῦτrsquo ἐπιτέλλεο μὴ γὰρ ἔμοιγε 295σήμαινrsquo οὐ γὰρ ἔγωγrsquo ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐωἌλλο δέ τοι ἐρέω σὺ δrsquo ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιχερσὶ μὲν οὔτοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρηςοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ἐπεί μrsquo ἀφέλεσθέ γε δόντεςτῶν δrsquo ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ 300

drsquoAtreacutee eacutetouffe ta colegravere je trsquoen conjure et mets un terme agrave ton res-sentiment contre Achille qui dans cette guerre cruelle est pour tousles Grecs un puissant rempart raquo

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit laquo Certes tout ce que tu asdit vieillard est conforme agrave la raison mais cet homme veut srsquoeacuteleverau-dessus de tous les autres guerriers il veut les gouverner tous reacute-gner sur tous donner des lois agrave tous ce qursquoil aura peine je crois agravepersuader Si les dieux immortels lrsquoont fait brave lui ont-ils permispour cela de nous outrager dans ses discours raquo

Achille lrsquointerrompant reacutepondit laquo Je passerais avec raison pourun homme lacircche et vil si je me soumettais agrave tout ce qui sort de tabouche Impose agrave drsquoautres cette loi et ne me la prescris pas car je suisreacutesolu agrave ne plus trsquoobeacuteir Jrsquoajoute quelques mots et grave-les dans tonesprit Je nrsquoen viendrai aux mains pour la jeune captive ni contre toini contre un autre puisque vousme lrsquoenlevez apregravesme lrsquoavoir donneacuteeQuant aux autres biens que je possegravede aupregraves de mon leacuteger vaisseau

LrsquoILIADE - 1 41

αὐτὰρ ἔγωγε λίσσομαι ensuite moi-mecircme je supplieμεθέμεν χόλον Ἀχιλλῆϊ de deacuteposer le courroux contre Achilleὃς πέλεται πᾶσιν Ἀχαιοῖσι qui est pour tous les Acheacuteensμέγα ἕρκος un grand rempartπολέμοιο κακοῖο raquo drsquoune guerre funeste raquo

Κρείων δὲ Ἀγαμέμνων Or le puissant Agamemnonἀπαμειϐόμενος προσέφη τόν reprenant-la-parole dit agrave lui laquo Ναὶ δή γέρον laquo Oui certes vieillardἔειπές γε ταῦτα πάντα tu as dit du moins toutes ces chosesκατὰ μοῖραν suivant la convenanceἈλλὰ ὅδε ἀνὴρ ἐθέλει ἔμμεναι Mais ce guerrier veut ecirctreπερὶ πάντων ἄλλων au-dessus de tous les autresἐθέλει μὲν κρατέειν πάντων et il veut dominer sur tousἀνάσσειν δὲ πάντεσσι et reacutegner sur tousσημαίνειν δὲ πᾶσι et donner-des-ordres agrave tous ἅ τινα οὐκ ὀΐω choses que je ne pense pas luiπείσεσθαι devoir persuaderΕἰ δὲ θεοὶ ἐόντες αἰὲν Mais si les dieux eacutetant toujoursἔθεσάν μιν αἰχμητήν ont fait lui-mecircme guerrierἕνεκα τοῦ προθέουσίν οἱ agrave cause de cela permettent-ils agrave luiμυθήσασθαι ὀνείδεα raquo drsquoavoir adresseacute des outrages raquo

Δῖος δὲ ἄρα Ἀχιλλεὺς Alors donc le divin Achilleἠμείϐετο τὸν ὑποϐλήδην reacutepondit agrave lui en-lrsquointerrompant laquo Ἦ γάρ κεν καλεοίμην laquo En effet certainement je serais appeleacuteδειλός τε καὶ οὐτιδανός et lacircche et homme-de-rienεἰ δὴ ὑπείξομαι σοὶ si certes je ceacutederai agrave toiπᾶν ἔργον ὅττι κεν εἴπῃς toute chose que tu aurais diteἘπιτέλλεο δὴ ταῦτα ἄλλοισι Donc commande ces choses agrave drsquoautresμὴ γὰρ σήμαινε ἔμοιγε car ne prescris pas agrave moi au moins ἔγωγε γὰρ οὐκ ὀΐω car moi je ne pense pasπείσεσθαι ἔτι σοί devoir obeacuteir davantage agrave toiἘρέω δέ τοι ἄλλο Mais je dirai agrave toi autre choseσὺ δὲ βάλλεο ἐνὶ σῇσι φρεσίν et ici place cela dans tes esprits ἔγωγε μὲν οὔτοι μαχήσομαι agrave la veacuteriteacute moi je ne combattrai pasχερσὶν εἵνεκα κούρης de mes mains agrave cause de la jeune-filleοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ni avec toi ni avec quelqursquoautreἐπεί γε δόντες puisque lrsquoayant donneacuteeἀφέλεσθέ με vous lrsquoavez enleveacutee agrave moiτῶν δὲ ἄλλων ἅ ἐστί μοι Mais des autres choses qui sont agrave moi

42 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελών ἀέκοντος ἐμεῖοΕἰ δrsquo ἄγε μήν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδεαἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί raquo

Ὣς τώγrsquo ἀντιϐίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσινἀνστήτην λῦσαν δrsquo ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν 305Πηλείδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσαςἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ 1 καὶ οἷς ἑτάροισινἈτρείδης δrsquo ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσενἐς δrsquo ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνβῆσε θεῷ ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον 310εἷσεν ἄγων ἐν δrsquo ἀρχὸς ἔϐη πολύμητις Ὀδυσσεύς

Οἱ μὲν ἔπειτrsquo ἀναϐάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθαΛαοὺς δrsquo Ἀτρείδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγενΟἱ δrsquo ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματrsquo ἔϐαλλονἕρδον δrsquo Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμϐας 315ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοκνίσση δrsquo οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ

noir il ne serait point en ton pouvoir drsquoen rien enlever malgreacute moi Sipourtant tu veux le tenter allons afin que lrsquoarmeacutee en voie les suites car ton sang noir jaillira agrave lrsquoinstant autour de ma lance raquo

Apregraves srsquoecirctre ainsi attaqueacutes tous deux par des discours eacutegalementviolents ils se levegraverent et rompirent le conseil des Grecs assembleacutesaupregraves des vaisseaux Le fils de Peacuteleacutee se retira vers ses tentes et sesvaisseaux drsquoeacutegale grandeur avec le fils de Meacuteneacutetius et ses autres amisQuant au fils drsquoAtreacutee il fit traicircner agrave la mer un rapide vaisseau choisitvingt rameurs y placcedila une heacutecatombe pour le dieu et conduisantChryseacuteiumls aux belles joues il la placcedila dans le navire dont il confia lecommandement au prudent Ulysse

Le vaisseau part et fend la plaine liquide Cependant Atride or-donne aux peuples de se purifier Ils se purifient et jettent dans la merles souillures de leurs corps On immole ensuite agrave Apollon sur le ri-vage du steacuterile Oceacutean de magnifiques heacutecatombes de taureaux et dechegravevres et la graisse des victimes srsquoeacutelegraveve jusqursquoau ciel emporteacutee dansdes tourbillons de fumeacutee

LrsquoILIADE - 1 43

παρὰ νηῒ θοῇ μελαίνῃ pregraves de mon vaisseau leacuteger noirοὐκ ἂν φέροις τι τῶν tu nrsquoen emporterais aucune de celles-lagraveἀνελών ἐμεῖο ἀέκοντος lrsquoayant ravie moi ne-voulant-pasΕἰ δέ ἄγε μήν Mais si tu veux allons cependantπείρησαι fais-en-lrsquoessaiἵνα οἵδε καὶ γνώωσιν afin que ceux-ci aussi sachent αἶψα αἷμα κελαινόν τοι agrave lrsquoinstant le sang noir agrave toiἐρωήσει περὶ δουρί raquo coulera autour de ma lance raquo

Τώ γε μαχεσσαμένω ὣς Eux deux ayant combattu ainsiἐπέεσσιν ἀντιϐίοισιν en paroles contrairesἀνστήτην λῦσαν δὲ ἀγορὴν se levegraverent et rompirent lrsquoassembleacuteeπαρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν pregraves des vaisseaux des AcheacuteensΠηλεΐδης μὲν ἤϊεν Drsquoun cocircteacute le fils-de-Peacuteleacutee srsquoen allaἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας vers les tentes et les vaisseaux eacutegauxσύν τε Μενοιτιάδῃ et avec le fils-de-Meacuteneacutetiusκαὶ οἷς ἑτάροισιν et avec ses compagnonsἈτρείδης δὲ ἄρα Drsquoun autre cocircteacute donc Atrideπροέρυσσεν ἅλαδε νῆα θοήν tira agrave la mer un vaisseau leacutegerἐσέκρινε δὲ ἐείκοσιν ἐρέτας et il choisit-pour-lui vingt rameursἐσέϐησε δὲ ἑκατόμϐην et il mit-dedans une heacutecatombeθεῷ ἄγων δὲ pour le dieu puis y conduisantΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesἀνεῖσε πολύμητις δὲ Ὀδυσσεὺς il la placcedila-dedans et le prudent Ulysseἐνέϐη ἀρχός monta-dedans comme chef

Οἱ μὲν ἔπειτα ἀναϐάντες Ceux-ci ensuite y eacutetant monteacutesἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα naviguaient les routes humidesἈτρείδης δὲ ἄνωγε De son cocircteacute Atride ordonnaλαοὺς ἀπολυμαίνεσθαι les peuples se purifierΟἱ δὲ ἀπελυμαίνοντο Et ceux-ci se purifiaientκαὶ ἔϐαλλον εἰς ἅλα λύματα et jetaient agrave la mer les souilluresἕρδον δὲ Ἀπόλλωνι puis ils sacrifiaient agrave Apollonἑκατόμϐας τεληέσσας des heacutecatombes parfaitesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο aupregraves du rivage de la mer steacuterile κνίσση δὲ ἷκεν οὐρανόν or lrsquoodeur allait au cielἑλισσομένη περὶ καπνῷ roulant autour de la fumeacutee

42 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελών ἀέκοντος ἐμεῖοΕἰ δrsquo ἄγε μήν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδεαἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί raquo

Ὣς τώγrsquo ἀντιϐίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσινἀνστήτην λῦσαν δrsquo ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν 305Πηλείδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσαςἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ 1 καὶ οἷς ἑτάροισινἈτρείδης δrsquo ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσενἐς δrsquo ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνβῆσε θεῷ ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον 310εἷσεν ἄγων ἐν δrsquo ἀρχὸς ἔϐη πολύμητις Ὀδυσσεύς

Οἱ μὲν ἔπειτrsquo ἀναϐάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθαΛαοὺς δrsquo Ἀτρείδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγενΟἱ δrsquo ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματrsquo ἔϐαλλονἕρδον δrsquo Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμϐας 315ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοκνίσση δrsquo οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ

noir il ne serait point en ton pouvoir drsquoen rien enlever malgreacute moi Sipourtant tu veux le tenter allons afin que lrsquoarmeacutee en voie les suites car ton sang noir jaillira agrave lrsquoinstant autour de ma lance raquo

Apregraves srsquoecirctre ainsi attaqueacutes tous deux par des discours eacutegalementviolents ils se levegraverent et rompirent le conseil des Grecs assembleacutesaupregraves des vaisseaux Le fils de Peacuteleacutee se retira vers ses tentes et sesvaisseaux drsquoeacutegale grandeur avec le fils de Meacuteneacutetius et ses autres amisQuant au fils drsquoAtreacutee il fit traicircner agrave la mer un rapide vaisseau choisitvingt rameurs y placcedila une heacutecatombe pour le dieu et conduisantChryseacuteiumls aux belles joues il la placcedila dans le navire dont il confia lecommandement au prudent Ulysse

Le vaisseau part et fend la plaine liquide Cependant Atride or-donne aux peuples de se purifier Ils se purifient et jettent dans la merles souillures de leurs corps On immole ensuite agrave Apollon sur le ri-vage du steacuterile Oceacutean de magnifiques heacutecatombes de taureaux et dechegravevres et la graisse des victimes srsquoeacutelegraveve jusqursquoau ciel emporteacutee dansdes tourbillons de fumeacutee

LrsquoILIADE - 1 43

παρὰ νηῒ θοῇ μελαίνῃ pregraves de mon vaisseau leacuteger noirοὐκ ἂν φέροις τι τῶν tu nrsquoen emporterais aucune de celles-lagraveἀνελών ἐμεῖο ἀέκοντος lrsquoayant ravie moi ne-voulant-pasΕἰ δέ ἄγε μήν Mais si tu veux allons cependantπείρησαι fais-en-lrsquoessaiἵνα οἵδε καὶ γνώωσιν afin que ceux-ci aussi sachent αἶψα αἷμα κελαινόν τοι agrave lrsquoinstant le sang noir agrave toiἐρωήσει περὶ δουρί raquo coulera autour de ma lance raquo

Τώ γε μαχεσσαμένω ὣς Eux deux ayant combattu ainsiἐπέεσσιν ἀντιϐίοισιν en paroles contrairesἀνστήτην λῦσαν δὲ ἀγορὴν se levegraverent et rompirent lrsquoassembleacuteeπαρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν pregraves des vaisseaux des AcheacuteensΠηλεΐδης μὲν ἤϊεν Drsquoun cocircteacute le fils-de-Peacuteleacutee srsquoen allaἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας vers les tentes et les vaisseaux eacutegauxσύν τε Μενοιτιάδῃ et avec le fils-de-Meacuteneacutetiusκαὶ οἷς ἑτάροισιν et avec ses compagnonsἈτρείδης δὲ ἄρα Drsquoun autre cocircteacute donc Atrideπροέρυσσεν ἅλαδε νῆα θοήν tira agrave la mer un vaisseau leacutegerἐσέκρινε δὲ ἐείκοσιν ἐρέτας et il choisit-pour-lui vingt rameursἐσέϐησε δὲ ἑκατόμϐην et il mit-dedans une heacutecatombeθεῷ ἄγων δὲ pour le dieu puis y conduisantΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesἀνεῖσε πολύμητις δὲ Ὀδυσσεὺς il la placcedila-dedans et le prudent Ulysseἐνέϐη ἀρχός monta-dedans comme chef

Οἱ μὲν ἔπειτα ἀναϐάντες Ceux-ci ensuite y eacutetant monteacutesἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα naviguaient les routes humidesἈτρείδης δὲ ἄνωγε De son cocircteacute Atride ordonnaλαοὺς ἀπολυμαίνεσθαι les peuples se purifierΟἱ δὲ ἀπελυμαίνοντο Et ceux-ci se purifiaientκαὶ ἔϐαλλον εἰς ἅλα λύματα et jetaient agrave la mer les souilluresἕρδον δὲ Ἀπόλλωνι puis ils sacrifiaient agrave Apollonἑκατόμϐας τεληέσσας des heacutecatombes parfaitesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο aupregraves du rivage de la mer steacuterile κνίσση δὲ ἷκεν οὐρανόν or lrsquoodeur allait au cielἑλισσομένη περὶ καπνῷ roulant autour de la fumeacutee

44 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ὣς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν Οὐδrsquo Ἀγαμέμνωνλῆγrsquo ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησrsquo Ἀχιλῆϊἀλλrsquo ὅγε Ταλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην προςέειπε 320τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε

laquo Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆοςχειρὸς ἑλόντrsquo ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃονΕἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται raquo 325

Ὣς εἰπών προΐει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλενΤὼ δrsquo ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοΜυρμιδόνων δrsquo ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθηνΤὸν δrsquo εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃἥμενον οὐδrsquo ἄρα τώγε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς 330Τὼ μὲν ταρϐήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆαστήτην οὐδέ τί μιν προςεφώνεον οὐδrsquo ἐρέοντοΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί φώνησέν τε

laquo Χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶνἆσσον ἴτrsquo οὔτι μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλrsquo Ἀγαμέμνων 335

Ainsi srsquooccupait lrsquoarmeacutee et Agamemnon nrsquooubliait pas la menaceqursquoil venait drsquoadresser agrave Achille il appela lui-mecircme Talthybius et Eu-rybate ses heacuterauts et ses ministres diligents

laquo Allez dans la tente du fils de Peacuteleacutee et prenant par la main la belleBriseacuteiumls amenez-la dans ces lieux Srsquoil refuse de la livrer moi-mecircme agravela tecircte de soldats plus nombreux jrsquoirai lui enlever sa captive lrsquooutragelui sera plus sensible raquo

Agrave ces mots il les fit partir ajoutant la menace agrave lrsquoordre qursquoil leuravait donneacute Ceux-ci agrave regret suivirent le rivage de lrsquoOceacutean steacuterile etparvinrent aux tentes et aux vaisseaux des Myrmidons Ils trouvegraverentle heacuteros assis devant sa tente aupregraves drsquoun de ses noirs vaisseaux Leuraspect ne pouvait lui ecirctre agreacuteable eux-mecircmes troubleacutes et pleins derespect pour ce roi ils srsquoarrecirctegraverent sans lui parler sans lrsquointerroger mais il peacuteneacutetra ce qui se passait en eux et leur dit

laquo Salut heacuterauts messagers de Zeus et des hommes approchez ce nrsquoest pas vous qui mrsquooffensez crsquoest Agamemnon qui vous envoie

LrsquoILIADE - 1 45

Οἳ μὲν πένοντο ὣς τὰ Ceux-ci faisaient ainsi ces-chosesκατὰ στρατόν Ἀγαμέμνων δὲ dans lrsquoarmeacutee et Agamemnonοὐ λῆγεν ἔριδος τὴν ne cessait pas la querelle dans laquelleἐπηπείλησεν Ἀχιλῆϊ πρῶτον il avait menaceacute Achille drsquoabordἈλλὰ ὅγε προσέειπε Mais il adressa-la-paroleΤαλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην et agrave Talthybius et agrave Eurybateτὼ ἔσαν οἱ κήρυκε qui eacutetaient agrave lui heacuterautsκαὶ θεράποντε ὀτρηρώ et ministres actifs

laquo Ἔρχεσθον κλισίην laquo Allez agrave la tenteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacutee ἑλόντε χειρὸς ἀγέμεν ayant pris par la main amenezΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-joues Εἰ δὲ μή κε δώῃσιν mais srsquoil ne lrsquoaura pas donneacuteeἐγὼ δὲ αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi-mecircme je lrsquoenlegraveveraiἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι eacutetant venu avec plus drsquohommes τὸ ἔσται καὶ ῥίγιόν οἱ raquo ce-qui sera mecircme plus dur agrave lui raquo

Εἰπὼν ὥς προΐει Ayant parleacute ainsi il les envoyaἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un langage violentΤὼ δὲ βάτην ἀέκοντε Or eux-deux allegraverent malgreacute-euxπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο le long du rivage de la mer steacuterileἱκέσθην δὲ ἐπί τε κλισίας puis ils arrivegraverent et aux tentesκαὶ νῆας Μυρμιδόνων et aux vaisseaux des MyrmidonsΕὗρον δὲ τὸν ἥμενον Or ils trouvegraverent lui assisπαρά τε κλισίῃ et aupregraves de sa tenteκαὶ νηῒ μελαίνῃ et de son vaisseau noir ἰδὼν δὲ ἄρα τώγε et certes en voyant eux-deuxἈχιλλεὺς οὐ γήθησε Achille ne se reacutejouit pasΤὼ μὲν ταρϐήσαντε Agrave la veacuteriteacute eux ayant eacuteteacute troubleacutesκαὶ αἰδομένω βασιλῆα στήτην et respectant le roi se tinrent deboutοὐδὲ προσεφώνεόν μίν τι et ils ne srsquoadressaient agrave lui en rienοὐδὲ ἐρέοντο et ils ne lrsquointerrogeaient pasΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ἐνὶ ᾗσι φρεσί Mais lui comprit dans ses espritsφώνησέ τε et prit la parole

laquo Χαίρετε κήρυκες laquo Salut heacuterautsἄγγελοι Διὸς messagers de Zeusἠδὲ καὶ ἀνδρῶν et aussi des hommesἴτε ἆσσον ὔμμες οὐκ ἐπαίτιοι venez plus pregraves vous nrsquoecirctes coupablesτί μοι ἀλλὰ Ἀγαμέμνων en rien envers moi mais Agamemnon

44 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ὣς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν Οὐδrsquo Ἀγαμέμνωνλῆγrsquo ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησrsquo Ἀχιλῆϊἀλλrsquo ὅγε Ταλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην προςέειπε 320τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε

laquo Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆοςχειρὸς ἑλόντrsquo ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃονΕἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται raquo 325

Ὣς εἰπών προΐει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλενΤὼ δrsquo ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοΜυρμιδόνων δrsquo ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθηνΤὸν δrsquo εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃἥμενον οὐδrsquo ἄρα τώγε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς 330Τὼ μὲν ταρϐήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆαστήτην οὐδέ τί μιν προςεφώνεον οὐδrsquo ἐρέοντοΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί φώνησέν τε

laquo Χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶνἆσσον ἴτrsquo οὔτι μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλrsquo Ἀγαμέμνων 335

Ainsi srsquooccupait lrsquoarmeacutee et Agamemnon nrsquooubliait pas la menaceqursquoil venait drsquoadresser agrave Achille il appela lui-mecircme Talthybius et Eu-rybate ses heacuterauts et ses ministres diligents

laquo Allez dans la tente du fils de Peacuteleacutee et prenant par la main la belleBriseacuteiumls amenez-la dans ces lieux Srsquoil refuse de la livrer moi-mecircme agravela tecircte de soldats plus nombreux jrsquoirai lui enlever sa captive lrsquooutragelui sera plus sensible raquo

Agrave ces mots il les fit partir ajoutant la menace agrave lrsquoordre qursquoil leuravait donneacute Ceux-ci agrave regret suivirent le rivage de lrsquoOceacutean steacuterile etparvinrent aux tentes et aux vaisseaux des Myrmidons Ils trouvegraverentle heacuteros assis devant sa tente aupregraves drsquoun de ses noirs vaisseaux Leuraspect ne pouvait lui ecirctre agreacuteable eux-mecircmes troubleacutes et pleins derespect pour ce roi ils srsquoarrecirctegraverent sans lui parler sans lrsquointerroger mais il peacuteneacutetra ce qui se passait en eux et leur dit

laquo Salut heacuterauts messagers de Zeus et des hommes approchez ce nrsquoest pas vous qui mrsquooffensez crsquoest Agamemnon qui vous envoie

LrsquoILIADE - 1 45

Οἳ μὲν πένοντο ὣς τὰ Ceux-ci faisaient ainsi ces-chosesκατὰ στρατόν Ἀγαμέμνων δὲ dans lrsquoarmeacutee et Agamemnonοὐ λῆγεν ἔριδος τὴν ne cessait pas la querelle dans laquelleἐπηπείλησεν Ἀχιλῆϊ πρῶτον il avait menaceacute Achille drsquoabordἈλλὰ ὅγε προσέειπε Mais il adressa-la-paroleΤαλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην et agrave Talthybius et agrave Eurybateτὼ ἔσαν οἱ κήρυκε qui eacutetaient agrave lui heacuterautsκαὶ θεράποντε ὀτρηρώ et ministres actifs

laquo Ἔρχεσθον κλισίην laquo Allez agrave la tenteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacutee ἑλόντε χειρὸς ἀγέμεν ayant pris par la main amenezΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-joues Εἰ δὲ μή κε δώῃσιν mais srsquoil ne lrsquoaura pas donneacuteeἐγὼ δὲ αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi-mecircme je lrsquoenlegraveveraiἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι eacutetant venu avec plus drsquohommes τὸ ἔσται καὶ ῥίγιόν οἱ raquo ce-qui sera mecircme plus dur agrave lui raquo

Εἰπὼν ὥς προΐει Ayant parleacute ainsi il les envoyaἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un langage violentΤὼ δὲ βάτην ἀέκοντε Or eux-deux allegraverent malgreacute-euxπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο le long du rivage de la mer steacuterileἱκέσθην δὲ ἐπί τε κλισίας puis ils arrivegraverent et aux tentesκαὶ νῆας Μυρμιδόνων et aux vaisseaux des MyrmidonsΕὗρον δὲ τὸν ἥμενον Or ils trouvegraverent lui assisπαρά τε κλισίῃ et aupregraves de sa tenteκαὶ νηῒ μελαίνῃ et de son vaisseau noir ἰδὼν δὲ ἄρα τώγε et certes en voyant eux-deuxἈχιλλεὺς οὐ γήθησε Achille ne se reacutejouit pasΤὼ μὲν ταρϐήσαντε Agrave la veacuteriteacute eux ayant eacuteteacute troubleacutesκαὶ αἰδομένω βασιλῆα στήτην et respectant le roi se tinrent deboutοὐδὲ προσεφώνεόν μίν τι et ils ne srsquoadressaient agrave lui en rienοὐδὲ ἐρέοντο et ils ne lrsquointerrogeaient pasΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ἐνὶ ᾗσι φρεσί Mais lui comprit dans ses espritsφώνησέ τε et prit la parole

laquo Χαίρετε κήρυκες laquo Salut heacuterautsἄγγελοι Διὸς messagers de Zeusἠδὲ καὶ ἀνδρῶν et aussi des hommesἴτε ἆσσον ὔμμες οὐκ ἐπαίτιοι venez plus pregraves vous nrsquoecirctes coupablesτί μοι ἀλλὰ Ἀγαμέμνων en rien envers moi mais Agamemnon

46 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρηςἈλλrsquo ἄγε Διογενὲς Πατρόκλεις ἔξαγε κούρηνκαί σφωϊν δὸς ἄγειν τὼ δrsquo αὐτὼ μάρτυροι ἔστωνπρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπωνκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος Εἴποτε δrsquo αὖτε 340χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιτοῖς ἄλλοις ἦ γὰρ ὅγrsquo ὀλοιῇσι φρεσὶ θύειοὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσωὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί raquo

Ὣς φάτο Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετrsquo ἑταίρῳ 345ἐκ δrsquo ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃονδῶκε δrsquo ἄγειν τὼ δrsquo αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶνἡ δrsquo ἀέκουσrsquo ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺςδακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείςθίνrsquo ἔφrsquo ἁλὸς πολιῆς ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον 350Πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς

laquo Μῆτερ ἐπεί μrsquo ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα

pour me ravir la jeune Briseacuteiumls Va noble Patrocle fais sortir cette cap-tive remets-la entre leurs mains et qursquoils lrsquoemmegravenent mais qursquoilssoient mes teacutemoins devant les dieux devant les hommes et devantce roi sans pitieacute si dans la suite mon bras devient neacutecessaire pour re-pousser loin de lrsquoarmeacutee une affreuse ruine Certes il se laisse entraicirc-ner par un deacutelire funeste et incapable drsquoembrasser agrave la fois lrsquoavenir etle passeacute il ne saurait assurer le salut des Grecs quand ils combattrontaupregraves de leurs vaisseaux raquo

Il dit Patrocle obeacuteissant aux ordres de son ami fit sortir la belleBriseacuteiumls de la tente et la remit aux heacuterauts Ceux-ci retournegraverent versles vaisseaux des Acheacuteens La captive les suivait agrave regret CependantAchille versant des larmes srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin de ses compagnonssur le rivage de la mer blanchissante et attachant ses regards sur lenoir Oceacutean les mains eacutetendues il invoqua avec ferveur sa megravere cheacute-rie

laquo Ocirc ma megravere puisque tu ne mrsquoas donneacute qursquoune existence decourte dureacutee Zeus qui sur lrsquoOlympe fait gronder la foudre me devait

LrsquoILIADE - 1 47

ὃ προΐει σφῶϊ qui a envoyeacute vous-deuxεἵνεκα κούρης Βρισηΐδος agrave cause de la jeune-fille BriseacuteiumlsἈλλὰ ἄγε Πατρόκλεις Διογε- Mais allons Patrocle issu-de-Zeus

[νέςἔξαγε κούρην fais-sortir la jeune-filleκαὶ δὸς ἄγειν σφωϊν et donne-la agrave emmener agrave eux-deuxτὼ δὲ αὐτὼ ἔστων μάρτυροι et qursquoeux deux soient teacutemoinsπρός τε θεῶν μακάρων et devant les dieux bienheureuxπρός τε ἀνθρώπων θνητῶν et devant les hommes mortelsκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος et devant le roi inhumainΕἰ δὲ αὖτέ ποτε Or si encore un jourχρειὼ ἐμεῖο γένηται le besoin de moi estἀμῦναι τοῖς ἄλλοις pour deacutetourner des autresλοιγὸν ἀεικέα un fleacuteau indignehellipἦ γὰρ ὅγε θύει car certes celui-ci est-en-fureurφρεσὶν ὀλοιῇσιν par des penseacutees pernicieusesοὐδὲ οἶδε νοῆσαί τι et il ne sait pas penser quelque choseἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω ensemble en avant et en arriegravereὅππως Ἀχαιοὶ μαχέοιντό afin que les Acheacuteens combattentοἱ σόοι pour lui sains-et-saufsπαρὰ νηυσί raquo pregraves des vaisseaux raquo

Φάτο ὥς Πάτροκλος δὲ Il parla ainsi et Patrocleἐπεπείθετο ἑταίρῳ φίλῳ obeacuteit agrave son compagnon cheacuteriἌγαγε δὲ ἐκ κλισίης Et il amena de la tenteΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesδῶκε δὲ ἄγειν et la donna agrave emmenerΤὼ δὲ ἴτην αὖτις Or ceux-ci allaient en arriegravereπαρὰ νῆας Ἀχαιῶν vers les vaisseaux des Acheacuteens ἡ δὲ γυνὴ κίεν ἅμα τοῖσιν et la femme allait avec euxἀέκουσα Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς malgreacute-elle Cependant Achilleδακρύσας ἕζετο ayant pleureacute srsquoassitἄφαρ ἑτάρων loin de ses compagnonsλιασθεὶς νόσφι srsquoeacutetant retireacute agrave lrsquoeacutecartἐπὶ θινὶ ἁλὸς πολιῆς sur le rivage de la mer blanchissanteὁρόων ἐπὶ πόντον οἴνοπα regardant sur lrsquoOceacutean noirὈρεγνὺς δὲ χεῖρας Or tendant les mainsἠρήσατο πολλὰ μητρὶ φίλῃ il pria beaucoup sa megravere cheacuterie

laquo Μῆτερ ἐπεὶ ἔτεκές με laquo Megravere puisque tu as enfanteacute moiἐόντα γέ περ μινυνθάδιον eacutetant certes drsquoune-vie-courte

46 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρηςἈλλrsquo ἄγε Διογενὲς Πατρόκλεις ἔξαγε κούρηνκαί σφωϊν δὸς ἄγειν τὼ δrsquo αὐτὼ μάρτυροι ἔστωνπρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπωνκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος Εἴποτε δrsquo αὖτε 340χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιτοῖς ἄλλοις ἦ γὰρ ὅγrsquo ὀλοιῇσι φρεσὶ θύειοὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσωὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί raquo

Ὣς φάτο Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετrsquo ἑταίρῳ 345ἐκ δrsquo ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃονδῶκε δrsquo ἄγειν τὼ δrsquo αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶνἡ δrsquo ἀέκουσrsquo ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺςδακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείςθίνrsquo ἔφrsquo ἁλὸς πολιῆς ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον 350Πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς

laquo Μῆτερ ἐπεί μrsquo ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα

pour me ravir la jeune Briseacuteiumls Va noble Patrocle fais sortir cette cap-tive remets-la entre leurs mains et qursquoils lrsquoemmegravenent mais qursquoilssoient mes teacutemoins devant les dieux devant les hommes et devantce roi sans pitieacute si dans la suite mon bras devient neacutecessaire pour re-pousser loin de lrsquoarmeacutee une affreuse ruine Certes il se laisse entraicirc-ner par un deacutelire funeste et incapable drsquoembrasser agrave la fois lrsquoavenir etle passeacute il ne saurait assurer le salut des Grecs quand ils combattrontaupregraves de leurs vaisseaux raquo

Il dit Patrocle obeacuteissant aux ordres de son ami fit sortir la belleBriseacuteiumls de la tente et la remit aux heacuterauts Ceux-ci retournegraverent versles vaisseaux des Acheacuteens La captive les suivait agrave regret CependantAchille versant des larmes srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin de ses compagnonssur le rivage de la mer blanchissante et attachant ses regards sur lenoir Oceacutean les mains eacutetendues il invoqua avec ferveur sa megravere cheacute-rie

laquo Ocirc ma megravere puisque tu ne mrsquoas donneacute qursquoune existence decourte dureacutee Zeus qui sur lrsquoOlympe fait gronder la foudre me devait

LrsquoILIADE - 1 47

ὃ προΐει σφῶϊ qui a envoyeacute vous-deuxεἵνεκα κούρης Βρισηΐδος agrave cause de la jeune-fille BriseacuteiumlsἈλλὰ ἄγε Πατρόκλεις Διογε- Mais allons Patrocle issu-de-Zeus

[νέςἔξαγε κούρην fais-sortir la jeune-filleκαὶ δὸς ἄγειν σφωϊν et donne-la agrave emmener agrave eux-deuxτὼ δὲ αὐτὼ ἔστων μάρτυροι et qursquoeux deux soient teacutemoinsπρός τε θεῶν μακάρων et devant les dieux bienheureuxπρός τε ἀνθρώπων θνητῶν et devant les hommes mortelsκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος et devant le roi inhumainΕἰ δὲ αὖτέ ποτε Or si encore un jourχρειὼ ἐμεῖο γένηται le besoin de moi estἀμῦναι τοῖς ἄλλοις pour deacutetourner des autresλοιγὸν ἀεικέα un fleacuteau indignehellipἦ γὰρ ὅγε θύει car certes celui-ci est-en-fureurφρεσὶν ὀλοιῇσιν par des penseacutees pernicieusesοὐδὲ οἶδε νοῆσαί τι et il ne sait pas penser quelque choseἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω ensemble en avant et en arriegravereὅππως Ἀχαιοὶ μαχέοιντό afin que les Acheacuteens combattentοἱ σόοι pour lui sains-et-saufsπαρὰ νηυσί raquo pregraves des vaisseaux raquo

Φάτο ὥς Πάτροκλος δὲ Il parla ainsi et Patrocleἐπεπείθετο ἑταίρῳ φίλῳ obeacuteit agrave son compagnon cheacuteriἌγαγε δὲ ἐκ κλισίης Et il amena de la tenteΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesδῶκε δὲ ἄγειν et la donna agrave emmenerΤὼ δὲ ἴτην αὖτις Or ceux-ci allaient en arriegravereπαρὰ νῆας Ἀχαιῶν vers les vaisseaux des Acheacuteens ἡ δὲ γυνὴ κίεν ἅμα τοῖσιν et la femme allait avec euxἀέκουσα Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς malgreacute-elle Cependant Achilleδακρύσας ἕζετο ayant pleureacute srsquoassitἄφαρ ἑτάρων loin de ses compagnonsλιασθεὶς νόσφι srsquoeacutetant retireacute agrave lrsquoeacutecartἐπὶ θινὶ ἁλὸς πολιῆς sur le rivage de la mer blanchissanteὁρόων ἐπὶ πόντον οἴνοπα regardant sur lrsquoOceacutean noirὈρεγνὺς δὲ χεῖρας Or tendant les mainsἠρήσατο πολλὰ μητρὶ φίλῃ il pria beaucoup sa megravere cheacuterie

laquo Μῆτερ ἐπεὶ ἔτεκές με laquo Megravere puisque tu as enfanteacute moiἐόντα γέ περ μινυνθάδιον eacutetant certes drsquoune-vie-courte

48 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαιΖεὺς ὑψιϐρεμέτης Νῦν δrsquo οὐδέ με τυτθὸν ἔτισενἦ γάρ μrsquo Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων 355

ἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας raquoὫς φάτο δακρυχέων τοῦ δrsquo ἔκλυε πότνια μήτηρ

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντιΚαρπαλίμως δrsquo ἀνέδυ πολιῆς ἁλός ἠΰτrsquo ὀμίχληκαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο δακρυχέοντος 360

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τrsquo ἔφατrsquo ἔκ τrsquo ὀνόμαζεlaquo Τέκνον τί κλαίεις τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος

ἐξαύδα μὴ κεῦθε νόῳ ἵνα εἴδομεν ἄμφω raquoΤὴν δὲ βαρυστενάχων προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Οἶσθα τίη τοι ταῦτrsquo εἰδυίῃ πάντrsquo ἀγορεύω 365

ᾠχόμεθrsquo ἐς Θήϐην 1 ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνοςτὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάνταΚαὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν

du moins quelque gloire Et il me laisse aujourdrsquohui sans honneur Le fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon mrsquoa outrageacute il mrsquoa enleveacutede force ma reacutecompense et il se lrsquoapproprie raquo

Il parla ainsi en reacutepandant des pleurs Sa megravere veacuteneacuterable assise aufond des mers aupregraves de son vieux pegravere lrsquoentendit srsquoeacuteleva aussitocirct enforme de vapeur au dessus de la mer blanchissante et srsquoassit devantle heacuteros affligeacute puis le caressa drsquoune main maternelle lui adressa laparole et lui dit

laquo Ocirc mon fils pourquoi ces larmes pourquoi cette tristesse quisrsquoest empareacutee de ton acircme Parle ne me cache rien afin que jrsquoenconnaisse comme toi la cause raquo

Avec un profond soupir Achille aux pieds leacutegers reacutepondit laquo Tu lesais agrave toi qui connais tout pourquoi raconter ces deacutetails Nous nousrendicircmes agrave Thegravebe ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion et apregraves lrsquoavoir pilleacutee noustransportacircmes ici tout le butin Les fils des Grecs le partagegraverent fidegrave-

LrsquoILIADE - 1 49

Ζεύς περ ὑψιϐρεμέτης au moins Zeus qui-tonne-en-hautὈλύμπιος ὄφελλεν eacutetant-dans-lrsquoOlympe devaitἐγγυαλίξαι μοι τιμήν accorder agrave moi lrsquohonneurΝῦν δὲ οὐδὲ ἔτισέ Mais maintenant il nrsquoa pas honoreacuteμε τυτθόν moi un peu ἦ γὰρ Ἀτρείδης car certes le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le puissant Agamemnonἠτίμησέ με ἑλὼν γὰρ a outrageacute moi car ayant prisἔχει γέρας il possegravede ma reacutecompenseἀπούρας αὐτός raquo lrsquoayant enleveacutee lui-mecircme raquo

Φάτο ὣς δακρυχέων Il parla ainsi en pleurant μήτηρ δὲ πότνια et sa megravere veacuteneacuterableἔκλυε τοῦ ἡμένη entendit lui eacutetant assiseἐν βένθεσσιν ἁλὸς dans les profondeurs de la merπαρὰ πατρὶ γέροντι aupregraves de son pegravere vieuxΚαρπαλίμως δὲ ἀνέδυ Or aussitocirct elle srsquoeacutelevaἁλὸς πολιῆς de la mer blancheἠΰτε ὀμίχλη comme une vapeur καί ῥα καθέζετο et donc elle srsquoassitπάροιθεν αὐτοῖο en face de lui-mecircmeδακρυχέοντος versant des larmesκατέρεξέ τέ μιν χειρί et elle caressa lui de la mainἔφατό τε ἔπος ἐξονόμαζέ τε et prononccedila-une-parole et dit

laquo Τέκνον τί κλαίεις laquo Mon fils pourquoi pleures-tu τί δὲ πένθος ἵκετό σε et quelle douleur est venue agrave toiφρένας ἐξαύδα dans le cœur parleμὴ κεῦθε νόῳ ne cache pas dans lrsquoespritἵνα εἴδομεν ἄμφω raquo afin que nous sachions tous-deux raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Alors Achille leacuteger quant aux piedsβαρυστενάχων προσέφη τήν soupirant-profondeacutement dit agrave elle laquo Οἶσθα τίη ἀγορεύω ταῦτα laquo Tu le sais pourquoi dis-je celaτοὶ εἰδυίῃ πάντα agrave toi sachant tout ᾠχόμεθα ἐς Θήϐην nous sommes alleacutes agrave Thegravebeπόλιν ἱερὴν Ἠετίωνος ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion διεπράθομεν δέ τε τήν or et nous avons ravageacute elleκαὶ ἤγομεν πάντα ἐνθάδε et nous avons ameneacute tout iciΚαὶ μὲν υἷες Ἀχαιῶν Et agrave la veacuteriteacute les fils des Acheacuteensδάσσαντο εὖ μετὰ σφίσι τά ont partageacute bien entre eux ces choses

48 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαιΖεὺς ὑψιϐρεμέτης Νῦν δrsquo οὐδέ με τυτθὸν ἔτισενἦ γάρ μrsquo Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων 355

ἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας raquoὫς φάτο δακρυχέων τοῦ δrsquo ἔκλυε πότνια μήτηρ

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντιΚαρπαλίμως δrsquo ἀνέδυ πολιῆς ἁλός ἠΰτrsquo ὀμίχληκαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο δακρυχέοντος 360

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τrsquo ἔφατrsquo ἔκ τrsquo ὀνόμαζεlaquo Τέκνον τί κλαίεις τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος

ἐξαύδα μὴ κεῦθε νόῳ ἵνα εἴδομεν ἄμφω raquoΤὴν δὲ βαρυστενάχων προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Οἶσθα τίη τοι ταῦτrsquo εἰδυίῃ πάντrsquo ἀγορεύω 365

ᾠχόμεθrsquo ἐς Θήϐην 1 ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνοςτὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάνταΚαὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν

du moins quelque gloire Et il me laisse aujourdrsquohui sans honneur Le fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon mrsquoa outrageacute il mrsquoa enleveacutede force ma reacutecompense et il se lrsquoapproprie raquo

Il parla ainsi en reacutepandant des pleurs Sa megravere veacuteneacuterable assise aufond des mers aupregraves de son vieux pegravere lrsquoentendit srsquoeacuteleva aussitocirct enforme de vapeur au dessus de la mer blanchissante et srsquoassit devantle heacuteros affligeacute puis le caressa drsquoune main maternelle lui adressa laparole et lui dit

laquo Ocirc mon fils pourquoi ces larmes pourquoi cette tristesse quisrsquoest empareacutee de ton acircme Parle ne me cache rien afin que jrsquoenconnaisse comme toi la cause raquo

Avec un profond soupir Achille aux pieds leacutegers reacutepondit laquo Tu lesais agrave toi qui connais tout pourquoi raconter ces deacutetails Nous nousrendicircmes agrave Thegravebe ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion et apregraves lrsquoavoir pilleacutee noustransportacircmes ici tout le butin Les fils des Grecs le partagegraverent fidegrave-

LrsquoILIADE - 1 49

Ζεύς περ ὑψιϐρεμέτης au moins Zeus qui-tonne-en-hautὈλύμπιος ὄφελλεν eacutetant-dans-lrsquoOlympe devaitἐγγυαλίξαι μοι τιμήν accorder agrave moi lrsquohonneurΝῦν δὲ οὐδὲ ἔτισέ Mais maintenant il nrsquoa pas honoreacuteμε τυτθόν moi un peu ἦ γὰρ Ἀτρείδης car certes le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le puissant Agamemnonἠτίμησέ με ἑλὼν γὰρ a outrageacute moi car ayant prisἔχει γέρας il possegravede ma reacutecompenseἀπούρας αὐτός raquo lrsquoayant enleveacutee lui-mecircme raquo

Φάτο ὣς δακρυχέων Il parla ainsi en pleurant μήτηρ δὲ πότνια et sa megravere veacuteneacuterableἔκλυε τοῦ ἡμένη entendit lui eacutetant assiseἐν βένθεσσιν ἁλὸς dans les profondeurs de la merπαρὰ πατρὶ γέροντι aupregraves de son pegravere vieuxΚαρπαλίμως δὲ ἀνέδυ Or aussitocirct elle srsquoeacutelevaἁλὸς πολιῆς de la mer blancheἠΰτε ὀμίχλη comme une vapeur καί ῥα καθέζετο et donc elle srsquoassitπάροιθεν αὐτοῖο en face de lui-mecircmeδακρυχέοντος versant des larmesκατέρεξέ τέ μιν χειρί et elle caressa lui de la mainἔφατό τε ἔπος ἐξονόμαζέ τε et prononccedila-une-parole et dit

laquo Τέκνον τί κλαίεις laquo Mon fils pourquoi pleures-tu τί δὲ πένθος ἵκετό σε et quelle douleur est venue agrave toiφρένας ἐξαύδα dans le cœur parleμὴ κεῦθε νόῳ ne cache pas dans lrsquoespritἵνα εἴδομεν ἄμφω raquo afin que nous sachions tous-deux raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Alors Achille leacuteger quant aux piedsβαρυστενάχων προσέφη τήν soupirant-profondeacutement dit agrave elle laquo Οἶσθα τίη ἀγορεύω ταῦτα laquo Tu le sais pourquoi dis-je celaτοὶ εἰδυίῃ πάντα agrave toi sachant tout ᾠχόμεθα ἐς Θήϐην nous sommes alleacutes agrave Thegravebeπόλιν ἱερὴν Ἠετίωνος ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion διεπράθομεν δέ τε τήν or et nous avons ravageacute elleκαὶ ἤγομεν πάντα ἐνθάδε et nous avons ameneacute tout iciΚαὶ μὲν υἷες Ἀχαιῶν Et agrave la veacuteriteacute les fils des Acheacuteensδάσσαντο εὖ μετὰ σφίσι τά ont partageacute bien entre eux ces choses

50 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo ἕλον Ἀτρείδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονΧρύσης δrsquo αὖθrsquo ἱερεὺς ἑκατηϐόλου Ἀπόλλωνος 370ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνωνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποιναστέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ καὶ ἐλίσσετο πάντας ἈχαιούςἈτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν 375

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλεΧωόμενος δrsquo ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο Τοῖο δrsquo Ἀπόλλων 380εὐξαμένου ἤκουσεν ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦενἯκε δrsquo ἐπrsquo Ἀργείοισι κακὸν βέλος οἱ δέ νυ λαοὶθνῆσκον ἐπασσύτεροι τὰ δrsquo ἐπῴχετο κῆλα θεοῖοπάντη ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Ἄμμι δὲ μάντιςεὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας Ἑκάτοιο 385Αὐτίκrsquo ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι

lement entre eux et choisirent pour Atride la belle Chryseacuteiumls BientocirctChrysegraves precirctre du dieu qui lance au loin les traits se rendit aupregravesdes rapides vaisseaux des Grecs agrave la cuirasse drsquoairain pour rachetersa fille Il apportait une immense ranccedilon et tenant agrave la main avec lesceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loin les traits ilsuppliait les Grecs et surtout les deux Atrides chefs des peuples

Lrsquoarmeacutee entiegravere avec un murmure approbateur demanda que leprecirctre fucirct respecteacute et qursquoon reccedilucirct la brillante ranccedilon Mais Agamem-non dans son cœur ne put y consentir et la menace agrave la bouchechas-sa Chrysegraves avec ignominie Le vieillard irriteacute srsquoeacuteloigna mais Apollonqui le cheacuterissait eacutecouta sa priegravere et lanccedila contre les Grecs ses traitshomicides Les peuples mouraient en foule et les flegraveches du dieu par-couraient les rangs eacutepais de lrsquoarmeacutee Alors un habile devin nous an-nonccedila les oracles de celui qui lance au loin les traits et moi le pre-

LrsquoILIADE - 1 51

ἐξέλον δὲ Ἀτρείδῃ et ils ont choisi pour AtrideΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesΑὖτε δὲ Χρύσης Οr ensuite Chrysegravesἱερεὺς Ἀπόλλωνος ἑκατηϐόλου precirctre drsquoApollon qui-frappe-au-loinἦλθεν ἐπὶ νῆας θοὰς vint vers les vaisseaux leacutegersἈχαιῶν χαλκοχιτώνων des Acheacuteens agrave-la-cuirasse-drsquoairainλυσόμενός τε θύγατρα et devant deacutelivrer sa filleφέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans les mainsστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ au-haut du sceptre drsquoorκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα et surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς mais il le renvoya meacutechammentἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et il ajouta un discours violentὉ δὲ γέρων χωόμενος Or le vieillard irriteacuteᾤχετο πάλιν Ἀπόλλων δὲ srsquoen alla en arriegravere et Apollonἤκουσε τοῖο εὐξαμένου entendit lui ayant prieacuteἐπεὶ ἦε φίλος μάλα οἱ parce qursquoil eacutetait cher beaucoup agrave luiἯκε δὲ βέλος κακὸν Ensuite il lanccedila un trait mauvaisἐπὶ Ἀργείοισιν sur les Argiens οἱ δὲ λαοί νυ θνῇσκον et les peuples alors mouraientἐπασσύτεροι entasseacutes-les-uns-sur-les-autres τὰ δὲ κῆλα θεοῖο puis les flegraveches du dieuἐπῴχετο πάντῃ allaient de tous cocircteacutesἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν sur lrsquoarmeacutee large des AcheacuteensΜάντις δὲ εἰδὼς εὖ Mais un devin sachant bienἀγόρευεν ἄμμι θεοπροπίας deacuteclara agrave nous les oraclesἙκάτοιο de celui-qui-frappe-au loinΑὐτίκα ἐγὼ πρῶτος Aussitocirct moi le premierκελόμην ἱλάσκεσθαι θεόν jrsquoexhortais agrave fleacutechir le dieu

50 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo ἕλον Ἀτρείδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονΧρύσης δrsquo αὖθrsquo ἱερεὺς ἑκατηϐόλου Ἀπόλλωνος 370ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνωνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποιναστέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ καὶ ἐλίσσετο πάντας ἈχαιούςἈτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν 375

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλεΧωόμενος δrsquo ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο Τοῖο δrsquo Ἀπόλλων 380εὐξαμένου ἤκουσεν ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦενἯκε δrsquo ἐπrsquo Ἀργείοισι κακὸν βέλος οἱ δέ νυ λαοὶθνῆσκον ἐπασσύτεροι τὰ δrsquo ἐπῴχετο κῆλα θεοῖοπάντη ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Ἄμμι δὲ μάντιςεὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας Ἑκάτοιο 385Αὐτίκrsquo ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι

lement entre eux et choisirent pour Atride la belle Chryseacuteiumls BientocirctChrysegraves precirctre du dieu qui lance au loin les traits se rendit aupregravesdes rapides vaisseaux des Grecs agrave la cuirasse drsquoairain pour rachetersa fille Il apportait une immense ranccedilon et tenant agrave la main avec lesceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loin les traits ilsuppliait les Grecs et surtout les deux Atrides chefs des peuples

Lrsquoarmeacutee entiegravere avec un murmure approbateur demanda que leprecirctre fucirct respecteacute et qursquoon reccedilucirct la brillante ranccedilon Mais Agamem-non dans son cœur ne put y consentir et la menace agrave la bouchechas-sa Chrysegraves avec ignominie Le vieillard irriteacute srsquoeacuteloigna mais Apollonqui le cheacuterissait eacutecouta sa priegravere et lanccedila contre les Grecs ses traitshomicides Les peuples mouraient en foule et les flegraveches du dieu par-couraient les rangs eacutepais de lrsquoarmeacutee Alors un habile devin nous an-nonccedila les oracles de celui qui lance au loin les traits et moi le pre-

LrsquoILIADE - 1 51

ἐξέλον δὲ Ἀτρείδῃ et ils ont choisi pour AtrideΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesΑὖτε δὲ Χρύσης Οr ensuite Chrysegravesἱερεὺς Ἀπόλλωνος ἑκατηϐόλου precirctre drsquoApollon qui-frappe-au-loinἦλθεν ἐπὶ νῆας θοὰς vint vers les vaisseaux leacutegersἈχαιῶν χαλκοχιτώνων des Acheacuteens agrave-la-cuirasse-drsquoairainλυσόμενός τε θύγατρα et devant deacutelivrer sa filleφέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans les mainsστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ au-haut du sceptre drsquoorκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα et surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς mais il le renvoya meacutechammentἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et il ajouta un discours violentὉ δὲ γέρων χωόμενος Or le vieillard irriteacuteᾤχετο πάλιν Ἀπόλλων δὲ srsquoen alla en arriegravere et Apollonἤκουσε τοῖο εὐξαμένου entendit lui ayant prieacuteἐπεὶ ἦε φίλος μάλα οἱ parce qursquoil eacutetait cher beaucoup agrave luiἯκε δὲ βέλος κακὸν Ensuite il lanccedila un trait mauvaisἐπὶ Ἀργείοισιν sur les Argiens οἱ δὲ λαοί νυ θνῇσκον et les peuples alors mouraientἐπασσύτεροι entasseacutes-les-uns-sur-les-autres τὰ δὲ κῆλα θεοῖο puis les flegraveches du dieuἐπῴχετο πάντῃ allaient de tous cocircteacutesἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν sur lrsquoarmeacutee large des AcheacuteensΜάντις δὲ εἰδὼς εὖ Mais un devin sachant bienἀγόρευεν ἄμμι θεοπροπίας deacuteclara agrave nous les oraclesἙκάτοιο de celui-qui-frappe-au loinΑὐτίκα ἐγὼ πρῶτος Aussitocirct moi le premierκελόμην ἱλάσκεσθαι θεόν jrsquoexhortais agrave fleacutechir le dieu

52 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείωνα δrsquo ἔπειτα χόλος λάϐεν αἶψα δrsquo ἀναστάςἠπείλησεν μῦθον ὁ δὴ τετελεσμένος ἐστίΤὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶἐς Χρύσην πέμπουσιν ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι 390τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔϐαν κήρυκες ἄγοντεςκούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες ἈχαιῶνἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆοςἐλθοῦσrsquo Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι εἴποτε δή τιἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διός ἠὲ καὶ ἔργῳ 395Πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσαεὐχομένης ὅτrsquo ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνιοἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοιἭρη τrsquo ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 400Ἀλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐλθοῦσα θεά ὑπελύσαο δεσμῶνὦχrsquo ἑκατόγχειρον καλέσασrsquo ἐς μακρὸν Ὄλυμπονὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί ἄνδρες δέ τε πάντεςΑἰγαίωνrsquo (ὁ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων)

mier jrsquoengageai les Grecs agrave fleacutechir ce Dieu Aussitocirct la fureur srsquoemparadrsquoAtride Il se leva et prononccedila une menace qui deacutejagrave srsquoest accomplieTandis que les Grecs aux vifs regards renvoient agrave Chryse la captive etportent des offrandes pour le dieu des heacuterauts viennent drsquoenlever dema tente Briseacuteiumls que mrsquoavaient donneacutee les enfants de la Gregravece Ah situ le peux enveloppe ton fils de ta protection Monte vers lrsquoOlympeet implore Zeus puisque tu as servi sa puissance par ta voix et partes actions Car souvent dans le palais de mon pegravere je trsquoai entenduetrsquoapplaudir drsquoavoir seule parmi les immortels soustrait agrave une ruineignominieuse le fils de Cronos dieu des sombres nuages quand lesautres habitants de lrsquoOlympe Heacutera mecircme et Poseacuteidon et Pallas es-sayegraverent de lrsquoenchaicircner Mais toi deacuteesse tu vins et tu le deacutelivras de sesliens en te hacirctant drsquoappeler sur le sommet de lrsquoOlympe ce monstreaux cent mains nommeacute par les dieux Briareacutee et par tous les mor-tels Eacutegeacuteon qui lrsquoemporte en force sur son pegravere mecircme Eacutegeacuteon srsquoassit

LrsquoILIADE - 1 53

Ἔπειτα δὲ χόλος Mais ensuite la fureurλάϐεν Ἀτρείωνα saisit le fils-drsquoAtreacutee ἀναστὰς δὲ αἶψα or srsquoeacutetant leveacute tout-agrave-coupἠπείλησε μῦθον il dit-avec-menace une paroleὁ δὴ ἐστὶ τετελεσμένος qui certes est ayant eacuteteacute accomplieἈχαιοὶ μὲν γὰρ ἑλίκωπες Et en effet les Acheacuteens aux-yeux-vifsπέμπουσι τὴν ἐς Χρύσην envoient celle-ci agrave Chryseσὺν νηῒ θοῇ avec un vaisseau leacutegerἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι et conduisent des preacutesents au roi νέον δὲ κήρυκες et derniegraverement des heacuterautsἔϐαν κλισίηθεν sont alleacutes de ma tenteἄγοντες τὴν κούρην Βρισῆος emmenant la jeune-fille Briseacuteiumlsτὴν υἷες Ἀχαιῶν que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε Mais toi si tu peux du moinsπερίσχεο ἑῆος παιδός secours ton fils ἐλθοῦσα Οὔλυμπόνδε eacutetant alleacutee dans lrsquoOlympeλίσαι Δία supplie Zeusεἴποτε δὴ ὤνησας si jamais certes tu as reacutejouiκραδίην Διός τι le cœur de Zeus en quelque-choseἢ ἔπει ἠὲ καὶ ἔργῳ ou en parole ou aussi en actionΠολλάκι γὰρ ἄκουσα σέο Car souvent jrsquoai entendu toiἐνὶ μεγάροισι πατρὸς dans les palais de mon pegravereεὐχομένης ὅτε ἔφησθα te vantant lorsque tu disaisοἴη ἐν ἀθανάτοισιν toi seule parmi les immortelsἀμῦναι λοιγὸν ἀεικέα avoir deacutetourneacute un malheur indigneΚρονίωνι du fils-de-Cronosκελαινεφέϊ qui-assemble-les-nuagesὁππότε ἄλλοι Ὀλύμπιοι quand les autres dieux-de-lrsquoOlympeἭρη τὲ ἠδὲ Ποσειδάων et Heacutera et Poseacuteidonκαὶ Παλλὰς Ἀθήνη et Pallas Atheacutenaἤθελον ξυνδῆσαι μιν voulaient avoir enchaicircneacute luiἈλλὰ σύ θεά ἐλθοῦσα Mais toi deacuteesse eacutetant venueὑπελύσαο τόν γε δεσμῶν tu as deacutelieacute lui des liensκαλέσασα ὦκα ayant appeleacute aussitocirctἐς Ὄλυμπον μακρὸν dans lrsquoOlympe vasteἑκατόγχειρον celui-aux-cent-brasὃν θεοὶ καλέουσι Βριάρεων que les dieux appellent Briareacuteeπάντες δέ τε ἄνδρες Αἰγαίωνα et tous les hommes Eacutegeacuteon(ὁ γὰρ αὖτε ἀμείνων [car celui-ci agrave son tour est meilleur

52 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείωνα δrsquo ἔπειτα χόλος λάϐεν αἶψα δrsquo ἀναστάςἠπείλησεν μῦθον ὁ δὴ τετελεσμένος ἐστίΤὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶἐς Χρύσην πέμπουσιν ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι 390τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔϐαν κήρυκες ἄγοντεςκούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες ἈχαιῶνἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆοςἐλθοῦσrsquo Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι εἴποτε δή τιἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διός ἠὲ καὶ ἔργῳ 395Πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσαεὐχομένης ὅτrsquo ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνιοἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοιἭρη τrsquo ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 400Ἀλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐλθοῦσα θεά ὑπελύσαο δεσμῶνὦχrsquo ἑκατόγχειρον καλέσασrsquo ἐς μακρὸν Ὄλυμπονὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί ἄνδρες δέ τε πάντεςΑἰγαίωνrsquo (ὁ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων)

mier jrsquoengageai les Grecs agrave fleacutechir ce Dieu Aussitocirct la fureur srsquoemparadrsquoAtride Il se leva et prononccedila une menace qui deacutejagrave srsquoest accomplieTandis que les Grecs aux vifs regards renvoient agrave Chryse la captive etportent des offrandes pour le dieu des heacuterauts viennent drsquoenlever dema tente Briseacuteiumls que mrsquoavaient donneacutee les enfants de la Gregravece Ah situ le peux enveloppe ton fils de ta protection Monte vers lrsquoOlympeet implore Zeus puisque tu as servi sa puissance par ta voix et partes actions Car souvent dans le palais de mon pegravere je trsquoai entenduetrsquoapplaudir drsquoavoir seule parmi les immortels soustrait agrave une ruineignominieuse le fils de Cronos dieu des sombres nuages quand lesautres habitants de lrsquoOlympe Heacutera mecircme et Poseacuteidon et Pallas es-sayegraverent de lrsquoenchaicircner Mais toi deacuteesse tu vins et tu le deacutelivras de sesliens en te hacirctant drsquoappeler sur le sommet de lrsquoOlympe ce monstreaux cent mains nommeacute par les dieux Briareacutee et par tous les mor-tels Eacutegeacuteon qui lrsquoemporte en force sur son pegravere mecircme Eacutegeacuteon srsquoassit

LrsquoILIADE - 1 53

Ἔπειτα δὲ χόλος Mais ensuite la fureurλάϐεν Ἀτρείωνα saisit le fils-drsquoAtreacutee ἀναστὰς δὲ αἶψα or srsquoeacutetant leveacute tout-agrave-coupἠπείλησε μῦθον il dit-avec-menace une paroleὁ δὴ ἐστὶ τετελεσμένος qui certes est ayant eacuteteacute accomplieἈχαιοὶ μὲν γὰρ ἑλίκωπες Et en effet les Acheacuteens aux-yeux-vifsπέμπουσι τὴν ἐς Χρύσην envoient celle-ci agrave Chryseσὺν νηῒ θοῇ avec un vaisseau leacutegerἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι et conduisent des preacutesents au roi νέον δὲ κήρυκες et derniegraverement des heacuterautsἔϐαν κλισίηθεν sont alleacutes de ma tenteἄγοντες τὴν κούρην Βρισῆος emmenant la jeune-fille Briseacuteiumlsτὴν υἷες Ἀχαιῶν que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε Mais toi si tu peux du moinsπερίσχεο ἑῆος παιδός secours ton fils ἐλθοῦσα Οὔλυμπόνδε eacutetant alleacutee dans lrsquoOlympeλίσαι Δία supplie Zeusεἴποτε δὴ ὤνησας si jamais certes tu as reacutejouiκραδίην Διός τι le cœur de Zeus en quelque-choseἢ ἔπει ἠὲ καὶ ἔργῳ ou en parole ou aussi en actionΠολλάκι γὰρ ἄκουσα σέο Car souvent jrsquoai entendu toiἐνὶ μεγάροισι πατρὸς dans les palais de mon pegravereεὐχομένης ὅτε ἔφησθα te vantant lorsque tu disaisοἴη ἐν ἀθανάτοισιν toi seule parmi les immortelsἀμῦναι λοιγὸν ἀεικέα avoir deacutetourneacute un malheur indigneΚρονίωνι du fils-de-Cronosκελαινεφέϊ qui-assemble-les-nuagesὁππότε ἄλλοι Ὀλύμπιοι quand les autres dieux-de-lrsquoOlympeἭρη τὲ ἠδὲ Ποσειδάων et Heacutera et Poseacuteidonκαὶ Παλλὰς Ἀθήνη et Pallas Atheacutenaἤθελον ξυνδῆσαι μιν voulaient avoir enchaicircneacute luiἈλλὰ σύ θεά ἐλθοῦσα Mais toi deacuteesse eacutetant venueὑπελύσαο τόν γε δεσμῶν tu as deacutelieacute lui des liensκαλέσασα ὦκα ayant appeleacute aussitocirctἐς Ὄλυμπον μακρὸν dans lrsquoOlympe vasteἑκατόγχειρον celui-aux-cent-brasὃν θεοὶ καλέουσι Βριάρεων que les dieux appellent Briareacuteeπάντες δέ τε ἄνδρες Αἰγαίωνα et tous les hommes Eacutegeacuteon(ὁ γὰρ αὖτε ἀμείνων [car celui-ci agrave son tour est meilleur

54 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων 405

τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοί οὐδέ τrsquo ἔδησανΤῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαϐὲ γούνωναἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαιτοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφrsquo ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺςκτεινομένους ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος 410

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνωνἣν ἄτην ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισε raquo

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσαlaquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν τί νύ σrsquo ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα Αἴθrsquo ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415

ἧσθαι ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔτι μάλα δήννῦν δrsquo ἅμα τrsquo ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντωνἔπλεο τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιΤοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διῒ τερπικεραύνῳ

fier de sa gloire aupregraves du fils de Cronos que nrsquoosegraverent enchaicircnerles dieux glaceacutes de terreur Va aujourdrsquohui lui rappeler tes services assieds-toi devant lui saisis ses genoux Qursquoil consente agrave secourir lesTroyens que les Grecs repousseacutes jusqursquoagrave leurs vaisseaux soient ex-termineacutes sur les bords de la mer afin que tous recueillent les fruits delrsquoinjustice de leur roi et que le fils drsquoAtreacutee Agamemnon qui regravegnesur tant de peuples reconnaisse quelle faute il a commise quand il aoutrageacute le plus vaillant des Grecs raquo

Theacutetis baigneacutee de larmes lui reacutepondit laquo Heacutelas mon fils pour-quoi trsquoai-je eacuteleveacute apregraves trsquoavoir enfanteacute dans le malheur Plucirct auxdieux que tranquille aupregraves de tes vaisseaux tu ne connusses ni lespleurs ni les outrages puisque tes jours seront si peu nombreux tacarriegravere si courte Quoi ta vie srsquoeacutecoulera avec rapiditeacute et de tous leshommes tu es le plus malheureux crsquoest donc sous de funestes aus-pices que je trsquoai donneacute le jour dans mon palais Je mrsquoeacutelancerai vers

LrsquoILIADE - 1 55

οὗ πατρὸς βίῃ) que son pegravere par la force]ὅς ῥα γαίων κύδεϊ lequel donc fier de sa gloireκαθέζετο παρὰ Κρονίωνι srsquoassit pregraves du fils-de-CronosΚαὶ θεοὶ μάκαρες Et les dieux bienheureuxὑπέδδεισαν τόν craignirent luiοὐδέ τε ἔδησαν et nrsquoenchaicircnegraverent pas ZeusΝῦν μνήσασά μιν τῶν Maintenant ayant rappeleacute agrave lui celaπαρέζεο assieds-toi-aupregravesκαὶ λαϐὲ γούνων et prends-le par les genouxαἴ κεν ἐθέλῃσί πως srsquoil voudrait en-quelque-maniegravereἐπαρῆξαι Τρώεσσιν avoir secouru les Troyensἔλσαι δὲ et avoir pousseacuteτοὺς Ἀχαιοὺς κτεινομένους les Acheacuteens massacreacutesκατά τε πρύμνας et aupregraves des poupesκαὶ ἀμφὶ ἅλα ἵνα πάντες et aupregraves de la mer afin que tousἐπαύρωνται βασιλῆος jouissent de leur roiκαὶ δὲ Ἀτρείδης et aussi que le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le tregraves-puissant Agamemnonγνῷ ἣν ἄτην connaisse sa fauteὅτι ἔτισεν οὐδὲν parce qursquoil nrsquoa honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus vaillant des Grecs raquo

Ἔπειτα δὲ Θέτις ἠμείϐετο Et ensuite Theacutetis reacutepondit agrave lui[τόνκαταχέουσα δάκρυ en versant des larmes

laquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν laquo Heacutelas mon filsτί ἔτρεφόν νύ σε pourquoi nourrissais-je alors toiτεκοῦσα αἰνά trsquoayant enfanteacute fatalement αἴθε ὄφελες tu aurais bien ducircἧσθαι παρὰ νηυσὶν rester aupregraves des vaisseauxἀδάκρυτος sans-verser-de-larmesκαὶ ἀπήμων et exempt-de-maux ἐπεί νυ αἶσά τοι puisque certes la destineacutee agrave toiμίνυνθά περ est pour-une-courte-dureacuteeοὔτι μάλα δήν et non beaucoup long-temps νῦν δὲ ἔπλεο ἅμα Mais maintenant tu es tout-agrave-la-foisὠκύμορός τε et drsquoune-vie-de-peu-de-dureacuteeκαὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων et malheureux par dessus tousΤῷ τέκον σε ἐν μεγάροισιν Par cela jrsquoai enfanteacute toi dans mes palaisαἴσῃ κακῇ par une destineacutee mauvaiseἘρέουσα δέ τοι τοῦτο ἔπος Or devant dire pour toi cette parole

54 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων 405

τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοί οὐδέ τrsquo ἔδησανΤῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαϐὲ γούνωναἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαιτοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφrsquo ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺςκτεινομένους ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος 410

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνωνἣν ἄτην ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισε raquo

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσαlaquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν τί νύ σrsquo ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα Αἴθrsquo ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415

ἧσθαι ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔτι μάλα δήννῦν δrsquo ἅμα τrsquo ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντωνἔπλεο τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιΤοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διῒ τερπικεραύνῳ

fier de sa gloire aupregraves du fils de Cronos que nrsquoosegraverent enchaicircnerles dieux glaceacutes de terreur Va aujourdrsquohui lui rappeler tes services assieds-toi devant lui saisis ses genoux Qursquoil consente agrave secourir lesTroyens que les Grecs repousseacutes jusqursquoagrave leurs vaisseaux soient ex-termineacutes sur les bords de la mer afin que tous recueillent les fruits delrsquoinjustice de leur roi et que le fils drsquoAtreacutee Agamemnon qui regravegnesur tant de peuples reconnaisse quelle faute il a commise quand il aoutrageacute le plus vaillant des Grecs raquo

Theacutetis baigneacutee de larmes lui reacutepondit laquo Heacutelas mon fils pour-quoi trsquoai-je eacuteleveacute apregraves trsquoavoir enfanteacute dans le malheur Plucirct auxdieux que tranquille aupregraves de tes vaisseaux tu ne connusses ni lespleurs ni les outrages puisque tes jours seront si peu nombreux tacarriegravere si courte Quoi ta vie srsquoeacutecoulera avec rapiditeacute et de tous leshommes tu es le plus malheureux crsquoest donc sous de funestes aus-pices que je trsquoai donneacute le jour dans mon palais Je mrsquoeacutelancerai vers

LrsquoILIADE - 1 55

οὗ πατρὸς βίῃ) que son pegravere par la force]ὅς ῥα γαίων κύδεϊ lequel donc fier de sa gloireκαθέζετο παρὰ Κρονίωνι srsquoassit pregraves du fils-de-CronosΚαὶ θεοὶ μάκαρες Et les dieux bienheureuxὑπέδδεισαν τόν craignirent luiοὐδέ τε ἔδησαν et nrsquoenchaicircnegraverent pas ZeusΝῦν μνήσασά μιν τῶν Maintenant ayant rappeleacute agrave lui celaπαρέζεο assieds-toi-aupregravesκαὶ λαϐὲ γούνων et prends-le par les genouxαἴ κεν ἐθέλῃσί πως srsquoil voudrait en-quelque-maniegravereἐπαρῆξαι Τρώεσσιν avoir secouru les Troyensἔλσαι δὲ et avoir pousseacuteτοὺς Ἀχαιοὺς κτεινομένους les Acheacuteens massacreacutesκατά τε πρύμνας et aupregraves des poupesκαὶ ἀμφὶ ἅλα ἵνα πάντες et aupregraves de la mer afin que tousἐπαύρωνται βασιλῆος jouissent de leur roiκαὶ δὲ Ἀτρείδης et aussi que le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le tregraves-puissant Agamemnonγνῷ ἣν ἄτην connaisse sa fauteὅτι ἔτισεν οὐδὲν parce qursquoil nrsquoa honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus vaillant des Grecs raquo

Ἔπειτα δὲ Θέτις ἠμείϐετο Et ensuite Theacutetis reacutepondit agrave lui[τόνκαταχέουσα δάκρυ en versant des larmes

laquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν laquo Heacutelas mon filsτί ἔτρεφόν νύ σε pourquoi nourrissais-je alors toiτεκοῦσα αἰνά trsquoayant enfanteacute fatalement αἴθε ὄφελες tu aurais bien ducircἧσθαι παρὰ νηυσὶν rester aupregraves des vaisseauxἀδάκρυτος sans-verser-de-larmesκαὶ ἀπήμων et exempt-de-maux ἐπεί νυ αἶσά τοι puisque certes la destineacutee agrave toiμίνυνθά περ est pour-une-courte-dureacuteeοὔτι μάλα δήν et non beaucoup long-temps νῦν δὲ ἔπλεο ἅμα Mais maintenant tu es tout-agrave-la-foisὠκύμορός τε et drsquoune-vie-de-peu-de-dureacuteeκαὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων et malheureux par dessus tousΤῷ τέκον σε ἐν μεγάροισιν Par cela jrsquoai enfanteacute toi dans mes palaisαἴσῃ κακῇ par une destineacutee mauvaiseἘρέουσα δέ τοι τοῦτο ἔπος Or devant dire pour toi cette parole

56 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἶμrsquo αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται 420

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιμήνιrsquo Ἀχαιοῖσιν πολέμου δrsquo ἀποπαύεο 1 πάμπανΖεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετrsquo ἀμύμονας Αἰθιοπῆαςχθιζὸς ἔϐη κατὰ δαῖτα θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἕποντοδωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε 425

καὶ τότrsquo ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοϐατὲς δῶκαί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω raquo

Ὣς ἄρα φωνήσασrsquo ἀπεϐήσετο τὸν δrsquo ἔλιπrsquo αὐτοῦχωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικόςτήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 430

ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμϐηνΟἱ δrsquo ὅτε δὴ λιμένος πολυϐενθέος ἐντὸς ἵκοντοἱστία μὲν στείλαντο θέσαν δrsquo ἐν νηῒ μελαίνῃἱστὸν δrsquo ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντεςκαρπαλίμως τὴν δrsquo εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς 435

lrsquoOlympe couvert de neige pour raconter tes malheurs au dieu quereacutejouit la foudre puisse-t-il ceacuteder agrave mes instances Pour toi main-tenant assis aupregraves de tes rapides vaisseaux nourris ton courrouxcontre les Grecs et garde-toi de combattre Parti hier vers lrsquoOceacuteanZeus srsquoest rendu agrave un banquet chez les Eacutethiopiens renommeacutes pourleur justice tous les dieux lrsquoont suivi le douziegraveme jour il reviendradans lrsquoOlympe crsquoest alors que jrsquoirai dans son palais aux fondementsdrsquoairain tomber agrave ses genoux je me flatte de le persuader raquo

Agrave ces mots elle srsquoeacuteloigne et laisse son fils profondeacutement irriteacute ausouvenir de la captive agrave la belle ceinture que contre son greacute on lui aravie par force

Cependant Ulysse arriva agrave Chryse conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeDegraves que les Grecs furent entreacutes dans le port profond ils ployegraverent lesvoiles et les deacuteposegraverent dans le noir vaisseau se hacirctegraverent drsquoabattreagrave lrsquoaide de cacircbles le macirct sur le coursier parvinrent agrave force de rames

LrsquoILIADE - 1 57

Διῒ τερπικεραύνῳ agrave Zeus qui aime-agrave-lancer-la-foudreεἶμι αὐτὴ jrsquoirai moi-mecircmeπρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον vers lrsquoOlympe couvert-de-neigeαἴ κε πίθηται srsquoil veut-ecirctre-persuadeacuteἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπαρήμενος νηυσὶν eacutetant assis-aupregraves de tes vaisseauxὠκυπόροισι agrave la-course-rapideμήνιε Ἀχαιοῖσιν sois irriteacute contre les Acheacuteensἀποπαύεο δὲ πάμπαν πολέμου et abstiens-toi tout-agrave-fait de guerreΖεὺς γὰρ ἔϐη χθιζὸς Car Zeus est parti hierκατὰ δαῖτα ἐς Ὠκεανὸν pour un festin vers lrsquoOceacuteanμετὰ Αἰθιοπῆας ἀμύμονας chez les Eacutethiopiens irreacuteprochablesπάντες δὲ θεοὶ ἅμα ἕποντο et tous les dieux ensemble lrsquoont suiviΔωδεκάτῃ δέ τοι Mais le douziegraveme jour certainementἐλεύσεται αὖτις Οὔλυμπόνδε il viendra de nouveau vers lrsquoOlympeκαὶ τότε ἔπειτα εἶμι τοι et alors ensuite jrsquoirai pour toiποτὶ δῶ Διὸς vers le palais de Zeusχαλκοϐατές aux-bases-drsquoairainκαὶ γουνάσομαί μιν et jrsquoembrasserai-aux-genoux luiκαὶ ὀΐω μιν et je pense luiπείσεσθαι raquo devoir se laisser-persuader raquo

Ἄρα φωνήσασα ὣς Donc ayant parleacute ainsiἀπεϐήσατο elle srsquoen alla ἔλιπε δὲ αὐτοῦ τὸν et elle laissa lagrave luiχωόμενον κατὰ θυμὸν irriteacute dans son cœurγυναικὸς ἐϋζώνοιο pour la femme agrave-la-belle-ceintureτήν ῥα ἀπηύρων laquelle certes ils avaient enleveacuteeβίῃ ἀέκοντος par force malgreacute-luiΑὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Cependant Ulysseἵκανεν ἐς Χρύσην allait vers Chryseἄγων ἑκατόμϐην ἱερήν conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeὍτε δὲ δὴ οἱ ἵκοντο Et donc quand ceux-ci furent arriveacutesἐντὸς λιμένος πολυϐενθέος en dedans du port tregraves-profondστείλαντο μὲν ἱστία agrave la veacuteriteacute ils pliegraverent les voilesθέσαν δὲ ἐν νηῒ μελαίνῃ ils les placegraverent dans le vaisseau noirπέλασαν δὲ ἱστὸν ἱστοδόκῃ et approchegraverent le macirct du coursierὑφέντες καρπαλίμως lrsquoayant abaisseacute promptementπροτόνοισι avec les cacircbles προέρεσσαν δὲ τὴν et ils poussegraverent-en-avant le vaisseau

56 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἶμrsquo αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται 420

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιμήνιrsquo Ἀχαιοῖσιν πολέμου δrsquo ἀποπαύεο 1 πάμπανΖεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετrsquo ἀμύμονας Αἰθιοπῆαςχθιζὸς ἔϐη κατὰ δαῖτα θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἕποντοδωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε 425

καὶ τότrsquo ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοϐατὲς δῶκαί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω raquo

Ὣς ἄρα φωνήσασrsquo ἀπεϐήσετο τὸν δrsquo ἔλιπrsquo αὐτοῦχωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικόςτήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 430

ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμϐηνΟἱ δrsquo ὅτε δὴ λιμένος πολυϐενθέος ἐντὸς ἵκοντοἱστία μὲν στείλαντο θέσαν δrsquo ἐν νηῒ μελαίνῃἱστὸν δrsquo ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντεςκαρπαλίμως τὴν δrsquo εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς 435

lrsquoOlympe couvert de neige pour raconter tes malheurs au dieu quereacutejouit la foudre puisse-t-il ceacuteder agrave mes instances Pour toi main-tenant assis aupregraves de tes rapides vaisseaux nourris ton courrouxcontre les Grecs et garde-toi de combattre Parti hier vers lrsquoOceacuteanZeus srsquoest rendu agrave un banquet chez les Eacutethiopiens renommeacutes pourleur justice tous les dieux lrsquoont suivi le douziegraveme jour il reviendradans lrsquoOlympe crsquoest alors que jrsquoirai dans son palais aux fondementsdrsquoairain tomber agrave ses genoux je me flatte de le persuader raquo

Agrave ces mots elle srsquoeacuteloigne et laisse son fils profondeacutement irriteacute ausouvenir de la captive agrave la belle ceinture que contre son greacute on lui aravie par force

Cependant Ulysse arriva agrave Chryse conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeDegraves que les Grecs furent entreacutes dans le port profond ils ployegraverent lesvoiles et les deacuteposegraverent dans le noir vaisseau se hacirctegraverent drsquoabattreagrave lrsquoaide de cacircbles le macirct sur le coursier parvinrent agrave force de rames

LrsquoILIADE - 1 57

Διῒ τερπικεραύνῳ agrave Zeus qui aime-agrave-lancer-la-foudreεἶμι αὐτὴ jrsquoirai moi-mecircmeπρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον vers lrsquoOlympe couvert-de-neigeαἴ κε πίθηται srsquoil veut-ecirctre-persuadeacuteἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπαρήμενος νηυσὶν eacutetant assis-aupregraves de tes vaisseauxὠκυπόροισι agrave la-course-rapideμήνιε Ἀχαιοῖσιν sois irriteacute contre les Acheacuteensἀποπαύεο δὲ πάμπαν πολέμου et abstiens-toi tout-agrave-fait de guerreΖεὺς γὰρ ἔϐη χθιζὸς Car Zeus est parti hierκατὰ δαῖτα ἐς Ὠκεανὸν pour un festin vers lrsquoOceacuteanμετὰ Αἰθιοπῆας ἀμύμονας chez les Eacutethiopiens irreacuteprochablesπάντες δὲ θεοὶ ἅμα ἕποντο et tous les dieux ensemble lrsquoont suiviΔωδεκάτῃ δέ τοι Mais le douziegraveme jour certainementἐλεύσεται αὖτις Οὔλυμπόνδε il viendra de nouveau vers lrsquoOlympeκαὶ τότε ἔπειτα εἶμι τοι et alors ensuite jrsquoirai pour toiποτὶ δῶ Διὸς vers le palais de Zeusχαλκοϐατές aux-bases-drsquoairainκαὶ γουνάσομαί μιν et jrsquoembrasserai-aux-genoux luiκαὶ ὀΐω μιν et je pense luiπείσεσθαι raquo devoir se laisser-persuader raquo

Ἄρα φωνήσασα ὣς Donc ayant parleacute ainsiἀπεϐήσατο elle srsquoen alla ἔλιπε δὲ αὐτοῦ τὸν et elle laissa lagrave luiχωόμενον κατὰ θυμὸν irriteacute dans son cœurγυναικὸς ἐϋζώνοιο pour la femme agrave-la-belle-ceintureτήν ῥα ἀπηύρων laquelle certes ils avaient enleveacuteeβίῃ ἀέκοντος par force malgreacute-luiΑὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Cependant Ulysseἵκανεν ἐς Χρύσην allait vers Chryseἄγων ἑκατόμϐην ἱερήν conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeὍτε δὲ δὴ οἱ ἵκοντο Et donc quand ceux-ci furent arriveacutesἐντὸς λιμένος πολυϐενθέος en dedans du port tregraves-profondστείλαντο μὲν ἱστία agrave la veacuteriteacute ils pliegraverent les voilesθέσαν δὲ ἐν νηῒ μελαίνῃ ils les placegraverent dans le vaisseau noirπέλασαν δὲ ἱστὸν ἱστοδόκῃ et approchegraverent le macirct du coursierὑφέντες καρπαλίμως lrsquoayant abaisseacute promptementπροτόνοισι avec les cacircbles προέρεσσαν δὲ τὴν et ils poussegraverent-en-avant le vaisseau

58 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo εὐνὰς 1 ἔϐαλον κατὰ δὲ πρυμνήσιrsquo ἔδησανἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσηςἐκ δrsquo ἑκατόμϐην βῆσαν ἑκηϐόλῳ Ἀπόλλωνιἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιοΤὴν μὲν ἔπειτrsquo ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς 440πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπεν

laquo Ὦ Χρύση πρό μrsquo ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνπαῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίϐῳ θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρrsquo ἱλασόμεσθα ἄνακταὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδεrsquo ἐφῆκεν raquo 445

Ὣς εἰπών ἐν χερσὶ τίθει ὁ δrsquo ἐδέξατο χαίρωνπαῖδα φίλην Τοὶ δrsquo ὦκα θεῷ κλειτὴν ἑκατόμϐηνἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόνχερνίψαντο δrsquo ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας 2 ἀνέλοντοΤοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλrsquo εὔχετο χεῖρας ἀνασχών 450

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκαςΚίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσειςἬδη μέν ποτrsquo ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο

jusqursquoau port jetegraverent les ancres et attachegraverent les amarres Ensuitedescendus sur le rivage ils tiregraverent du vaisseau lrsquoheacutecatombe destineacuteeau puissant Apollon Enfin sortit Chryseacuteiumls Le sage Ulysse la condui-sant vers lrsquoautel la remit aux mains drsquoun pegravere cheacuteri agrave qui il adressaces mots

laquo Ocirc Chrysegraves Agamemnon roi des hommes mrsquoa envoyeacute vers toipour te ramener ta fille et immoler agrave Pheacutebus de la part des Grecsune heacutecatombe sacreacutee afin que nous apaisions ce dieu qui naguegraverea envoyeacute contre nous des maux source de tant de geacutemissements raquo

Il dit et lui remit Chryseacuteiumls Le precirctre reccedilut plein drsquoalleacutegresse cettefille tendrement aimeacutee et les Grecs avec ordre rangegraverent la richeheacutecatombe autour de lrsquoautel magnifique puis ils lavegraverent leurs mainset prirent lrsquoorge sacreacutee Cependant Chrysegraves agrave haute voix priait poureux en eacutelevant les mains vers le ciel

laquo Eacutecoute-moi dieu qui portes un arc drsquoargent qui protegraveges Chryseet la divine Cilla roi puissant de Teacuteneacutedos Deacutejagrave tu as exauceacute ma

LrsquoILIADE - 1 59

εἰς ὅρμον ἐρετμοῖς dans le port avec les rames ἐξέϐαλον δὲ εὐνάς ensuite ils jetegraverent les ancresκατέδησαν δὲ πρυμνήσια et attachegraverent les amarres αὐτοὶ δὲ καὶ ἐξέϐαινον puis eux-mecircmes aussi descendirentἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης sur le rivage de la mer ἐξέϐησαν δὲ ἑκατόμϐην et firent sortir lrsquoheacutecatombeἈπόλλωνι ἑκηϐόλῳ pour Apollon qui-frappe-au-loin Χρυσηῒς δὲ ἐξέϐη et Chryseacuteiumls sortitνηὸς ποντοπόροιο du vaisseau qui-voyage-sur-la merἜπειτα μὲν πολύμητις Ὀδυσ- Ensuite agrave la veacuteriteacute le sage Ulysse

[σεὺςἄγων τὴν ἐπὶ βωμόν conduisant elle vers lrsquoautelτίθει ἐν χερσὶ la placcedila dans les mainsπατρὶ φίλῳ agrave son pegravere cheacuteriκαὶ προςέειπέ μιν et adressa la parole agrave lui

laquo Ὦ Χρύση ἄναξ ἀνδρῶν laquo Ocirc Chrysegraves le roi des hommesἈγαμέμνων προέπεμψέ με Agamemnon a envoyeacute moiἀγέμεν τε σοὶ παῖδα et pour conduire agrave toi ta filleδέξαι τε Φοίϐῳ et pour sacrifier agrave Pheacutebusὑπὲρ Δαναῶν en faveur des fils-de-Danauumlsἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacuteeὄφρα ἱλασόμεσθα ἄνακτα afin que nous apaisions le roiὃς νῦν ἐφῆκεν Ἀργείοισι qui maintenant a envoyeacute aux Argiensκήδεα πολύστονα raquo des malheurs deacuteplorables raquo

Εἰπὼν ὥς Ayant parleacute ainsiτίθει ἐν χερσίν il la placcedila dans ses mains ὁ δὲ χαίρων ἐδέξατο or lui se reacutejouissant reccedilutπαῖδα φίλην Τοὶ δὲ ὦκα sa fille cheacuterie puis ceux-ci aussitocirctἔστησαν ἑξείης θεῷ placegraverent par ordre pour le dieuἑκατόμϐην κλειτὴν lrsquoheacutecatombe superbeπερὶ βωμὸν ἐΰδμητον autour de lrsquoautel bien-bacircti ἔπειτα δὲ χερνίψαντο et ensuite ils lavegraverent-leurs-mainsκαὶ ἀνέλοντο οὐλοχύτας et prirent lrsquoorge-sacreacuteeΧρύσης δέ ἀνασχὼν χεῖρας Mais Chrysegraves ayant eacuteleveacute les mainsεὔχετο μεγάλα τοῖσιν priait agrave haute-voix pour eux

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Eacutecoute-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην toi-qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosἬδη μέν ποτε πάρος Agrave la veacuteriteacute deacutejagrave un jour preacuteceacutedemment

58 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo εὐνὰς 1 ἔϐαλον κατὰ δὲ πρυμνήσιrsquo ἔδησανἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσηςἐκ δrsquo ἑκατόμϐην βῆσαν ἑκηϐόλῳ Ἀπόλλωνιἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιοΤὴν μὲν ἔπειτrsquo ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς 440πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπεν

laquo Ὦ Χρύση πρό μrsquo ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνπαῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίϐῳ θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρrsquo ἱλασόμεσθα ἄνακταὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδεrsquo ἐφῆκεν raquo 445

Ὣς εἰπών ἐν χερσὶ τίθει ὁ δrsquo ἐδέξατο χαίρωνπαῖδα φίλην Τοὶ δrsquo ὦκα θεῷ κλειτὴν ἑκατόμϐηνἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόνχερνίψαντο δrsquo ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας 2 ἀνέλοντοΤοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλrsquo εὔχετο χεῖρας ἀνασχών 450

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκαςΚίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσειςἬδη μέν ποτrsquo ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο

jusqursquoau port jetegraverent les ancres et attachegraverent les amarres Ensuitedescendus sur le rivage ils tiregraverent du vaisseau lrsquoheacutecatombe destineacuteeau puissant Apollon Enfin sortit Chryseacuteiumls Le sage Ulysse la condui-sant vers lrsquoautel la remit aux mains drsquoun pegravere cheacuteri agrave qui il adressaces mots

laquo Ocirc Chrysegraves Agamemnon roi des hommes mrsquoa envoyeacute vers toipour te ramener ta fille et immoler agrave Pheacutebus de la part des Grecsune heacutecatombe sacreacutee afin que nous apaisions ce dieu qui naguegraverea envoyeacute contre nous des maux source de tant de geacutemissements raquo

Il dit et lui remit Chryseacuteiumls Le precirctre reccedilut plein drsquoalleacutegresse cettefille tendrement aimeacutee et les Grecs avec ordre rangegraverent la richeheacutecatombe autour de lrsquoautel magnifique puis ils lavegraverent leurs mainset prirent lrsquoorge sacreacutee Cependant Chrysegraves agrave haute voix priait poureux en eacutelevant les mains vers le ciel

laquo Eacutecoute-moi dieu qui portes un arc drsquoargent qui protegraveges Chryseet la divine Cilla roi puissant de Teacuteneacutedos Deacutejagrave tu as exauceacute ma

LrsquoILIADE - 1 59

εἰς ὅρμον ἐρετμοῖς dans le port avec les rames ἐξέϐαλον δὲ εὐνάς ensuite ils jetegraverent les ancresκατέδησαν δὲ πρυμνήσια et attachegraverent les amarres αὐτοὶ δὲ καὶ ἐξέϐαινον puis eux-mecircmes aussi descendirentἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης sur le rivage de la mer ἐξέϐησαν δὲ ἑκατόμϐην et firent sortir lrsquoheacutecatombeἈπόλλωνι ἑκηϐόλῳ pour Apollon qui-frappe-au-loin Χρυσηῒς δὲ ἐξέϐη et Chryseacuteiumls sortitνηὸς ποντοπόροιο du vaisseau qui-voyage-sur-la merἜπειτα μὲν πολύμητις Ὀδυσ- Ensuite agrave la veacuteriteacute le sage Ulysse

[σεὺςἄγων τὴν ἐπὶ βωμόν conduisant elle vers lrsquoautelτίθει ἐν χερσὶ la placcedila dans les mainsπατρὶ φίλῳ agrave son pegravere cheacuteriκαὶ προςέειπέ μιν et adressa la parole agrave lui

laquo Ὦ Χρύση ἄναξ ἀνδρῶν laquo Ocirc Chrysegraves le roi des hommesἈγαμέμνων προέπεμψέ με Agamemnon a envoyeacute moiἀγέμεν τε σοὶ παῖδα et pour conduire agrave toi ta filleδέξαι τε Φοίϐῳ et pour sacrifier agrave Pheacutebusὑπὲρ Δαναῶν en faveur des fils-de-Danauumlsἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacuteeὄφρα ἱλασόμεσθα ἄνακτα afin que nous apaisions le roiὃς νῦν ἐφῆκεν Ἀργείοισι qui maintenant a envoyeacute aux Argiensκήδεα πολύστονα raquo des malheurs deacuteplorables raquo

Εἰπὼν ὥς Ayant parleacute ainsiτίθει ἐν χερσίν il la placcedila dans ses mains ὁ δὲ χαίρων ἐδέξατο or lui se reacutejouissant reccedilutπαῖδα φίλην Τοὶ δὲ ὦκα sa fille cheacuterie puis ceux-ci aussitocirctἔστησαν ἑξείης θεῷ placegraverent par ordre pour le dieuἑκατόμϐην κλειτὴν lrsquoheacutecatombe superbeπερὶ βωμὸν ἐΰδμητον autour de lrsquoautel bien-bacircti ἔπειτα δὲ χερνίψαντο et ensuite ils lavegraverent-leurs-mainsκαὶ ἀνέλοντο οὐλοχύτας et prirent lrsquoorge-sacreacuteeΧρύσης δέ ἀνασχὼν χεῖρας Mais Chrysegraves ayant eacuteleveacute les mainsεὔχετο μεγάλα τοῖσιν priait agrave haute-voix pour eux

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Eacutecoute-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην toi-qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosἬδη μέν ποτε πάρος Agrave la veacuteriteacute deacutejagrave un jour preacuteceacutedemment

60 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησας μὲν ἐμέ μέγα δrsquo ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶνἠδrsquo ἔτι καὶ νῦν μοι τόδrsquo ἐπικρήηνον ἐέλδωρ 455ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προϐάλοντοαὖ ἔρυσαν 1 μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειρανμηρούς τrsquo ἐξέταμον 2 κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν 460δίπτυχα ποιήσαντες ἐπrsquo αὐτῶν δrsquo ὠμοθέτησανΚαῖε δrsquo ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων ἐπὶ δrsquo αἴθοπα οἶνονλεῖϐε νέοι δὲ παρrsquo αὐτὸν ἔχον πεμπώϐολα χερσίνΑὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρrsquo ἐκάη καὶ σπλάγχνrsquo ἐπάσαντομίστυλλόν τrsquo ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφrsquo ὀϐελοῖσιν ἔπειραν 465ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάνταΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςΑὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο

priegravere et en vengeant mon honneur tu as seacutevegraverement chacirctieacute lrsquoarmeacuteedes Grecs Exauce encore aujourdrsquohui le vœu que je forme Degraves cemoment sauve les Grecs drsquoune ruine funeste raquo

Telle fut sa priegravere Pheacutebus Apollon lrsquoexauccedila Les Grecs priegraverentaussi apregraves avoir reacutepandu lrsquoorge sacreacutee et renverseacute en arriegravere la tecirctedes victimes ils les eacutegorgegraverent les deacutepouillegraverent leur coupegraverent lescuisses qursquoils couvrirent drsquoune double enveloppe de graisse et surces membres placegraverent des chairs palpitantes Le vieillard les brucirclaitagrave lrsquoaide de branches diviseacutees par la hache et reacutepandait dessus un vinnoir Aupregraves de lui des jeunes gens tenaient agrave la main des dards agrave cinqpointes et lorsque les cuisses furent consumeacutees et qursquoils eurent goucircteacuteles entrailles ils coupegraverent par morceaux ce qui restait des chairs lespercegraverent de leurs dards et apregraves les avoir fait rocirctir avec habileteacute leseacuteloignegraverent du feu Degraves qursquoils eurent termineacute ces apprecircts et disposeacuteles mets le banquet commenccedila et les viandes eacutegalement partageacuteessatisfirent agrave tous les deacutesirs Lorsque la faim et la soif furent apaiseacutes

LrsquoILIADE - 1 61

ἔκλυες ἐμεῦ εὐξαμένοιο tu as eacutecouteacute moi ayant prieacuteτίμησας μὲν ἐμέ drsquoun cocircteacute tu as honoreacute moiἴψαο δὲ μέγα et de lrsquoautre tu as affligeacute beaucoupλαὸν Ἀχαιῶν le peuple des Acheacuteens ἠδὲ ἔτι καὶ νῦν et encore aussi maintenantἐπικρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu ἤδη νῦν ἄμυνον deacutejagrave maintenant deacutetourneΔαναοῖσι λοιγὸν ἀεικέα raquo des fils-de-Danauumls le fleacuteau cruel raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ et Pheacutebus Apollon entendit luiΑὐτὰρ ἐπεί ῥα εὔξαντο Ensuite quand donc ils eurent prieacuteκαὶ προϐάλοντο οὐλοχύτας et eurent reacutepandu les grains-drsquoorgeπρῶτα μὲν ἔρυσαν αὖ drsquoabord ils levegraverent en arriegravereκαὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν et eacutegorgegraverent et deacutepouillegraverentἐξέταμόν τε μηρούς et ils coupegraverent les cuissesκατεκάλυψάν τε κνίσσῃ et les couvrirent de graisseποιήσαντες δίπτυχα ayant fait en doubleὠμοθέτησαν δὲ ἐπὶ αὐτῶν et posegraverent-des-chairs-crues sur ellesὉ δὲ γέρων καῖεν Or le vieillard les brucirclaitἐπὶ σχίζῃς sur des bois-fendusἐπέλειϐε δὲ οἶνον αἴθοπα et reacutepandait-par-dessus un vin noir νέοι δὲ παρὰ αὐτὸν et des jeunes-gens aupregraves de luiἔχον χερσὶ avaient dans les mainsπεμπώϐολα des broches-agrave-cinq-pointesΑὐτὰρ ἐπεὶ μῆρα Ensuite lorsque les cuissesκατεκάη furent consumeacuteesκαὶ ἐπάσαντο σπλάγχνα et qursquoils eurent goucircteacute des entraillesμίστυλλόν τε ἄρα alors certes ils coupegraverent-en-morceauxτὰ ἄλλα les autres chosesκαὶ ἔπειραν ἀμφὶ ὀϐελοῖσιν et les percegraverent autour des brochesὤπτησάν τε περιφραδέως et les firent-cuire avec-soinἐρύσαντό τε πάντα et retiregraverent le toutΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου Puis quand ils eurent cesseacute le travailτετύκοντό τε δαῖτα et qursquoils eurent preacutepareacute le festinδαίνυντο θυμὸς δὲ ils commencegraverent-le-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleΑὐτὰρ ἐπεὶ ἔξεντο Ensuite lorsqursquoils eurent deacuteposeacuteἔρον πόσιος καὶ ἐδητύος le deacutesir du boire et du manger

60 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησας μὲν ἐμέ μέγα δrsquo ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶνἠδrsquo ἔτι καὶ νῦν μοι τόδrsquo ἐπικρήηνον ἐέλδωρ 455ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προϐάλοντοαὖ ἔρυσαν 1 μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειρανμηρούς τrsquo ἐξέταμον 2 κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν 460δίπτυχα ποιήσαντες ἐπrsquo αὐτῶν δrsquo ὠμοθέτησανΚαῖε δrsquo ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων ἐπὶ δrsquo αἴθοπα οἶνονλεῖϐε νέοι δὲ παρrsquo αὐτὸν ἔχον πεμπώϐολα χερσίνΑὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρrsquo ἐκάη καὶ σπλάγχνrsquo ἐπάσαντομίστυλλόν τrsquo ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφrsquo ὀϐελοῖσιν ἔπειραν 465ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάνταΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςΑὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο

priegravere et en vengeant mon honneur tu as seacutevegraverement chacirctieacute lrsquoarmeacuteedes Grecs Exauce encore aujourdrsquohui le vœu que je forme Degraves cemoment sauve les Grecs drsquoune ruine funeste raquo

Telle fut sa priegravere Pheacutebus Apollon lrsquoexauccedila Les Grecs priegraverentaussi apregraves avoir reacutepandu lrsquoorge sacreacutee et renverseacute en arriegravere la tecirctedes victimes ils les eacutegorgegraverent les deacutepouillegraverent leur coupegraverent lescuisses qursquoils couvrirent drsquoune double enveloppe de graisse et surces membres placegraverent des chairs palpitantes Le vieillard les brucirclaitagrave lrsquoaide de branches diviseacutees par la hache et reacutepandait dessus un vinnoir Aupregraves de lui des jeunes gens tenaient agrave la main des dards agrave cinqpointes et lorsque les cuisses furent consumeacutees et qursquoils eurent goucircteacuteles entrailles ils coupegraverent par morceaux ce qui restait des chairs lespercegraverent de leurs dards et apregraves les avoir fait rocirctir avec habileteacute leseacuteloignegraverent du feu Degraves qursquoils eurent termineacute ces apprecircts et disposeacuteles mets le banquet commenccedila et les viandes eacutegalement partageacuteessatisfirent agrave tous les deacutesirs Lorsque la faim et la soif furent apaiseacutes

LrsquoILIADE - 1 61

ἔκλυες ἐμεῦ εὐξαμένοιο tu as eacutecouteacute moi ayant prieacuteτίμησας μὲν ἐμέ drsquoun cocircteacute tu as honoreacute moiἴψαο δὲ μέγα et de lrsquoautre tu as affligeacute beaucoupλαὸν Ἀχαιῶν le peuple des Acheacuteens ἠδὲ ἔτι καὶ νῦν et encore aussi maintenantἐπικρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu ἤδη νῦν ἄμυνον deacutejagrave maintenant deacutetourneΔαναοῖσι λοιγὸν ἀεικέα raquo des fils-de-Danauumls le fleacuteau cruel raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ et Pheacutebus Apollon entendit luiΑὐτὰρ ἐπεί ῥα εὔξαντο Ensuite quand donc ils eurent prieacuteκαὶ προϐάλοντο οὐλοχύτας et eurent reacutepandu les grains-drsquoorgeπρῶτα μὲν ἔρυσαν αὖ drsquoabord ils levegraverent en arriegravereκαὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν et eacutegorgegraverent et deacutepouillegraverentἐξέταμόν τε μηρούς et ils coupegraverent les cuissesκατεκάλυψάν τε κνίσσῃ et les couvrirent de graisseποιήσαντες δίπτυχα ayant fait en doubleὠμοθέτησαν δὲ ἐπὶ αὐτῶν et posegraverent-des-chairs-crues sur ellesὉ δὲ γέρων καῖεν Or le vieillard les brucirclaitἐπὶ σχίζῃς sur des bois-fendusἐπέλειϐε δὲ οἶνον αἴθοπα et reacutepandait-par-dessus un vin noir νέοι δὲ παρὰ αὐτὸν et des jeunes-gens aupregraves de luiἔχον χερσὶ avaient dans les mainsπεμπώϐολα des broches-agrave-cinq-pointesΑὐτὰρ ἐπεὶ μῆρα Ensuite lorsque les cuissesκατεκάη furent consumeacuteesκαὶ ἐπάσαντο σπλάγχνα et qursquoils eurent goucircteacute des entraillesμίστυλλόν τε ἄρα alors certes ils coupegraverent-en-morceauxτὰ ἄλλα les autres chosesκαὶ ἔπειραν ἀμφὶ ὀϐελοῖσιν et les percegraverent autour des brochesὤπτησάν τε περιφραδέως et les firent-cuire avec-soinἐρύσαντό τε πάντα et retiregraverent le toutΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου Puis quand ils eurent cesseacute le travailτετύκοντό τε δαῖτα et qursquoils eurent preacutepareacute le festinδαίνυντο θυμὸς δὲ ils commencegraverent-le-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleΑὐτὰρ ἐπεὶ ἔξεντο Ensuite lorsqursquoils eurent deacuteposeacuteἔρον πόσιος καὶ ἐδητύος le deacutesir du boire et du manger

62 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

κοῦροι μὲν κρητῆρας 1 ἐπεστέψαντο ποτοῖο 470νώμησαν δrsquo ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσινΟἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντοκαλὸν ἀείδοντες παιήονα 2 κοῦροι Ἀχαιῶνμέλποντες Ἑκάεργον ὁ δὲ φρένα τέρπετrsquo ἀκούων

Ἦμος δrsquo ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε 475δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηόςἮμος δrsquo ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 3καὶ τότrsquo ἔπειτrsquo ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν ἈχαιῶνΤοῖσιν δrsquo ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος ἈπόλλωνΟἱ δrsquo ἱστὸν στήσαντrsquo ἀνά θrsquo ἱστία λευκὰ πέτασσαν 480ἐν δrsquo ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον ἀμφὶ δὲ κῦμαστείρῃ πορφύρεον μεγάλrsquo ἴαχε νηὸς ἰούσηςἡ δrsquo ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθονΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶννῆα μὲν οἵγε μέλαιναν ἐπrsquo ἠπείροιο ἔρυσσαν 485ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις ὑπὸ δrsquo ἕρματα μακρὰ τάνυσσαναὐτοὶ δrsquo ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε

les jeunes gens couronnegraverent les crategraveres drsquoun vin qursquoils distribuegraverentagrave tous les convives apregraves avoir offert les preacutemices des coupes Toutle jour des chants appelegraverent la protection du dieu les enfants desGrecs firent retentir pour le ceacuteleacutebrer le sublime Peacutean et il goucirctait agraveles entendre une secregravete joie

Cependant le soleil disparaicirct les teacutenegravebres lui succegravedent et ils vontse livrer au sommeil aupregraves des amarres du vaisseau mais aussitocirctque se montre la fille du matin lrsquoAurore aux doigts de rose ils re-tournent vers la vaste armeacutee des Grecs Apollon aux traits redou-tables leur envoie un vent propice ils dressent le macirct deacuteploient leursvoiles blanches que gonfle un souffle favorable et autour de la ca-regravene reacutesonne le flot empourpreacute pendant la marche du vaisseau quivole sur la liquide plaine et achegraveve sa course Arriveacutes au camp desGrecs ils tirent au loin sur le sable le noir vaisseau et le placent surde longs supports ensuite ils se dispersent au milieu des tentes et desvaisseaux

LrsquoILIADE - 1 63

κοῦροι μὲν ἐπεστέψαντο drsquoabord des jeunes-gens couronnegraverentκρητῆρας ποτοῖο les crategraveres de boisson νώμησαν δὲ ἄρα πᾶσιν puis donc les distribuegraverent agrave tousἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν ayant offert-les-preacutemices des coupesΟἱ δὲ κοῦροι Ἀχαιῶν Mais les jeunes-fils des Acheacuteensπανημέριοι μολπῇ pendant-tout-le-jour par des chantsἱλάσκοντο θεόν essayaient-drsquoapaiser le dieuἀείδοντες παιήονα καλόν chantant un peacutean beauμέλποντες Ἑκάεργον ceacuteleacutebrant celui qui-frappe-au-loin ὁ δὲ ἀκούων or lui eacutecoutantτέρπετο φρένα eacutetait charmeacute quant agrave lrsquoacircme

Ἦμος δὲ ἠέλιος κατέδυ Mais quand le soleil fut coucheacuteκαὶ κνέφας ἐπῆλθε et que lrsquoobscuriteacute survintτότε δὴ κοιμήσαντο alors certes ils se couchegraverentπαρὰ πρυμνήσια νηός aupregraves des amarres du vaisseauἮμος δὲ φάνη ἠριγένεια Mais quand parut la fille-du-matinἨὼς ῥοδοδάκτυλος lrsquoaurore aux-doigts-de-roseκαὶ τότε ἔπειτα ἀνάγοντο alors ensuite ils eacutetaient reporteacutesμετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens Ἀπόλλων δὲ ἑκάεργος et Apollon qui-frappe-au-loinἵει τοῖσιν οὖρον ἴκμενον envoyait agrave eux un vent favorableΟἱ δὲ στήσαντο ἱστόν Et eux dressegraverent le macirctἀνεπέτασσάν τε ἱστία λευκά et deacuteployegraverent les voiles blanches ἄνεμος δὲ ἐνέπρησε alors le vent enflaμέσον ἱστίον le milieu de la voileἀμφὶ δὲ στείρῃ κῦμα πορφύρεον et autour de la caregravene un flot pourpreacuteἴαχε μεγάλα retentissait grandementνηὸς ἰούσης le vaisseau avanccedilant ἡ δὲ ἔθεεν κατὰ κῦμα et celui-ci courait sur le flotδιαπρήσσουσα κέλευθον achevant sa routeΑὐτάρ ῥα ἐπεὶ ἵκοντο Ensuite donc quand ils furent venusκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteensοἵγε μὲν ἔρυσσαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute tiregraverentνῆα μέλαιναν ἐπὶ ἠπείροιο le vaisseau noir sur le continentὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις en haut sur les sablesὑπετάνυσσαν δὲ et eacutetendirent-dessousἕρματα μακρά des supports longsαὐτοὶ δὲ ἐσκίδναντο et eux-mecircmes se dispersegraverentκατὰ κλισίας τε νέας τε dans et les tentes et les vaisseaux

62 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

κοῦροι μὲν κρητῆρας 1 ἐπεστέψαντο ποτοῖο 470νώμησαν δrsquo ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσινΟἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντοκαλὸν ἀείδοντες παιήονα 2 κοῦροι Ἀχαιῶνμέλποντες Ἑκάεργον ὁ δὲ φρένα τέρπετrsquo ἀκούων

Ἦμος δrsquo ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε 475δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηόςἮμος δrsquo ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 3καὶ τότrsquo ἔπειτrsquo ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν ἈχαιῶνΤοῖσιν δrsquo ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος ἈπόλλωνΟἱ δrsquo ἱστὸν στήσαντrsquo ἀνά θrsquo ἱστία λευκὰ πέτασσαν 480ἐν δrsquo ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον ἀμφὶ δὲ κῦμαστείρῃ πορφύρεον μεγάλrsquo ἴαχε νηὸς ἰούσηςἡ δrsquo ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθονΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶννῆα μὲν οἵγε μέλαιναν ἐπrsquo ἠπείροιο ἔρυσσαν 485ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις ὑπὸ δrsquo ἕρματα μακρὰ τάνυσσαναὐτοὶ δrsquo ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε

les jeunes gens couronnegraverent les crategraveres drsquoun vin qursquoils distribuegraverentagrave tous les convives apregraves avoir offert les preacutemices des coupes Toutle jour des chants appelegraverent la protection du dieu les enfants desGrecs firent retentir pour le ceacuteleacutebrer le sublime Peacutean et il goucirctait agraveles entendre une secregravete joie

Cependant le soleil disparaicirct les teacutenegravebres lui succegravedent et ils vontse livrer au sommeil aupregraves des amarres du vaisseau mais aussitocirctque se montre la fille du matin lrsquoAurore aux doigts de rose ils re-tournent vers la vaste armeacutee des Grecs Apollon aux traits redou-tables leur envoie un vent propice ils dressent le macirct deacuteploient leursvoiles blanches que gonfle un souffle favorable et autour de la ca-regravene reacutesonne le flot empourpreacute pendant la marche du vaisseau quivole sur la liquide plaine et achegraveve sa course Arriveacutes au camp desGrecs ils tirent au loin sur le sable le noir vaisseau et le placent surde longs supports ensuite ils se dispersent au milieu des tentes et desvaisseaux

LrsquoILIADE - 1 63

κοῦροι μὲν ἐπεστέψαντο drsquoabord des jeunes-gens couronnegraverentκρητῆρας ποτοῖο les crategraveres de boisson νώμησαν δὲ ἄρα πᾶσιν puis donc les distribuegraverent agrave tousἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν ayant offert-les-preacutemices des coupesΟἱ δὲ κοῦροι Ἀχαιῶν Mais les jeunes-fils des Acheacuteensπανημέριοι μολπῇ pendant-tout-le-jour par des chantsἱλάσκοντο θεόν essayaient-drsquoapaiser le dieuἀείδοντες παιήονα καλόν chantant un peacutean beauμέλποντες Ἑκάεργον ceacuteleacutebrant celui qui-frappe-au-loin ὁ δὲ ἀκούων or lui eacutecoutantτέρπετο φρένα eacutetait charmeacute quant agrave lrsquoacircme

Ἦμος δὲ ἠέλιος κατέδυ Mais quand le soleil fut coucheacuteκαὶ κνέφας ἐπῆλθε et que lrsquoobscuriteacute survintτότε δὴ κοιμήσαντο alors certes ils se couchegraverentπαρὰ πρυμνήσια νηός aupregraves des amarres du vaisseauἮμος δὲ φάνη ἠριγένεια Mais quand parut la fille-du-matinἨὼς ῥοδοδάκτυλος lrsquoaurore aux-doigts-de-roseκαὶ τότε ἔπειτα ἀνάγοντο alors ensuite ils eacutetaient reporteacutesμετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens Ἀπόλλων δὲ ἑκάεργος et Apollon qui-frappe-au-loinἵει τοῖσιν οὖρον ἴκμενον envoyait agrave eux un vent favorableΟἱ δὲ στήσαντο ἱστόν Et eux dressegraverent le macirctἀνεπέτασσάν τε ἱστία λευκά et deacuteployegraverent les voiles blanches ἄνεμος δὲ ἐνέπρησε alors le vent enflaμέσον ἱστίον le milieu de la voileἀμφὶ δὲ στείρῃ κῦμα πορφύρεον et autour de la caregravene un flot pourpreacuteἴαχε μεγάλα retentissait grandementνηὸς ἰούσης le vaisseau avanccedilant ἡ δὲ ἔθεεν κατὰ κῦμα et celui-ci courait sur le flotδιαπρήσσουσα κέλευθον achevant sa routeΑὐτάρ ῥα ἐπεὶ ἵκοντο Ensuite donc quand ils furent venusκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteensοἵγε μὲν ἔρυσσαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute tiregraverentνῆα μέλαιναν ἐπὶ ἠπείροιο le vaisseau noir sur le continentὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις en haut sur les sablesὑπετάνυσσαν δὲ et eacutetendirent-dessousἕρματα μακρά des supports longsαὐτοὶ δὲ ἐσκίδναντο et eux-mecircmes se dispersegraverentκατὰ κλισίας τε νέας τε dans et les tentes et les vaisseaux

64 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιΔιογενὴς Πηλέος υἱός πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςοὔτε ποτrsquo εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν 490οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆραὖθι μένων ποθέεσκε δrsquo ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε

Ἀλλrsquo ὅτε δή ῥrsquo ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετrsquo ἠώςκαὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντεςπάντες ἅμα Ζεὺς δrsquo ἦρχε Θέτις 1 δrsquo οὐ λήθετrsquo ἐφετμέων 495παιδὸς ἑοῦ ἀλλrsquo ἥγrsquo ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσηςἠερίη δrsquo ἀνέϐη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τεΕὗρεν δrsquo εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλωνἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος ΟὐλύμποιοΚαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο καὶ λάϐε γούνων 500σκαιῇ δεξιτερῇ δrsquo ἄρrsquo ὑπrsquo ἀνθερεῶνος ἑλοῦσαλισσομένη προςέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα

laquo Ζεῦ πάτερ εἴποτε δή σε μετrsquo ἀθανάτοισιν ὄνησαἢ ἔπει ἢ ἔργῳ τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ

Cependant assis aupregraves de ses rapides vaisseaux le noble fils dePeacuteleacutee Achille aux pieds leacutegers nourrissait sa colegravere Jamais il ne pa-raissait dans le conseil des chefs jamais dans les combats Son cœurse consumait au sein de cette inaction car il regrettait les cris et lespeacuterils du champ de bataille

Quand le douziegraveme jour apregraves celui-ci eut paru les dieux immor-tels revinrent dans lrsquoOlympe tous ensemble et Zeus agrave leur tecircte Theacute-tis nrsquoavait pas oublieacute la priegravere de son fils Elle sortit du sein des flotset srsquoeacutelanccedilant dans les airs atteignit les vastes reacutegions du ciel et delrsquoOlympe Elle trouva le fils tonnant de Cronos assis loin des autresdieux sur le sommet le plus eacuteleveacute de ce mont aux cimes nombreusesse placcedila devant lui de la main gauche lui toucha les genoux de ladroite le menton et suppliante parla en ces mots au puissant Zeusfils de Cronos

laquo Zeus srsquoil est vrai qursquoautrefois parmi les immortels jrsquoai servi tapuissance par ma voix et par mes actions exauce le vœu que je forme

LrsquoILIADE - 1 65

Αὐτὰρ μήνιε Cependant se livrait-agrave-sa-fureurπαρήμενος νηυσὶν ὠκυπόροισιν assis pregraves de ses vaisseaux rapidesὁ υἱὸς Διογενὴς Πηλέος le fils noble de PeacuteleacuteeἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger quant aux pieds οὔ ποτέ τε πωλέσκετο et jamais il ne se trouvaitἐς ἀγορὴν κυδιάνειραν dans lrsquoassembleacutee feacuteconde-en-heacuterosοὔτε ποτὲ ἐς πόλεμον ni jamais au combat ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ mais il consumait son cœurμένων αὖθι ποθέεσκε δὲ restant lagrave et il regrettaitἀϋτήν τε πτόλεμόν τε et le cri-du-combat et la guerre

Ἀλλὰ ὅτε δή ῥα γένετο Mais lorsque enfin donc vintἠὼς δυωδεκάτη ἐκ τοῖο lrsquoaurore douziegraveme depuis ce tempsτότε δὴ καὶ θεοὶ alors certes aussi les dieuxἐόντες αἰὲν eacutetant toujoursἴσαν Ὄλυμπον allegraverent vers lrsquoOlympeπάντες ἅμα tous ensembleΖεὺς δὲ ἦρχε et Zeus eacutetait-agrave-la-tecircteΘέτις δὲ οὐ λήθετο Or Theacutetis nrsquooubliait pasἐφετμέων ἑοῦ παιδός les priegraveres de son filsἀλλὰ ἥγε ἀνεδύσατο mais elle-mecircme srsquoeacutelevaκῦμα θαλάσσης sur le flot de la merἠερίη δὲ ἀνέϐη et matinale elle montaοὐρανὸν μέγαν Οὔλυμπόν τε vers le ciel grand et lrsquoOlympeΕὗρε δὲ Κρονίδην Or elle trouva le fils-de-Cronosεὐρύοπα qui-se-fait-entendre-au-loinἥμενον ἄτερ ἄλλων assis agrave lrsquoeacutecart des autresκορυφῇ ἀκροτάτῃ sur le sommet le plus eacuteleveacuteὈλύμποιο πολυδειράδος de lrsquoOlympe aux-nombreuses-cimesΚαί ῥα καθέζετο πάροιθεν αὐ- Et donc elle srsquoassit devant lui

[τοῖοκαὶ λάϐε γούνων et le prit-par-les-genouxσκαιῇ δεξιτερῇ δὲ de la main gauche et de la droiteἑλοῦσα ἄρα ὑπὸ ἀνθερεῶνος lrsquoayant pris aussi sous le mentonπροςέειπε λισσομένη elle srsquoadressa en suppliantΔία ἄνακτα Κρονίωνα agrave Zeus roi fils-de-Cronos

laquo Ζεῦ πάτερ laquo Zeus pegravere des dieuxεἴ ποτε δὴ ὄνησά σε si jamais certes jrsquoai eacuteteacute utile agrave toiμετὰ ἀθανάτοισιν entre les immortelsἢ ἔπει ἢ ἔργῳ ou en parole ou en actionκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu

64 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιΔιογενὴς Πηλέος υἱός πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςοὔτε ποτrsquo εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν 490οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆραὖθι μένων ποθέεσκε δrsquo ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε

Ἀλλrsquo ὅτε δή ῥrsquo ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετrsquo ἠώςκαὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντεςπάντες ἅμα Ζεὺς δrsquo ἦρχε Θέτις 1 δrsquo οὐ λήθετrsquo ἐφετμέων 495παιδὸς ἑοῦ ἀλλrsquo ἥγrsquo ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσηςἠερίη δrsquo ἀνέϐη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τεΕὗρεν δrsquo εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλωνἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος ΟὐλύμποιοΚαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο καὶ λάϐε γούνων 500σκαιῇ δεξιτερῇ δrsquo ἄρrsquo ὑπrsquo ἀνθερεῶνος ἑλοῦσαλισσομένη προςέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα

laquo Ζεῦ πάτερ εἴποτε δή σε μετrsquo ἀθανάτοισιν ὄνησαἢ ἔπει ἢ ἔργῳ τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ

Cependant assis aupregraves de ses rapides vaisseaux le noble fils dePeacuteleacutee Achille aux pieds leacutegers nourrissait sa colegravere Jamais il ne pa-raissait dans le conseil des chefs jamais dans les combats Son cœurse consumait au sein de cette inaction car il regrettait les cris et lespeacuterils du champ de bataille

Quand le douziegraveme jour apregraves celui-ci eut paru les dieux immor-tels revinrent dans lrsquoOlympe tous ensemble et Zeus agrave leur tecircte Theacute-tis nrsquoavait pas oublieacute la priegravere de son fils Elle sortit du sein des flotset srsquoeacutelanccedilant dans les airs atteignit les vastes reacutegions du ciel et delrsquoOlympe Elle trouva le fils tonnant de Cronos assis loin des autresdieux sur le sommet le plus eacuteleveacute de ce mont aux cimes nombreusesse placcedila devant lui de la main gauche lui toucha les genoux de ladroite le menton et suppliante parla en ces mots au puissant Zeusfils de Cronos

laquo Zeus srsquoil est vrai qursquoautrefois parmi les immortels jrsquoai servi tapuissance par ma voix et par mes actions exauce le vœu que je forme

LrsquoILIADE - 1 65

Αὐτὰρ μήνιε Cependant se livrait-agrave-sa-fureurπαρήμενος νηυσὶν ὠκυπόροισιν assis pregraves de ses vaisseaux rapidesὁ υἱὸς Διογενὴς Πηλέος le fils noble de PeacuteleacuteeἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger quant aux pieds οὔ ποτέ τε πωλέσκετο et jamais il ne se trouvaitἐς ἀγορὴν κυδιάνειραν dans lrsquoassembleacutee feacuteconde-en-heacuterosοὔτε ποτὲ ἐς πόλεμον ni jamais au combat ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ mais il consumait son cœurμένων αὖθι ποθέεσκε δὲ restant lagrave et il regrettaitἀϋτήν τε πτόλεμόν τε et le cri-du-combat et la guerre

Ἀλλὰ ὅτε δή ῥα γένετο Mais lorsque enfin donc vintἠὼς δυωδεκάτη ἐκ τοῖο lrsquoaurore douziegraveme depuis ce tempsτότε δὴ καὶ θεοὶ alors certes aussi les dieuxἐόντες αἰὲν eacutetant toujoursἴσαν Ὄλυμπον allegraverent vers lrsquoOlympeπάντες ἅμα tous ensembleΖεὺς δὲ ἦρχε et Zeus eacutetait-agrave-la-tecircteΘέτις δὲ οὐ λήθετο Or Theacutetis nrsquooubliait pasἐφετμέων ἑοῦ παιδός les priegraveres de son filsἀλλὰ ἥγε ἀνεδύσατο mais elle-mecircme srsquoeacutelevaκῦμα θαλάσσης sur le flot de la merἠερίη δὲ ἀνέϐη et matinale elle montaοὐρανὸν μέγαν Οὔλυμπόν τε vers le ciel grand et lrsquoOlympeΕὗρε δὲ Κρονίδην Or elle trouva le fils-de-Cronosεὐρύοπα qui-se-fait-entendre-au-loinἥμενον ἄτερ ἄλλων assis agrave lrsquoeacutecart des autresκορυφῇ ἀκροτάτῃ sur le sommet le plus eacuteleveacuteὈλύμποιο πολυδειράδος de lrsquoOlympe aux-nombreuses-cimesΚαί ῥα καθέζετο πάροιθεν αὐ- Et donc elle srsquoassit devant lui

[τοῖοκαὶ λάϐε γούνων et le prit-par-les-genouxσκαιῇ δεξιτερῇ δὲ de la main gauche et de la droiteἑλοῦσα ἄρα ὑπὸ ἀνθερεῶνος lrsquoayant pris aussi sous le mentonπροςέειπε λισσομένη elle srsquoadressa en suppliantΔία ἄνακτα Κρονίωνα agrave Zeus roi fils-de-Cronos

laquo Ζεῦ πάτερ laquo Zeus pegravere des dieuxεἴ ποτε δὴ ὄνησά σε si jamais certes jrsquoai eacuteteacute utile agrave toiμετὰ ἀθανάτοισιν entre les immortelsἢ ἔπει ἢ ἔργῳ ou en parole ou en actionκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu

66 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησόν μοι υἱόν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 505ἔπλετrsquo ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούραςἈλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦτόφρα δrsquo ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρrsquo ἂν Ἀχαιοὶυἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo 510

Ὣς φάτο τὴν δrsquo οὔτι προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύςἀλλrsquo ἀκέων δὴν ἧστο Θέτις δrsquo ὡς ἥψατο γούνωνὣς ἔχετrsquo ἐμπεφυυῖα καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις

laquo Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσονἢ ἀπόειπrsquo ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος ὄφρrsquo εὖ εἰδῶ 515ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι raquo

Τὴν δὲ μέγrsquo ὀχθήσας προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 1laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργrsquo ὅτε μrsquo ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσειςἭρῃ ὅτrsquo ἄν μrsquo ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσινἩ δὲ καὶ αὔτως μrsquo αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 520νεικεῖ καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν

accorde des honneurs agrave mon fils qui de tous les guerriers doit arriverle plus rapidement au terme de la vie Toutefois Agamemnon roi deshommes lui a ravi arracheacute sa reacutecompense elle est entre ses mainsMais toi donne-lui la gloire maicirctre de lrsquoOlympe prudent Zeus rendsles Troyens victorieux jusqursquoau jour ougrave les Grecs pleins de respectpour mon fils accroicirctront ses honneurs

Elle dit Zeus roi des nuages ne lui donna aucune reacuteponse et restalongtemps silencieux Mais Theacutetis qui embrassait ses genoux srsquoy tintattacheacutee et renouvelant ses instances

laquo Fais-moi une promesse confirmeacutee par le signe de ta tecircte ou pro-nonce un refus puisque tu nrsquoas rien agrave craindre afin que je sache bienque de toutes les deacuteesses je suis la plus meacutepriseacutee raquo

Zeus poussa un profond soupir et lui dit laquo Il naicirctra des dissen-sions bien funestes quand tu mrsquoauras attireacute la haine de Heacutera etqursquoelle exciterama colegravere par drsquooutrageants reproches Sans cesse ellemrsquoinvective au hasard en preacutesence des immortels et mrsquoaccuse de se-

LrsquoILIADE - 1 67

τίμησόν μοι υἱόν honore agrave moi un filsὃς ἔπλετο ἄλλων qui se trouve des autres guerriersὠκυμορώτατος ayant-la-vie-la-plus-courte ἀτὰρ νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν mais aujourdrsquohui le roi des hommesἈγαμέμνων ἠτίμησέ μιν Agamemnon a outrageacute lui ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας car ayant pris il a sa reacutecompenseἀπούρας αὐτός lrsquoayant enleveacutee lui-mecircmeἈλλὰ σύ περ τῖσόν μιν Mais toi du moins venge luiὈλύμπιε μητίετα Ζεῦ dieu-de-lrsquoOlympe prudent Zeus ἐπιτίθει δὲ κράτος Τρώεσσι et place la victoire sur les Troyensτόφρα ὄφρα Ἀχαιοὶ jusqursquoagrave ce que les Acheacuteensἂν τίσωσιν ἐμὸν υἱόν aient honoreacute mon filsὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo et agrandi lui par lrsquohonneur raquo

Φάτο ὥς Ζεὺς δὲ Elle parla ainsi mais Zeusνεφεληγερέτα qui-assemble-les-nuagesοὐ προσέφη τι τήν ne reacutepondit rien agrave elle ἀλλὰ ἧστο δὴν ἀκέων mais il resta long-temps silencieuxὩς δὲ Θέτις Or de mecircme que Theacutetisἥψατο γούνων avait toucheacute ses genouxὣς ἔχετο ἐμπεφυυῖα de mecircme elle les tenait srsquoy attachantκαὶ εἴρετο et elle interrogeaitδεύτερον αὖτις une seconde-fois encore

laquo Ὑπόσχεο μὲν δὴ μοὶ laquo Promets donc agrave moiκαὶ κατάνευσον et fais-un-signe-drsquoassentimentνημερτές ἢ ἀπόειπε veacuteritablement ou refuse ἐπεὶ δέος οὐκ ἔπι τοι puisque la crainte nrsquoest pas agrave toiὄφρα εἰδῶ εὖ afin que je sache bienὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν combien moi parmi toutesεἰμὶ θεὸς ἀτιμοτάτη raquo je suis la deacuteesse la moins-honoreacutee raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesὀχθήσας μέγα προσέφη τήν ayant soupireacute grandement dit agrave elle laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα laquo Donc tristes seront les actesὅτε ἐφήσεις με puisque tu auras pousseacute moiἐχθοδοπῆσαι Ἥρῃ agrave avoir montreacute-de-la-haine agrave Heacuteraὅτε ἂν ἐρέθῃσί με quand elle irritera moiἐπέεσσιν ὀνειδείοις par des paroles injurieusesἩ δὲ καὶ νεικεῖ με Or celle-ci aussi querelle moiαἰεὶ αὔτως toujours sans raisonἐν θεοῖσιν ἀθανάτοισι parmi les dieux immortelsφησί τε καὶ μὲ ἀρήγειν et dit aussi moi porter-secours

66 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησόν μοι υἱόν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 505ἔπλετrsquo ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούραςἈλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦτόφρα δrsquo ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρrsquo ἂν Ἀχαιοὶυἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo 510

Ὣς φάτο τὴν δrsquo οὔτι προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύςἀλλrsquo ἀκέων δὴν ἧστο Θέτις δrsquo ὡς ἥψατο γούνωνὣς ἔχετrsquo ἐμπεφυυῖα καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις

laquo Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσονἢ ἀπόειπrsquo ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος ὄφρrsquo εὖ εἰδῶ 515ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι raquo

Τὴν δὲ μέγrsquo ὀχθήσας προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 1laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργrsquo ὅτε μrsquo ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσειςἭρῃ ὅτrsquo ἄν μrsquo ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσινἩ δὲ καὶ αὔτως μrsquo αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 520νεικεῖ καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν

accorde des honneurs agrave mon fils qui de tous les guerriers doit arriverle plus rapidement au terme de la vie Toutefois Agamemnon roi deshommes lui a ravi arracheacute sa reacutecompense elle est entre ses mainsMais toi donne-lui la gloire maicirctre de lrsquoOlympe prudent Zeus rendsles Troyens victorieux jusqursquoau jour ougrave les Grecs pleins de respectpour mon fils accroicirctront ses honneurs

Elle dit Zeus roi des nuages ne lui donna aucune reacuteponse et restalongtemps silencieux Mais Theacutetis qui embrassait ses genoux srsquoy tintattacheacutee et renouvelant ses instances

laquo Fais-moi une promesse confirmeacutee par le signe de ta tecircte ou pro-nonce un refus puisque tu nrsquoas rien agrave craindre afin que je sache bienque de toutes les deacuteesses je suis la plus meacutepriseacutee raquo

Zeus poussa un profond soupir et lui dit laquo Il naicirctra des dissen-sions bien funestes quand tu mrsquoauras attireacute la haine de Heacutera etqursquoelle exciterama colegravere par drsquooutrageants reproches Sans cesse ellemrsquoinvective au hasard en preacutesence des immortels et mrsquoaccuse de se-

LrsquoILIADE - 1 67

τίμησόν μοι υἱόν honore agrave moi un filsὃς ἔπλετο ἄλλων qui se trouve des autres guerriersὠκυμορώτατος ayant-la-vie-la-plus-courte ἀτὰρ νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν mais aujourdrsquohui le roi des hommesἈγαμέμνων ἠτίμησέ μιν Agamemnon a outrageacute lui ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας car ayant pris il a sa reacutecompenseἀπούρας αὐτός lrsquoayant enleveacutee lui-mecircmeἈλλὰ σύ περ τῖσόν μιν Mais toi du moins venge luiὈλύμπιε μητίετα Ζεῦ dieu-de-lrsquoOlympe prudent Zeus ἐπιτίθει δὲ κράτος Τρώεσσι et place la victoire sur les Troyensτόφρα ὄφρα Ἀχαιοὶ jusqursquoagrave ce que les Acheacuteensἂν τίσωσιν ἐμὸν υἱόν aient honoreacute mon filsὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo et agrandi lui par lrsquohonneur raquo

Φάτο ὥς Ζεὺς δὲ Elle parla ainsi mais Zeusνεφεληγερέτα qui-assemble-les-nuagesοὐ προσέφη τι τήν ne reacutepondit rien agrave elle ἀλλὰ ἧστο δὴν ἀκέων mais il resta long-temps silencieuxὩς δὲ Θέτις Or de mecircme que Theacutetisἥψατο γούνων avait toucheacute ses genouxὣς ἔχετο ἐμπεφυυῖα de mecircme elle les tenait srsquoy attachantκαὶ εἴρετο et elle interrogeaitδεύτερον αὖτις une seconde-fois encore

laquo Ὑπόσχεο μὲν δὴ μοὶ laquo Promets donc agrave moiκαὶ κατάνευσον et fais-un-signe-drsquoassentimentνημερτές ἢ ἀπόειπε veacuteritablement ou refuse ἐπεὶ δέος οὐκ ἔπι τοι puisque la crainte nrsquoest pas agrave toiὄφρα εἰδῶ εὖ afin que je sache bienὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν combien moi parmi toutesεἰμὶ θεὸς ἀτιμοτάτη raquo je suis la deacuteesse la moins-honoreacutee raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesὀχθήσας μέγα προσέφη τήν ayant soupireacute grandement dit agrave elle laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα laquo Donc tristes seront les actesὅτε ἐφήσεις με puisque tu auras pousseacute moiἐχθοδοπῆσαι Ἥρῃ agrave avoir montreacute-de-la-haine agrave Heacuteraὅτε ἂν ἐρέθῃσί με quand elle irritera moiἐπέεσσιν ὀνειδείοις par des paroles injurieusesἩ δὲ καὶ νεικεῖ με Or celle-ci aussi querelle moiαἰεὶ αὔτως toujours sans raisonἐν θεοῖσιν ἀθανάτοισι parmi les dieux immortelsφησί τε καὶ μὲ ἀρήγειν et dit aussi moi porter-secours

68 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή σε νοήσῃἭρη ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσωΕἰ δrsquo ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃςτοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετrsquo ἀθανάτοισι μέγιστον 525τέκμωρ οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδrsquo ἀπατηλόνοὐδrsquo ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω raquo

Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπrsquo ὀφρύσι νεῦσε Κρονίωνἀμϐρόσιαι δrsquo ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτοςκρατὸς ἀπrsquo ἀθανάτοιο μέγαν δrsquo ἐλέλιξεν Ὄλυμπον 1 530

Τώγrsquo ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειταεἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπrsquo αἰγλήεντος ὈλύμπουΖεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα Θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἀνέστανἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον οὐδέ τις ἔτλημεῖναι ἐπερχόμενον ἀλλrsquo ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες 535Ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετrsquo ἐπὶ θρόνου οὐδέ μιν Ἥρηἠγνοίησεν ἰδοῦσrsquo ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς

courir les Troyens dans les combats Mais eacuteloigne-toi de peur qursquoellene trsquoaperccediloive Je mettrai mes soins agrave accomplir tes deacutesirs et je vais tefaire signe de ma tecircte pour trsquoen convaincre les dieux ne connaissentpas de gage plus certain de ma promesse car il nrsquoest en mon pouvoirni de reacutevoquer ni de deacutementir ni de ne pas accomplir ce que jrsquoai ainsiconfirmeacute raquo

Agrave ces mots le fils de Cronos abaissa ses noirs sourcils Parfumeacuteedrsquoambroisie la chevelure du souverain des dieux srsquoagita sur sa tecircteimmortelle et le vaste Olympe fut eacutebranleacute

Tous les deux apregraves cet entretien se seacuteparegraverentTheacutetis se preacutecipitadu brillant Olympe dans les profonds abicircmes de la mer et Zeus rentradans son palais Les dieux en preacutesence de leur pegravere se levegraverent tousensemble car aucun drsquoeux nrsquoeucirct oseacute lrsquoattendre et ils srsquoavancegraverent agravesa rencontre

Il se placcedila sur son trocircne Cependant il nrsquoavait pu eacutechapper auxregards de Heacutera elle lrsquoavait vu srsquoentretenir avec Theacutetis aux pieds

LrsquoILIADE - 1 69

Τρώεσσι μάχῃ aux Troyens dans le combatἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantἀπόστιχε αὖτις retire-toi en arriegravereμὴ Ἥρη νοήσῃ σε de peur que Heacutera nrsquoait aperccedilu toiταῦτα δέ κε μελήσεται ἐμοί et ces choses seront-agrave-soin agrave moiὄφρα τελέσσω afin que je les accomplisseΕἰ δέ ἄγε Or si tu veux allonsκατανεύσομαι τοὶ κεφαλῇ je ferai-un-signe agrave toi de la tecircteὄφρα πεποίθῃς afin que tu aies-confiance τοῦτο γάρ γε ἐξ ἐμέθεν car cela est certes de la part de moiτέκμωρ μέγιστον le teacutemoignage le plus grandμετὰ ἀθανάτοισιν parmi les immortels ἐμὸν γὰρ οὐ παλινάγρετον car mon signe nrsquoest pas reacutevocableοὐδὲ ἀπατηλόν ni trompeurοὐδὲ ἀτελεύτητον ni sans-accomplissementὅ τι κεν κατανεύσω κεφαλῇ raquo celui que jrsquoaurai confirmeacute par la tecircte

Κρονίων ἦ Le fils-de-Cronos ditκαὶ ἐπένευσεν et fit un signeὀφρύσι κυανέῃσιν par ses sourcils azureacutesχαῖται δὲ ἄρα ἀμϐρόσιαι Et certes les chevelures drsquo-ambroisieἄνακτος ἐπερρώσαντο du roi ceacuteleste srsquoagitegraverentἀπὸ κρατὸς ἀθανάτοιο de sa tecircte immortelle ἐλέλιξε δὲ Ὄλυμπον μέγαν et il eacutebranla lrsquoOlympe vaste

Τώγε βουλεύσαντε ὣς Eux-deux ayant deacutelibeacutereacute ainsiδιέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειτα se seacuteparegraverent celle-ci ensuiteἆλτο εἰς ἅλα βαθεῖαν sauta dans la mer profondeἀπὸ Ὀλύμπου αἰγλήεντος de lrsquoOlympe resplendissantΖεὺς δὲ πρὸς ἑὸν δῶμα et Zeus revint dans son palaisΘεοὶ δὲ πάντες ἅμα Or les dieux tous ensembleἀνέσταν ἐξ ἑδέων se levegraverent de leurs siegravegesἐναντίον σφοῦ πατρός en preacutesence de leur pegravere οὐδέ τις ἔτλη et aucun ne supporta pasμεῖναι ἐπερχόμενον attendre lui venantἀλλὰ πάντες ἔσταν ἀντίοι mais tous se tinrent-debout en-face

Ὣς ὁ μὲν ἔνθα Ainsi celui-ci alorsκαθέζετο ἐπὶ θρόνου srsquoassit sur son trocircne οὐδὲ Ἥρη ἰδοῦσα et Heacutera ayant vuἠγνοίησέ μιν nrsquoignora pas luiὅτι Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargent

68 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή σε νοήσῃἭρη ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσωΕἰ δrsquo ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃςτοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετrsquo ἀθανάτοισι μέγιστον 525τέκμωρ οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδrsquo ἀπατηλόνοὐδrsquo ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω raquo

Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπrsquo ὀφρύσι νεῦσε Κρονίωνἀμϐρόσιαι δrsquo ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτοςκρατὸς ἀπrsquo ἀθανάτοιο μέγαν δrsquo ἐλέλιξεν Ὄλυμπον 1 530

Τώγrsquo ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειταεἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπrsquo αἰγλήεντος ὈλύμπουΖεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα Θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἀνέστανἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον οὐδέ τις ἔτλημεῖναι ἐπερχόμενον ἀλλrsquo ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες 535Ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετrsquo ἐπὶ θρόνου οὐδέ μιν Ἥρηἠγνοίησεν ἰδοῦσrsquo ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς

courir les Troyens dans les combats Mais eacuteloigne-toi de peur qursquoellene trsquoaperccediloive Je mettrai mes soins agrave accomplir tes deacutesirs et je vais tefaire signe de ma tecircte pour trsquoen convaincre les dieux ne connaissentpas de gage plus certain de ma promesse car il nrsquoest en mon pouvoirni de reacutevoquer ni de deacutementir ni de ne pas accomplir ce que jrsquoai ainsiconfirmeacute raquo

Agrave ces mots le fils de Cronos abaissa ses noirs sourcils Parfumeacuteedrsquoambroisie la chevelure du souverain des dieux srsquoagita sur sa tecircteimmortelle et le vaste Olympe fut eacutebranleacute

Tous les deux apregraves cet entretien se seacuteparegraverentTheacutetis se preacutecipitadu brillant Olympe dans les profonds abicircmes de la mer et Zeus rentradans son palais Les dieux en preacutesence de leur pegravere se levegraverent tousensemble car aucun drsquoeux nrsquoeucirct oseacute lrsquoattendre et ils srsquoavancegraverent agravesa rencontre

Il se placcedila sur son trocircne Cependant il nrsquoavait pu eacutechapper auxregards de Heacutera elle lrsquoavait vu srsquoentretenir avec Theacutetis aux pieds

LrsquoILIADE - 1 69

Τρώεσσι μάχῃ aux Troyens dans le combatἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantἀπόστιχε αὖτις retire-toi en arriegravereμὴ Ἥρη νοήσῃ σε de peur que Heacutera nrsquoait aperccedilu toiταῦτα δέ κε μελήσεται ἐμοί et ces choses seront-agrave-soin agrave moiὄφρα τελέσσω afin que je les accomplisseΕἰ δέ ἄγε Or si tu veux allonsκατανεύσομαι τοὶ κεφαλῇ je ferai-un-signe agrave toi de la tecircteὄφρα πεποίθῃς afin que tu aies-confiance τοῦτο γάρ γε ἐξ ἐμέθεν car cela est certes de la part de moiτέκμωρ μέγιστον le teacutemoignage le plus grandμετὰ ἀθανάτοισιν parmi les immortels ἐμὸν γὰρ οὐ παλινάγρετον car mon signe nrsquoest pas reacutevocableοὐδὲ ἀπατηλόν ni trompeurοὐδὲ ἀτελεύτητον ni sans-accomplissementὅ τι κεν κατανεύσω κεφαλῇ raquo celui que jrsquoaurai confirmeacute par la tecircte

Κρονίων ἦ Le fils-de-Cronos ditκαὶ ἐπένευσεν et fit un signeὀφρύσι κυανέῃσιν par ses sourcils azureacutesχαῖται δὲ ἄρα ἀμϐρόσιαι Et certes les chevelures drsquo-ambroisieἄνακτος ἐπερρώσαντο du roi ceacuteleste srsquoagitegraverentἀπὸ κρατὸς ἀθανάτοιο de sa tecircte immortelle ἐλέλιξε δὲ Ὄλυμπον μέγαν et il eacutebranla lrsquoOlympe vaste

Τώγε βουλεύσαντε ὣς Eux-deux ayant deacutelibeacutereacute ainsiδιέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειτα se seacuteparegraverent celle-ci ensuiteἆλτο εἰς ἅλα βαθεῖαν sauta dans la mer profondeἀπὸ Ὀλύμπου αἰγλήεντος de lrsquoOlympe resplendissantΖεὺς δὲ πρὸς ἑὸν δῶμα et Zeus revint dans son palaisΘεοὶ δὲ πάντες ἅμα Or les dieux tous ensembleἀνέσταν ἐξ ἑδέων se levegraverent de leurs siegravegesἐναντίον σφοῦ πατρός en preacutesence de leur pegravere οὐδέ τις ἔτλη et aucun ne supporta pasμεῖναι ἐπερχόμενον attendre lui venantἀλλὰ πάντες ἔσταν ἀντίοι mais tous se tinrent-debout en-face

Ὣς ὁ μὲν ἔνθα Ainsi celui-ci alorsκαθέζετο ἐπὶ θρόνου srsquoassit sur son trocircne οὐδὲ Ἥρη ἰδοῦσα et Heacutera ayant vuἠγνοίησέ μιν nrsquoignora pas luiὅτι Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargent

70 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἀργυρόπεζα 1 Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος 2Αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα

laquo Τίς δrsquo αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς 540Αἰεί τοι φίλον ἐστίν ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντακρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν οὐδέ τί πώ μοιπρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo

Τὴν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τεlaquo Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 545εἰδήσειν χαλεποί τοι ἔσοντrsquo ἀλόχῳ περ ἐούσῃἈλλrsquo ὃν μέν κrsquo ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔτις ἔπειταοὔτε θεῶν πρότερος τόνγrsquo εἴσεται οὔτrsquo ἀνθρώπωνὃν δέ κrsquo ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοιμι νοῆσαιμήτι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα raquo 550

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρηlaquo Αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπεςΚαὶ λίην σε πάρος γrsquo οὔτrsquo εἴρομαι οὔτε μεταλλῶἀλλὰ μάλrsquo εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσrsquo ἐθέλῃσθα

drsquoargent fille du vieillard de la mer et elle se hacircta drsquoadresser au filsde Cronos des reproches plein drsquoaigreur

laquo Et qui des immortels est encore venu eacutepoux artificieux concer-ter des projets avec toi Tu trsquoes toujours plu loin de moi agrave prendredes mesures clandestines et jamais tu nrsquoas daigneacute me confier uneseule de tes reacutesolutions raquo

Le pegravere des dieux et des hommes lui reacutepondit laquo Heacutera nrsquoespegraverepas connaicirctre toutes mes penseacutees lrsquoentreprendre serait pour toiquoique mon eacutepouse une tacircche trop difficile Toutefois ce qursquoilmrsquoest permis de deacutecouvrir nul parmi les dieux ou les hommes nelrsquoapprendra avant toi Quant agrave ce que je preacutetends reacutesoudre agrave lrsquoinsudes immortels ne mrsquoadresse aucune question et ne cherche pas agrave lepeacuteneacutetrer raquo

La majestueuse Heacutera aux regards imposants reacutepliqua laquo Terriblefils de Cronos quel est ce langage Jusqursquoagrave ce jour je nrsquoai ni interrogeacuteni chercheacute agrave peacuteneacutetrer ta penseacutee et crsquoest dans une profonde seacutecuriteacute

LrsquoILIADE - 1 71

θυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinσυμφράσσατό οἱ βουλάς avait concerteacute-avec lui des projetsΑὐτίκα προςηύδα Aussitocirct elle srsquoadressaκερτομίοισι en termes-amersΔία Κρονίωνα agrave Zeus fils-de-Cronos

laquo Τίς δὲ αὖ θεῶν laquo Et qui encore des dieuxδολομῆτα ocirc artificieuxσυμφράσσατό τοι βουλάς a concerteacute avec toi des projets Ἐστὶν αἰεὶ φίλον σοι Il est toujours agreacuteable agrave toiἐόντα ἀπονόσφιν ἐμεῦ toi eacutetant agrave lrsquoeacutecart de moiδικαζέμεν φρονέοντα deacutecider meacuteditantκρυπτάδια des choses-clandestinesοὐδέ τί πω τέτληκας et pas encore tu nrsquoas eu-la-forceπρόφρων μοι eacutetant bienveillant pour moiεἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo de dire une parole que tu aies penseacutee raquo

Πατὴρ δὲ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Et le pegravere des hommes et des dieuxἠμείϐετο ἔπειτα τήν reacutepondit ensuite agrave elle laquo Ἥρη μὴ δὴ ἐπιέλπεο laquo Heacutera nrsquoespegravere certes pasεἰδήσειν πάντας ἐμοὺς μύθους devoir connaicirctre tous mes desseins ἔσονται χαλεποί τοι ils seront difficiles pour toiἐούσῃ περ ἀλόχῳ quoique eacutetant mon eacutepouseἈλλὰ ὃν μέν κε ἐπιεικὲς Mais celui que il aura eacuteteacute convenableἀκουέμεν οὔτις ἔπειτα drsquoentendre personne ensuiteοὔτε θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ni des dieux ni des hommesεἴσεται τόνγε πρότερος ne saura celui-lagrave le premierὃν δὲ ἐγώ κε ἐθέλωμι Quant agrave celui que moi je voudraisνοῆσαι ἀπάνευθε θεῶν avoir penseacute agrave lrsquoeacutecart des dieuxσὺ μὴ διείρεό τι toi ne demande en rienμηδὲ μετάλλα et ne recherche pasταῦτα ἕκαστα raquo chacune de ces choses raquo

Πότνια δὲ Ἥρη Or la veacuteneacuterable Heacuteraβοῶπις aux-yeux-de-bœufἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Κρονίδη αἰνότατε laquo Fils-de-Cronos tregraves-redoutableποῖον τὸν μῦθον ἔειπες quelle parole as-tu dite Καί γε οὔτε εἴρομαί σε λίην Certes je nrsquointerroge pas toi tropοὔτε μεταλλῶ πάρος et je ne recherche pas auparavantἀλλὰ μάλα εὔκηλος Mais beaucoup tranquilleφράζεαι τὰ ἅσσα ἐθέλῃσθα tu deacutelibegraveres les choses que tu veux

70 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἀργυρόπεζα 1 Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος 2Αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα

laquo Τίς δrsquo αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς 540Αἰεί τοι φίλον ἐστίν ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντακρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν οὐδέ τί πώ μοιπρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo

Τὴν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τεlaquo Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 545εἰδήσειν χαλεποί τοι ἔσοντrsquo ἀλόχῳ περ ἐούσῃἈλλrsquo ὃν μέν κrsquo ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔτις ἔπειταοὔτε θεῶν πρότερος τόνγrsquo εἴσεται οὔτrsquo ἀνθρώπωνὃν δέ κrsquo ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοιμι νοῆσαιμήτι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα raquo 550

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρηlaquo Αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπεςΚαὶ λίην σε πάρος γrsquo οὔτrsquo εἴρομαι οὔτε μεταλλῶἀλλὰ μάλrsquo εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσrsquo ἐθέλῃσθα

drsquoargent fille du vieillard de la mer et elle se hacircta drsquoadresser au filsde Cronos des reproches plein drsquoaigreur

laquo Et qui des immortels est encore venu eacutepoux artificieux concer-ter des projets avec toi Tu trsquoes toujours plu loin de moi agrave prendredes mesures clandestines et jamais tu nrsquoas daigneacute me confier uneseule de tes reacutesolutions raquo

Le pegravere des dieux et des hommes lui reacutepondit laquo Heacutera nrsquoespegraverepas connaicirctre toutes mes penseacutees lrsquoentreprendre serait pour toiquoique mon eacutepouse une tacircche trop difficile Toutefois ce qursquoilmrsquoest permis de deacutecouvrir nul parmi les dieux ou les hommes nelrsquoapprendra avant toi Quant agrave ce que je preacutetends reacutesoudre agrave lrsquoinsudes immortels ne mrsquoadresse aucune question et ne cherche pas agrave lepeacuteneacutetrer raquo

La majestueuse Heacutera aux regards imposants reacutepliqua laquo Terriblefils de Cronos quel est ce langage Jusqursquoagrave ce jour je nrsquoai ni interrogeacuteni chercheacute agrave peacuteneacutetrer ta penseacutee et crsquoest dans une profonde seacutecuriteacute

LrsquoILIADE - 1 71

θυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinσυμφράσσατό οἱ βουλάς avait concerteacute-avec lui des projetsΑὐτίκα προςηύδα Aussitocirct elle srsquoadressaκερτομίοισι en termes-amersΔία Κρονίωνα agrave Zeus fils-de-Cronos

laquo Τίς δὲ αὖ θεῶν laquo Et qui encore des dieuxδολομῆτα ocirc artificieuxσυμφράσσατό τοι βουλάς a concerteacute avec toi des projets Ἐστὶν αἰεὶ φίλον σοι Il est toujours agreacuteable agrave toiἐόντα ἀπονόσφιν ἐμεῦ toi eacutetant agrave lrsquoeacutecart de moiδικαζέμεν φρονέοντα deacutecider meacuteditantκρυπτάδια des choses-clandestinesοὐδέ τί πω τέτληκας et pas encore tu nrsquoas eu-la-forceπρόφρων μοι eacutetant bienveillant pour moiεἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo de dire une parole que tu aies penseacutee raquo

Πατὴρ δὲ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Et le pegravere des hommes et des dieuxἠμείϐετο ἔπειτα τήν reacutepondit ensuite agrave elle laquo Ἥρη μὴ δὴ ἐπιέλπεο laquo Heacutera nrsquoespegravere certes pasεἰδήσειν πάντας ἐμοὺς μύθους devoir connaicirctre tous mes desseins ἔσονται χαλεποί τοι ils seront difficiles pour toiἐούσῃ περ ἀλόχῳ quoique eacutetant mon eacutepouseἈλλὰ ὃν μέν κε ἐπιεικὲς Mais celui que il aura eacuteteacute convenableἀκουέμεν οὔτις ἔπειτα drsquoentendre personne ensuiteοὔτε θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ni des dieux ni des hommesεἴσεται τόνγε πρότερος ne saura celui-lagrave le premierὃν δὲ ἐγώ κε ἐθέλωμι Quant agrave celui que moi je voudraisνοῆσαι ἀπάνευθε θεῶν avoir penseacute agrave lrsquoeacutecart des dieuxσὺ μὴ διείρεό τι toi ne demande en rienμηδὲ μετάλλα et ne recherche pasταῦτα ἕκαστα raquo chacune de ces choses raquo

Πότνια δὲ Ἥρη Or la veacuteneacuterable Heacuteraβοῶπις aux-yeux-de-bœufἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Κρονίδη αἰνότατε laquo Fils-de-Cronos tregraves-redoutableποῖον τὸν μῦθον ἔειπες quelle parole as-tu dite Καί γε οὔτε εἴρομαί σε λίην Certes je nrsquointerroge pas toi tropοὔτε μεταλλῶ πάρος et je ne recherche pas auparavantἀλλὰ μάλα εὔκηλος Mais beaucoup tranquilleφράζεαι τὰ ἅσσα ἐθέλῃσθα tu deacutelibegraveres les choses que tu veux

72 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Νῦν δrsquo αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 555ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντοςἨερίη γὰρ σοίγε παρέζετο καὶ λάϐε γούνωνΤῇ σrsquo ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆατιμήσῃς ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo

Τὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 560laquo Δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθωπρῆξαι δrsquo ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι ἀλλrsquo ἀπὸ θυμοῦμᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσταιΕἰ δrsquo οὕτω τοῦτrsquo ἐστίν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναιἈλλrsquo ἀκέουσα κάθησο ἐμῷ δrsquo ἐπιπείθεο μύθῳ 565μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσrsquo ἐν Ὀλύμπῳἆσσον ἰόνθrsquo 1 ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρηκαί ῥrsquo ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρὤχθησαν δrsquo ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες 570

que tu prends toutes les reacutesolutions qursquoil te plaicirct Ce qui maintenantme remplit de crainte crsquoest que tu ne te sois laisseacute seacuteduire par Theacutetisaux pieds drsquoargent fille du vieillard de la mer Car degraves lrsquoaurore ellesrsquoest preacutesenteacutee devant toi et a embrasseacute tes genoux Je soupccedilonneque tu lui as promis par le signe de ta tecircte de combler drsquohonneursson Achille et de faire tomber des milliers de Grecs aupregraves de leursvaisseaux raquo

Zeus dieu des nuages srsquoeacutecria laquo Malheureuse toujours tu telivres aux soupccedilons et partout tes regards mrsquoeacutepient Mais tu ne par-viendras qursquoagrave augmenter lrsquoaversion de ton eacutepoux et ta douleur ensera plus amegravere Si le dessein que tu me supposes existe je prendraiplaisir agrave lrsquoachever Cependant garde sur ton siegravege un silence profondet obeacuteis agrave mes ordres de peur que les dieux quelque nombreux qursquoilssoient dans lrsquoOlympe ne puissent pas te secourir quand je viendraite saisir de mon bras invincible raquo

Il dit lrsquoauguste Heacutera saisie de terreur srsquoassied silencieuse et fleacute-chit son orgueil Les dieux ceacutelestes geacutemissent dans le palais de Zeus

LrsquoILIADE - 1 73

Νῦν δὲ δείδοικα Mais maintenant je crainsαἰνῶς κατὰ φρένα terriblement dans mon espritμὴ Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargentθυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinπαρείπῃ σε nrsquoait seacuteduit toiἨερίη γὰρ Car elle matinaleπαρέζετο σοίγε srsquoest assise-aupregraves de toiκαὶ λάϐε γούνων et trsquoa pris par les genouxὈΐω σὲ κατανεῦσαι Je pense toi avoir fait-signeἐτήτυμον τῇ certainement agrave celle-ciὡς τιμήσῃς Ἀχιλῆα que tu honorerais Achilleὀλέσῃς δὲ πολέας et que tu perdrais beaucoup drsquohommesἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo aupregraves des vaisseaux des Acheacuteens raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesἀπαμειϐόμενος προςέφη τήν reacutepondant dit agrave elle laquo Δαιμονίη laquo Malheureuseαἰεὶ μὲν ὀΐεαι toujours agrave la veacuteriteacute tu soupccedilonnesοὐδὲ λήθω σέ et je ne suis pas cacheacute agrave toiοὐ δὲ δυνήσεαι ἔμπης Or tu ne pourras pas tout-agrave-faitπρῆξαί τι avoir fait quelque-choseἀλλὰ ἔσεαι μᾶλλον au contraire tu seras plusἐμοὶ ἀπὸ θυμοῦ pour moi loin du cœur τὸ δὲ ἔσται τοὶ καὶ ῥίγιον et cela sera pour toi encore plus amerΕἰ δὲ τοῦτο ἐστὶν οὕτω Mais si cela est ainsiμέλλει εἶναι φίλον ἐμοί il doit ecirctre cher agrave moiἈλλὰ κάθησο ἀκέουσα Mais assieds-toi silencieuseἐπιπείθεο δὲ ἐμῷ μύθῳ et obeacuteis agrave ma paroleμή νυ οὐ χραίσμωσί τοι de peur que ils ne servent pas agrave toiὅσοι εἰσὶ θεοὶ tout-autant-qursquoil y a de dieuxἐν Ὀλύμπῳ dans lrsquoOlympeἰόντε ἆσσον venant plus pregraves de toiὅτε κεν ἐφείω τοι quand jrsquoaurai jeteacute-sur toiχεῖρας ἀάπτους raquo mes mains invincibles raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi πότνια δὲ Ἥρη et la respectable Heacuteraβοῶπις ἔδεισε aux-yeux-de-bœuf craignit καί ῥα καθῆστο ἀκέουσα et donc elle srsquoassit silencieuseἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ ayant courbeacute son cœurΘεοὶ δὲ Οὐρανίωνες Or les dieux habitants du Ciel

72 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Νῦν δrsquo αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 555ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντοςἨερίη γὰρ σοίγε παρέζετο καὶ λάϐε γούνωνΤῇ σrsquo ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆατιμήσῃς ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo

Τὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 560laquo Δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθωπρῆξαι δrsquo ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι ἀλλrsquo ἀπὸ θυμοῦμᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσταιΕἰ δrsquo οὕτω τοῦτrsquo ἐστίν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναιἈλλrsquo ἀκέουσα κάθησο ἐμῷ δrsquo ἐπιπείθεο μύθῳ 565μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσrsquo ἐν Ὀλύμπῳἆσσον ἰόνθrsquo 1 ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρηκαί ῥrsquo ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρὤχθησαν δrsquo ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες 570

que tu prends toutes les reacutesolutions qursquoil te plaicirct Ce qui maintenantme remplit de crainte crsquoest que tu ne te sois laisseacute seacuteduire par Theacutetisaux pieds drsquoargent fille du vieillard de la mer Car degraves lrsquoaurore ellesrsquoest preacutesenteacutee devant toi et a embrasseacute tes genoux Je soupccedilonneque tu lui as promis par le signe de ta tecircte de combler drsquohonneursson Achille et de faire tomber des milliers de Grecs aupregraves de leursvaisseaux raquo

Zeus dieu des nuages srsquoeacutecria laquo Malheureuse toujours tu telivres aux soupccedilons et partout tes regards mrsquoeacutepient Mais tu ne par-viendras qursquoagrave augmenter lrsquoaversion de ton eacutepoux et ta douleur ensera plus amegravere Si le dessein que tu me supposes existe je prendraiplaisir agrave lrsquoachever Cependant garde sur ton siegravege un silence profondet obeacuteis agrave mes ordres de peur que les dieux quelque nombreux qursquoilssoient dans lrsquoOlympe ne puissent pas te secourir quand je viendraite saisir de mon bras invincible raquo

Il dit lrsquoauguste Heacutera saisie de terreur srsquoassied silencieuse et fleacute-chit son orgueil Les dieux ceacutelestes geacutemissent dans le palais de Zeus

LrsquoILIADE - 1 73

Νῦν δὲ δείδοικα Mais maintenant je crainsαἰνῶς κατὰ φρένα terriblement dans mon espritμὴ Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargentθυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinπαρείπῃ σε nrsquoait seacuteduit toiἨερίη γὰρ Car elle matinaleπαρέζετο σοίγε srsquoest assise-aupregraves de toiκαὶ λάϐε γούνων et trsquoa pris par les genouxὈΐω σὲ κατανεῦσαι Je pense toi avoir fait-signeἐτήτυμον τῇ certainement agrave celle-ciὡς τιμήσῃς Ἀχιλῆα que tu honorerais Achilleὀλέσῃς δὲ πολέας et que tu perdrais beaucoup drsquohommesἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo aupregraves des vaisseaux des Acheacuteens raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesἀπαμειϐόμενος προςέφη τήν reacutepondant dit agrave elle laquo Δαιμονίη laquo Malheureuseαἰεὶ μὲν ὀΐεαι toujours agrave la veacuteriteacute tu soupccedilonnesοὐδὲ λήθω σέ et je ne suis pas cacheacute agrave toiοὐ δὲ δυνήσεαι ἔμπης Or tu ne pourras pas tout-agrave-faitπρῆξαί τι avoir fait quelque-choseἀλλὰ ἔσεαι μᾶλλον au contraire tu seras plusἐμοὶ ἀπὸ θυμοῦ pour moi loin du cœur τὸ δὲ ἔσται τοὶ καὶ ῥίγιον et cela sera pour toi encore plus amerΕἰ δὲ τοῦτο ἐστὶν οὕτω Mais si cela est ainsiμέλλει εἶναι φίλον ἐμοί il doit ecirctre cher agrave moiἈλλὰ κάθησο ἀκέουσα Mais assieds-toi silencieuseἐπιπείθεο δὲ ἐμῷ μύθῳ et obeacuteis agrave ma paroleμή νυ οὐ χραίσμωσί τοι de peur que ils ne servent pas agrave toiὅσοι εἰσὶ θεοὶ tout-autant-qursquoil y a de dieuxἐν Ὀλύμπῳ dans lrsquoOlympeἰόντε ἆσσον venant plus pregraves de toiὅτε κεν ἐφείω τοι quand jrsquoaurai jeteacute-sur toiχεῖρας ἀάπτους raquo mes mains invincibles raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi πότνια δὲ Ἥρη et la respectable Heacuteraβοῶπις ἔδεισε aux-yeux-de-bœuf craignit καί ῥα καθῆστο ἀκέουσα et donc elle srsquoassit silencieuseἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ ayant courbeacute son cœurΘεοὶ δὲ Οὐρανίωνες Or les dieux habitants du Ciel

74 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τοῖσιν δrsquo Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχrsquo ἀγορεύεινμητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ

laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδrsquo ἔσσεται οὐδrsquo ἔτrsquo ἀνεκτάεἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδεἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον οὐδέ τι δαιτὸς 575ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷΜητρὶ δrsquo ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃπατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διΐ ὄφρα μὴ αὖτενεικείῃσι πατήρ σὺν δrsquo ἡμῖν δαῖτα ταράξῃΕἴπερ γάρ κrsquo ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 580ἐξ ἑδέων στυφελίξαι ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστινἈλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιναὐτίκrsquo ἔπειθrsquo ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν raquo

Ὣς ἄρrsquo ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλονμητρὶ φίλῃ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπε 585

laquo Τέτλαθι μῆτερ ἐμή καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περμή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι

mais lrsquoindustrieux Heacutephaiumlstos adressant agrave la belle Heacutera sa megravere cheacute-rie de douces paroles commenccedila en ces mots

laquo Certes nous allons voir naicirctre des maux funestes intoleacuterables sitous les deux pour lrsquoamour des mortels vous vous livrez aux dissen-sions si parmi les dieux vous suscitez des querelles Crsquoen est fait dela joie des festins quand la discorde triomphe De quelque prudenceque soit doueacutee ma megravere je lui conseille drsquouser de complaisance pourZeus notre pegravere cheacuteri de peur que se livrant une seconde fois agrave soncourroux il ne trouble nos banquets Si ce dieu qui lance les eacuteclairsvoulait nous preacutecipiter de nos demeureshellipNul ne lrsquoeacutegale en puissanceCacircline-le maintenant par un caressant langage et agrave lrsquoinstant mecircmeil nous sera propice raquo

Il dit srsquoeacutelance vers sa megravere cheacuterie lui preacutesente une large coupe etcontinue

laquo Supporte ma megravere ta tristesse avec reacutesignation si affligeacutee quetu sois Que mes yeux ocirc toi que jrsquoaime ne te voient plus exposeacutee aux

LrsquoILIADE - 1 75

ὤχθησαν ἀνὰ δῶμα Διός geacutemirent dans le palais de ZeusἭφαιστος δέ κλυτοτέχνης Mais Heacutephaiumlstos illustre-ouvrierἦρχεν ἀγορεύειν τοῖσι commenccedila agrave haranguer euxφέρων ἐπίηρα apportant des choses aimablesμητρὶ φίλῃ agrave sa megravere cheacuterieἭρῃ λευκωλένῳ agrave Heacutera aux-bras-blancs

laquo Ἦ δὴ τάδε ἔργα ἔσσεται laquo Certes ces actions seront tristes[λοίγιαοὐδὲ ἔτι ἀνεκτά et non plus supportables

εἰ δὴ ἕνεκα θνητῶν si en veacuteriteacute agrave cause des mortelsἐριδαίνετον ὧδε σφώ vous vous disputez ainsi vous-deuxἐλαύνετον δὲ κολῳὸν et si vous excitez le tumulteἐν θεοῖσι τὶ δὲ ἦδος parmi les dieux et quelque plaisirδαιτὸς ἐσθλῆς οὐκ ἔσσεται du festin bon ne sera pasἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ puisque les choses pires lrsquoemportentἘγὼ δὲ παράφημι μητρί Et moi je conseille agrave ma megravereκαίπερ αὐτῇ νοεούσῃ quoique elle-mecircme eacutetant-senseacuteeφέρειν ἐπίηρα de porter des choses aimablesΔιῒ πατρὶ φίλῳ agrave Zeus pegravere cheacuteriὄφρα αὖτε πατὴρ afin que de nouveau ce pegravereμὴ νεικείῃσι ne cherche-pas-querelleσυνταράξῃ δὲ ἡμῖν δαῖτα et ne trouble pas agrave nous le festinΕἴπερ γὰρ Ὀλύμπιος Car si le dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητής qui-lance-les-eacuteclairsκεν ἐθέλῃσι στυφελίξαι voulait nous preacutecipiterἐξ ἑδέων ὁ γὰρ ἐστὶ de nos siegravegeshellip Car lui estπολὺ φέρτατος de beaucoup le plus puissantἈλλὰ σὺ καθάπτεσθαι τόνγε Mais toi fleacutechis celui-ciἐπέεσσι μαλακοῖσιν par des paroles douces αὐτίκα ἔπειτα Ὀλύμπιος aussitocirct ensuite le dieu-de-lrsquoOlympeἔσσεται ἵλαος ἡμῖν raquo sera propice agrave nous raquo

Ἔφη ἄρα ὥς καὶ ἀναΐξας Il parla donc ainsi et srsquoeacutetant eacutelanceacuteτίθει ἐν χειρὶ μητρὶ φίλῃ il placcedila dans les mains agrave sa megravere cheacuterieδέπας ἀμφικύπελλον une coupe agrave-pied-eacutevaseacuteκαὶ προςέειπέ μιν et srsquoadressa agrave elle

laquo Τέτλαθι ἐμὴ μῆτερ laquo Supporte ma megravereκαὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ et prends-patience quoique attristeacuteeμὴ ἴδωμαι ἐν ὀφθαλμοῖσι de peur que je ne voie agrave mes yeuxσὲ θεινομένην ἐοῦσάν περ φί- toi frappeacutee quoique eacutetant cheacuterie

[λην

74 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τοῖσιν δrsquo Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχrsquo ἀγορεύεινμητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ

laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδrsquo ἔσσεται οὐδrsquo ἔτrsquo ἀνεκτάεἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδεἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον οὐδέ τι δαιτὸς 575ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷΜητρὶ δrsquo ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃπατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διΐ ὄφρα μὴ αὖτενεικείῃσι πατήρ σὺν δrsquo ἡμῖν δαῖτα ταράξῃΕἴπερ γάρ κrsquo ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 580ἐξ ἑδέων στυφελίξαι ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστινἈλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιναὐτίκrsquo ἔπειθrsquo ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν raquo

Ὣς ἄρrsquo ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλονμητρὶ φίλῃ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπε 585

laquo Τέτλαθι μῆτερ ἐμή καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περμή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι

mais lrsquoindustrieux Heacutephaiumlstos adressant agrave la belle Heacutera sa megravere cheacute-rie de douces paroles commenccedila en ces mots

laquo Certes nous allons voir naicirctre des maux funestes intoleacuterables sitous les deux pour lrsquoamour des mortels vous vous livrez aux dissen-sions si parmi les dieux vous suscitez des querelles Crsquoen est fait dela joie des festins quand la discorde triomphe De quelque prudenceque soit doueacutee ma megravere je lui conseille drsquouser de complaisance pourZeus notre pegravere cheacuteri de peur que se livrant une seconde fois agrave soncourroux il ne trouble nos banquets Si ce dieu qui lance les eacuteclairsvoulait nous preacutecipiter de nos demeureshellipNul ne lrsquoeacutegale en puissanceCacircline-le maintenant par un caressant langage et agrave lrsquoinstant mecircmeil nous sera propice raquo

Il dit srsquoeacutelance vers sa megravere cheacuterie lui preacutesente une large coupe etcontinue

laquo Supporte ma megravere ta tristesse avec reacutesignation si affligeacutee quetu sois Que mes yeux ocirc toi que jrsquoaime ne te voient plus exposeacutee aux

LrsquoILIADE - 1 75

ὤχθησαν ἀνὰ δῶμα Διός geacutemirent dans le palais de ZeusἭφαιστος δέ κλυτοτέχνης Mais Heacutephaiumlstos illustre-ouvrierἦρχεν ἀγορεύειν τοῖσι commenccedila agrave haranguer euxφέρων ἐπίηρα apportant des choses aimablesμητρὶ φίλῃ agrave sa megravere cheacuterieἭρῃ λευκωλένῳ agrave Heacutera aux-bras-blancs

laquo Ἦ δὴ τάδε ἔργα ἔσσεται laquo Certes ces actions seront tristes[λοίγιαοὐδὲ ἔτι ἀνεκτά et non plus supportables

εἰ δὴ ἕνεκα θνητῶν si en veacuteriteacute agrave cause des mortelsἐριδαίνετον ὧδε σφώ vous vous disputez ainsi vous-deuxἐλαύνετον δὲ κολῳὸν et si vous excitez le tumulteἐν θεοῖσι τὶ δὲ ἦδος parmi les dieux et quelque plaisirδαιτὸς ἐσθλῆς οὐκ ἔσσεται du festin bon ne sera pasἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ puisque les choses pires lrsquoemportentἘγὼ δὲ παράφημι μητρί Et moi je conseille agrave ma megravereκαίπερ αὐτῇ νοεούσῃ quoique elle-mecircme eacutetant-senseacuteeφέρειν ἐπίηρα de porter des choses aimablesΔιῒ πατρὶ φίλῳ agrave Zeus pegravere cheacuteriὄφρα αὖτε πατὴρ afin que de nouveau ce pegravereμὴ νεικείῃσι ne cherche-pas-querelleσυνταράξῃ δὲ ἡμῖν δαῖτα et ne trouble pas agrave nous le festinΕἴπερ γὰρ Ὀλύμπιος Car si le dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητής qui-lance-les-eacuteclairsκεν ἐθέλῃσι στυφελίξαι voulait nous preacutecipiterἐξ ἑδέων ὁ γὰρ ἐστὶ de nos siegravegeshellip Car lui estπολὺ φέρτατος de beaucoup le plus puissantἈλλὰ σὺ καθάπτεσθαι τόνγε Mais toi fleacutechis celui-ciἐπέεσσι μαλακοῖσιν par des paroles douces αὐτίκα ἔπειτα Ὀλύμπιος aussitocirct ensuite le dieu-de-lrsquoOlympeἔσσεται ἵλαος ἡμῖν raquo sera propice agrave nous raquo

Ἔφη ἄρα ὥς καὶ ἀναΐξας Il parla donc ainsi et srsquoeacutetant eacutelanceacuteτίθει ἐν χειρὶ μητρὶ φίλῃ il placcedila dans les mains agrave sa megravere cheacuterieδέπας ἀμφικύπελλον une coupe agrave-pied-eacutevaseacuteκαὶ προςέειπέ μιν et srsquoadressa agrave elle

laquo Τέτλαθι ἐμὴ μῆτερ laquo Supporte ma megravereκαὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ et prends-patience quoique attristeacuteeμὴ ἴδωμαι ἐν ὀφθαλμοῖσι de peur que je ne voie agrave mes yeuxσὲ θεινομένην ἐοῦσάν περ φί- toi frappeacutee quoique eacutetant cheacuterie

[λην

76 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

θεινομένην τότε δrsquo οὔτι δυνήσομαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαιἬδη γάρ με καὶ ἄλλοτrsquo ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 590ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιοπᾶν δrsquo ἦμαρ φερόμην ἅμα δrsquo ἠελίῳ καταδύντικάππεσον ἐν Λήμνῳ ὀλίγος δrsquo ἔτι θυμὸς ἐνῆενἔνθα με Σίντιες 1 ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα raquo

Ὣς φάτο μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη 595μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλονΑὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσινᾠνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσωνἌσϐεστος δrsquo ἄρrsquo ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσινὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα 600

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύνταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχrsquo Ἀπόλλων

coups de Zeus Malgreacute la douleur que jrsquoeacuteprouverais je ne pourraisalors te precircter mon assistance car il est difficile de lutter contre leroi de lrsquoOlympe Deacutejagrave dans une circonstance semblable comme jevoulais te secourir il me lanccedila apregraves mrsquoavoir saisi par le pied horsde la demeure des dieux Je roulai un jour entier et au coucher dusoleil je tombai dans Lemnos Je conservais un faible reste de vie lesSintiens me recueillirent au moment de ma chute raquo

Ce discours fit sourire Heacutera aux bras aussi blancs que la neige et elle sourit encore en recevant la coupe de la main de son filsCelui-ci versa agrave tous les autres dieux en commenccedilant par la droiteun doux nectar qursquoil puisait agrave une urne profonde et un rire inextin-guible srsquoeacuteleva parmi les heureux habitants de lrsquoOlympe agrave la vue deHeacutephaiumlstos srsquoagitant au milieu des ceacutelestes palais

Crsquoest ainsi que pendant tout le jour jusqursquoau coucher du soleil ilsprolongegraverent un festin auquel ne manquaient ni lrsquoabondance des metseacutegalement partageacutes ni les sons de la lyre divine qursquoApollon tenait agrave lamain ni les accents des Muses qui tour agrave tour faisaient retentir leursvoix harmonieuses

LrsquoILIADE - 1 77

τότε δέ ἀχνύμενός περ et alors quoique irriteacuteοὐ δυνήσομαι χραισμεῖν τι je ne pourrai ecirctre-utile en rien Ὀλύμπιος γὰρ car le dieu-de-lrsquoOlympeἀργαλέος ἀντιφέρεσθαι est difficile agrave reacutesisterἬδη γὰρ καὶ ἄλλοτε Car deacutejagrave aussi une-autre-foisτεταγὼν ποδὸς mrsquoayant saisi par un piedῥῖψεν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιό il a lanceacute du seuil divinμε μεμαῶτα ἀλεξέμεναι moi deacutesirant porter-secoursφερόμην δὲ πᾶν ἦμαρ Or je fus porteacute tout le jourκατέπεσον δὲ ἐν Λήμνῳ et je tombai dans Lemnosἅμα ἠελίῳ καταδύντι ensemble avec le soleil couchant ὀλίγος δὲ θυμὸς ἐνῆεν ἔτι or un petit souffle-de-vie eacutetait encore ἔνθα ἄφαρ ἄνδρες Σίντιες lagrave aussitocirct les hommes Sintiensκομίσαντό με πεσόντα raquo reccedilurent moi eacutetant tombeacute raquo

Φάτο ὥς Ἥρη δὲ Il parla ainsi et Heacuteraθεὰ λευκώλενος μείδησε deacuteesse aux-bras-blancs sourit μειδήσασα δὲ χειρὶ et ayant souri de sa mainἐδέξατο παιδὸς κύπελλον elle reccedilut de son fils la coupeΑὐτὰρ ὁ ἐνδέξια Puis lui commenccedilant-agrave-droiteᾠνοχόει πᾶσι τοῖς ἄλλοισι θεοῖ- versait du vin agrave tous les autres dieux

[σινἀφύσσων ἀπὸ κρητῆρος puisant dans un crategravereνέκταρ γλυκύ le nectar douxἌρα δὲ γέλως ἄσϐεστος Alors donc un rire inextinguibleἐνῶρτο θεοῖσιν μακάρεσσιν srsquoeacuteleva parmi les dieux bienheureuxὡς ἴδον Ἥφαιστον lorsqursquoils virent Heacutephaiumlstosποιπνύοντα διὰ δώματα srsquoagitant-pour-servir dans le palais

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ Ainsi alors agrave la veacuteriteacute tout le jourἐς ἠέλιον καταδύντα jusqursquoau soleil couchantδαίνυντο θυμὸς δὲ ils firent-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ni agrave la veacuteriteacute de la lyre magnifiqueἣν ἔχεν Ἀπόλλων que tenait ApollonΜουσάων τε αἳ ἀμειϐόμεναι ni des Muses qui en alternantἄειδον ὀπὶ καλῇ chantaient drsquoune voix belle

76 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

θεινομένην τότε δrsquo οὔτι δυνήσομαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαιἬδη γάρ με καὶ ἄλλοτrsquo ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 590ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιοπᾶν δrsquo ἦμαρ φερόμην ἅμα δrsquo ἠελίῳ καταδύντικάππεσον ἐν Λήμνῳ ὀλίγος δrsquo ἔτι θυμὸς ἐνῆενἔνθα με Σίντιες 1 ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα raquo

Ὣς φάτο μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη 595μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλονΑὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσινᾠνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσωνἌσϐεστος δrsquo ἄρrsquo ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσινὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα 600

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύνταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχrsquo Ἀπόλλων

coups de Zeus Malgreacute la douleur que jrsquoeacuteprouverais je ne pourraisalors te precircter mon assistance car il est difficile de lutter contre leroi de lrsquoOlympe Deacutejagrave dans une circonstance semblable comme jevoulais te secourir il me lanccedila apregraves mrsquoavoir saisi par le pied horsde la demeure des dieux Je roulai un jour entier et au coucher dusoleil je tombai dans Lemnos Je conservais un faible reste de vie lesSintiens me recueillirent au moment de ma chute raquo

Ce discours fit sourire Heacutera aux bras aussi blancs que la neige et elle sourit encore en recevant la coupe de la main de son filsCelui-ci versa agrave tous les autres dieux en commenccedilant par la droiteun doux nectar qursquoil puisait agrave une urne profonde et un rire inextin-guible srsquoeacuteleva parmi les heureux habitants de lrsquoOlympe agrave la vue deHeacutephaiumlstos srsquoagitant au milieu des ceacutelestes palais

Crsquoest ainsi que pendant tout le jour jusqursquoau coucher du soleil ilsprolongegraverent un festin auquel ne manquaient ni lrsquoabondance des metseacutegalement partageacutes ni les sons de la lyre divine qursquoApollon tenait agrave lamain ni les accents des Muses qui tour agrave tour faisaient retentir leursvoix harmonieuses

LrsquoILIADE - 1 77

τότε δέ ἀχνύμενός περ et alors quoique irriteacuteοὐ δυνήσομαι χραισμεῖν τι je ne pourrai ecirctre-utile en rien Ὀλύμπιος γὰρ car le dieu-de-lrsquoOlympeἀργαλέος ἀντιφέρεσθαι est difficile agrave reacutesisterἬδη γὰρ καὶ ἄλλοτε Car deacutejagrave aussi une-autre-foisτεταγὼν ποδὸς mrsquoayant saisi par un piedῥῖψεν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιό il a lanceacute du seuil divinμε μεμαῶτα ἀλεξέμεναι moi deacutesirant porter-secoursφερόμην δὲ πᾶν ἦμαρ Or je fus porteacute tout le jourκατέπεσον δὲ ἐν Λήμνῳ et je tombai dans Lemnosἅμα ἠελίῳ καταδύντι ensemble avec le soleil couchant ὀλίγος δὲ θυμὸς ἐνῆεν ἔτι or un petit souffle-de-vie eacutetait encore ἔνθα ἄφαρ ἄνδρες Σίντιες lagrave aussitocirct les hommes Sintiensκομίσαντό με πεσόντα raquo reccedilurent moi eacutetant tombeacute raquo

Φάτο ὥς Ἥρη δὲ Il parla ainsi et Heacuteraθεὰ λευκώλενος μείδησε deacuteesse aux-bras-blancs sourit μειδήσασα δὲ χειρὶ et ayant souri de sa mainἐδέξατο παιδὸς κύπελλον elle reccedilut de son fils la coupeΑὐτὰρ ὁ ἐνδέξια Puis lui commenccedilant-agrave-droiteᾠνοχόει πᾶσι τοῖς ἄλλοισι θεοῖ- versait du vin agrave tous les autres dieux

[σινἀφύσσων ἀπὸ κρητῆρος puisant dans un crategravereνέκταρ γλυκύ le nectar douxἌρα δὲ γέλως ἄσϐεστος Alors donc un rire inextinguibleἐνῶρτο θεοῖσιν μακάρεσσιν srsquoeacuteleva parmi les dieux bienheureuxὡς ἴδον Ἥφαιστον lorsqursquoils virent Heacutephaiumlstosποιπνύοντα διὰ δώματα srsquoagitant-pour-servir dans le palais

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ Ainsi alors agrave la veacuteriteacute tout le jourἐς ἠέλιον καταδύντα jusqursquoau soleil couchantδαίνυντο θυμὸς δὲ ils firent-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ni agrave la veacuteriteacute de la lyre magnifiqueἣν ἔχεν Ἀπόλλων que tenait ApollonΜουσάων τε αἳ ἀμειϐόμεναι ni des Muses qui en alternantἄειδον ὀπὶ καλῇ chantaient drsquoune voix belle

78 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Μουσάων θrsquo αἳ ἄειδον ἀμειϐόμεναι ὀπὶ καλῇΑὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 605

οἱ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκόνδε ἕκαστοςᾗχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἈμφιγυήειςἭφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιΖεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊrsquo Ὀλύμπιος ἀστεροπητήςἔνθα πάρος κοιμᾶθrsquo ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι 610ἔνθα καθεῦδrsquo ἀναϐάς παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη

Mais degraves qursquoeut disparu lrsquoeacuteclatant flambeau du soleil les dieux al-legraverent chercher le repos dans les palais qursquoagrave chacun drsquoeux a bacirctis avecun art admirable le boiteux Heacutephaiumlstos illustre par son industrie Lepuissant Zeus lui-mecircme se rendit agrave la couche ougrave il repose quand ledoux sommeil srsquoempare de lui il y monta et srsquoendormit aupregraves delui se placcedila Heacutera la deacuteesse au trocircne drsquoor

LrsquoILIADE - 1 79

Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ Mais lorsque disparutφάος λαμπρὸν ἠελίοιο la lumiegravere brillante du soleilοἱ μὲν ἔϐαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute partirentκακκείοντες allant-se-coucherἕκαστος οἶκονδε chacun dans sa maisonἧχι περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις ougrave lrsquoillustre boiteux-des-deux-jambesἭφαιστος ποίησεν Heacutephaiumlstos avait faitἑκάστῳ δῶμα agrave chacun une demeureπραπίδεσσιν ἰδυίῃσι avec des esprits savantsΖεὺς δὲ Ὀλύμπιος De son cocircteacute Zeus dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητὴς ἤϊε πρὸς ὃν λέχος qui-lance-les-eacuteclairs alla vers son litἔνθα κοιμᾶτο πάρος ougrave il reposait auparavantὅτε γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι μιν lorsque le doux sommeil venait agrave lui ἔνθα ἀναϐὰς καθεῦδε ougrave eacutetant monteacute il srsquoendormit παρὰ δέ Ἥρη χρυσόθρονος et aupregraves de lui Heacutera au trocircne-drsquoor

78 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Μουσάων θrsquo αἳ ἄειδον ἀμειϐόμεναι ὀπὶ καλῇΑὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 605

οἱ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκόνδε ἕκαστοςᾗχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἈμφιγυήειςἭφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιΖεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊrsquo Ὀλύμπιος ἀστεροπητήςἔνθα πάρος κοιμᾶθrsquo ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι 610ἔνθα καθεῦδrsquo ἀναϐάς παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη

Mais degraves qursquoeut disparu lrsquoeacuteclatant flambeau du soleil les dieux al-legraverent chercher le repos dans les palais qursquoagrave chacun drsquoeux a bacirctis avecun art admirable le boiteux Heacutephaiumlstos illustre par son industrie Lepuissant Zeus lui-mecircme se rendit agrave la couche ougrave il repose quand ledoux sommeil srsquoempare de lui il y monta et srsquoendormit aupregraves delui se placcedila Heacutera la deacuteesse au trocircne drsquoor

LrsquoILIADE - 1 79

Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ Mais lorsque disparutφάος λαμπρὸν ἠελίοιο la lumiegravere brillante du soleilοἱ μὲν ἔϐαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute partirentκακκείοντες allant-se-coucherἕκαστος οἶκονδε chacun dans sa maisonἧχι περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις ougrave lrsquoillustre boiteux-des-deux-jambesἭφαιστος ποίησεν Heacutephaiumlstos avait faitἑκάστῳ δῶμα agrave chacun une demeureπραπίδεσσιν ἰδυίῃσι avec des esprits savantsΖεὺς δὲ Ὀλύμπιος De son cocircteacute Zeus dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητὴς ἤϊε πρὸς ὃν λέχος qui-lance-les-eacuteclairs alla vers son litἔνθα κοιμᾶτο πάρος ougrave il reposait auparavantὅτε γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι μιν lorsque le doux sommeil venait agrave lui ἔνθα ἀναϐὰς καθεῦδε ougrave eacutetant monteacute il srsquoendormit παρὰ δέ Ἥρη χρυσόθρονος et aupregraves de lui Heacutera au trocircne-drsquoor

NOTE S

suR le pRemieR chant de LrsquoIliade

Page 6 1 Πηληϊάδεω prononcez la terminaison εω en uneseule syllabe mdash Achille fils de Peacuteleacutee et de Theacutetis et petit-fils drsquoEacuteaquereacutegnait sur la Phthiotide contreacutee meacuteridionale de la Thessalie dontPhthie et Larisse eacutetaient les villes principales Voy les notes sur lesvers 180 et 495

mdash 2 Ἀχαιοῖς Une armeacutee drsquoAcheacuteens partie de laThessalie drsquoougrave cepeuple eacutetait originaire avait aideacute Peacutelops agrave srsquoeacutetablir dans lrsquoArgolideet srsquoy eacutetait eacutetablie avec lui Cette eacutemigration fut suivie de plusieursautres et agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie les Acheacuteens formaient larace dominante dans lrsquoArgolide et dans la Laconie et crsquoeacutetait sur euxque srsquoappuyait la puissance des Peacutelopides dont Agamemnon eacutetait lechef On conccediloit degraves lors pourquoi Homegravere se sert le plus souvent desmots Ἀχαιοί et Ἀχαῖς γαίης pour deacutesigner les Grecs et la Gregraveceen geacuteneacuteral crsquoest que les Acheacuteens eacutetaient le peuple le plus puissant etlrsquoAchaiumle (lrsquoArgolide et la Laconie portaient alors ce nom) la contreacutee laplus importante de la Gregravece Ce fut seulement 80 ans apregraves la guerrede Troie que les Acheacuteens furent avec les Peacutelopides chasseacutes de cettecontreacutee par les Doriens et les Heacuteraclides Ils se retiregraverent alors dansla partie septentrionale du Peacuteloponegravese agrave laquelle leur nom resta dansla suite

mdash 3 Προΐάπτειν pousser en avant preacutecipiter et non preacutecipiteravant le temps Virgile a dit dans le mecircme sens (AElign 9 527) Quemquisque virum demiserit Orco

mdash 4 Ἀτρείδης Atride nom patronymique drsquoAgamemnon et deMeacuteneacutelas fils de Plisthegravenes et petit-fils drsquoAtreacutee Agamemnon avait sousses ordres immeacutediats au siegravege de Troie les troupes deMycegravenes sa ca-pitale de Corinthe de Cleacuteones drsquoAreacutethyreacutee de Sicyone de PellegravenedrsquoAEliggium drsquoHeacuteliceacute de toute lrsquoAEliggialeacutee et de sept villes situeacutees dans

NOTES

les environs de Pylos Argos Tirynthe Treacutezegravene Eacutepidaure HermioneAsineacute et AEliggine obeacuteissaient agrave Diomegravede Stheacuteleacutenus et Meacutecisteacutee Aga-memnon nrsquoeacutetait donc ni roi drsquoArgos ni roi de lrsquoArgolide il nrsquoeacutetait quele chef le plus puissant de cette contreacutee Meacuteneacutelas reacutegnait agrave Sparte etil avait sous ses ordres les troupes de toute la Laconie

mdash 5 Χρυσής Chrysegraves eacutetait precirctre drsquoApollon agrave Chryse petite Villesitueacutee au fond du golfe drsquoAdramytte agrave lrsquoembouchure du Cilleus et nonloin de Thegravebe dont elle eacutetait en quelque sorte le port (Voyez Strabon13 1 tome 3 p 130 de lrsquoeacutedition Tauchnitz) Il ne faut pas confondrecette ville avec une icircle voisine de Lemnos ougrave Philoctegravete fut piqueacute parune vipegravere en cherchant lrsquoautel de la deacuteesse Chrysa Voy HermannPreacuteface de la 2e eacuted du Philoctegravete p xx et suiv

Page 8 1 Ἀνὰ σχήπτρῳ avec le sceptre ou bien au bout dusceptre

mdash 2 Λῦσαι δέχεσθαι infinitifs employeacutes dans le sens de lrsquoimpeacuteratif tournure freacutequente chez Homegravere

Page 10 1 Ἐν Ἄργεϊ en Argolide et non agrave Argos Nous avonsvu que cette ville appartenait agrave Diomegravede crsquoeacutetait agrave Mycegravenes que reacute-gnait Agamemnon Le nom drsquoArgos est souvent mis chez Homegraverepour lrsquoArgolide Il ne faut pas croire cependant que Racine lrsquoait prisdans ce sens lorsqursquoil a dit dans lrsquoIphigeacutenie acte 1 sc 1

Jrsquoeacutecrivis en Argos pour hacircter son voyage

On disait de mecircme au dix-septiegraveme siegravecle en Alger en Aulis pouragrave Alger agrave Aulis etc

mdash 2 Ἀργυρότοξε Andreacute Cheacutenier a imiteacute ainsi ces vers

Dieu dont lrsquoarc est drsquoargent dieu de Claros eacutecouteOcirc Smintheacutee-Apollonhellip

mdash 3 Ἀρφιβέβηκας parfait employeacute dans le sens du preacutesentmdash 4 Κίλλαν Cilla petite ville voisine deThegravebe et de Chryse et ougrave

srsquoeacutelevait un temple drsquoApollon-Cilleacuteen Voy Strab 12 1 t 3 p 129 eacutedTauchnitz

mdash 5 Τενέδοιο Teacuteneacutedos petite icircle situeacutee en face du rivage troyenmdash 6 Σμινθεῦ Smintheacutee Apollon eacutetait adoreacute sous ce nom agrave Teacuteneacute-

dos et sur toutes les cocirctes de la Troade et du golfe drsquoAdramytte Crsquoeacutetait

NOTE S

suR le pRemieR chant de LrsquoIliade

Page 6 1 Πηληϊάδεω prononcez la terminaison εω en uneseule syllabe mdash Achille fils de Peacuteleacutee et de Theacutetis et petit-fils drsquoEacuteaquereacutegnait sur la Phthiotide contreacutee meacuteridionale de la Thessalie dontPhthie et Larisse eacutetaient les villes principales Voy les notes sur lesvers 180 et 495

mdash 2 Ἀχαιοῖς Une armeacutee drsquoAcheacuteens partie de laThessalie drsquoougrave cepeuple eacutetait originaire avait aideacute Peacutelops agrave srsquoeacutetablir dans lrsquoArgolideet srsquoy eacutetait eacutetablie avec lui Cette eacutemigration fut suivie de plusieursautres et agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie les Acheacuteens formaient larace dominante dans lrsquoArgolide et dans la Laconie et crsquoeacutetait sur euxque srsquoappuyait la puissance des Peacutelopides dont Agamemnon eacutetait lechef On conccediloit degraves lors pourquoi Homegravere se sert le plus souvent desmots Ἀχαιοί et Ἀχαῖς γαίης pour deacutesigner les Grecs et la Gregraveceen geacuteneacuteral crsquoest que les Acheacuteens eacutetaient le peuple le plus puissant etlrsquoAchaiumle (lrsquoArgolide et la Laconie portaient alors ce nom) la contreacutee laplus importante de la Gregravece Ce fut seulement 80 ans apregraves la guerrede Troie que les Acheacuteens furent avec les Peacutelopides chasseacutes de cettecontreacutee par les Doriens et les Heacuteraclides Ils se retiregraverent alors dansla partie septentrionale du Peacuteloponegravese agrave laquelle leur nom resta dansla suite

mdash 3 Προΐάπτειν pousser en avant preacutecipiter et non preacutecipiteravant le temps Virgile a dit dans le mecircme sens (AElign 9 527) Quemquisque virum demiserit Orco

mdash 4 Ἀτρείδης Atride nom patronymique drsquoAgamemnon et deMeacuteneacutelas fils de Plisthegravenes et petit-fils drsquoAtreacutee Agamemnon avait sousses ordres immeacutediats au siegravege de Troie les troupes deMycegravenes sa ca-pitale de Corinthe de Cleacuteones drsquoAreacutethyreacutee de Sicyone de PellegravenedrsquoAEliggium drsquoHeacuteliceacute de toute lrsquoAEliggialeacutee et de sept villes situeacutees dans

NOTES

les environs de Pylos Argos Tirynthe Treacutezegravene Eacutepidaure HermioneAsineacute et AEliggine obeacuteissaient agrave Diomegravede Stheacuteleacutenus et Meacutecisteacutee Aga-memnon nrsquoeacutetait donc ni roi drsquoArgos ni roi de lrsquoArgolide il nrsquoeacutetait quele chef le plus puissant de cette contreacutee Meacuteneacutelas reacutegnait agrave Sparte etil avait sous ses ordres les troupes de toute la Laconie

mdash 5 Χρυσής Chrysegraves eacutetait precirctre drsquoApollon agrave Chryse petite Villesitueacutee au fond du golfe drsquoAdramytte agrave lrsquoembouchure du Cilleus et nonloin de Thegravebe dont elle eacutetait en quelque sorte le port (Voyez Strabon13 1 tome 3 p 130 de lrsquoeacutedition Tauchnitz) Il ne faut pas confondrecette ville avec une icircle voisine de Lemnos ougrave Philoctegravete fut piqueacute parune vipegravere en cherchant lrsquoautel de la deacuteesse Chrysa Voy HermannPreacuteface de la 2e eacuted du Philoctegravete p xx et suiv

Page 8 1 Ἀνὰ σχήπτρῳ avec le sceptre ou bien au bout dusceptre

mdash 2 Λῦσαι δέχεσθαι infinitifs employeacutes dans le sens de lrsquoimpeacuteratif tournure freacutequente chez Homegravere

Page 10 1 Ἐν Ἄργεϊ en Argolide et non agrave Argos Nous avonsvu que cette ville appartenait agrave Diomegravede crsquoeacutetait agrave Mycegravenes que reacute-gnait Agamemnon Le nom drsquoArgos est souvent mis chez Homegraverepour lrsquoArgolide Il ne faut pas croire cependant que Racine lrsquoait prisdans ce sens lorsqursquoil a dit dans lrsquoIphigeacutenie acte 1 sc 1

Jrsquoeacutecrivis en Argos pour hacircter son voyage

On disait de mecircme au dix-septiegraveme siegravecle en Alger en Aulis pouragrave Alger agrave Aulis etc

mdash 2 Ἀργυρότοξε Andreacute Cheacutenier a imiteacute ainsi ces vers

Dieu dont lrsquoarc est drsquoargent dieu de Claros eacutecouteOcirc Smintheacutee-Apollonhellip

mdash 3 Ἀρφιβέβηκας parfait employeacute dans le sens du preacutesentmdash 4 Κίλλαν Cilla petite ville voisine deThegravebe et de Chryse et ougrave

srsquoeacutelevait un temple drsquoApollon-Cilleacuteen Voy Strab 12 1 t 3 p 129 eacutedTauchnitz

mdash 5 Τενέδοιο Teacuteneacutedos petite icircle situeacutee en face du rivage troyenmdash 6 Σμινθεῦ Smintheacutee Apollon eacutetait adoreacute sous ce nom agrave Teacuteneacute-

dos et sur toutes les cocirctes de la Troade et du golfe drsquoAdramytte Crsquoeacutetait

NOTES

agrave Apollon-Smintheacutee qursquoeacutetait consacreacute le temple desservi par Chrysegraves(Voy Strab 13 1 tome 3 p 130) Il y avait dans la Troade une villede Sminthe (Steacuteph Byz s v Σμίνθη) mais les Grecs donnaient agrave cesurnom drsquoApollon une autre eacutetymologie Σμίνθιοι dit Strabon signi-fie rats les descendants de Teucer en quittant la Cregravete pour allersrsquoeacutetablir sur le continent avaient reccedilu de lrsquooracle lrsquoordre de srsquoarrecircterougrave les habitants viendraient les recevoir Une nuit les rats vinrent leurrendre visite et ronger leurs ceinturons et leurs boucliers de cuir ilsvirent dans cet eacuteveacutenement lrsquoaccomplissement de lrsquooracle et se fixantdans ce lieu ils eacutelevegraverent un temple agrave Smintheacutee nom qursquoils donnegraverentau dieu qui avaient si bien guideacute leurs pas

mdash 7 Ἐπί-ἔρεψα de ἐρέφω couronner de guirlandes ou bacirctirmdash 8 Μηρία Voyez la description drsquoun sacrifice v 447 et suivmdash 9 Τίσειαν Δαναοί Crsquoest par allusion agrave ce vers qursquoHorace a dit

Quidquid delirant reges plectuntur AchiviEpist 1 2 14

Voltaire a exprimeacute la mecircme ideacutee en parlant des favoris de Henri 3

Et le peuple lasseacute poussant de vains soupirsGeacutemissait de leur luxe et payait leurs plaisirs

Henriade ch 3

Page 12 1 Μετὰ δrsquo ἰον ἕηκεν Les anciens attribuaient agrave Apollonet agrave Diane les morts subites les maladies la peste Crsquoest par suite decette croyance qursquoHorace a dit Od 2 10 19

hellip Neque semper arcumTendit Apollo

Page 14 1 Ἡγήσατrsquo avait servi de guide Crsquoeacutetait un office im-portant dans ces temps de profonde ignorance car il arrivait souventque faute de guide suffisamment instruit les hordes demi-sauvagesallaient ravager tout autre pays que celui qursquoelles avaient en vue Ain-si lrsquoarmeacutee grecque avait drsquoabord deacutebarqueacute en Mysie prenant ce payspour la Troade et les deacutevastations avaient deacutejagrave commenceacute quandles envahisseurs srsquoaperccedilurent de leur erreur On revint alors agrave Au-lis Agamemnon alla lui-mecircme chercher Calchas agrave Meacutegare et ce futau printemps suivant que ce devin guida la flotte des Grecs

Page 16 1 Κῆρας drsquoautres lisent χεῖρας des mains

NOTES

Page 18 1 Ἑλίκώπιδα aux yeux noirs ou aux yeux vifs (ἑλίσσωrouler agiter ὤψ œil)

mdash 2 Εὐρυκρείων Hor Od 3 17 9 Late tyrannus VirgAElign 1 25 Hinc populum late regemhellip venturum

mdash 3 Λαμπετόωντι ἐΐκτην laquo Le feu de la colegravere dit Rollin (Traiteacutedes eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) eacutetincelle dans les versdrsquoHomegravere aussi bien que dans les yeux drsquoAgamemnon dont il deacutecritlrsquoemportement raquo Horace a imiteacute le vers 103

Fervens difficili bile tumet jecurOd 1 13 4

Et Virgile (AElign 12 101) le vers 104

Totoque ardentis ab oreScintillaelig absistunt oculis micat acribus ignis

mdash 4 Κουριδίης jeune marieacutee vierge peut-ecirctre leacutegitime VoyDugas-Montbel Observations sur lrsquoIliade tome 1 p 113

Page 22 1 Ἐρύσσομεν είς ἅλα Hor Od 1 4 2

Trahuntque siccas machinaelig carinas

Page 24 1 Ἀναιδείην ἐπιειμένε Boileau Discours au roi v 99

En vain drsquoun lacircche orgueil leur esprit revecirctuhellip

Gilbert a dit avec beaucoup plus drsquoeacutenergie Cuirasseacute drsquoimpudencemdash 2 Ὁδός chemin trajet quelquefois embuscademdash 3 Οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων Racine a imiteacute ainsi ce passage dans

son Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Et que mrsquoa fait agrave moi cette Troie ougrave je cours hellipJamais vaisseaux partis des rives du ScamandreAux champs thessaliens osegraverent-ils descendre Et jamais dans Larisse un lacircche ravisseurMe vint-il enlever ou ma femme ou ma sœur Qursquoai-je agrave me plaindre ougrave sont les pertes que jrsquoai faites Je nrsquoy vais que pour vous barbare que vous ecirctes

mdash 4 Θάλασσά τε ἠχήεσσα Virg AElign 3 383

Longa procul longis via dividit invia terris

NOTES

agrave Apollon-Smintheacutee qursquoeacutetait consacreacute le temple desservi par Chrysegraves(Voy Strab 13 1 tome 3 p 130) Il y avait dans la Troade une villede Sminthe (Steacuteph Byz s v Σμίνθη) mais les Grecs donnaient agrave cesurnom drsquoApollon une autre eacutetymologie Σμίνθιοι dit Strabon signi-fie rats les descendants de Teucer en quittant la Cregravete pour allersrsquoeacutetablir sur le continent avaient reccedilu de lrsquooracle lrsquoordre de srsquoarrecircterougrave les habitants viendraient les recevoir Une nuit les rats vinrent leurrendre visite et ronger leurs ceinturons et leurs boucliers de cuir ilsvirent dans cet eacuteveacutenement lrsquoaccomplissement de lrsquooracle et se fixantdans ce lieu ils eacutelevegraverent un temple agrave Smintheacutee nom qursquoils donnegraverentau dieu qui avaient si bien guideacute leurs pas

mdash 7 Ἐπί-ἔρεψα de ἐρέφω couronner de guirlandes ou bacirctirmdash 8 Μηρία Voyez la description drsquoun sacrifice v 447 et suivmdash 9 Τίσειαν Δαναοί Crsquoest par allusion agrave ce vers qursquoHorace a dit

Quidquid delirant reges plectuntur AchiviEpist 1 2 14

Voltaire a exprimeacute la mecircme ideacutee en parlant des favoris de Henri 3

Et le peuple lasseacute poussant de vains soupirsGeacutemissait de leur luxe et payait leurs plaisirs

Henriade ch 3

Page 12 1 Μετὰ δrsquo ἰον ἕηκεν Les anciens attribuaient agrave Apollonet agrave Diane les morts subites les maladies la peste Crsquoest par suite decette croyance qursquoHorace a dit Od 2 10 19

hellip Neque semper arcumTendit Apollo

Page 14 1 Ἡγήσατrsquo avait servi de guide Crsquoeacutetait un office im-portant dans ces temps de profonde ignorance car il arrivait souventque faute de guide suffisamment instruit les hordes demi-sauvagesallaient ravager tout autre pays que celui qursquoelles avaient en vue Ain-si lrsquoarmeacutee grecque avait drsquoabord deacutebarqueacute en Mysie prenant ce payspour la Troade et les deacutevastations avaient deacutejagrave commenceacute quandles envahisseurs srsquoaperccedilurent de leur erreur On revint alors agrave Au-lis Agamemnon alla lui-mecircme chercher Calchas agrave Meacutegare et ce futau printemps suivant que ce devin guida la flotte des Grecs

Page 16 1 Κῆρας drsquoautres lisent χεῖρας des mains

NOTES

Page 18 1 Ἑλίκώπιδα aux yeux noirs ou aux yeux vifs (ἑλίσσωrouler agiter ὤψ œil)

mdash 2 Εὐρυκρείων Hor Od 3 17 9 Late tyrannus VirgAElign 1 25 Hinc populum late regemhellip venturum

mdash 3 Λαμπετόωντι ἐΐκτην laquo Le feu de la colegravere dit Rollin (Traiteacutedes eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) eacutetincelle dans les versdrsquoHomegravere aussi bien que dans les yeux drsquoAgamemnon dont il deacutecritlrsquoemportement raquo Horace a imiteacute le vers 103

Fervens difficili bile tumet jecurOd 1 13 4

Et Virgile (AElign 12 101) le vers 104

Totoque ardentis ab oreScintillaelig absistunt oculis micat acribus ignis

mdash 4 Κουριδίης jeune marieacutee vierge peut-ecirctre leacutegitime VoyDugas-Montbel Observations sur lrsquoIliade tome 1 p 113

Page 22 1 Ἐρύσσομεν είς ἅλα Hor Od 1 4 2

Trahuntque siccas machinaelig carinas

Page 24 1 Ἀναιδείην ἐπιειμένε Boileau Discours au roi v 99

En vain drsquoun lacircche orgueil leur esprit revecirctuhellip

Gilbert a dit avec beaucoup plus drsquoeacutenergie Cuirasseacute drsquoimpudencemdash 2 Ὁδός chemin trajet quelquefois embuscademdash 3 Οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων Racine a imiteacute ainsi ce passage dans

son Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Et que mrsquoa fait agrave moi cette Troie ougrave je cours hellipJamais vaisseaux partis des rives du ScamandreAux champs thessaliens osegraverent-ils descendre Et jamais dans Larisse un lacircche ravisseurMe vint-il enlever ou ma femme ou ma sœur Qursquoai-je agrave me plaindre ougrave sont les pertes que jrsquoai faites Je nrsquoy vais que pour vous barbare que vous ecirctes

mdash 4 Θάλασσά τε ἠχήεσσα Virg AElign 3 383

Longa procul longis via dividit invia terris

NOTES

Ovid Trist 4 7 21

Innumeri montes inter me teque viaeligqueFluminaque et campi nec freta pauca jacent

Page 26 1 Φθίηνδε Phthie capitale de la Phthiotide provincede la Thessalie ougrave reacutegnait Peacuteleacutee et ougrave Achille eacutetait neacute

mdash 2 Φεῦγε μάλα Racine Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Fuyez donc retournez dans votre ThessalieMoi-mecircme je vous rends le serment qui vous lieAssez drsquoautres viendront agrave mes ordres soumisSe couvrir des lauriers qui vous furent promis

Page 28 1 Μυρμιδόνεσσι LesMyrmidons habitants de la Phthio-tide qui avaient suivi Achille agrave la guerre de Troie appartenaient ainsique les Acheacuteens de lrsquoArgolide et de la Laconie agrave la race peacutelasgiquealors dominante en Gregravece et crsquoest sans doute pour cela dit Clavier(Hist des temps primitifs de la Gregravece t 1 p 168) qursquoAchille eacutetait apregravesAgamemnon le principal personnage de lrsquoarmeacutee

mdash 2 Briseacuteiumls ou Hippodamie fille de Brisegraves precirctre de Zeus eacutetaittombeacutee en partage agrave Achille apregraves la prise de Lyrnesse sa patrie

mdash 3 Διάνδιχα μεομήριξεν Virgile (AElign 4 285) exprime ainsi lamecircme ideacutee

Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illucIn partesque rapit varias perque omnia versat

Page 30 1 Οἱ agrave lui Achille ou agrave elle AtheacutenaPage 36 1 Γλυκίων ῥέεν αὐδή laquo Rien nrsquoest plus coulant ni plus

harmonieux dit Rollin (Traiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch1 art 11 ) que lrsquoendroit ougrave Homegravere deacutecrit la douce et insinuanteeacuteloquence de Nestor raquo Feacutenelon a ainsi imiteacute ce passage agrave la fin dudixiegraveme livre du Teacuteleacutemaque laquo La douce persuasion coulait de seslegravevres comme un ruisseau de miel sa voix seule se faisait entendre agravetous les heacuteros tous se taisaient degraves qursquoil ouvrait la bouche raquo Ciceacuteronavait dit aussi Ex ejus lingua melle dulcior fluebat oratio De Senect10 31

mdash 2 Γενεαὶ ἀνθρώπων des geacuteneacuterations drsquohommes crsquoest-agrave-direnon des siegravecles comme quelques auteurs lrsquoont conjectureacute maisdes peacuteriodes de trente ans environ Ainsi Nestor avait un peu

NOTES

plus de soixante ans agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie Il en veacutecutquatre-vingt-dix suivant Suidas (s v γενεά) crsquoeacutetait aussi lrsquoopiniondrsquoHorace qui a dit (Od 2 9 13 et 14)

At non ter aeligvo functus amabilemPloravit omnes Antilochum senexAnnoshellip

mdash 3 Πύλῳ Il y avait dans la Gregravece plusieurs villes de ce nom celle dont il srsquoagit ici eacutetait en Messeacutenie sur les confins de lrsquoEacutelide Elleavait eacuteteacute bacirctie par Neacuteleacutee pegravere de Nestor

Page 42 1 Μενοιτιάδῃ Patrocle fils de Meacutenegravece (Μενοίτιος Me-nœtius) lequel avait eacuteteacute obligeacute de se reacutefugier drsquoOponte dans les Eacutetatsde Peacuteleacutee agrave cause drsquoun meurtre involontaire commis par son fils

Page 48 1 ΘήβηνThegravebe ville de la Cilicie de Troade sur le Cil-leus capitale des Eacutetats drsquoEacuteeacutetion pegravere drsquoAndromaque Eacutetienne de By-zance compte neuf villes du mecircme nom les plus ceacutelegravebres eacutetaient laville principale de la Beacuteotie patrie de Pindare et drsquoEacutepaminondas et lafameuse Thegravebes aux cent portes capitale de la haute Eacutegypte

Page 56 1 Πολέμου δrsquo ἀποπαύεω Virg AElign 9 665 Caeligteraparce puer bello

Page 58 1 Εὐνάς les grosses pierres qui servaient drsquoancresmdash 2 Οὐλοχύτας On reacutepandait sur la tecircte des victimes des grains

drsquoorge rocirctis entiers ou grossiegraverement moulus et mecircleacutes avec du sel

Page 60 1 Αὖ ἔρυσαν On tournait la tecircte de la victime vers leciel lorsque lrsquoon sacrifiait aux dieux du ciel et vers la terre quandcrsquoeacutetait aux dieux infernaux

mdash 2 Μηρούς τrsquo ἐξέτκμον Les cuisses entiegraveres eacutetaient mises agrave partpour les dieux on les couvrait drsquoune double couche de graisse etpar-dessus on placcedilait une tranche de chacun des membres puis onfaisait brucircler le tout sur lrsquoautel en versant du vin sur la flammeQuandles cuisses eacutetaient consumeacutees on faisait rocirctir les entrailles et le restede la victime que lrsquoon partageait entre tous les assistants laquo Cette ceacute-reacutemonie est remarquable dit Rollin elle terminait le sacrifice offertaux dieux et eacutetait comme une marque de communion entre tous ceuxqui eacutetaient preacutesents Le repas suivait le sacrifice et en faisait partie raquoTraiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 2 art 1

NOTES

Ovid Trist 4 7 21

Innumeri montes inter me teque viaeligqueFluminaque et campi nec freta pauca jacent

Page 26 1 Φθίηνδε Phthie capitale de la Phthiotide provincede la Thessalie ougrave reacutegnait Peacuteleacutee et ougrave Achille eacutetait neacute

mdash 2 Φεῦγε μάλα Racine Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Fuyez donc retournez dans votre ThessalieMoi-mecircme je vous rends le serment qui vous lieAssez drsquoautres viendront agrave mes ordres soumisSe couvrir des lauriers qui vous furent promis

Page 28 1 Μυρμιδόνεσσι LesMyrmidons habitants de la Phthio-tide qui avaient suivi Achille agrave la guerre de Troie appartenaient ainsique les Acheacuteens de lrsquoArgolide et de la Laconie agrave la race peacutelasgiquealors dominante en Gregravece et crsquoest sans doute pour cela dit Clavier(Hist des temps primitifs de la Gregravece t 1 p 168) qursquoAchille eacutetait apregravesAgamemnon le principal personnage de lrsquoarmeacutee

mdash 2 Briseacuteiumls ou Hippodamie fille de Brisegraves precirctre de Zeus eacutetaittombeacutee en partage agrave Achille apregraves la prise de Lyrnesse sa patrie

mdash 3 Διάνδιχα μεομήριξεν Virgile (AElign 4 285) exprime ainsi lamecircme ideacutee

Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illucIn partesque rapit varias perque omnia versat

Page 30 1 Οἱ agrave lui Achille ou agrave elle AtheacutenaPage 36 1 Γλυκίων ῥέεν αὐδή laquo Rien nrsquoest plus coulant ni plus

harmonieux dit Rollin (Traiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch1 art 11 ) que lrsquoendroit ougrave Homegravere deacutecrit la douce et insinuanteeacuteloquence de Nestor raquo Feacutenelon a ainsi imiteacute ce passage agrave la fin dudixiegraveme livre du Teacuteleacutemaque laquo La douce persuasion coulait de seslegravevres comme un ruisseau de miel sa voix seule se faisait entendre agravetous les heacuteros tous se taisaient degraves qursquoil ouvrait la bouche raquo Ciceacuteronavait dit aussi Ex ejus lingua melle dulcior fluebat oratio De Senect10 31

mdash 2 Γενεαὶ ἀνθρώπων des geacuteneacuterations drsquohommes crsquoest-agrave-direnon des siegravecles comme quelques auteurs lrsquoont conjectureacute maisdes peacuteriodes de trente ans environ Ainsi Nestor avait un peu

NOTES

plus de soixante ans agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie Il en veacutecutquatre-vingt-dix suivant Suidas (s v γενεά) crsquoeacutetait aussi lrsquoopiniondrsquoHorace qui a dit (Od 2 9 13 et 14)

At non ter aeligvo functus amabilemPloravit omnes Antilochum senexAnnoshellip

mdash 3 Πύλῳ Il y avait dans la Gregravece plusieurs villes de ce nom celle dont il srsquoagit ici eacutetait en Messeacutenie sur les confins de lrsquoEacutelide Elleavait eacuteteacute bacirctie par Neacuteleacutee pegravere de Nestor

Page 42 1 Μενοιτιάδῃ Patrocle fils de Meacutenegravece (Μενοίτιος Me-nœtius) lequel avait eacuteteacute obligeacute de se reacutefugier drsquoOponte dans les Eacutetatsde Peacuteleacutee agrave cause drsquoun meurtre involontaire commis par son fils

Page 48 1 ΘήβηνThegravebe ville de la Cilicie de Troade sur le Cil-leus capitale des Eacutetats drsquoEacuteeacutetion pegravere drsquoAndromaque Eacutetienne de By-zance compte neuf villes du mecircme nom les plus ceacutelegravebres eacutetaient laville principale de la Beacuteotie patrie de Pindare et drsquoEacutepaminondas et lafameuse Thegravebes aux cent portes capitale de la haute Eacutegypte

Page 56 1 Πολέμου δrsquo ἀποπαύεω Virg AElign 9 665 Caeligteraparce puer bello

Page 58 1 Εὐνάς les grosses pierres qui servaient drsquoancresmdash 2 Οὐλοχύτας On reacutepandait sur la tecircte des victimes des grains

drsquoorge rocirctis entiers ou grossiegraverement moulus et mecircleacutes avec du sel

Page 60 1 Αὖ ἔρυσαν On tournait la tecircte de la victime vers leciel lorsque lrsquoon sacrifiait aux dieux du ciel et vers la terre quandcrsquoeacutetait aux dieux infernaux

mdash 2 Μηρούς τrsquo ἐξέτκμον Les cuisses entiegraveres eacutetaient mises agrave partpour les dieux on les couvrait drsquoune double couche de graisse etpar-dessus on placcedilait une tranche de chacun des membres puis onfaisait brucircler le tout sur lrsquoautel en versant du vin sur la flammeQuandles cuisses eacutetaient consumeacutees on faisait rocirctir les entrailles et le restede la victime que lrsquoon partageait entre tous les assistants laquo Cette ceacute-reacutemonie est remarquable dit Rollin elle terminait le sacrifice offertaux dieux et eacutetait comme une marque de communion entre tous ceuxqui eacutetaient preacutesents Le repas suivait le sacrifice et en faisait partie raquoTraiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 2 art 1

NOTES

Page 62 1 Le crategravere eacutetait une sorte drsquourne ougrave se faisait le meacute-lange du vin avec lrsquoeau et dans laquelle on puisait avec des espegravecesde tasses appeleacutees cyathes pour verser ensuite dans les coupes

mdash 2 Paeligan hymne en lrsquohonneur drsquoApollonmdash 3 ῾Ροδοδάκτυλος Ἠώς La Fontaine a dit en parlant de lrsquoAurore

Drsquoun vase de vermeil elle eacutepanchait des roses

Page 64 1 Θέτις La megravere drsquoAchille eacutetait fille de Neacutereacutee et de Do-ris il ne faut pas la confondre avec sa grand-megravere Teacutethys (Τηθύς)femme de lrsquooceacutean

Page 66 1 Νεφεληγερέτα La Fontaine a dit de mecircme en par-lant de Zeus lrsquoassembleur de nuages

Page 68 1 Ὄλυμπον laquo Cet endroit dit Rollin (Traiteacute des eacutetudesde la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) a eacuteteacute imiteacute par les plus grandspoegravetes

Annuit et totum nutu tremefecit OlympumVirg AElign 9 106

Terrificam capitis concussit terque quaterqueCaeligsariem cum qua terras mare sidera movit

Ovid Metam 1 179

Regum timendorum in proprios gregesReges in ipsos imperium est Jovis

Clari giganteo triumphoCuncta supercilio moventis

Horat Od 3 1 5

Ces trois poegravetes semblent avoir partageacute entre eux les trois versdrsquoHomegravere et les trois circonstances qui y sont employeacutees Virgile srsquoenest tenu au signe de tecircte Ovide agrave lrsquoagitation descheveux et Horace aumouvement des sourcils raquo mdash La Fontaine a dit aussi dans Phileacutemonet Baucis

Jupiter leur parut avec ses noirs sourcilsQui font trembler les cieux sur leurs pocircles assis

Page 70 1 Ἀργυρόπεζα Θέτις Andreacute Cheacutenier a dit de mecircme

La nymphe aux pieds drsquoargent a le long des ruisseauxEacutegareacute tout ensemble et ses pas et ses eaux

NOTES

mdash 2 Ἁλίοιο γέροντος NeacutereacuteePage 72 1 Ἆσσον ἰόντε duel dans le sens du plurielPage 76 1 Σίντιες Les Sintiens (Thucydide 2 98 les appelle

Σίντοι) eacutetaient un peuple de la Thrace dont une colonie avait occu-peacute Lemnos (Strabon 7 p 511 et 12 p 896 eacuted Tauchnitz) Quelquesauteurs ont vu dans ce peuple une de ces races indiennes qui agrave uneeacutepoque anteacuterieure aux temps historiques quittegraverent leur pays pourvenir srsquoeacutetablir en Europe et furent lrsquoorigine des nombreuses tribus deBoheacutemiens ou Zigeunes qursquoon y trouve encore errantes aujourdrsquohuiLes Grecs qui voulaient trouver dans leur langue lrsquoeacutetymologie de tousles noms drsquohommes ou de peuples disaient que les habitants de Lem-nos avaient eacuteteacute ainsi nommeacutes ἀπὸ τοῦ σίνεσθαι mais aucun documenthistorique ne prouve que ce peuple se soit plus livreacute agrave la piraterie queles habitants des autres icircles de la Gregravece mdash On sait du reste que crsquoeacutetaitagrave Lemnos que la mythologie placcedilait Les forges de Heacutephaiumlstos

NOTES

Page 62 1 Le crategravere eacutetait une sorte drsquourne ougrave se faisait le meacute-lange du vin avec lrsquoeau et dans laquelle on puisait avec des espegravecesde tasses appeleacutees cyathes pour verser ensuite dans les coupes

mdash 2 Paeligan hymne en lrsquohonneur drsquoApollonmdash 3 ῾Ροδοδάκτυλος Ἠώς La Fontaine a dit en parlant de lrsquoAurore

Drsquoun vase de vermeil elle eacutepanchait des roses

Page 64 1 Θέτις La megravere drsquoAchille eacutetait fille de Neacutereacutee et de Do-ris il ne faut pas la confondre avec sa grand-megravere Teacutethys (Τηθύς)femme de lrsquooceacutean

Page 66 1 Νεφεληγερέτα La Fontaine a dit de mecircme en par-lant de Zeus lrsquoassembleur de nuages

Page 68 1 Ὄλυμπον laquo Cet endroit dit Rollin (Traiteacute des eacutetudesde la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) a eacuteteacute imiteacute par les plus grandspoegravetes

Annuit et totum nutu tremefecit OlympumVirg AElign 9 106

Terrificam capitis concussit terque quaterqueCaeligsariem cum qua terras mare sidera movit

Ovid Metam 1 179

Regum timendorum in proprios gregesReges in ipsos imperium est Jovis

Clari giganteo triumphoCuncta supercilio moventis

Horat Od 3 1 5

Ces trois poegravetes semblent avoir partageacute entre eux les trois versdrsquoHomegravere et les trois circonstances qui y sont employeacutees Virgile srsquoenest tenu au signe de tecircte Ovide agrave lrsquoagitation descheveux et Horace aumouvement des sourcils raquo mdash La Fontaine a dit aussi dans Phileacutemonet Baucis

Jupiter leur parut avec ses noirs sourcilsQui font trembler les cieux sur leurs pocircles assis

Page 70 1 Ἀργυρόπεζα Θέτις Andreacute Cheacutenier a dit de mecircme

La nymphe aux pieds drsquoargent a le long des ruisseauxEacutegareacute tout ensemble et ses pas et ses eaux

NOTES

mdash 2 Ἁλίοιο γέροντος NeacutereacuteePage 72 1 Ἆσσον ἰόντε duel dans le sens du plurielPage 76 1 Σίντιες Les Sintiens (Thucydide 2 98 les appelle

Σίντοι) eacutetaient un peuple de la Thrace dont une colonie avait occu-peacute Lemnos (Strabon 7 p 511 et 12 p 896 eacuted Tauchnitz) Quelquesauteurs ont vu dans ce peuple une de ces races indiennes qui agrave uneeacutepoque anteacuterieure aux temps historiques quittegraverent leur pays pourvenir srsquoeacutetablir en Europe et furent lrsquoorigine des nombreuses tribus deBoheacutemiens ou Zigeunes qursquoon y trouve encore errantes aujourdrsquohuiLes Grecs qui voulaient trouver dans leur langue lrsquoeacutetymologie de tousles noms drsquohommes ou de peuples disaient que les habitants de Lem-nos avaient eacuteteacute ainsi nommeacutes ἀπὸ τοῦ σίνεσθαι mais aucun documenthistorique ne prouve que ce peuple se soit plus livreacute agrave la piraterie queles habitants des autres icircles de la Gregravece mdash On sait du reste que crsquoeacutetaitagrave Lemnos que la mythologie placcedilait Les forges de Heacutephaiumlstos

Page 2: AUTEURS GRECS - Free

Ces quatre chants de lrsquoIliade ont eacuteteacute expliqueacutes litteacuteralement tra-duits en franccedilais et annoteacutes par M Louis Joseph Cadet-Lepreacutevostprofesseur au lyceacutee Bonaparte

Louis Joseph Cadet (dit Cadet-Lepreacutevost) est neacute le 16 pluviose an 10agrave Boubers-sur-Canche (Pas-de-Calais) Il est agreacutegeacute de grammaire en1834 Il est professeur de cinquiegraveme en 1853 au lyceacutee Bonaparte (au-jourdrsquohui lyceacutee Condorcet) Il est citeacute comme lrsquoinventeur drsquolaquo un sys-tegraveme de traduction juxtalineacuteaire conformeacutement auquel il a traduitligne pour ligne Homegravere et drsquoautres grands auteurs raquo (Histoire du ly-ceacutee Bonaparte Paris 1862) Il est deacuteceacutedeacute le 12 novembre 1861 en sondomicile agrave Paris 152 rue Saint-Lazare

Le texte de lrsquoeacutedition originale parue chez Hachette a eacuteteacute numeacuteriseacuteleacutegegraverement modifieacute et recomposeacute avec TEX

Cet ouvrage a eacuteteacute relu et corrigeacute par M Mark de WildePublieacute par Geacuterard Greacuteco sur httpgerardgrecofreefr

copy Geacuterard Greacuteco 2020

Version 2 2 deacutecembre 2020Corrections de FH

Tous droits reacuteserveacutes Il est toleacutereacute drsquoutiliser ce document dans uncadre scolaire ou universitaire sans but lucratif La diffusion mecircmeeacutelectronique de ce document nrsquoest pas autoriseacutee

La recomposition de cet ouvrage est baseacutee sur les travaux de Pe-tr Březina concernant la composition bilingue et plurilingue publieacutesdans le bulletin du Groupe tcheacutecoslovaque des utilisateurs de TEXanneacutee 2008 numeacutero 4 ISSN 1211-6661 et preacutesenteacutes au public fran-cophone dans lrsquoarticle laquoEacuteditions bilingues et TEXraquo qui est librementdisponible sur le site

httpswebarchiveorgweb20130512105242httpwwwvolnyczpetr-brezinalibellibilinguepdf

Imprimerie geacuteneacuterale de Ch Lahure rue de Fleurus 9 agrave Paris

LES

AUTEURS GRECSEXPLIQUEacuteS DrsquoAPREgraveS UNE MEacuteTHODE NOUVELLE

PAR DEUX TRADUCTIONS FRANCcedilAISES

LrsquoUNE LITTEacuteRALE ET JUXTALINEacuteAIRE PREacuteSENTANT LE MOT Agrave MOT FRANCcedilAIS

EN REGARD DES MOTS GRECS CORRESPONDANTS

LrsquoAUTRE CORRECTE ET PREacuteCEacuteDEacuteE DU TEXTE GREC

avec des arguments et des notes

PAR UNE SOCIEacuteTEacute DE PROFESSEURS

ET DrsquoHELLEacuteNISTES

HOMEgraveREPREMIER CHANT DE LrsquoILIADE

Paris2020

AV I S

RELATIF Agrave LA TRADUCTION JUXTALINEacuteAIRE

On a reacuteuni par des traits dans la traduction juxtalineacuteaire les motsfranccedilais qui traduisent un seul mot grec

On a imprimeacute en italique les mots qursquoil eacutetait neacutecessaire drsquoajouterpour rendre intelligible la traduction litteacuterale et qui nrsquoont pas leureacutequivalent dans le grec

Enfin les mots placeacutes entre parenthegraveses dans le franccedilais doiventecirctre consideacutereacutes comme une seconde explication plus intelligible quela version litteacuterale

NOTICE SUR HOMEgraveRE

[Homegravere] nrsquoa jamais existeacute Tous ses [poegravemes] ont eacuteteacuteeacutecrits par un inconnu qui portait le mecircme nom que lui

A Allais

Homegravere nrsquoest pas un ecirctre imaginaire comme ont essayeacute de le deacute-montrer certains critiques dont les raisonnements nrsquoont pu se soute-nir devant lrsquouniteacute de vue drsquoaction et de style que lrsquoon admire dans leseacutepopeacutees de ce grand poegravete Mais sa vie telle que nous lrsquoont transmiseplusieurs eacutecrivains de lrsquoantiquiteacute est remplie de fables et de contra-dictions On ignore le lieu de sa naissance sept villes ont reacuteclameacutelrsquohonneur de lui avoir donneacute le jour On nrsquoest pas mecircme drsquoaccord surlrsquoeacutepoque ougrave il a veacutecu et ce nrsquoest que par conjecture qursquoon la placedans le dixiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ

LrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee qui sont encore aujourdrsquohui les plus beauxmodegraveles du genre eacutepique ne sont pas les seuls ouvrages que lrsquoonattribue agrave Homegravere la Batrachomyomachie trente-trois hymnes etquelques eacutepigrammes ont aussi eacuteteacute publieacutes sous son nom Mais cesderniers ouvrages sont eacutevidemment drsquoune eacutepoque posteacuterieure agrave celleougrave les deux premiers ont eacuteteacute composeacutes ils sont sans doute lrsquoœuvre deces homeacuterides qui faisaient profession de chanter les vers drsquoHomegravereet qui ajoutaient quelquefois aux poegravemes de leur maicirctre leurs proprescompositions

Les eacutepopeacutees drsquoHomegravere ne furent longtemps connues que dansla Gregravece asiatique ougrave elles eacutetaient chanteacutees sous le nom de rhap-sodies par morceaux deacutetacheacutes Ceux qui les chantaient srsquoappelaientrhapsodes (ῥάπτειν coudre ᾠδή chant) Lycurgue au retour de sesvoyages rapporta les rhapsodies dans la Gregravece propre et sous lesPisistratides ces fragments furent reacuteunis en deux corps drsquoouvragelrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee formant une suite non interrompue depuis lecommencement jusqursquoagrave la fin Plusieurs siegravecles apregraves les grammai-riens drsquoAlexandrie divisegraverent lrsquoun et lrsquoautre poegraveme en vingt-quatrechants agrave chacun desquels ils donnegraverent le nom drsquoune des vingt-quatrelettres de lrsquoalphabet et crsquoest en cet eacutetat qursquoils sont parvenus jusqursquoagravenous

AV I S

RELATIF Agrave LA TRADUCTION JUXTALINEacuteAIRE

On a reacuteuni par des traits dans la traduction juxtalineacuteaire les motsfranccedilais qui traduisent un seul mot grec

On a imprimeacute en italique les mots qursquoil eacutetait neacutecessaire drsquoajouterpour rendre intelligible la traduction litteacuterale et qui nrsquoont pas leureacutequivalent dans le grec

Enfin les mots placeacutes entre parenthegraveses dans le franccedilais doiventecirctre consideacutereacutes comme une seconde explication plus intelligible quela version litteacuterale

NOTICE SUR HOMEgraveRE

[Homegravere] nrsquoa jamais existeacute Tous ses [poegravemes] ont eacuteteacuteeacutecrits par un inconnu qui portait le mecircme nom que lui

A Allais

Homegravere nrsquoest pas un ecirctre imaginaire comme ont essayeacute de le deacute-montrer certains critiques dont les raisonnements nrsquoont pu se soute-nir devant lrsquouniteacute de vue drsquoaction et de style que lrsquoon admire dans leseacutepopeacutees de ce grand poegravete Mais sa vie telle que nous lrsquoont transmiseplusieurs eacutecrivains de lrsquoantiquiteacute est remplie de fables et de contra-dictions On ignore le lieu de sa naissance sept villes ont reacuteclameacutelrsquohonneur de lui avoir donneacute le jour On nrsquoest pas mecircme drsquoaccord surlrsquoeacutepoque ougrave il a veacutecu et ce nrsquoest que par conjecture qursquoon la placedans le dixiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ

LrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee qui sont encore aujourdrsquohui les plus beauxmodegraveles du genre eacutepique ne sont pas les seuls ouvrages que lrsquoonattribue agrave Homegravere la Batrachomyomachie trente-trois hymnes etquelques eacutepigrammes ont aussi eacuteteacute publieacutes sous son nom Mais cesderniers ouvrages sont eacutevidemment drsquoune eacutepoque posteacuterieure agrave celleougrave les deux premiers ont eacuteteacute composeacutes ils sont sans doute lrsquoœuvre deces homeacuterides qui faisaient profession de chanter les vers drsquoHomegravereet qui ajoutaient quelquefois aux poegravemes de leur maicirctre leurs proprescompositions

Les eacutepopeacutees drsquoHomegravere ne furent longtemps connues que dansla Gregravece asiatique ougrave elles eacutetaient chanteacutees sous le nom de rhap-sodies par morceaux deacutetacheacutes Ceux qui les chantaient srsquoappelaientrhapsodes (ῥάπτειν coudre ᾠδή chant) Lycurgue au retour de sesvoyages rapporta les rhapsodies dans la Gregravece propre et sous lesPisistratides ces fragments furent reacuteunis en deux corps drsquoouvragelrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee formant une suite non interrompue depuis lecommencement jusqursquoagrave la fin Plusieurs siegravecles apregraves les grammai-riens drsquoAlexandrie divisegraverent lrsquoun et lrsquoautre poegraveme en vingt-quatrechants agrave chacun desquels ils donnegraverent le nom drsquoune des vingt-quatrelettres de lrsquoalphabet et crsquoest en cet eacutetat qursquoils sont parvenus jusqursquoagravenous

SUJET DE LrsquoILIADE DrsquoHOMEgraveRE

Lrsquoenlegravevement drsquoHeacutelegravene femme de Meacuteneacutelas par Pacircris lrsquoun des filsde Priam roi de Troie attira autour de cette ville les Grecs confeacutedeacute-reacutes qui la prirent et la deacutetruisirent apregraves un siegravege de dix ans (1270 avJ C) Le sujet de lrsquoIliade est un eacutepisode de ce siegravege qui durait deacutejagravedepuis neuf ans lorsque Agamemnon chef de lrsquoarmeacutee outragea pu-bliquement Achille le plus vaillant des Grecs Le heacuteros irriteacute se retiradans sa tente et ne voulut plus combattre Les Troyens srsquoapercevantde son absence reprirent courage attaquegraverent le camp des Grecs etfurent sur le point de brucircler leurs vaisseaux Achille que rien ne pou-vait fleacutechir consentit pourtant que Patrocle son ami se revecircticirct de sesarmes et conduisicirct ses troupes contre les Troyens Mais Patrocle futtueacute par Hector Alors lrsquoimplacable fils de Peacuteleacutee jura de venger sonami et reparaissant dans la plaine avec une nouvelle armure qursquoagrave lapriegravere de sa megravere Heacutephaiumlstos avait forgeacutee tout expregraves pour lui il cher-cha Hector lrsquoimmola aux macircnes de Patrocle puis apregraves avoir insulteacuteagrave ses restes il les rendit au vieux Priam qui eacutetait venu le conjurer delui remettre la froide deacutepouille de son fils

Ce poegraveme outre ses innombrables beauteacutes offre agrave lrsquohistoire et agrave laphilosophie de preacutecieux treacutesors en peignant fidegravelement les mœurslrsquoeacutetat des connaissances les croyances religieuses et la constitutionsociale de ces temps eacuteloigneacutes qui ont conserveacute le nom de Siegravecles heacute-roiumlques

ARGUMENT ANALYTIQUE

du pRemieR chant de lrsquoiliade

Exposition du sujet mdash Chrysegraves precirctre drsquoApollon arrive au campdes Grecs pour racheter sa fille mdash Repousseacute et outrageacute par Agamem-non il supplie Apollon de le venger mdash Le dieu lance contre les Grecsdes traits qui en font peacuterir un grand nombre mdash Achille convoquelrsquoassembleacutee des chefs promet sa protection au devin Calcas et luidemande la cause du courroux drsquoApollon mdash Le devin la reacutevegravele et in-dique comme unique moyen drsquoeacuteloigner le fleacuteau qui pegravese sur lrsquoarmeacuteela deacutelivrance de Chryseacuteiumls mdash Colegravere drsquoAgamemnon contre Calcas sesmenaces contre Achille mdash Celui-ci porte la main agrave son eacutepeacutee maisAtheacutena lui apparaicirct et docile agrave la voix de la deacuteesse il ne reacutepond agravelrsquooutrage que par lrsquoinsulte mdash Agamemnon forceacute de renvoyer Chry-seacuteiumls agrave son pegravere fait enlever agrave Achille sa captive Briseacuteiumls mdash Achille indi-gneacute ne veut plus combattre pour les Grecs il invoque sa megravereTheacutetisqui le console et lui promet de le venger mdash Retour de Chryseacuteiumls danssa patrie sacrifice en lrsquohonneur drsquoApollon mdash Entrevue de Theacutetis etde Zeus qui agrave sa priegravere consent agrave donner la victoire aux Troyensmdash Plaintes de Heacutera et menaces de Zeus en preacutesence des habitantsde lrsquoOlympe mdash Le calme se reacutetablit dans lrsquoassembleacutee des immortelsgracircce agrave lrsquoarriveacutee de Heacutephaiumlstos qui y ramegravene la gaieteacute en remplissantles fonctions drsquoeacutechanson

SUJET DE LrsquoILIADE DrsquoHOMEgraveRE

Lrsquoenlegravevement drsquoHeacutelegravene femme de Meacuteneacutelas par Pacircris lrsquoun des filsde Priam roi de Troie attira autour de cette ville les Grecs confeacutedeacute-reacutes qui la prirent et la deacutetruisirent apregraves un siegravege de dix ans (1270 avJ C) Le sujet de lrsquoIliade est un eacutepisode de ce siegravege qui durait deacutejagravedepuis neuf ans lorsque Agamemnon chef de lrsquoarmeacutee outragea pu-bliquement Achille le plus vaillant des Grecs Le heacuteros irriteacute se retiradans sa tente et ne voulut plus combattre Les Troyens srsquoapercevantde son absence reprirent courage attaquegraverent le camp des Grecs etfurent sur le point de brucircler leurs vaisseaux Achille que rien ne pou-vait fleacutechir consentit pourtant que Patrocle son ami se revecircticirct de sesarmes et conduisicirct ses troupes contre les Troyens Mais Patrocle futtueacute par Hector Alors lrsquoimplacable fils de Peacuteleacutee jura de venger sonami et reparaissant dans la plaine avec une nouvelle armure qursquoagrave lapriegravere de sa megravere Heacutephaiumlstos avait forgeacutee tout expregraves pour lui il cher-cha Hector lrsquoimmola aux macircnes de Patrocle puis apregraves avoir insulteacuteagrave ses restes il les rendit au vieux Priam qui eacutetait venu le conjurer delui remettre la froide deacutepouille de son fils

Ce poegraveme outre ses innombrables beauteacutes offre agrave lrsquohistoire et agrave laphilosophie de preacutecieux treacutesors en peignant fidegravelement les mœurslrsquoeacutetat des connaissances les croyances religieuses et la constitutionsociale de ces temps eacuteloigneacutes qui ont conserveacute le nom de Siegravecles heacute-roiumlques

ARGUMENT ANALYTIQUE

du pRemieR chant de lrsquoiliade

Exposition du sujet mdash Chrysegraves precirctre drsquoApollon arrive au campdes Grecs pour racheter sa fille mdash Repousseacute et outrageacute par Agamem-non il supplie Apollon de le venger mdash Le dieu lance contre les Grecsdes traits qui en font peacuterir un grand nombre mdash Achille convoquelrsquoassembleacutee des chefs promet sa protection au devin Calcas et luidemande la cause du courroux drsquoApollon mdash Le devin la reacutevegravele et in-dique comme unique moyen drsquoeacuteloigner le fleacuteau qui pegravese sur lrsquoarmeacuteela deacutelivrance de Chryseacuteiumls mdash Colegravere drsquoAgamemnon contre Calcas sesmenaces contre Achille mdash Celui-ci porte la main agrave son eacutepeacutee maisAtheacutena lui apparaicirct et docile agrave la voix de la deacuteesse il ne reacutepond agravelrsquooutrage que par lrsquoinsulte mdash Agamemnon forceacute de renvoyer Chry-seacuteiumls agrave son pegravere fait enlever agrave Achille sa captive Briseacuteiumls mdash Achille indi-gneacute ne veut plus combattre pour les Grecs il invoque sa megravereTheacutetisqui le console et lui promet de le venger mdash Retour de Chryseacuteiumls danssa patrie sacrifice en lrsquohonneur drsquoApollon mdash Entrevue de Theacutetis etde Zeus qui agrave sa priegravere consent agrave donner la victoire aux Troyensmdash Plaintes de Heacutera et menaces de Zeus en preacutesence des habitantsde lrsquoOlympe mdash Le calme se reacutetablit dans lrsquoassembleacutee des immortelsgracircce agrave lrsquoarriveacutee de Heacutephaiumlstos qui y ramegravene la gaieteacute en remplissantles fonctions drsquoeacutechanson

ΟΜΗΡΟΥ

ΙΛΙΑΔΟΣ

ΡΑΨῼΔΙΑ Α

Μῆνιν ἄειδε θεά Πηληϊάδεω 1 Ἀχιλῆοςοὐλομένην ἣ μυρίrsquo Ἀχαιοῖς 2 ἄλγεrsquo ἔθηκεπολλὰς δrsquo ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 3

ἡρώων αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσινοἰωνοῖσί τε πᾶσι (Διὸς δrsquo ἐτελείετο βουλή) 5ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντεἈτρείδης 4 τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς

Τίς τrsquo ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός Ὁ γάρ βασιλῆϊ χολωθείςνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν ὀλέκοντο δὲ λαοί 10οὕνεκα τὸν Χρύσην 5 ἠτίμασrsquo ἀρητῆραἈτρείδης Ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποινα

Chante ocirc Muse la colegravere drsquoAchille fils de Peleacutee colegravere funeste quifut pour les Grecs la source drsquoinnombrables douleurs qui preacutecipitadans les enfers les acircmes geacuteneacutereuses drsquoune foule de heacuteros et fit deleurs corps la pacircture des chiens et des oiseaux (ainsi srsquoaccomplissait lavolonteacute de Zeus) depuis le jour ougrave pour la premiegravere fois une querelledeacutesunit le fils drsquoAtreacutee roi des hommes et le divin Achille

Et qui donc parmi les immortels suscita entre eux ces violentsdeacutebats Le fils de Leacuteto et de Zeus Dans son courroux contre Aga-memnon Apollon fit naicirctre dans lrsquoarmeacutee une affreuse maladie et lespeuples peacuterissaient parce qursquoAtride avait outrageacute son precirctre Chry-segraves Celui-ci srsquoeacutetait rendu aupregraves des vaisseaux leacutegers des Grecs pour

HOMEgraveRE

LrsquoILIADE

CHANT 1

Ἄειδε θεά Chante deacuteesseμῆνιν οὐλομένην la colegravere funesteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacuteeἣ ἔθηκεν Ἀχαιοῖς laquelle causa aux Acheacuteensἄλγεα μυρία des douleurs innombrablesπροΐαψε δὲ Ἄϊδι et preacutecipita chez Hadegravesπολλὰς ψυχὰς ἰφθίμους beaucoup drsquoacircmes geacuteneacutereusesἡρώων τεῦχε δὲ αὐτοὺς de heacuteros et fit eux-mecircmesἑλώρια κύνεσσι proies aux chiensπᾶσί τε οἰωνοῖσι et agrave tous les oiseaux(βουλὴ δὲ Διὸς (or la volonteacute de Zeusἐτελείετο) srsquoaccomplissait) ἐξ οὖ δὴ τὰ πρῶτα depuis que certes la premiegravere foisδιαστήτην ἐρίσαντε se divisegraverent srsquoeacutetant querelleacutesἈτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν et Atride roi des hommesκαὶ δῖος Ἀχιλλεύς et le divin Achille

Τίς τε ἄρα θεῶν Et qui donc des dieuxξυνέηκέ σφωε a mis-aux-prises eux-deuxμάχεσθαι ἔριδι pour combattre par une querelle Υἱὸς Λητοῦς καὶ Διός Le fils de Leacuteto et de ZeusὉ γάρ χολωθεὶς βασιλῆϊ Car celui-ci eacutetant irriteacute contre le roiὦρσε νοῦσον κακὴν excita une maladie mauvaiseἀνὰ στρατόν agrave travers lrsquoarmeacuteeλαοὶ δὲ ὀλέκοντο et les peuples peacuterissaientοὕνεκα Ἀτρείδης ἠτίμησε parce que Atride avait outrageacuteτὸν ἀρητῆρα Χρύσην le precirctre ChrysegravesὉ γὰρ ἦλθεν En effet celui-ci eacutetait venuἐπὶ νῆας θοὰς Ἀχαιῶν vers les vaisseaux leacutegers des Acheacuteensλυσόμενός τε θύγατρα et devant racheter sa fille

ΟΜΗΡΟΥ

ΙΛΙΑΔΟΣ

ΡΑΨῼΔΙΑ Α

Μῆνιν ἄειδε θεά Πηληϊάδεω 1 Ἀχιλῆοςοὐλομένην ἣ μυρίrsquo Ἀχαιοῖς 2 ἄλγεrsquo ἔθηκεπολλὰς δrsquo ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 3

ἡρώων αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσινοἰωνοῖσί τε πᾶσι (Διὸς δrsquo ἐτελείετο βουλή) 5ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντεἈτρείδης 4 τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς

Τίς τrsquo ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός Ὁ γάρ βασιλῆϊ χολωθείςνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν ὀλέκοντο δὲ λαοί 10οὕνεκα τὸν Χρύσην 5 ἠτίμασrsquo ἀρητῆραἈτρείδης Ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποινα

Chante ocirc Muse la colegravere drsquoAchille fils de Peleacutee colegravere funeste quifut pour les Grecs la source drsquoinnombrables douleurs qui preacutecipitadans les enfers les acircmes geacuteneacutereuses drsquoune foule de heacuteros et fit deleurs corps la pacircture des chiens et des oiseaux (ainsi srsquoaccomplissait lavolonteacute de Zeus) depuis le jour ougrave pour la premiegravere fois une querelledeacutesunit le fils drsquoAtreacutee roi des hommes et le divin Achille

Et qui donc parmi les immortels suscita entre eux ces violentsdeacutebats Le fils de Leacuteto et de Zeus Dans son courroux contre Aga-memnon Apollon fit naicirctre dans lrsquoarmeacutee une affreuse maladie et lespeuples peacuterissaient parce qursquoAtride avait outrageacute son precirctre Chry-segraves Celui-ci srsquoeacutetait rendu aupregraves des vaisseaux leacutegers des Grecs pour

HOMEgraveRE

LrsquoILIADE

CHANT 1

Ἄειδε θεά Chante deacuteesseμῆνιν οὐλομένην la colegravere funesteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacuteeἣ ἔθηκεν Ἀχαιοῖς laquelle causa aux Acheacuteensἄλγεα μυρία des douleurs innombrablesπροΐαψε δὲ Ἄϊδι et preacutecipita chez Hadegravesπολλὰς ψυχὰς ἰφθίμους beaucoup drsquoacircmes geacuteneacutereusesἡρώων τεῦχε δὲ αὐτοὺς de heacuteros et fit eux-mecircmesἑλώρια κύνεσσι proies aux chiensπᾶσί τε οἰωνοῖσι et agrave tous les oiseaux(βουλὴ δὲ Διὸς (or la volonteacute de Zeusἐτελείετο) srsquoaccomplissait) ἐξ οὖ δὴ τὰ πρῶτα depuis que certes la premiegravere foisδιαστήτην ἐρίσαντε se divisegraverent srsquoeacutetant querelleacutesἈτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν et Atride roi des hommesκαὶ δῖος Ἀχιλλεύς et le divin Achille

Τίς τε ἄρα θεῶν Et qui donc des dieuxξυνέηκέ σφωε a mis-aux-prises eux-deuxμάχεσθαι ἔριδι pour combattre par une querelle Υἱὸς Λητοῦς καὶ Διός Le fils de Leacuteto et de ZeusὉ γάρ χολωθεὶς βασιλῆϊ Car celui-ci eacutetant irriteacute contre le roiὦρσε νοῦσον κακὴν excita une maladie mauvaiseἀνὰ στρατόν agrave travers lrsquoarmeacuteeλαοὶ δὲ ὀλέκοντο et les peuples peacuterissaientοὕνεκα Ἀτρείδης ἠτίμησε parce que Atride avait outrageacuteτὸν ἀρητῆρα Χρύσην le precirctre ChrysegravesὉ γὰρ ἦλθεν En effet celui-ci eacutetait venuἐπὶ νῆας θοὰς Ἀχαιῶν vers les vaisseaux leacutegers des Acheacuteensλυσόμενός τε θύγατρα et devant racheter sa fille

8 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

στέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ 1 καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς 15Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοίὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματrsquo ἔχοντεςἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν εὖ δrsquo οἴκαδrsquo ἱκέσθαιπαῖδα δrsquo ἐμοὶ λῦσαί 2 τε φίλην τά τrsquo ἄποινα δέχεσθαι 20ἁζόμενοι Διὸς υἱόν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα raquo

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλε 25

laquo Μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείωἢ νῦν δηθύνοντrsquo ἢ ὕστερον αὖτις ἰόνταμή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖοΤὴν δrsquo ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν

racheter sa fille apportant une immense ranccedilon et tenant dans sesmains avec le sceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loinles traits et il implorait tous les Grecs et surtout les deux Atrideschefs des peuples

laquo Atrides et vous aussi Grecs agrave la brillante armure que les dieuxhabitants des palais de lrsquoOlympe vous accordent de renverser laville de Priam et de retourner heureusement dans vos foyers maisrendez-moi une fille cheacuterie et acceptez cette ranccedilon si vous craignezle fils de Zeus Apollon qui lance au loin les traits raquo

Tous les autres Grecs alors par un murmure approbateur deman-degraverent qursquoon respectacirct le precirctre et que lrsquoon reccedilucirct sa magnifique ran-ccedilon mais Agamemnon le fils drsquoAtreacutee nrsquoy voulut point consentir ille congeacutedia au contraire durement et ajouta mecircme ces menaccedilantesparoles

laquo Vieillard que je ne te rencontre plus aupregraves de nos creux vais-seaux soit que tu trsquoy arrecirctes maintenant soit que tu y reviennes dansla suite de peur qursquoalors tu ne sois proteacutegeacute ni par le sceptre ni parles bandelettes de ton dieu Quant agrave ta fille je ne te la rendrai point

LrsquoILIADE - 1 9

φέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans ses mainsἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ sur un sceptre drsquoorστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα mais surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι Ἀ- laquo Et Atrides et autres Acheacuteens[χαιοὶἐϋκνήμιδες aux-belles-cneacutemides

θεοὶ μέν que drsquoun cocircteacute les dieuxἔχοντες δώματα Ὀλύμπια ayant les palais olympiensδοῖεν ὑμῖν vous donnentἐκπέρσαι πόλιν Πριάμοιο de renverser la ville de Priamἱκέσθαι δὲ εὖ οἴκαδε et de retourner heureusementchez-vous λῦσαι δέ τε ἐμοὶ de lrsquoautre et rendez agrave moiπαῖδα φίλην une fille cheacuterieδέχεσθαί τε τὰ ἄποινα et recevez les ranccedilonsἁζόμενοι υἱὸν Διός respectant le fils de ZeusἈπόλλωνα ἑκηϐόλον raquo Apollon qui-frappe-au-loin raquo

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Donc alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς au contraire il le renvoya malἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un discours violent

laquo Ἐγὼ μὴ κιχείω σε laquo Que moi je ne rencontre pas toiγέρον παρὰ νηυσὶ κοίλῃσιν vieillard aupregraves des vaisseaux creuxἢ δηθύνοντα νῦν soit trsquoarrecirctant maintenantἢ ἰόντα αὖτις ὕστερον soit venant de nouveau ensuiteμή νυ σκῆπτρον de peur que certes le sceptreκαὶ στέμμα θεοῖο et la bandelette du Dieuοὐ χραίσμῃ τοι ne soit-pas-utile agrave toiἘγὼ δὲ οὐ λύσω τήν Or moi je ne deacutelivrerai pas elleπρὶν καὶ γῆρας auparavant mecircme la vieillesse

8 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

στέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ 1 καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς 15Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοίὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματrsquo ἔχοντεςἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν εὖ δrsquo οἴκαδrsquo ἱκέσθαιπαῖδα δrsquo ἐμοὶ λῦσαί 2 τε φίλην τά τrsquo ἄποινα δέχεσθαι 20ἁζόμενοι Διὸς υἱόν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα raquo

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλε 25

laquo Μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείωἢ νῦν δηθύνοντrsquo ἢ ὕστερον αὖτις ἰόνταμή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖοΤὴν δrsquo ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν

racheter sa fille apportant une immense ranccedilon et tenant dans sesmains avec le sceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loinles traits et il implorait tous les Grecs et surtout les deux Atrideschefs des peuples

laquo Atrides et vous aussi Grecs agrave la brillante armure que les dieuxhabitants des palais de lrsquoOlympe vous accordent de renverser laville de Priam et de retourner heureusement dans vos foyers maisrendez-moi une fille cheacuterie et acceptez cette ranccedilon si vous craignezle fils de Zeus Apollon qui lance au loin les traits raquo

Tous les autres Grecs alors par un murmure approbateur deman-degraverent qursquoon respectacirct le precirctre et que lrsquoon reccedilucirct sa magnifique ran-ccedilon mais Agamemnon le fils drsquoAtreacutee nrsquoy voulut point consentir ille congeacutedia au contraire durement et ajouta mecircme ces menaccedilantesparoles

laquo Vieillard que je ne te rencontre plus aupregraves de nos creux vais-seaux soit que tu trsquoy arrecirctes maintenant soit que tu y reviennes dansla suite de peur qursquoalors tu ne sois proteacutegeacute ni par le sceptre ni parles bandelettes de ton dieu Quant agrave ta fille je ne te la rendrai point

LrsquoILIADE - 1 9

φέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans ses mainsἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ sur un sceptre drsquoorστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα mais surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι Ἀ- laquo Et Atrides et autres Acheacuteens[χαιοὶἐϋκνήμιδες aux-belles-cneacutemides

θεοὶ μέν que drsquoun cocircteacute les dieuxἔχοντες δώματα Ὀλύμπια ayant les palais olympiensδοῖεν ὑμῖν vous donnentἐκπέρσαι πόλιν Πριάμοιο de renverser la ville de Priamἱκέσθαι δὲ εὖ οἴκαδε et de retourner heureusementchez-vous λῦσαι δέ τε ἐμοὶ de lrsquoautre et rendez agrave moiπαῖδα φίλην une fille cheacuterieδέχεσθαί τε τὰ ἄποινα et recevez les ranccedilonsἁζόμενοι υἱὸν Διός respectant le fils de ZeusἈπόλλωνα ἑκηϐόλον raquo Apollon qui-frappe-au-loin raquo

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Donc alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς au contraire il le renvoya malἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un discours violent

laquo Ἐγὼ μὴ κιχείω σε laquo Que moi je ne rencontre pas toiγέρον παρὰ νηυσὶ κοίλῃσιν vieillard aupregraves des vaisseaux creuxἢ δηθύνοντα νῦν soit trsquoarrecirctant maintenantἢ ἰόντα αὖτις ὕστερον soit venant de nouveau ensuiteμή νυ σκῆπτρον de peur que certes le sceptreκαὶ στέμμα θεοῖο et la bandelette du Dieuοὐ χραίσμῃ τοι ne soit-pas-utile agrave toiἘγὼ δὲ οὐ λύσω τήν Or moi je ne deacutelivrerai pas elleπρὶν καὶ γῆρας auparavant mecircme la vieillesse

10 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ 1 τηλόθι πάτρης 30ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσανἈλλrsquo ἴθι μή μrsquo ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δrsquo ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳΒῆ δrsquo ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσϐοιο θαλάσσηςπολλὰ δrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε κιών ἠρᾶθrsquo ὁ γεραιὸς 35Ἀπόλλωνι ἄνακτι τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo 2 ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας 3Κίλλαν 4 τε ζαθέην Τενέδοιό 5 τε ἶφι ἀνάσσειςΣμινθεῦ 6 εἴποτέ τοι χαρίεντrsquo ἐπὶ νηὸν ἔρεψα 7ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίrsquo 8 ἔκηα 40ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρτίσειαν Δαναοὶ 9 ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΒῆ δὲ κατrsquo Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρτόξrsquo ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην 45ἔκλαγξαν δrsquo ἄρrsquo ὀϊστοὶ ἐπrsquo ὤμων χωομένοιο

qursquoelle nrsquoait vieilli dans mon palais agrave Argos loin de sa patrie occupeacuteeagrave tisser la toile et partageant ma couche Retire-toi donc et garde-toide mrsquoirriter afin que ton retour en soit plus assureacute raquo

Il dit le vieillard fut rempli de crainte et obeacuteit agrave cet ordre Ilsrsquoeacuteloigna silencieux le long du rivage de la mer au loin mugissante et ensuite pendant sa marche solitaire le precirctre veacuteneacuterable invoqua lepuissant Apollon qursquoenfanta Leacuteto agrave la belle chevelure

laquo Daigne mrsquoentendre ocirc toi qui portes un arc drsquoargent toi qui pro-tegraveges Chryse et la divine Cilla qui regravegnes en souverain sur Teacuteneacutedoset que Sminthe invoque Si jamais jrsquoai orneacute de guirlandes ton templemagnifique si jamais jrsquoai brucircleacute en ton honneur les cuisses grasses destaureaux et des chegravevres exauce le vœu que je trsquoadresse que les Grecsexpient mes larmes sous tes coups raquo

Telle fut sa priegravere et Pheacutebus Apollon lrsquoentendit Il descendit dessommets de lrsquoOlympe la colegravere dans le cœur portant sur ses eacutepaulesun arc et un carquois fermeacute de toutes parts Les flegraveches retentis-

LrsquoILIADE - 1 11

ἔπεισί μιν ἐνὶ ἡμετέρῳ οἴκῳ atteindra elle dans notre maisonἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης dans Argos loin de sa patrieἐποιχομένην ἱστόν parcourant la toileκαὶ ἀντιόωσαν ἐμὸν λέχος et srsquoapprochant de mon litἈλλὰ ἴθι μὴ ἐρέθιζέ με Mais va-trsquoen nrsquoirrite pas moiὥς κε νέηαι σαώτερος raquo afin que tu trsquoen ailles plus-sain-et-sauf raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi ὁ δὲ γέρων ἔδδεισε or le vieillard eut peurκαὶ ἐπείθετο μύθῳ et il obeacuteit agrave lrsquoordreΒῆ δὲ ἀκέων Donc il srsquoen-alla silencieuxπαρὰ θῖνα θαλάσσης le long du rivage de la merπολυφλοίσϐοιο beaucoup-retentissante ἔπειτα δέ κιὼν ἀπάνευθεν et ensuite marchant agrave lrsquoeacutecartὁ γεραιὸς ἠρᾶτο πολλὰ le vieillard pria beaucoupἄνακτι Ἀπόλλωνι τὸν τέκε le roi Apollon qursquoenfantaΛητὼ ἠΰκομος Leacuteto agrave-la-belle-chevelure

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Entends-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosΣμινθεῦ εἴποτε ἐπέρεψα Sminthien Si jamais jrsquoai pareacuteνηὸν χαρίεντά τοι le temple agreacuteable agrave toiἢ εἰ δή ποτε κατέκηά τοι ou si jamais jrsquoai brucircleacute pour toiμηρία πίονα des cuisses grassesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu Δαναοὶ τίσειαν que les fils-de-Danauumls payentἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo mes larmes par tes traits raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ Et Pheacutebus Apollon entendit lui Κατέϐη δὲ et il descenditκαρήνων Οὐλύμποιο des sommets de lrsquoOlympeχωόμενος κῆρ irriteacute quant au cœurἔχων ὤμοισι τόξα ayant aux eacutepaules un arcφαρέτρην τε ἀμφηρεφέα et un carquois couvert-de-tout-cocircteacute ἄρα δὲ ὀϊστοὶ ἔκλαγξαν alors certes les flegraveches retentirentἐπὶ ὤμων χωομένοιο sur les eacutepaules de lui irriteacute

10 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ 1 τηλόθι πάτρης 30ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσανἈλλrsquo ἴθι μή μrsquo ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δrsquo ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳΒῆ δrsquo ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσϐοιο θαλάσσηςπολλὰ δrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε κιών ἠρᾶθrsquo ὁ γεραιὸς 35Ἀπόλλωνι ἄνακτι τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo 2 ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας 3Κίλλαν 4 τε ζαθέην Τενέδοιό 5 τε ἶφι ἀνάσσειςΣμινθεῦ 6 εἴποτέ τοι χαρίεντrsquo ἐπὶ νηὸν ἔρεψα 7ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίrsquo 8 ἔκηα 40ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρτίσειαν Δαναοὶ 9 ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΒῆ δὲ κατrsquo Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρτόξrsquo ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην 45ἔκλαγξαν δrsquo ἄρrsquo ὀϊστοὶ ἐπrsquo ὤμων χωομένοιο

qursquoelle nrsquoait vieilli dans mon palais agrave Argos loin de sa patrie occupeacuteeagrave tisser la toile et partageant ma couche Retire-toi donc et garde-toide mrsquoirriter afin que ton retour en soit plus assureacute raquo

Il dit le vieillard fut rempli de crainte et obeacuteit agrave cet ordre Ilsrsquoeacuteloigna silencieux le long du rivage de la mer au loin mugissante et ensuite pendant sa marche solitaire le precirctre veacuteneacuterable invoqua lepuissant Apollon qursquoenfanta Leacuteto agrave la belle chevelure

laquo Daigne mrsquoentendre ocirc toi qui portes un arc drsquoargent toi qui pro-tegraveges Chryse et la divine Cilla qui regravegnes en souverain sur Teacuteneacutedoset que Sminthe invoque Si jamais jrsquoai orneacute de guirlandes ton templemagnifique si jamais jrsquoai brucircleacute en ton honneur les cuisses grasses destaureaux et des chegravevres exauce le vœu que je trsquoadresse que les Grecsexpient mes larmes sous tes coups raquo

Telle fut sa priegravere et Pheacutebus Apollon lrsquoentendit Il descendit dessommets de lrsquoOlympe la colegravere dans le cœur portant sur ses eacutepaulesun arc et un carquois fermeacute de toutes parts Les flegraveches retentis-

LrsquoILIADE - 1 11

ἔπεισί μιν ἐνὶ ἡμετέρῳ οἴκῳ atteindra elle dans notre maisonἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης dans Argos loin de sa patrieἐποιχομένην ἱστόν parcourant la toileκαὶ ἀντιόωσαν ἐμὸν λέχος et srsquoapprochant de mon litἈλλὰ ἴθι μὴ ἐρέθιζέ με Mais va-trsquoen nrsquoirrite pas moiὥς κε νέηαι σαώτερος raquo afin que tu trsquoen ailles plus-sain-et-sauf raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi ὁ δὲ γέρων ἔδδεισε or le vieillard eut peurκαὶ ἐπείθετο μύθῳ et il obeacuteit agrave lrsquoordreΒῆ δὲ ἀκέων Donc il srsquoen-alla silencieuxπαρὰ θῖνα θαλάσσης le long du rivage de la merπολυφλοίσϐοιο beaucoup-retentissante ἔπειτα δέ κιὼν ἀπάνευθεν et ensuite marchant agrave lrsquoeacutecartὁ γεραιὸς ἠρᾶτο πολλὰ le vieillard pria beaucoupἄνακτι Ἀπόλλωνι τὸν τέκε le roi Apollon qursquoenfantaΛητὼ ἠΰκομος Leacuteto agrave-la-belle-chevelure

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Entends-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosΣμινθεῦ εἴποτε ἐπέρεψα Sminthien Si jamais jrsquoai pareacuteνηὸν χαρίεντά τοι le temple agreacuteable agrave toiἢ εἰ δή ποτε κατέκηά τοι ou si jamais jrsquoai brucircleacute pour toiμηρία πίονα des cuisses grassesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu Δαναοὶ τίσειαν que les fils-de-Danauumls payentἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo mes larmes par tes traits raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ Et Pheacutebus Apollon entendit lui Κατέϐη δὲ et il descenditκαρήνων Οὐλύμποιο des sommets de lrsquoOlympeχωόμενος κῆρ irriteacute quant au cœurἔχων ὤμοισι τόξα ayant aux eacutepaules un arcφαρέτρην τε ἀμφηρεφέα et un carquois couvert-de-tout-cocircteacute ἄρα δὲ ὀϊστοὶ ἔκλαγξαν alors certes les flegraveches retentirentἐπὶ ὤμων χωομένοιο sur les eacutepaules de lui irriteacute

12 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

αὐτοῦ κινηθέντος ὁ δrsquo ἤϊε νυκτὶ ἐοικώςἝζετrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε νεῶν μετὰ δrsquo ἰὸν ἕηκε 1δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετrsquo ἀργυρέοιο βιοῖοΟὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς 50αὐτὰρ ἔπειτrsquo αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιείςβάλλrsquo αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί

Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖοτῇ δεκάτῃ δrsquo ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν ἈχιλλεύςΤῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 55κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτοΟἱ δrsquo ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τrsquo ἐγένοντοτοῖσι δrsquo ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ἀτρείδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐωἂψ ἀπονοστήσειν εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν 60εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς ἈχαιούςἈλλrsquo ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆαἢ καὶ ὀνειροπόλον (καὶ γάρ τrsquo ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν)

saient sur les eacutepaules du dieu en courroux et agiteacute dans sa marche ilsrsquoavanccedilait semblable agrave la nuit Enfin il srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin des vais-seaux puis lanccedila un trait et terrible fut alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentIl atteignit drsquoabord les mulets et les chiens agiles mais ensuite il frap-pa les hommes eux-mecircmes drsquoune flegraveche meurtriegravere et sur les bucircchersbrucirclaient sans cesse de nombreux cadavres

Durant neuf jours les traits du dieu volegraverent sur toute lrsquoarmeacutee le dixiegraveme Achille convoqua le peuple en assembleacutee Heacutera la deacuteesseaux bras blancs lui en avait inspireacute la penseacutee Car elle eacutetait eacutemue depitieacute pour les Grecs en les voyant ainsi peacuterir Lors donc qursquoils furentassembleacutes et reacuteunis tous en conseil Achille aux pieds leacutegers se levantaussitocirct prit la parole en ces termes

laquo Atride crsquoest aujourdrsquohui je pense que nous allons errant denouveau sur les mers retourner sur nos pas si toutefois nous pou-vons eacutechapper agrave la mort puisque la guerre et la peste se reacuteunissentpour accabler les Grecs Eh bien alors interrogeons un devin unprecirctre ou mecircme un interpregravete de songes (car les songes viennent aus-

LrsquoILIADE - 1 13

αὐτοῦ κινηθέντος lui srsquoagitant ὁ δὲ ἤϊε ἐοικὼς νυκτί or lui srsquoavanccedilait semblable agrave la nuitἜπειτα ἕζετο Ensuite il srsquoassitἀπάνευθε νεῶν agrave lrsquoeacutecart des vaisseauxμεθέηκε δὲ ἰόν puis il lanccedila un trait κλαγγὴ δὲ βιοῖο ἀργυρέοιο alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentγένετο δεινή fut fait terribleΠρῶτον μὲν ἐπῴχετο Drsquoabord agrave la veacuteriteacute il atteignitοὐρῆας καὶ κύνας ἀργούς les mulets et les chiens agiles αὐτὰρ ἔπειτα ἐφιεὶς mais ensuite ayant lanceacuteβέλος ἐχεπευκὲς αὐτοῖσι un trait mortel sur eux-mecircmesβάλλε αἰεὶ δὲ καίοντο il frappait et toujours brucirclaientπυραὶ θαμειαὶ νεκύων des bucircchers nombreux de cadavres

Ἐννῆμαρ μὲν κῆλα θεοῖο Neuf-jours certes les traits du dieuᾤχετο ἀνὰ στρατόν allegraverent agrave travers lrsquoarmeacutee τῇ δὲ δεκάτῃ Ἀχιλλεὺς or le dixiegraveme Achilleκαλέσσατο λαὸν ἀγορήνδε appela le peuple en assembleacuteeἭρη γάρ θεὰ λευκώλενος Car Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsθῆκε τῷ ἐπὶ φρεσί mit cela agrave lui dans les espritsκήδετο γὰρ Δαναῶν En effet elle srsquoinquieacutetait des Grecsὅτι ῥα ὁρᾶτο θνῄσκοντας parce que elle les voyait mourantἘπεὶ δὲ οὖν οἱ ἤγερθεν Or donc quand ils furent convoqueacutesἐγένοντό τε ὁμηγερέες et qursquoils furent reacuteunis-ensembleἈχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας alors Achille leacuteger quant aux piedsἀνιστάμενος τοῖσι μετέφη se levant au milieu drsquoeux dit

laquo Ἀτρείδη ὀΐω νῦν laquo Atride je pense maintenantἄμμε παλιμπλαγχθέντας nous ayant erreacute-de-nouveauἀπονοστήσειν ἄψ devoir retourner en arriegravere εἴ γέ κεν φύγοιμεν θάνατον si au moins nous aurons fui la mortεἰ δὴ ὁμοῦ τε πόλεμος si deacutesormais ensemble et la guerreκαὶ λοιμὸς δαμᾷ Ἀχαιούς et la peste dompte les AcheacuteensἈλλὰ ἄγε ἐρείομεν δὴ Mais allons consultons doncτινὰ μάντιν ἢ ἱερῆα quelque devin ou precirctreἢ καὶ ὀνειροπόλον ou mecircme interpregravete-de-songes(καὶ γὰρ ὄναρ τε (car le songe aussiἐστὶν ἐκ Διός) est de la part de Zeus)

12 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

αὐτοῦ κινηθέντος ὁ δrsquo ἤϊε νυκτὶ ἐοικώςἝζετrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε νεῶν μετὰ δrsquo ἰὸν ἕηκε 1δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετrsquo ἀργυρέοιο βιοῖοΟὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς 50αὐτὰρ ἔπειτrsquo αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιείςβάλλrsquo αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί

Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖοτῇ δεκάτῃ δrsquo ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν ἈχιλλεύςΤῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 55κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτοΟἱ δrsquo ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τrsquo ἐγένοντοτοῖσι δrsquo ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ἀτρείδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐωἂψ ἀπονοστήσειν εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν 60εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς ἈχαιούςἈλλrsquo ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆαἢ καὶ ὀνειροπόλον (καὶ γάρ τrsquo ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν)

saient sur les eacutepaules du dieu en courroux et agiteacute dans sa marche ilsrsquoavanccedilait semblable agrave la nuit Enfin il srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin des vais-seaux puis lanccedila un trait et terrible fut alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentIl atteignit drsquoabord les mulets et les chiens agiles mais ensuite il frap-pa les hommes eux-mecircmes drsquoune flegraveche meurtriegravere et sur les bucircchersbrucirclaient sans cesse de nombreux cadavres

Durant neuf jours les traits du dieu volegraverent sur toute lrsquoarmeacutee le dixiegraveme Achille convoqua le peuple en assembleacutee Heacutera la deacuteesseaux bras blancs lui en avait inspireacute la penseacutee Car elle eacutetait eacutemue depitieacute pour les Grecs en les voyant ainsi peacuterir Lors donc qursquoils furentassembleacutes et reacuteunis tous en conseil Achille aux pieds leacutegers se levantaussitocirct prit la parole en ces termes

laquo Atride crsquoest aujourdrsquohui je pense que nous allons errant denouveau sur les mers retourner sur nos pas si toutefois nous pou-vons eacutechapper agrave la mort puisque la guerre et la peste se reacuteunissentpour accabler les Grecs Eh bien alors interrogeons un devin unprecirctre ou mecircme un interpregravete de songes (car les songes viennent aus-

LrsquoILIADE - 1 13

αὐτοῦ κινηθέντος lui srsquoagitant ὁ δὲ ἤϊε ἐοικὼς νυκτί or lui srsquoavanccedilait semblable agrave la nuitἜπειτα ἕζετο Ensuite il srsquoassitἀπάνευθε νεῶν agrave lrsquoeacutecart des vaisseauxμεθέηκε δὲ ἰόν puis il lanccedila un trait κλαγγὴ δὲ βιοῖο ἀργυρέοιο alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentγένετο δεινή fut fait terribleΠρῶτον μὲν ἐπῴχετο Drsquoabord agrave la veacuteriteacute il atteignitοὐρῆας καὶ κύνας ἀργούς les mulets et les chiens agiles αὐτὰρ ἔπειτα ἐφιεὶς mais ensuite ayant lanceacuteβέλος ἐχεπευκὲς αὐτοῖσι un trait mortel sur eux-mecircmesβάλλε αἰεὶ δὲ καίοντο il frappait et toujours brucirclaientπυραὶ θαμειαὶ νεκύων des bucircchers nombreux de cadavres

Ἐννῆμαρ μὲν κῆλα θεοῖο Neuf-jours certes les traits du dieuᾤχετο ἀνὰ στρατόν allegraverent agrave travers lrsquoarmeacutee τῇ δὲ δεκάτῃ Ἀχιλλεὺς or le dixiegraveme Achilleκαλέσσατο λαὸν ἀγορήνδε appela le peuple en assembleacuteeἭρη γάρ θεὰ λευκώλενος Car Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsθῆκε τῷ ἐπὶ φρεσί mit cela agrave lui dans les espritsκήδετο γὰρ Δαναῶν En effet elle srsquoinquieacutetait des Grecsὅτι ῥα ὁρᾶτο θνῄσκοντας parce que elle les voyait mourantἘπεὶ δὲ οὖν οἱ ἤγερθεν Or donc quand ils furent convoqueacutesἐγένοντό τε ὁμηγερέες et qursquoils furent reacuteunis-ensembleἈχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας alors Achille leacuteger quant aux piedsἀνιστάμενος τοῖσι μετέφη se levant au milieu drsquoeux dit

laquo Ἀτρείδη ὀΐω νῦν laquo Atride je pense maintenantἄμμε παλιμπλαγχθέντας nous ayant erreacute-de-nouveauἀπονοστήσειν ἄψ devoir retourner en arriegravere εἴ γέ κεν φύγοιμεν θάνατον si au moins nous aurons fui la mortεἰ δὴ ὁμοῦ τε πόλεμος si deacutesormais ensemble et la guerreκαὶ λοιμὸς δαμᾷ Ἀχαιούς et la peste dompte les AcheacuteensἈλλὰ ἄγε ἐρείομεν δὴ Mais allons consultons doncτινὰ μάντιν ἢ ἱερῆα quelque devin ou precirctreἢ καὶ ὀνειροπόλον ou mecircme interpregravete-de-songes(καὶ γὰρ ὄναρ τε (car le songe aussiἐστὶν ἐκ Διός) est de la part de Zeus)

14 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς κrsquo εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖϐος Ἀπόλλωνεἴτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθrsquo ἑκατόμϐης 65αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσσης αἰγῶν τε τελείωνβούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι raquo

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηΚάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχrsquo ἄριστοςὃς ᾔδη τά τrsquo ἐόντα τά τrsquo ἐσσόμενα πρό τrsquo ἐόντα 70καὶ νήεσσrsquo ἡγήσατrsquo 1 Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσωἣν διὰ μαντοσύνην τήν οἱ πόρε Φοῖϐος ἈπόλλωνὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαιμῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος 75Τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσονἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξεινἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν ὃς μέγα πάντωνἈργείων κρατέει καί οἱ πείθονται ἈχαιοίΚρείσσων γὰρ βασιλεύς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ 80

si de Zeus) qursquoil nous dise pour quel motif Pheacutebus Apollon est agrave cepoint courrouceacute si crsquoest drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombe qursquoil reacuteclamelrsquoaccomplissement si par hasard satisfait drsquoun sacrifice drsquoagneaux etde chegravevres choisies il consent agrave eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit alors au milieu de lrsquoassembleacutee seleva Calchas fils de Thestor et de beaucoup le meilleur des auguresqui connaissait le preacutesent lrsquoavenir ainsi que le passeacute et qui avait guideacutela flotte des Grecs aux rives drsquoIlion gracircce agrave la science dans lrsquoart depreacutedire que lui avait accordeacutee Pheacutebus Apollon Dans sa bienveillancepour eux il prend la parole et srsquoexprime ainsi

laquo Ocirc Achille heacuteros cher agrave Zeus tu mrsquoordonnes de reacuteveacuteler la causequi a exciteacute le courroux du puissant Apollon qui lance au loin lestraits Je vais donc parler Mais toi promets et jure-moi que tutrsquoempresseras de me precircter le secours de tes paroles et de ton brasCar je preacutevois que je vais soulever le courroux drsquoun homme qui com-mande en souverain agrave tous les Argiens et agrave qui les Acheacuteens obeacuteissentUn roi est toujours le plus fort contre un infeacuterieur qui lrsquoirrite et si

LrsquoILIADE - 1 15

ὅς κεν εἴποι ὅ τι Φοῖϐος Ἀπόλ- qui dise pourquoi Pheacutebus Apollon[λωνἐχώσατο τόσσον srsquoest irriteacute autant

εἴτε ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται soit que certes lui se plaintεὐχωλῆς εἴτε ἑκατόμϐης drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombeαἴ κέν πως ἀντιάσας κνίσσης si par hasard ayant obtenu le fumetἀρνῶν αἰγῶν τε τελείων drsquoagneaux et de chegravevres choisiesβούλεται ἀπαμῦναι ἡμῖν λοι- il veut eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

[γόν raquoἬτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit ensuite et au milieu drsquoeuxἀνέστη Κάλχας Θεστορίδης se leva Calchas fils-de-Thestorὄχα ἄριστος οἰωνοπόλων de beaucoup le meilleur des auguresὃς ᾔδη τά τε ἐόντα lui qui savait et les choses eacutetantτά τε ἐσσόμενα et celles devant ecirctreἐόντα τε πρό et celles eacutetant auparavantκαὶ ἡγήσατο νήεσσιν et il avait servi-de-guide aux vaisseauxἈχαιῶν εἴσω Ἴλιον des Acheacuteens jusqursquoagrave Ilionδιὰ ἣν μαντοσύνην agrave cause de sa science-divinatoireτὴν Φοῖϐος Ἀπόλλων que Pheacutebus Apollonπόρεν οἱ avait donneacutee agrave lui Ὃ ἐϋφρονέων σφιν lequel voulant-du-bien agrave euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν harangua et dit

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ φίλε Διΐ laquo Ocirc Achille cher agrave Zeusκέλεαί με μυθήσασθαι tu ordonnes moi expliquerμῆνιν Ἀπόλλωνος la colegravere drsquoApollonἄνακτος ἑκατηϐελέταο roi qui-frappe-au-loinΤοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω Donc moi je dirai σὺ δὲ σύνθεο καὶ ὄμοσσόν μοι mais toi promets et jure agrave moiἦ μὲν πρόφρων certainement bienveillantἀρήξειν μοι devoir secourir moiἔπεσι καὶ χερσίν par les paroles et par les mains ἦ γὰρ ὀΐομαι χολωσέμεν car certes je crois devoir irriterἄνδρα ὃς κρατέει μέγα lrsquohomme qui commande grandementπάντων Ἀργείων sur tous les Argiensκαὶ Ἀχαιοὶ πείθονταί οἱ et les Acheacuteens obeacuteissent agrave luiΒασιλεὺς γὰρ κρείσσων Car un roi est plus puissantὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ quand il srsquoirritera contre un infeacuterieur

14 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς κrsquo εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖϐος Ἀπόλλωνεἴτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθrsquo ἑκατόμϐης 65αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσσης αἰγῶν τε τελείωνβούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι raquo

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηΚάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχrsquo ἄριστοςὃς ᾔδη τά τrsquo ἐόντα τά τrsquo ἐσσόμενα πρό τrsquo ἐόντα 70καὶ νήεσσrsquo ἡγήσατrsquo 1 Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσωἣν διὰ μαντοσύνην τήν οἱ πόρε Φοῖϐος ἈπόλλωνὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαιμῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος 75Τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσονἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξεινἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν ὃς μέγα πάντωνἈργείων κρατέει καί οἱ πείθονται ἈχαιοίΚρείσσων γὰρ βασιλεύς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ 80

si de Zeus) qursquoil nous dise pour quel motif Pheacutebus Apollon est agrave cepoint courrouceacute si crsquoest drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombe qursquoil reacuteclamelrsquoaccomplissement si par hasard satisfait drsquoun sacrifice drsquoagneaux etde chegravevres choisies il consent agrave eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit alors au milieu de lrsquoassembleacutee seleva Calchas fils de Thestor et de beaucoup le meilleur des auguresqui connaissait le preacutesent lrsquoavenir ainsi que le passeacute et qui avait guideacutela flotte des Grecs aux rives drsquoIlion gracircce agrave la science dans lrsquoart depreacutedire que lui avait accordeacutee Pheacutebus Apollon Dans sa bienveillancepour eux il prend la parole et srsquoexprime ainsi

laquo Ocirc Achille heacuteros cher agrave Zeus tu mrsquoordonnes de reacuteveacuteler la causequi a exciteacute le courroux du puissant Apollon qui lance au loin lestraits Je vais donc parler Mais toi promets et jure-moi que tutrsquoempresseras de me precircter le secours de tes paroles et de ton brasCar je preacutevois que je vais soulever le courroux drsquoun homme qui com-mande en souverain agrave tous les Argiens et agrave qui les Acheacuteens obeacuteissentUn roi est toujours le plus fort contre un infeacuterieur qui lrsquoirrite et si

LrsquoILIADE - 1 15

ὅς κεν εἴποι ὅ τι Φοῖϐος Ἀπόλ- qui dise pourquoi Pheacutebus Apollon[λωνἐχώσατο τόσσον srsquoest irriteacute autant

εἴτε ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται soit que certes lui se plaintεὐχωλῆς εἴτε ἑκατόμϐης drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombeαἴ κέν πως ἀντιάσας κνίσσης si par hasard ayant obtenu le fumetἀρνῶν αἰγῶν τε τελείων drsquoagneaux et de chegravevres choisiesβούλεται ἀπαμῦναι ἡμῖν λοι- il veut eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

[γόν raquoἬτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit ensuite et au milieu drsquoeuxἀνέστη Κάλχας Θεστορίδης se leva Calchas fils-de-Thestorὄχα ἄριστος οἰωνοπόλων de beaucoup le meilleur des auguresὃς ᾔδη τά τε ἐόντα lui qui savait et les choses eacutetantτά τε ἐσσόμενα et celles devant ecirctreἐόντα τε πρό et celles eacutetant auparavantκαὶ ἡγήσατο νήεσσιν et il avait servi-de-guide aux vaisseauxἈχαιῶν εἴσω Ἴλιον des Acheacuteens jusqursquoagrave Ilionδιὰ ἣν μαντοσύνην agrave cause de sa science-divinatoireτὴν Φοῖϐος Ἀπόλλων que Pheacutebus Apollonπόρεν οἱ avait donneacutee agrave lui Ὃ ἐϋφρονέων σφιν lequel voulant-du-bien agrave euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν harangua et dit

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ φίλε Διΐ laquo Ocirc Achille cher agrave Zeusκέλεαί με μυθήσασθαι tu ordonnes moi expliquerμῆνιν Ἀπόλλωνος la colegravere drsquoApollonἄνακτος ἑκατηϐελέταο roi qui-frappe-au-loinΤοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω Donc moi je dirai σὺ δὲ σύνθεο καὶ ὄμοσσόν μοι mais toi promets et jure agrave moiἦ μὲν πρόφρων certainement bienveillantἀρήξειν μοι devoir secourir moiἔπεσι καὶ χερσίν par les paroles et par les mains ἦ γὰρ ὀΐομαι χολωσέμεν car certes je crois devoir irriterἄνδρα ὃς κρατέει μέγα lrsquohomme qui commande grandementπάντων Ἀργείων sur tous les Argiensκαὶ Ἀχαιοὶ πείθονταί οἱ et les Acheacuteens obeacuteissent agrave luiΒασιλεὺς γὰρ κρείσσων Car un roi est plus puissantὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ quand il srsquoirritera contre un infeacuterieur

16 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἴπερ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃἀλλά γε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον ὄφρα τελέσσῃἐν στήθεσσιν ἑοῖσι σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςlaquo Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα 85οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον ᾧτε σύ Κάλχανεὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνειςοὔτις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιοσοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσεισυμπάντων Δαναῶν οὐδrsquo ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς 90ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι raquo

Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμωνlaquo Οὔτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθrsquo ἑκατόμϐηςἀλλrsquo ἕνεκrsquo ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησrsquo Ἀγαμέμνωνοὐδrsquo ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατrsquo ἄποινα 95Τοὔνεκrsquo ἄρrsquo ἄλγεrsquo ἔδωκεν Ἑκηϐόλος ἠδrsquo ἔτι δώσειοὐδrsquo ὅγε πρὶν λοιμοῖο βαρείας Κῆρας 1 ἀφέξει

pour le moment il eacutetouffe sa colegravere il nrsquoen conserve pas moins le deacute-sir de se venger jusqursquoau moment ougrave il lrsquoa satisfait Dis-moi si tu peuxme sauver raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en ces termes laquo Prendsconfiance et dis lrsquooracle que tu sais Par Apollon ce dieu cher agrave Zeuset que tu invoques pour reacuteveacuteler aux Grecs les secrets de lrsquoavenir aussilongtemps que je respirerai et que je verrai la lumiegravere aucun de tousces Grecs aupregraves de nos vaisseaux aux larges flancs ne portera surtoi une main criminelle non aucun quand mecircme tu voudrais parlerdrsquoAgamemnon qui aujourdrsquohui se vante drsquoecirctre de beaucoup le pluspuissant des Grecs raquo

Le devin irreacuteprochable srsquoenhardit alors et parla en ces termes laquo Ledieu ne se plaint de lrsquooubli ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombe Son precirctreoutrageacute par Agamemnon qui a refuseacute de lui rendre sa fille et de rece-voir la ranccedilon offerte telle est la cause des maux que nous a envoyeacuteset que nous enverra encore le dieu qui lance au loin les traits et lesParques qui tiennent appesanti sur nous le terrible fleacuteau ne se reti-

LrsquoILIADE - 1 17

εἴπερ γάρ τέ γε καὶ αὐτῆμαρ car quoique au moins ce-mecircme-jourκαταπέψῃ χόλον il ait digeacutereacute sa colegravereἀλλά γε καὶ μετόπισθεν cependant encore dans la suiteἔχει κότον ἐν ἑοῖσι στήθεσσιν il a le ressentiment dans sa poitrineὄφρα τελέσσῃ jusqursquoagrave ce qursquoil lrsquoait accompli σὺ δὲ φράσαι εἰ σαώσεις με raquo mais toi dis si tu sauveras moi raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Mais Achille leacuteger quant aux piedsἀπαμειϐόμενος προςέφη τόν reacutepondant dit agrave lui laquo Θαρσήσας μάλα laquo Ayant pris-confiance beaucoupεἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα dis lrsquooracle que tu saisοὐ γὰρ μὰ Ἀπόλλωνα Car non certes par Apollonφίλον Διΐ cher agrave Zeusᾧτε σύ Κάλχαν εὐχόμενος agrave qui toi Calchas faisant-des-priegraveresἀναφαίνεις Δαναοῖσι θεοπροπί- tu deacutecouvres aux Grecs les oracles

[αςἐμεῦ ζῶντος moi vivantκαὶ δερκομένοιο ἐπὶ χθονί et voyant sur la terreοὔτις συμπάντων Δαναῶν personne de tous les Grecsἐποίσει σοὶ χεῖρας βαρείας ne portera sur toi des mains pesantesπαρὰ νηυσὶ κοίλῃς aupregraves des vaisseaux creux οὐδὲ ἢν εἴπῃς Ἀγαμέμνονα pas mecircme si tu as dit Agamemnonὃς νῦν εὔχεται qui maintenant se vanteεἶναι πολλὸν drsquoecirctre de beaucoupἄριστος Ἀχαιῶν raquo le plus puissant des Acheacuteens raquo

Καὶ τότε δὴ μάντις ἀμύμων Et alors donc le devin irreacuteprochableθάρσησε καὶ ηὔδα prit-confiance et dit laquo Ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται laquo Certes lui ne se plaintοὔτε εὐχωλῆς οὔτε ἑκατόμϐης ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombeἀλλὰ ἕνεκα ἀρητῆρος mais agrave cause de son precirctreὃν Ἀγαμέμνων ἠτίμησεν que Agamemnon a outrageacuteοὐδὲ ἀπέλυσε θύγατρα dont il nrsquoa pas deacutelivreacute la filleκαὶ οὐκ ἀπεδέξατο ἄποινα et dont il nrsquoa pas reccedilu les ranccedilonsΤοὔνεκα ἄρα Ἑκηϐόλος Pour-cela donc celui-qui-frappe-au-loinἔδωκεν ἄλγεα a donneacute des douleursἠδὲ δώσει ἔτι et en donnera encore οὐδὲ ὅγε ἀφέξει πρὶν et lui nrsquoeacuteloignera pas avantΚῆρας βαρείας λοιμοῖο les Parques pesantes de la peste

16 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἴπερ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃἀλλά γε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον ὄφρα τελέσσῃἐν στήθεσσιν ἑοῖσι σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςlaquo Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα 85οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον ᾧτε σύ Κάλχανεὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνειςοὔτις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιοσοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσεισυμπάντων Δαναῶν οὐδrsquo ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς 90ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι raquo

Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμωνlaquo Οὔτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθrsquo ἑκατόμϐηςἀλλrsquo ἕνεκrsquo ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησrsquo Ἀγαμέμνωνοὐδrsquo ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατrsquo ἄποινα 95Τοὔνεκrsquo ἄρrsquo ἄλγεrsquo ἔδωκεν Ἑκηϐόλος ἠδrsquo ἔτι δώσειοὐδrsquo ὅγε πρὶν λοιμοῖο βαρείας Κῆρας 1 ἀφέξει

pour le moment il eacutetouffe sa colegravere il nrsquoen conserve pas moins le deacute-sir de se venger jusqursquoau moment ougrave il lrsquoa satisfait Dis-moi si tu peuxme sauver raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en ces termes laquo Prendsconfiance et dis lrsquooracle que tu sais Par Apollon ce dieu cher agrave Zeuset que tu invoques pour reacuteveacuteler aux Grecs les secrets de lrsquoavenir aussilongtemps que je respirerai et que je verrai la lumiegravere aucun de tousces Grecs aupregraves de nos vaisseaux aux larges flancs ne portera surtoi une main criminelle non aucun quand mecircme tu voudrais parlerdrsquoAgamemnon qui aujourdrsquohui se vante drsquoecirctre de beaucoup le pluspuissant des Grecs raquo

Le devin irreacuteprochable srsquoenhardit alors et parla en ces termes laquo Ledieu ne se plaint de lrsquooubli ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombe Son precirctreoutrageacute par Agamemnon qui a refuseacute de lui rendre sa fille et de rece-voir la ranccedilon offerte telle est la cause des maux que nous a envoyeacuteset que nous enverra encore le dieu qui lance au loin les traits et lesParques qui tiennent appesanti sur nous le terrible fleacuteau ne se reti-

LrsquoILIADE - 1 17

εἴπερ γάρ τέ γε καὶ αὐτῆμαρ car quoique au moins ce-mecircme-jourκαταπέψῃ χόλον il ait digeacutereacute sa colegravereἀλλά γε καὶ μετόπισθεν cependant encore dans la suiteἔχει κότον ἐν ἑοῖσι στήθεσσιν il a le ressentiment dans sa poitrineὄφρα τελέσσῃ jusqursquoagrave ce qursquoil lrsquoait accompli σὺ δὲ φράσαι εἰ σαώσεις με raquo mais toi dis si tu sauveras moi raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Mais Achille leacuteger quant aux piedsἀπαμειϐόμενος προςέφη τόν reacutepondant dit agrave lui laquo Θαρσήσας μάλα laquo Ayant pris-confiance beaucoupεἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα dis lrsquooracle que tu saisοὐ γὰρ μὰ Ἀπόλλωνα Car non certes par Apollonφίλον Διΐ cher agrave Zeusᾧτε σύ Κάλχαν εὐχόμενος agrave qui toi Calchas faisant-des-priegraveresἀναφαίνεις Δαναοῖσι θεοπροπί- tu deacutecouvres aux Grecs les oracles

[αςἐμεῦ ζῶντος moi vivantκαὶ δερκομένοιο ἐπὶ χθονί et voyant sur la terreοὔτις συμπάντων Δαναῶν personne de tous les Grecsἐποίσει σοὶ χεῖρας βαρείας ne portera sur toi des mains pesantesπαρὰ νηυσὶ κοίλῃς aupregraves des vaisseaux creux οὐδὲ ἢν εἴπῃς Ἀγαμέμνονα pas mecircme si tu as dit Agamemnonὃς νῦν εὔχεται qui maintenant se vanteεἶναι πολλὸν drsquoecirctre de beaucoupἄριστος Ἀχαιῶν raquo le plus puissant des Acheacuteens raquo

Καὶ τότε δὴ μάντις ἀμύμων Et alors donc le devin irreacuteprochableθάρσησε καὶ ηὔδα prit-confiance et dit laquo Ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται laquo Certes lui ne se plaintοὔτε εὐχωλῆς οὔτε ἑκατόμϐης ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombeἀλλὰ ἕνεκα ἀρητῆρος mais agrave cause de son precirctreὃν Ἀγαμέμνων ἠτίμησεν que Agamemnon a outrageacuteοὐδὲ ἀπέλυσε θύγατρα dont il nrsquoa pas deacutelivreacute la filleκαὶ οὐκ ἀπεδέξατο ἄποινα et dont il nrsquoa pas reccedilu les ranccedilonsΤοὔνεκα ἄρα Ἑκηϐόλος Pour-cela donc celui-qui-frappe-au-loinἔδωκεν ἄλγεα a donneacute des douleursἠδὲ δώσει ἔτι et en donnera encore οὐδὲ ὅγε ἀφέξει πρὶν et lui nrsquoeacuteloignera pas avantΚῆρας βαρείας λοιμοῖο les Parques pesantes de la peste

18 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

πρίν γrsquo ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 1

ἀπριάτην ἀνάποινον ἄγειν θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνἐς Χρύσην τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν raquo 100

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηἥρως Ἀτρείδης εὐρυκρείων 2 Ἀγαμέμνωνἀχνύμενος μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναιπίμπλαντrsquo ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην 3Κάλχαντα πρώτιστα κάκrsquo ὀσσόμενος προςέειπε 105

laquo Μάντι κακῶν οὐ πώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπαςΑἰεί τοι τὰ κάκrsquo ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαιἐσθλὸν δrsquo οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτrsquo ἐτέλεσσαςΚαὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύειςὡς δὴ τοῦδrsquo ἕνεκά σφιν Ἑκηϐόλος ἄλγεα τεύχει 110οὕνεκrsquo ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλάrsquo ἄποιναοὐκ ἔθελον δέξασθαι ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴνοἴκοι ἔχειν καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προϐέϐουλακουριδίης 4 ἀλόχου ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων

reront que lorsque nous aurons rendu sans preacutesents ni ranccedilon agrave sonpegravere cheacuteri la jeune fille aux yeux noirs et conduit agrave Chryse une heacute-catombe sacreacutee Peut-ecirctre alors apregraves lrsquoavoir apaiseacute pourrons-nouscompter sur sa protection raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit Alors au milieu drsquoeux se levale heacuteros fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon peacuteneacutetreacute de colegravere etde douleur son acircme enveloppeacutee drsquoun sombre nuage eacutetait rempliedrsquoindignation ses yeux eacutetaient semblables agrave la flamme eacutetincelante jetant alors sur Calchas un regard sinistre il srsquoadressa drsquoabord agrave luide cette maniegravere

laquo Devin de malheurs jamais tu ne mrsquoas rien annonceacute drsquoagreacuteable toujours ton cœur ne srsquoest plu qursquoagrave de funestes preacutedictions jamais tunrsquoas rien dit rien fait qui me fucirct avantageux Aujourdrsquohui mecircme pro-pheacutetisant au milieu des Grecs tu leur deacuteclares qursquoApollon les accablede maux parce que jrsquoai repousseacute la brillante ranccedilon de la jeune Chry-seacuteiumls En effet jrsquoeacuteprouve un vif deacutesir de la posseacuteder dans mon palais Jela preacutefegravere mecircme agrave Clytemnestre que jrsquoai eacutepouseacutee jeune et libre puis-

LrsquoILIADE - 1 19

πρίν γε ἀποδόμεναι avant du moins avoir (qursquoon ait) renduπατρὶ φίλῳ agrave un pegravere cheacuteriκούρην ἑλικώπιδα la jeune fille aux-yeux-vifsἀπριάτην ἀνάποινον non-racheteacutee sans-ranccedilonἄγειν τε ἐς Χρύσην et conduire (qursquoon conduise) agrave Chryseἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacutee τότε ἱλασσάμενοί μίν alors ayant apaiseacute luiκεν πεπίθοιμεν raquo nous pourrions-le-fleacutechir raquo

Ἤτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit alors Mais au milieu drsquoeuxἀνέστη ἥρως Ἀτρείδης se leva le heacuteros fils-drsquoAtreacuteeἈγαμέμνων εὐρυκρείων Agamemnon qui-domine-au-loinἀχνύμενος φρένες δὲ tout-indigneacute or ses espritsἀμφιμέλαιναι noirs-tout-autourπίμπλαντο μέγα μένεος eacutetaient remplis grandement de colegravereὄσσε δέ οἱ ἐΐκτην et les yeux agrave lui ressemblaientπυρὶ λαμπετόωντι agrave un feu eacutetincelantὈσσόμενος κακὰ Regardant meacutechammentπροσέειπε πρώτιστα Κάλχαντα il srsquoadressa drsquoabord agrave Calchas

laquo Μάντι κακῶν laquo Devin de mauvaises chosesοὐ πώποτε εἶπάς μοι jamais tu nrsquoas dit agrave moiτὸ κρήγυον la chose agreacuteableΑἰεὶ τὰ κακὰ ἐστὶ φίλα Toujours les maux sont chersτοὶ φρεσὶ μαντεύεσθαι agrave toi dans le cœur agrave preacutedire οὔτε δὲ εἶπάς πω et tu nrsquoas pas dit encoreοὔτε ἐτέλεσσας et tu nrsquoas pas accompliἔπος τι ἐσθλόν quelque parole bonneΚαὶ νῦν θεοπροπέων Et maintenant propheacutetisantἀγορεύεις ἐν Δαναοῖσιν tu deacuteclames au milieu des Grecsὡς δὴ Ἑκηϐόλος comme si celui-qui-frappe-au-loinτεύχει σφιν ἄλγεα forge agrave eux des douleursἕνεκα τοῦδε οὕνεκα agrave cause de cela parce queἐγὼ οὐκ ἔθελον moi je nrsquoai pas vouluδέξασθαι ἄποινα ἀγλαὰ avoir reccedilu les ranccedilons brillantesκούρης Χρυσηΐδος de la jeune-fille Chryseacuteiumls ἐπεὶ βούλομαι πολὺ car je veux beaucoupἔχειν αὐτὴν οἴκοι avoir elle agrave la maisonΚαὶ γάρ ῥα προϐέϐουλα En effet certes je la preacutefegravereΚλυταιμνήστρης agrave Clytemnestreἀλόχου κουριδίης eacutepouse marieacutee-jeune

18 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

πρίν γrsquo ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 1

ἀπριάτην ἀνάποινον ἄγειν θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνἐς Χρύσην τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν raquo 100

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηἥρως Ἀτρείδης εὐρυκρείων 2 Ἀγαμέμνωνἀχνύμενος μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναιπίμπλαντrsquo ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην 3Κάλχαντα πρώτιστα κάκrsquo ὀσσόμενος προςέειπε 105

laquo Μάντι κακῶν οὐ πώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπαςΑἰεί τοι τὰ κάκrsquo ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαιἐσθλὸν δrsquo οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτrsquo ἐτέλεσσαςΚαὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύειςὡς δὴ τοῦδrsquo ἕνεκά σφιν Ἑκηϐόλος ἄλγεα τεύχει 110οὕνεκrsquo ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλάrsquo ἄποιναοὐκ ἔθελον δέξασθαι ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴνοἴκοι ἔχειν καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προϐέϐουλακουριδίης 4 ἀλόχου ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων

reront que lorsque nous aurons rendu sans preacutesents ni ranccedilon agrave sonpegravere cheacuteri la jeune fille aux yeux noirs et conduit agrave Chryse une heacute-catombe sacreacutee Peut-ecirctre alors apregraves lrsquoavoir apaiseacute pourrons-nouscompter sur sa protection raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit Alors au milieu drsquoeux se levale heacuteros fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon peacuteneacutetreacute de colegravere etde douleur son acircme enveloppeacutee drsquoun sombre nuage eacutetait rempliedrsquoindignation ses yeux eacutetaient semblables agrave la flamme eacutetincelante jetant alors sur Calchas un regard sinistre il srsquoadressa drsquoabord agrave luide cette maniegravere

laquo Devin de malheurs jamais tu ne mrsquoas rien annonceacute drsquoagreacuteable toujours ton cœur ne srsquoest plu qursquoagrave de funestes preacutedictions jamais tunrsquoas rien dit rien fait qui me fucirct avantageux Aujourdrsquohui mecircme pro-pheacutetisant au milieu des Grecs tu leur deacuteclares qursquoApollon les accablede maux parce que jrsquoai repousseacute la brillante ranccedilon de la jeune Chry-seacuteiumls En effet jrsquoeacuteprouve un vif deacutesir de la posseacuteder dans mon palais Jela preacutefegravere mecircme agrave Clytemnestre que jrsquoai eacutepouseacutee jeune et libre puis-

LrsquoILIADE - 1 19

πρίν γε ἀποδόμεναι avant du moins avoir (qursquoon ait) renduπατρὶ φίλῳ agrave un pegravere cheacuteriκούρην ἑλικώπιδα la jeune fille aux-yeux-vifsἀπριάτην ἀνάποινον non-racheteacutee sans-ranccedilonἄγειν τε ἐς Χρύσην et conduire (qursquoon conduise) agrave Chryseἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacutee τότε ἱλασσάμενοί μίν alors ayant apaiseacute luiκεν πεπίθοιμεν raquo nous pourrions-le-fleacutechir raquo

Ἤτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit alors Mais au milieu drsquoeuxἀνέστη ἥρως Ἀτρείδης se leva le heacuteros fils-drsquoAtreacuteeἈγαμέμνων εὐρυκρείων Agamemnon qui-domine-au-loinἀχνύμενος φρένες δὲ tout-indigneacute or ses espritsἀμφιμέλαιναι noirs-tout-autourπίμπλαντο μέγα μένεος eacutetaient remplis grandement de colegravereὄσσε δέ οἱ ἐΐκτην et les yeux agrave lui ressemblaientπυρὶ λαμπετόωντι agrave un feu eacutetincelantὈσσόμενος κακὰ Regardant meacutechammentπροσέειπε πρώτιστα Κάλχαντα il srsquoadressa drsquoabord agrave Calchas

laquo Μάντι κακῶν laquo Devin de mauvaises chosesοὐ πώποτε εἶπάς μοι jamais tu nrsquoas dit agrave moiτὸ κρήγυον la chose agreacuteableΑἰεὶ τὰ κακὰ ἐστὶ φίλα Toujours les maux sont chersτοὶ φρεσὶ μαντεύεσθαι agrave toi dans le cœur agrave preacutedire οὔτε δὲ εἶπάς πω et tu nrsquoas pas dit encoreοὔτε ἐτέλεσσας et tu nrsquoas pas accompliἔπος τι ἐσθλόν quelque parole bonneΚαὶ νῦν θεοπροπέων Et maintenant propheacutetisantἀγορεύεις ἐν Δαναοῖσιν tu deacuteclames au milieu des Grecsὡς δὴ Ἑκηϐόλος comme si celui-qui-frappe-au-loinτεύχει σφιν ἄλγεα forge agrave eux des douleursἕνεκα τοῦδε οὕνεκα agrave cause de cela parce queἐγὼ οὐκ ἔθελον moi je nrsquoai pas vouluδέξασθαι ἄποινα ἀγλαὰ avoir reccedilu les ranccedilons brillantesκούρης Χρυσηΐδος de la jeune-fille Chryseacuteiumls ἐπεὶ βούλομαι πολὺ car je veux beaucoupἔχειν αὐτὴν οἴκοι avoir elle agrave la maisonΚαὶ γάρ ῥα προϐέϐουλα En effet certes je la preacutefegravereΚλυταιμνήστρης agrave Clytemnestreἀλόχου κουριδίης eacutepouse marieacutee-jeune

20 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

οὐ δέμας οὐδὲ φυήν οὔτrsquo ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα 115

Ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τόγrsquo ἄμεινονβούλομrsquo ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαιΑὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχrsquo ἑτοιμάσατrsquo ὄφρα μὴ οἶοςἈργείων ἀγέραστος ἔω ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεΛεύσσετε γὰρ τόγε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ raquo 120

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἀτρείδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντωνπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί οὐδrsquo ἔτι που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλάἀλλά τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν τὰ δέδασται 125

λαοὺς δrsquo οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτrsquo ἐπαγείρεινἈλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες αὐτὰρ Ἀχαιοὶτριπλῇ τετραπλῇ τrsquo ἀποτίσομεν αἴ κέ ποθι Ζεὺςδῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι raquo

qursquoelle ne lui cegravede ni pour la beauteacute ni pour la taille ni pour lrsquoespritni pour les ouvrages de femme Toutefois je consens agrave la rendre sien effet crsquoest lagrave le meilleur parti Car je preacutefegravere le salut du peuple agrave saruine Mais preacuteparez-moi sans deacutelai un autre prix afin que je ne soispas le seul de tous les Grecs sans reacutecompense Cela ne conviendraitpas et vous voyez tous que la mienne passe en drsquoautres mains raquo

Le divin Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit laquo Atride le plus ho-noreacute et le plus avide des hommes comment les Grecs magnanimes tedonneraient-ils une autre reacutecompense Il nrsquoy a nulle part que noussachions de nombreuses deacutepouilles en reacuteserve Celles que nous avonsemporteacutees des villes conquises ont eacuteteacute partageacutees et il ne serait pasjuste de forcer les peuples agrave les rassembler pour en faire un nouveaupartage Mais renvoie aujourdrsquohui au dieu ta captive et nous Grecsnous te deacutedommagerons au triple et au quadruple si Zeus nous ac-corde un jour de ravager Troie la ville aux superbes remparts raquo

LrsquoILIADE - 1 21

ἐπεὶ οὐκ ἐστὶ χερείων ἕθεν puisqursquoelle nrsquoest infeacuterieure agrave elleοὐ δέμας οὐδὲ φυήν ni quant au corps ni quant agrave la tailleοὔτε ἂρ φρένας ni certes quant aux espritsοὔτε ἔργα τι ni quant aux ouvrages en rienἈλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω Mais mecircme ainsi je veuxδόμεναι πάλιν lrsquoavoir donneacutee de nouveauεἰ τόγε ἄμεινον si cela au moins est meilleurἐγὼ βούλομαι λαὸν Moi je veux le peupleἔμμεναι σόον ἢ ἀπολέσθαι ecirctre sauf plutocirct que peacuterirΑὐτὰρ ἑτοιμάσατε ἐμοὶ Mais ayez preacutepareacute agrave moiαὐτίκα γέρας aussitocirct une reacutecompenseὄφρα μὴ ἔω afin que je ne sois pasοἶος Ἀργείων ἀγέραστος seul des Argiens sans-reacutecompense ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε puisque cela ne convient pasΛεύσσετε γὰρ πάντες τόγε Car vous voyez tous celaὃ γέρας μοι que la reacutecompense agrave moiἔρχεται ἄλλῃ raquo srsquoen-va ailleurs raquo

Δῖος δὲ Ἀχιλλεὺς Mais le divin Achilleποδάρκης ἠμείϐετο ἔπειτα τόν aux-pieds-leacutegers reacutepondit ensuite agrave lui laquo Ἀτρείδη κύδιστε laquo Atride tregraves-glorieuxφιλοκτεανώτατε πάντων le plus avide de tousπῶς γὰρ Ἀχαιοὶ μεγάθυμοι comment donc les Grecs magnanimesδώσουσι τοὶ γέρας donneront-ils agrave toi une reacutecompense οὐδὲ ἴδμεν ἔτι nous ne connaissons plusπολλὰ ξυνήϊα beaucoup de choses communesκείμενά που deacuteposeacutees quelque-part ἀλλὰ τὰ μὲν mais celles-que agrave la veacuteriteacuteἐξεπράθομεν πολίων nous avons enleveacutees des villesτὰ δέδασται celles-lagrave ont eacuteteacute partageacutees οὐδὲ ἐπέοικε λαοὺς or il ne convient pas les peuplesἐπαγείρειν ταῦτα rassembler ellesπαλίλλογα recueillies-de-nouveauἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπρόες τήνδε θεῷ abandonne celle-ci au dieu αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἀποτίσομεν ensuite nous Acheacuteens nous paieronsτριπλῇ τετραπλῇ τε au triple et au quadrupleαἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι si un jour Zeus a donneacuteἐξαλαπάξαι Τροίην drsquoavoir saccageacute Troieπόλιν εὐτείχεον raquo ville aux-bonnes-murailles raquo

20 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

οὐ δέμας οὐδὲ φυήν οὔτrsquo ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα 115

Ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τόγrsquo ἄμεινονβούλομrsquo ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαιΑὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχrsquo ἑτοιμάσατrsquo ὄφρα μὴ οἶοςἈργείων ἀγέραστος ἔω ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεΛεύσσετε γὰρ τόγε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ raquo 120

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἀτρείδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντωνπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί οὐδrsquo ἔτι που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλάἀλλά τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν τὰ δέδασται 125

λαοὺς δrsquo οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτrsquo ἐπαγείρεινἈλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες αὐτὰρ Ἀχαιοὶτριπλῇ τετραπλῇ τrsquo ἀποτίσομεν αἴ κέ ποθι Ζεὺςδῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι raquo

qursquoelle ne lui cegravede ni pour la beauteacute ni pour la taille ni pour lrsquoespritni pour les ouvrages de femme Toutefois je consens agrave la rendre sien effet crsquoest lagrave le meilleur parti Car je preacutefegravere le salut du peuple agrave saruine Mais preacuteparez-moi sans deacutelai un autre prix afin que je ne soispas le seul de tous les Grecs sans reacutecompense Cela ne conviendraitpas et vous voyez tous que la mienne passe en drsquoautres mains raquo

Le divin Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit laquo Atride le plus ho-noreacute et le plus avide des hommes comment les Grecs magnanimes tedonneraient-ils une autre reacutecompense Il nrsquoy a nulle part que noussachions de nombreuses deacutepouilles en reacuteserve Celles que nous avonsemporteacutees des villes conquises ont eacuteteacute partageacutees et il ne serait pasjuste de forcer les peuples agrave les rassembler pour en faire un nouveaupartage Mais renvoie aujourdrsquohui au dieu ta captive et nous Grecsnous te deacutedommagerons au triple et au quadruple si Zeus nous ac-corde un jour de ravager Troie la ville aux superbes remparts raquo

LrsquoILIADE - 1 21

ἐπεὶ οὐκ ἐστὶ χερείων ἕθεν puisqursquoelle nrsquoest infeacuterieure agrave elleοὐ δέμας οὐδὲ φυήν ni quant au corps ni quant agrave la tailleοὔτε ἂρ φρένας ni certes quant aux espritsοὔτε ἔργα τι ni quant aux ouvrages en rienἈλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω Mais mecircme ainsi je veuxδόμεναι πάλιν lrsquoavoir donneacutee de nouveauεἰ τόγε ἄμεινον si cela au moins est meilleurἐγὼ βούλομαι λαὸν Moi je veux le peupleἔμμεναι σόον ἢ ἀπολέσθαι ecirctre sauf plutocirct que peacuterirΑὐτὰρ ἑτοιμάσατε ἐμοὶ Mais ayez preacutepareacute agrave moiαὐτίκα γέρας aussitocirct une reacutecompenseὄφρα μὴ ἔω afin que je ne sois pasοἶος Ἀργείων ἀγέραστος seul des Argiens sans-reacutecompense ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε puisque cela ne convient pasΛεύσσετε γὰρ πάντες τόγε Car vous voyez tous celaὃ γέρας μοι que la reacutecompense agrave moiἔρχεται ἄλλῃ raquo srsquoen-va ailleurs raquo

Δῖος δὲ Ἀχιλλεὺς Mais le divin Achilleποδάρκης ἠμείϐετο ἔπειτα τόν aux-pieds-leacutegers reacutepondit ensuite agrave lui laquo Ἀτρείδη κύδιστε laquo Atride tregraves-glorieuxφιλοκτεανώτατε πάντων le plus avide de tousπῶς γὰρ Ἀχαιοὶ μεγάθυμοι comment donc les Grecs magnanimesδώσουσι τοὶ γέρας donneront-ils agrave toi une reacutecompense οὐδὲ ἴδμεν ἔτι nous ne connaissons plusπολλὰ ξυνήϊα beaucoup de choses communesκείμενά που deacuteposeacutees quelque-part ἀλλὰ τὰ μὲν mais celles-que agrave la veacuteriteacuteἐξεπράθομεν πολίων nous avons enleveacutees des villesτὰ δέδασται celles-lagrave ont eacuteteacute partageacutees οὐδὲ ἐπέοικε λαοὺς or il ne convient pas les peuplesἐπαγείρειν ταῦτα rassembler ellesπαλίλλογα recueillies-de-nouveauἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπρόες τήνδε θεῷ abandonne celle-ci au dieu αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἀποτίσομεν ensuite nous Acheacuteens nous paieronsτριπλῇ τετραπλῇ τε au triple et au quadrupleαἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι si un jour Zeus a donneacuteἐξαλαπάξαι Τροίην drsquoavoir saccageacute Troieπόλιν εὐτείχεον raquo ville aux-bonnes-murailles raquo

22 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 130

laquo Μὴ δrsquo οὕτως ἀγαθός περ ἐών θεοείκελrsquo Ἀχιλλεῦκλέπτε νόῳ ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσειςἪ ἐθέλεις ὄφρrsquo αὐτὸς ἔχῃς γέρας αὐτὰρ ἔμrsquo αὔτωςἧσθαι δευόμενον κέλεαι δέ με τήνδrsquo ἀποδοῦναι Ἀλλrsquo εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί 135

ἄρσαντες κατὰ θυμόν ὅπως ἀντάξιον ἔσταιΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας ἢ Ὀδυσῆοςἄξω ἑλών ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαιἈλλrsquo ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις 140

Νῦν δrsquo ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα 1 δῖανἐς δrsquo ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνθείομεν ἂν δrsquo αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονβήσομεν εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστωἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ἢ δῖος Ὀδυσσεύς 145

ἠὲ σύ Πηλείδη πάντων ἐκπαγλότατrsquo ἀνδρῶν

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit en ces termes laquo Achillesemblable aux dieux nrsquoessaie pas ainsi de me tromper car tu ne sau-rais ni me surprendre ni me persuader Voudrais-tu afin de conser-ver ta reacutecompense que je restasse entiegraverement priveacute de la mienne etordonnes-tu que je rende ma captive Jrsquoy consens si les Grecs ma-gnanimes remplissant mon attente me donnent un prix drsquoune eacutegalevaleur Srsquoils me le refusent moi-mecircme jrsquoirai enlever ta reacutecompenseou celle drsquoAjax ou celle drsquoUlysse que jrsquoemmegravenerai dans ma tente etcelui vers qui jrsquoaurai porteacute mes pas freacutemira de colegravere Mais remet-tons agrave un autre temps cette deacutelibeacuteration Quant au moment actueltraicircnons un noir vaisseau dans la vaste mer rassemblons ce qursquoil fautde rameurs placcedilons-y une heacutecatombe puis faisons-y monter aussiChryseacuteiumls aux belles joues et qursquoun chef illustre dirige lrsquoexpeacuteditionsoit Ajax soit Idomeacuteneacutee ou le divin Ulysse ou toi-mecircme fils de Peacute-

LrsquoILIADE - 1 23

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Mais prenant-la-parole-agrave-son-tourκρείων Ἀγαμέμνων προσέφη τόν le puissant Agamemnon dit agrave lui laquo Μὴ δὲ κλέπτε οὕτως νόῳ laquo Ne trompe pas ainsi dans ton espritἐών περ ἀγαθός quoique eacutetant braveἈχιλλεῦ θεοείκελε Achille semblable-aux-dieux ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι puisque tu ne surprendrasοὐδὲ πείσεις με ni ne persuaderas moiἬ ὄφρα αὐτὸς Ou bien afin que toi-mecircmeἔχῃς γέρας tu aies une reacutecompenseἐθέλεις αὐτὰρ ἐμὲ ἧσθαι veux-tu ensuite moi rester-lagrave-assisδευόμενον αὔτως en eacutetant priveacute ainsiκέλεαι δέ με et ordonnes-tu moiἀποδοῦναι τήνδε avoir rendu celle-ci Ἀλλὰ εἰ μὲν Heacute-bien-oui si agrave la veacuteriteacuteἈχαιοὶ μεγάθυμοι les Acheacuteens magnanimesδώσουσι γέρας donneront une reacutecompenseἄρσαντες κατὰ θυμόν lrsquoayant reacutegleacutee selon mon cœurὅπως ἔσται ἀντάξιον de maniegravere qursquoelle sera eacutequivalenteΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν Mais srsquoils ne mrsquoen auront pas donneacuteἐγὼ δὲ ἰὼν αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi allant moi-mecircme je prendraiἢ τεὸν γέρας ἢ Αἴαντος ou ta reacutecompense ou celle drsquoAjaxἢ ἑλὼν ou lrsquoayant enleveacuteeἄξω Ὀδυσῆος jrsquoemmegravenerai celle drsquoUlysseὁ δέ κεν κεχολώσεται et celui-lagrave sera indigneacuteὅν κεν ἵκωμαι vers lequel je serai alleacuteἈλλὰ ἤτοι μὲν μεταφρασόμεσθα Mais au reste nous deacutelibeacutereronsταῦτα καὶ αὖτις sur ces-choses aussi une-autre-foisΝῦν δέ ἄγε ἐρύσσομεν Or maintenant allons tironsεἰς ἅλα δῖαν νῆα μέλαιναν sur la mer divine un vaisseau noirἐσαγείρομεν δὲ et rassemblons-dedansἐρέτας ἐπιτηδές des rameurs convenablementἐσθείομεν δὲ ἑκατόμϐην et placcedilons-dedans une heacutecatombeἀναϐήσομεν δὲ ensuite faisons-y-monterΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον αὐτήν Chryseacuteiumls aux-belles-joues elle-mecircme εἷς δέ τις ἀνὴρ ἀρχὸς puis qursquoun guerrier chefἔστω βουληφόρος soit celui-qui-dirigeἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ou Ajax ou Idomeacuteneacuteeἢ δῖος Ὀδυσσεύς ou le divin Ulysseἢ σύ Πηλεΐδη ou toi fils-de-Peacuteleacutee

22 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 130

laquo Μὴ δrsquo οὕτως ἀγαθός περ ἐών θεοείκελrsquo Ἀχιλλεῦκλέπτε νόῳ ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσειςἪ ἐθέλεις ὄφρrsquo αὐτὸς ἔχῃς γέρας αὐτὰρ ἔμrsquo αὔτωςἧσθαι δευόμενον κέλεαι δέ με τήνδrsquo ἀποδοῦναι Ἀλλrsquo εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί 135

ἄρσαντες κατὰ θυμόν ὅπως ἀντάξιον ἔσταιΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας ἢ Ὀδυσῆοςἄξω ἑλών ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαιἈλλrsquo ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις 140

Νῦν δrsquo ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα 1 δῖανἐς δrsquo ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνθείομεν ἂν δrsquo αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονβήσομεν εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστωἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ἢ δῖος Ὀδυσσεύς 145

ἠὲ σύ Πηλείδη πάντων ἐκπαγλότατrsquo ἀνδρῶν

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit en ces termes laquo Achillesemblable aux dieux nrsquoessaie pas ainsi de me tromper car tu ne sau-rais ni me surprendre ni me persuader Voudrais-tu afin de conser-ver ta reacutecompense que je restasse entiegraverement priveacute de la mienne etordonnes-tu que je rende ma captive Jrsquoy consens si les Grecs ma-gnanimes remplissant mon attente me donnent un prix drsquoune eacutegalevaleur Srsquoils me le refusent moi-mecircme jrsquoirai enlever ta reacutecompenseou celle drsquoAjax ou celle drsquoUlysse que jrsquoemmegravenerai dans ma tente etcelui vers qui jrsquoaurai porteacute mes pas freacutemira de colegravere Mais remet-tons agrave un autre temps cette deacutelibeacuteration Quant au moment actueltraicircnons un noir vaisseau dans la vaste mer rassemblons ce qursquoil fautde rameurs placcedilons-y une heacutecatombe puis faisons-y monter aussiChryseacuteiumls aux belles joues et qursquoun chef illustre dirige lrsquoexpeacuteditionsoit Ajax soit Idomeacuteneacutee ou le divin Ulysse ou toi-mecircme fils de Peacute-

LrsquoILIADE - 1 23

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Mais prenant-la-parole-agrave-son-tourκρείων Ἀγαμέμνων προσέφη τόν le puissant Agamemnon dit agrave lui laquo Μὴ δὲ κλέπτε οὕτως νόῳ laquo Ne trompe pas ainsi dans ton espritἐών περ ἀγαθός quoique eacutetant braveἈχιλλεῦ θεοείκελε Achille semblable-aux-dieux ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι puisque tu ne surprendrasοὐδὲ πείσεις με ni ne persuaderas moiἬ ὄφρα αὐτὸς Ou bien afin que toi-mecircmeἔχῃς γέρας tu aies une reacutecompenseἐθέλεις αὐτὰρ ἐμὲ ἧσθαι veux-tu ensuite moi rester-lagrave-assisδευόμενον αὔτως en eacutetant priveacute ainsiκέλεαι δέ με et ordonnes-tu moiἀποδοῦναι τήνδε avoir rendu celle-ci Ἀλλὰ εἰ μὲν Heacute-bien-oui si agrave la veacuteriteacuteἈχαιοὶ μεγάθυμοι les Acheacuteens magnanimesδώσουσι γέρας donneront une reacutecompenseἄρσαντες κατὰ θυμόν lrsquoayant reacutegleacutee selon mon cœurὅπως ἔσται ἀντάξιον de maniegravere qursquoelle sera eacutequivalenteΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν Mais srsquoils ne mrsquoen auront pas donneacuteἐγὼ δὲ ἰὼν αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi allant moi-mecircme je prendraiἢ τεὸν γέρας ἢ Αἴαντος ou ta reacutecompense ou celle drsquoAjaxἢ ἑλὼν ou lrsquoayant enleveacuteeἄξω Ὀδυσῆος jrsquoemmegravenerai celle drsquoUlysseὁ δέ κεν κεχολώσεται et celui-lagrave sera indigneacuteὅν κεν ἵκωμαι vers lequel je serai alleacuteἈλλὰ ἤτοι μὲν μεταφρασόμεσθα Mais au reste nous deacutelibeacutereronsταῦτα καὶ αὖτις sur ces-choses aussi une-autre-foisΝῦν δέ ἄγε ἐρύσσομεν Or maintenant allons tironsεἰς ἅλα δῖαν νῆα μέλαιναν sur la mer divine un vaisseau noirἐσαγείρομεν δὲ et rassemblons-dedansἐρέτας ἐπιτηδές des rameurs convenablementἐσθείομεν δὲ ἑκατόμϐην et placcedilons-dedans une heacutecatombeἀναϐήσομεν δὲ ensuite faisons-y-monterΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον αὐτήν Chryseacuteiumls aux-belles-joues elle-mecircme εἷς δέ τις ἀνὴρ ἀρχὸς puis qursquoun guerrier chefἔστω βουληφόρος soit celui-qui-dirigeἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ou Ajax ou Idomeacuteneacuteeἢ δῖος Ὀδυσσεύς ou le divin Ulysseἢ σύ Πηλεΐδη ou toi fils-de-Peacuteleacutee

24 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὄφρrsquo ἡμῖν Ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας raquoΤὸν δrsquo ἄρrsquo ὑπόδρα ἰδὼν προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε 1 κερδαλεόφρονπῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν 150ἢ ὁδὸν 2 ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων 3 ἕνεκrsquo ἤλυθον αἰχμητάωνδεῦρο μαχησόμενος ἐπεὶ οὔτι μοι αἴτιοί εἰσινΟὐ γὰρ πώποτrsquo ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππουςοὐδέ ποτrsquo ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι βωτιανείρῃ 155καρπὸν ἐδηλήσαντrsquo ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺοὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα 4Ἀλλὰ σοί ὦ μέγrsquo ἀναιδές ἅμrsquo ἑσπόμεθrsquo ὄφρα σὺ χαίρῃςτιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπαπρὸς Τρώων τῶν οὔτι μετατρέπῃ οὐδrsquo ἀλεγίζεις 160Καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖςᾧ ἔπι πόλλrsquo ἐμόγησα δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν

leacutee le plus eacutetonnant de tous les guerriers afin que par des sacrificestu apaises en notre faveur le dieu qui lance au loin les traits raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en jetant sur lui un faroucheregard laquo Ocirc mortel revecirctu drsquoimpudence cœur avide de gain com-ment un Grec irait-il deacutesormais docile agrave tes ordres soit accompa-gner cette expeacutedition soit montrer son courage sur le champ de ba-taille Pour moi ce nrsquoest point en haine des valeureux Troyens queje suis venu combattre ici puisqursquoils ne sont coupables drsquoaucun tortagrave mon eacutegard jamais ils ne mrsquoont enleveacute ni mes chevaux ni mes geacute-nisses jamais dans la fertile Phthie cette terre nourriciegravere des bravesils nrsquoont ravageacute mes moissons nous sommes seacutepareacutes par de nom-breuses montagnes couvertes de forecircts et par une mer au loin mugis-sante Mais crsquoest agrave ta suite que nous sommes venus homme cuirasseacutedrsquoimpudence pour te combler de joie en vengeant sur les Troyens etMeacuteneacutelas et toi-mecircme toi qui as le regard effronteacute du chien Et loindrsquoavoir eacutegard agrave de tels services loin de mrsquoen tenir compte tu me me-naces de mrsquoenlever le prix que mrsquoont acquis tant de travaux et que

LrsquoILIADE - 1 25

ἐκπαγλότατε πάντων ἀνδρῶν le plus eacutetrange de tous les hommesὄφρα ῥέξας ἱερά afin que ayant fait des sacrificesἱλάσσεαι ἡμῖν tu rendes-propice agrave nousἙκάεργον raquo celui-qui-frappe-au-loin raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ἄρα Donc alors Achilleὠκὺς πόδας leacuteger quant aux piedsἰδὼν ὑπόδρα προσέφη τόν lrsquoayant regardeacute de travers dit agrave lui laquo Ὤ μοι ἐπιειμένε ἀναιδείην laquo Heacutelas homme revecirctu drsquoimpudenceκερδαλεόφρον homme pensant-au-gainπῶς τις Ἀχαιῶν comment quelqursquoun des Acheacuteensπρόφρων τοι πείθηται ἔπεσιν docile agrave toi obeacuteirait-il agrave tes parolesἢ ἐλθέμεναι ὁδόν soit pour aller ce trajetἢ μάχεσθαι soit pour combattreἶφι ἀνδράσιν courageusement les guerriers Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἤλυθον δεῦρο Car moi je ne suis pas venu iciμαχησόμενος devant combattreἕνεκα Τρώων αἰχμητάων agrave cause des Troyens armeacutes-de-lances ἐπεὶ οὐκ εἰσί τι puisqursquoils ne sont en rienαἴτιοί μοι coupables envers moiΟὐ γὰρ πώποτε ἤλασαν Car jamais ils nrsquoont enleveacuteἐμὰς βοῦς οὐδὲ μὲν ἵππους mes geacutenisses ni mes chevauxοὐδέ ποτε ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι jamais dans Phthie fertileβωτιανείρῃ qui-nourrit-beaucoup-de-guerriersἐδηλήσαντο καρπόν ils nrsquoont ravageacute ma moisson ἐπειὴ μεταξὺ puisque entre nous sontοὔρεά τε σκιόεντα et des montagnes ombrageacuteesμάλα πολλά fort nombreusesθάλασσά τε ἠχήεσσα et la mer bruyanteἈλλὰ ἑσπόμεθα σοὶ ἅμα Mais nous avons suivi toi ensembleὦ μέγα ἀναιδές ocirc grandement impudentὄφρα σὺ χαίρῃς afin que tu te reacutejouissesἀρνύμενοι πρὸς Τρώων cherchant-agrave-obtenir des Troyensτιμὴν Μενελάῳ vengeance pour Meacuteneacutelasσοί τε κυνῶπα et pour toi homme au-regard-de-chienτῶν οὐ μετατρέπῃ choses dont tu ne trsquoinquiegravetesοὐδὲ ἀλεγίζεις τι et nrsquoas-souci en rienΚαὶ δὴ ἀπειλεῖς αὐτὸς Et de plus tu menaces toi-mecircmeἀφαιρήσεσθαί μοι γέρας devoir enlever agrave moi la reacutecompenseἐπὶ ᾧ ἐμόγησα πολλά pour laquelle jrsquoai travailleacute beaucoup

24 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὄφρrsquo ἡμῖν Ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας raquoΤὸν δrsquo ἄρrsquo ὑπόδρα ἰδὼν προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε 1 κερδαλεόφρονπῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν 150ἢ ὁδὸν 2 ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων 3 ἕνεκrsquo ἤλυθον αἰχμητάωνδεῦρο μαχησόμενος ἐπεὶ οὔτι μοι αἴτιοί εἰσινΟὐ γὰρ πώποτrsquo ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππουςοὐδέ ποτrsquo ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι βωτιανείρῃ 155καρπὸν ἐδηλήσαντrsquo ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺοὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα 4Ἀλλὰ σοί ὦ μέγrsquo ἀναιδές ἅμrsquo ἑσπόμεθrsquo ὄφρα σὺ χαίρῃςτιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπαπρὸς Τρώων τῶν οὔτι μετατρέπῃ οὐδrsquo ἀλεγίζεις 160Καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖςᾧ ἔπι πόλλrsquo ἐμόγησα δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν

leacutee le plus eacutetonnant de tous les guerriers afin que par des sacrificestu apaises en notre faveur le dieu qui lance au loin les traits raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en jetant sur lui un faroucheregard laquo Ocirc mortel revecirctu drsquoimpudence cœur avide de gain com-ment un Grec irait-il deacutesormais docile agrave tes ordres soit accompa-gner cette expeacutedition soit montrer son courage sur le champ de ba-taille Pour moi ce nrsquoest point en haine des valeureux Troyens queje suis venu combattre ici puisqursquoils ne sont coupables drsquoaucun tortagrave mon eacutegard jamais ils ne mrsquoont enleveacute ni mes chevaux ni mes geacute-nisses jamais dans la fertile Phthie cette terre nourriciegravere des bravesils nrsquoont ravageacute mes moissons nous sommes seacutepareacutes par de nom-breuses montagnes couvertes de forecircts et par une mer au loin mugis-sante Mais crsquoest agrave ta suite que nous sommes venus homme cuirasseacutedrsquoimpudence pour te combler de joie en vengeant sur les Troyens etMeacuteneacutelas et toi-mecircme toi qui as le regard effronteacute du chien Et loindrsquoavoir eacutegard agrave de tels services loin de mrsquoen tenir compte tu me me-naces de mrsquoenlever le prix que mrsquoont acquis tant de travaux et que

LrsquoILIADE - 1 25

ἐκπαγλότατε πάντων ἀνδρῶν le plus eacutetrange de tous les hommesὄφρα ῥέξας ἱερά afin que ayant fait des sacrificesἱλάσσεαι ἡμῖν tu rendes-propice agrave nousἙκάεργον raquo celui-qui-frappe-au-loin raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ἄρα Donc alors Achilleὠκὺς πόδας leacuteger quant aux piedsἰδὼν ὑπόδρα προσέφη τόν lrsquoayant regardeacute de travers dit agrave lui laquo Ὤ μοι ἐπιειμένε ἀναιδείην laquo Heacutelas homme revecirctu drsquoimpudenceκερδαλεόφρον homme pensant-au-gainπῶς τις Ἀχαιῶν comment quelqursquoun des Acheacuteensπρόφρων τοι πείθηται ἔπεσιν docile agrave toi obeacuteirait-il agrave tes parolesἢ ἐλθέμεναι ὁδόν soit pour aller ce trajetἢ μάχεσθαι soit pour combattreἶφι ἀνδράσιν courageusement les guerriers Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἤλυθον δεῦρο Car moi je ne suis pas venu iciμαχησόμενος devant combattreἕνεκα Τρώων αἰχμητάων agrave cause des Troyens armeacutes-de-lances ἐπεὶ οὐκ εἰσί τι puisqursquoils ne sont en rienαἴτιοί μοι coupables envers moiΟὐ γὰρ πώποτε ἤλασαν Car jamais ils nrsquoont enleveacuteἐμὰς βοῦς οὐδὲ μὲν ἵππους mes geacutenisses ni mes chevauxοὐδέ ποτε ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι jamais dans Phthie fertileβωτιανείρῃ qui-nourrit-beaucoup-de-guerriersἐδηλήσαντο καρπόν ils nrsquoont ravageacute ma moisson ἐπειὴ μεταξὺ puisque entre nous sontοὔρεά τε σκιόεντα et des montagnes ombrageacuteesμάλα πολλά fort nombreusesθάλασσά τε ἠχήεσσα et la mer bruyanteἈλλὰ ἑσπόμεθα σοὶ ἅμα Mais nous avons suivi toi ensembleὦ μέγα ἀναιδές ocirc grandement impudentὄφρα σὺ χαίρῃς afin que tu te reacutejouissesἀρνύμενοι πρὸς Τρώων cherchant-agrave-obtenir des Troyensτιμὴν Μενελάῳ vengeance pour Meacuteneacutelasσοί τε κυνῶπα et pour toi homme au-regard-de-chienτῶν οὐ μετατρέπῃ choses dont tu ne trsquoinquiegravetesοὐδὲ ἀλεγίζεις τι et nrsquoas-souci en rienΚαὶ δὴ ἀπειλεῖς αὐτὸς Et de plus tu menaces toi-mecircmeἀφαιρήσεσθαί μοι γέρας devoir enlever agrave moi la reacutecompenseἐπὶ ᾧ ἐμόγησα πολλά pour laquelle jrsquoai travailleacute beaucoup

26 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Οὐ μέν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότrsquo ἈχαιοὶΤρώων ἐκπέρσωσrsquo εὐναιόμενον πτολίεθρονἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο 165

χεῖρες ἐμαὶ διέπουσrsquo ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηταισοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον ἐγὼ δrsquo ὀλίγον τε φίλον τεἔρχομrsquo ἔχων ἐπὶ νῆας ἐπὴν κεκάμω πολεμίζωνΝῦν δrsquo εἶμι Φθίηνδrsquo 1 ἐπειὴ πολὺ φέρτερόν ἐστινοἴκαδrsquo ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν οὐδέ σrsquo ὀΐω 170

ἐνθάδrsquo ἄτιμος ἐών ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν raquoΤὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

laquo Φεῦγε μάλrsquo 2 εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται οὐδέ σrsquo ἔγωγελίσσομαι εἵνεκrsquo ἐμεῖο μένειν παρrsquo ἔμοιγε καὶ ἄλλοιοἵ κέ με τιμήσουσι μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς 175

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι Διοτρεφέων βασιλήωναἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε

mrsquoont accordeacute les fils de la Gregravece Et pourtant je nrsquoobtiens jamais unereacutecompense eacutegale agrave la tienne lorsque les Grecs ont renverseacute chez lesTroyens quelque citeacute populeuse Cette guerre difficile crsquoest mon brasqui en supporte le fardeau presque tout entier mais que le jour dupartage arrive pour toi sont les plus riches deacutepouilles et moi apregravesavoir reccedilu un prix peu consideacuterable et dont cependant je me trouvesatisfait je reviens vers mes vaisseaux apregraves mrsquoecirctre bien fatigueacute encombattant Maintenant donc je pars pour Phthie puisqursquoil mrsquoest plusavantageux de retourner dans ma patrie sur mes vaisseaux agrave la prouerecourbeacutee Je ne crois pas qursquoapregraves mrsquoavoir outrageacute tu puisses ac-croicirctre ici et ta fortune et tes treacutesors raquo

Agamemnon roi des hommes lui reacutepondit laquo Fuis donc puisqueton cœur en a conccedilu le deacutesir Je ne te prie point de rester ici pour macause Assez drsquoautres deacutefenseurs mrsquohonoreront sans toi et surtout leprudent Zeus De tous les rois issus de lui tu mrsquoes sans contredit leplus odieux Toujours tu as aimeacute la discorde la guerre et les combats

LrsquoILIADE - 1 27

υἷες δὲ Ἀχαιῶν et que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiΟὔ ποτε μὲν ἔχω Jamais agrave la veacuteriteacute je nrsquoaiγέρας ἶσον σοί une reacutecompense eacutegale agrave toiὁππότε Ἀχαιοὶ ἐκπέρσωσι quand les Acheacuteens ont renverseacuteπτολίεθρον Τρώων une ville des Troyensεὐναιόμενον bien-habiteacuteeἈλλὰ μὲν ἐμαὶ χεῖρες Mais agrave la veacuteriteacute mes mainsδιέπουσι τὸ πλεῖον exeacutecutent le plusπολέμοιο πολυάϊκος du combat impeacutetueux ἀτὰρ ἤν ποτε cependant si par hasardδασμὸς ἵκηται un partage est venuτὸ γέρας σοὶ la reacutecompense est agrave toiπολὺ μεῖζον beaucoup plus grandeἐγὼ δὲ ἔρχομαι ἐπὶ νῆας et moi je viens vers les vaisseauxἔχων ὀλίγον τε φίλον τε en ayant une et petite et agreacuteableἐπὴν κεκάμω apregraves que je me suis fatigueacuteπολεμίζων en combattantΝῦν δὲ εἶμι Φθίηνδε Or maintenant je vais agrave Phthieἐπειὴ ἐστὶ πολὺ φέρτερον puisqursquoil est beaucoup meilleurἴμεν οἴκαδε drsquoaller chez moiσὺν νηυσὶ κορωνίσιν avec mes vaisseaux recourbeacutes οὐδὲ ὀΐω σε et je ne pense pas toiἐὼν ἄτιμος moi eacutetant sans-honneurἀφύξειν ἐνθάδε ἄφενος καὶ πλοῦ- devoir recueillir ici gain et richesse raquo

[τον raquoἈγαμέμνων δὲ De son cocircteacute Agamemnonἄναξ ἀνδρῶν roi des hommesἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Φεῦγε μάλα laquo Fuis certesεἰ θυμὸς τοὶ ἐπέσσυται si le cœur agrave toi y est porteacute ἔγωγε δὲ οὐ λίσσομαι σὲ et moi au moins je ne prie pas toiμένειν εἵνεκα ἐμεῖο de rester agrave cause de moiπαρὰ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι Aupregraves de moi sont encore drsquoautresοἵ κε τιμήσουσί με qui honoreront moiμάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς et surtout le preacutevoyant ZeusἘσσὶ δέ μοι ἔχθιστος Et tu es pour moi le plus odieuxβασιλήων Διοτρεφέων des rois eacutelegraveves-de-Zeusαἰεὶ γὰρ φίλη σοὶ Car toujours est agreacuteable agrave toiἔρις τε πόλεμοί τε et la querelle et les guerres

26 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Οὐ μέν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότrsquo ἈχαιοὶΤρώων ἐκπέρσωσrsquo εὐναιόμενον πτολίεθρονἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο 165

χεῖρες ἐμαὶ διέπουσrsquo ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηταισοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον ἐγὼ δrsquo ὀλίγον τε φίλον τεἔρχομrsquo ἔχων ἐπὶ νῆας ἐπὴν κεκάμω πολεμίζωνΝῦν δrsquo εἶμι Φθίηνδrsquo 1 ἐπειὴ πολὺ φέρτερόν ἐστινοἴκαδrsquo ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν οὐδέ σrsquo ὀΐω 170

ἐνθάδrsquo ἄτιμος ἐών ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν raquoΤὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

laquo Φεῦγε μάλrsquo 2 εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται οὐδέ σrsquo ἔγωγελίσσομαι εἵνεκrsquo ἐμεῖο μένειν παρrsquo ἔμοιγε καὶ ἄλλοιοἵ κέ με τιμήσουσι μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς 175

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι Διοτρεφέων βασιλήωναἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε

mrsquoont accordeacute les fils de la Gregravece Et pourtant je nrsquoobtiens jamais unereacutecompense eacutegale agrave la tienne lorsque les Grecs ont renverseacute chez lesTroyens quelque citeacute populeuse Cette guerre difficile crsquoest mon brasqui en supporte le fardeau presque tout entier mais que le jour dupartage arrive pour toi sont les plus riches deacutepouilles et moi apregravesavoir reccedilu un prix peu consideacuterable et dont cependant je me trouvesatisfait je reviens vers mes vaisseaux apregraves mrsquoecirctre bien fatigueacute encombattant Maintenant donc je pars pour Phthie puisqursquoil mrsquoest plusavantageux de retourner dans ma patrie sur mes vaisseaux agrave la prouerecourbeacutee Je ne crois pas qursquoapregraves mrsquoavoir outrageacute tu puisses ac-croicirctre ici et ta fortune et tes treacutesors raquo

Agamemnon roi des hommes lui reacutepondit laquo Fuis donc puisqueton cœur en a conccedilu le deacutesir Je ne te prie point de rester ici pour macause Assez drsquoautres deacutefenseurs mrsquohonoreront sans toi et surtout leprudent Zeus De tous les rois issus de lui tu mrsquoes sans contredit leplus odieux Toujours tu as aimeacute la discorde la guerre et les combats

LrsquoILIADE - 1 27

υἷες δὲ Ἀχαιῶν et que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiΟὔ ποτε μὲν ἔχω Jamais agrave la veacuteriteacute je nrsquoaiγέρας ἶσον σοί une reacutecompense eacutegale agrave toiὁππότε Ἀχαιοὶ ἐκπέρσωσι quand les Acheacuteens ont renverseacuteπτολίεθρον Τρώων une ville des Troyensεὐναιόμενον bien-habiteacuteeἈλλὰ μὲν ἐμαὶ χεῖρες Mais agrave la veacuteriteacute mes mainsδιέπουσι τὸ πλεῖον exeacutecutent le plusπολέμοιο πολυάϊκος du combat impeacutetueux ἀτὰρ ἤν ποτε cependant si par hasardδασμὸς ἵκηται un partage est venuτὸ γέρας σοὶ la reacutecompense est agrave toiπολὺ μεῖζον beaucoup plus grandeἐγὼ δὲ ἔρχομαι ἐπὶ νῆας et moi je viens vers les vaisseauxἔχων ὀλίγον τε φίλον τε en ayant une et petite et agreacuteableἐπὴν κεκάμω apregraves que je me suis fatigueacuteπολεμίζων en combattantΝῦν δὲ εἶμι Φθίηνδε Or maintenant je vais agrave Phthieἐπειὴ ἐστὶ πολὺ φέρτερον puisqursquoil est beaucoup meilleurἴμεν οἴκαδε drsquoaller chez moiσὺν νηυσὶ κορωνίσιν avec mes vaisseaux recourbeacutes οὐδὲ ὀΐω σε et je ne pense pas toiἐὼν ἄτιμος moi eacutetant sans-honneurἀφύξειν ἐνθάδε ἄφενος καὶ πλοῦ- devoir recueillir ici gain et richesse raquo

[τον raquoἈγαμέμνων δὲ De son cocircteacute Agamemnonἄναξ ἀνδρῶν roi des hommesἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Φεῦγε μάλα laquo Fuis certesεἰ θυμὸς τοὶ ἐπέσσυται si le cœur agrave toi y est porteacute ἔγωγε δὲ οὐ λίσσομαι σὲ et moi au moins je ne prie pas toiμένειν εἵνεκα ἐμεῖο de rester agrave cause de moiπαρὰ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι Aupregraves de moi sont encore drsquoautresοἵ κε τιμήσουσί με qui honoreront moiμάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς et surtout le preacutevoyant ZeusἘσσὶ δέ μοι ἔχθιστος Et tu es pour moi le plus odieuxβασιλήων Διοτρεφέων des rois eacutelegraveves-de-Zeusαἰεὶ γὰρ φίλη σοὶ Car toujours est agreacuteable agrave toiἔρις τε πόλεμοί τε et la querelle et les guerres

28 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Εἰ μάλα καρτερός ἐσσι θεός που σοὶ τόγrsquo ἔδωκενΟἴκαδrsquo ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιΜυρμιδόνεσσιν 1 ἄνασσε σέθεν δrsquo ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 180οὐδrsquo ὄθομαι κοτέοντος Ἀπειλήσω δέ τοι ὧδεὡς ἔμrsquo ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖϐος Ἀπόλλωντὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τrsquo ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιπέμψω ἐγὼ δέ κrsquo ἄγω Βρισηΐδα 2 καλλιπάρῃοναὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε τὸ σὸν γέρας ὄφρrsquo εὖ εἰδῇς 185ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλοςἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

Ὣς φάτο Πηλείωνι δrsquo ἄχος γένετrsquo ἐν δέ οἱ ἦτορστήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν 3

ἢ ὅγε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 190τοὺς μὲν ἀναστήσειεν ὁ δrsquo Ἀτρείδην ἐναρίξοιἠὲ χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόνἝως ὁ ταῦθrsquo ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόνἕλκετο δrsquo ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος ἦλθε δrsquo Ἀθήνηοὐρανόθεν πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 195

Si ta valeur est grande crsquoest agrave un dieu que tu la dois Retourne avectes vaisseaux et tes compagnons dans ta patrie va reacutegner sur tes Myr-midons je nrsquoai de toi nul souci je ne mrsquoinquiegravete point de ta colegravere et mecircme je te fais cette menace puisque Pheacutebus Apollon mrsquoenlegraveveChryseacuteiumls je la renverrai sur un de mes vaisseaux escorteacutee de mesamis mais moi-mecircme allant dans ta tente jrsquoemmegravenerai Briseacuteiumls auxbelles joues reacutecompense de ta valeur afin que tu saches bien que jesuis plus puissant que toi et aussi afin que tout autre craigne de sedire mon eacutegal et en ma preacutesence de se comparer agrave moi raquo

Il dit le fils de Peacuteleacutee fut en proie agrave la douleur et dans sa macirclepoitrine son cœur balanccedila entre deux reacutesolutions srsquoarmera-t-il duglaive aceacutereacute qui pend agrave son cocircteacute pour disperser la foule et immolerAgamemnon ou bien commandant agrave sa colegravere en comprimera-t-illes transports Tandis qursquoil roulait ces penseacutees au fond de son acircmeet qursquoil tirait du fourreau sa grande eacutepeacutee Atheacutena descendit du cielenvoyeacutee par Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui cheacuterissait eacutegalement

LrsquoILIADE - 1 29

μάχαι τε et les combatsΕἰ ἐσσὶ μάλα καρτερός Si tu es beaucoup courageuxθεός που ἔδωκε σοὶ τόγε un dieu sans doute a donneacute agrave toi celaἸὼν οἴκαδε σύν τε σῇς νηυσὶ Allant chez toi et avec tes vaisseauxκαὶ σοῖς ἑτάροισιν et avec tes compagnonsἄνασσε Μυρμιδόνεσσιν regravegne sur les Myrmidonsἐγὼ δὲ οὐκ ἀλεγίζω σέθεν Or moi je ne mrsquoinquiegravete pas de toiοὐδὲ ὄθομαι κοτέοντος ni ne mrsquooccupe de toi irriteacuteἈπειλήσω δέ τοι ὧδε Et je menacerai toi ainsi ὡς Φοῖϐος Ἀπόλλων puisque Pheacutebus Apollonἀφαιρεῖται ἐμὲ Χρυσηΐδα enlegraveve agrave moi Chryseacuteiumlsἐγὼ μὲν πέμψω τὴν agrave la veacuteriteacute moi jrsquoenverrai elleσύν τε ἐμῇ νηῒ et avec mon vaisseauκαὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν et avec mes compagnons ἐγὼ δέ κε ἄγω et moi jrsquoemmegraveneraiΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesτὸ σὸν γέρας ta reacutecompenseἰὼν αὐτὸς κλισίηνδε allant moi-mecircme dans ta tenteὄφρα εἰδῇς εὖ afin que tu saches bienὅσσον εἰμὶ φέρτερος σέθεν combien je suis plus puissant que toiκαὶ ἄλλος δὲ στυγέῃ et qursquoaussi un autre craigneφάσθαι ἴσον ἐμοί de se dire eacutegal agrave moiκαὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo et de se comparer agrave moi en face raquo

Φάτο ὥς ἄχος δὲ Il parla ainsi et le chagrinγένετο Πηλεΐωνι fut au fils-de-Peacuteleacuteeἦτορ δέ οἱ et le cœur agrave luiἐν στήθεσσι λασίοισι dans sa poitrine velueμερμήριξε διάνδιχα deacutelibeacutera entre-deux-partisἢ ὅγε ἐρυσσάμενος ou si lui ayant tireacuteπαρὰ μηροῦ φάσγανον ὀξύ drsquoaupregraves de sa cuisse son glaive aiguἀναστήσειε μὲν τούς et il eacutecarterait les unsὁ δὲ ἐναρίζοι Ἀτρείδην et il tuerait Atrideἠὲ παύσειε χόλον ou si il ferait-cesser sa colegravereἐρητύσειέ τε θυμόν et arrecircterait sa fureurἝως ὁ ὥρμαινε ταῦτα Tandis que lui agitait ces chosesκατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν dans son esprit et dans son cœurἕλκετο δὲ ἐκ κολεοῖο et qursquoil tirait du fourreauμέγα ξίφος Ἀθήνη δὲ sa grande eacutepeacutee alors Atheacutenaἦλθεν οὐρανόθεν Ἥρη γὰρ vint du ciel car Heacutera

28 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Εἰ μάλα καρτερός ἐσσι θεός που σοὶ τόγrsquo ἔδωκενΟἴκαδrsquo ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιΜυρμιδόνεσσιν 1 ἄνασσε σέθεν δrsquo ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 180οὐδrsquo ὄθομαι κοτέοντος Ἀπειλήσω δέ τοι ὧδεὡς ἔμrsquo ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖϐος Ἀπόλλωντὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τrsquo ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιπέμψω ἐγὼ δέ κrsquo ἄγω Βρισηΐδα 2 καλλιπάρῃοναὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε τὸ σὸν γέρας ὄφρrsquo εὖ εἰδῇς 185ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλοςἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

Ὣς φάτο Πηλείωνι δrsquo ἄχος γένετrsquo ἐν δέ οἱ ἦτορστήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν 3

ἢ ὅγε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 190τοὺς μὲν ἀναστήσειεν ὁ δrsquo Ἀτρείδην ἐναρίξοιἠὲ χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόνἝως ὁ ταῦθrsquo ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόνἕλκετο δrsquo ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος ἦλθε δrsquo Ἀθήνηοὐρανόθεν πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 195

Si ta valeur est grande crsquoest agrave un dieu que tu la dois Retourne avectes vaisseaux et tes compagnons dans ta patrie va reacutegner sur tes Myr-midons je nrsquoai de toi nul souci je ne mrsquoinquiegravete point de ta colegravere et mecircme je te fais cette menace puisque Pheacutebus Apollon mrsquoenlegraveveChryseacuteiumls je la renverrai sur un de mes vaisseaux escorteacutee de mesamis mais moi-mecircme allant dans ta tente jrsquoemmegravenerai Briseacuteiumls auxbelles joues reacutecompense de ta valeur afin que tu saches bien que jesuis plus puissant que toi et aussi afin que tout autre craigne de sedire mon eacutegal et en ma preacutesence de se comparer agrave moi raquo

Il dit le fils de Peacuteleacutee fut en proie agrave la douleur et dans sa macirclepoitrine son cœur balanccedila entre deux reacutesolutions srsquoarmera-t-il duglaive aceacutereacute qui pend agrave son cocircteacute pour disperser la foule et immolerAgamemnon ou bien commandant agrave sa colegravere en comprimera-t-illes transports Tandis qursquoil roulait ces penseacutees au fond de son acircmeet qursquoil tirait du fourreau sa grande eacutepeacutee Atheacutena descendit du cielenvoyeacutee par Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui cheacuterissait eacutegalement

LrsquoILIADE - 1 29

μάχαι τε et les combatsΕἰ ἐσσὶ μάλα καρτερός Si tu es beaucoup courageuxθεός που ἔδωκε σοὶ τόγε un dieu sans doute a donneacute agrave toi celaἸὼν οἴκαδε σύν τε σῇς νηυσὶ Allant chez toi et avec tes vaisseauxκαὶ σοῖς ἑτάροισιν et avec tes compagnonsἄνασσε Μυρμιδόνεσσιν regravegne sur les Myrmidonsἐγὼ δὲ οὐκ ἀλεγίζω σέθεν Or moi je ne mrsquoinquiegravete pas de toiοὐδὲ ὄθομαι κοτέοντος ni ne mrsquooccupe de toi irriteacuteἈπειλήσω δέ τοι ὧδε Et je menacerai toi ainsi ὡς Φοῖϐος Ἀπόλλων puisque Pheacutebus Apollonἀφαιρεῖται ἐμὲ Χρυσηΐδα enlegraveve agrave moi Chryseacuteiumlsἐγὼ μὲν πέμψω τὴν agrave la veacuteriteacute moi jrsquoenverrai elleσύν τε ἐμῇ νηῒ et avec mon vaisseauκαὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν et avec mes compagnons ἐγὼ δέ κε ἄγω et moi jrsquoemmegraveneraiΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesτὸ σὸν γέρας ta reacutecompenseἰὼν αὐτὸς κλισίηνδε allant moi-mecircme dans ta tenteὄφρα εἰδῇς εὖ afin que tu saches bienὅσσον εἰμὶ φέρτερος σέθεν combien je suis plus puissant que toiκαὶ ἄλλος δὲ στυγέῃ et qursquoaussi un autre craigneφάσθαι ἴσον ἐμοί de se dire eacutegal agrave moiκαὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo et de se comparer agrave moi en face raquo

Φάτο ὥς ἄχος δὲ Il parla ainsi et le chagrinγένετο Πηλεΐωνι fut au fils-de-Peacuteleacuteeἦτορ δέ οἱ et le cœur agrave luiἐν στήθεσσι λασίοισι dans sa poitrine velueμερμήριξε διάνδιχα deacutelibeacutera entre-deux-partisἢ ὅγε ἐρυσσάμενος ou si lui ayant tireacuteπαρὰ μηροῦ φάσγανον ὀξύ drsquoaupregraves de sa cuisse son glaive aiguἀναστήσειε μὲν τούς et il eacutecarterait les unsὁ δὲ ἐναρίζοι Ἀτρείδην et il tuerait Atrideἠὲ παύσειε χόλον ou si il ferait-cesser sa colegravereἐρητύσειέ τε θυμόν et arrecircterait sa fureurἝως ὁ ὥρμαινε ταῦτα Tandis que lui agitait ces chosesκατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν dans son esprit et dans son cœurἕλκετο δὲ ἐκ κολεοῖο et qursquoil tirait du fourreauμέγα ξίφος Ἀθήνη δὲ sa grande eacutepeacutee alors Atheacutenaἦλθεν οὐρανόθεν Ἥρη γὰρ vint du ciel car Heacutera

30 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεΣτῆ δrsquo ὄπιθεν ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωναοἴῳ φαινομένη τῶν δrsquo ἄλλων οὔτις ὁρᾶτοΘάμϐησεν δrsquo Ἀχιλεύς μετὰ δrsquo ἐτράπετrsquo αὐτίκα δrsquo ἔγνωΠαλλάδrsquo Ἀθηναίην δεινὼ δέ οἱ 1 ὄσσε φάανθεν 200καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προςηύδα

laquo Τίπτrsquo αὖτrsquo αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας ἢ ἵνα ὕϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο Ἀλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐωᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχrsquo ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ raquo 205

Τὸν δrsquo αὖτε προςέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνηlaquo Ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος αἴ κε πίθηαιοὐρανόθεν πρὸ δέ μrsquo ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρηἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεἈλλrsquo ἄγε λῆγrsquo ἔριδος μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί 210ἀλλrsquo ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περὯδε γὰρ ἐξερέω τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσταικαί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα

les deux guerriers et veillait sur leurs jours Elle se tint derriegravere le filsde Peacuteleacutee visible alors pour lui invisible agrave tout autre et le saisit parsa blonde chevelure Achille frappeacute de surprise se retourna et recon-nut aussitocirct Pallas Atheacutena dont les regards lui parurent terribles Iladresse la parole agrave la deacuteesse et les mots volent de sa bouche

laquo Fille de Zeus qui porte lrsquoeacutegide pourquoi es-tu donc venue est-ce pour ecirctre teacutemoin des outrages dont mrsquoaccable Agamemnonfils drsquoAtreacutee Mais je te le deacuteclare et je crois que ma preacutedictionsrsquoaccomplira bientocirct son insolence lui coucirctera la vie raquo

Atheacutena la deacuteesse aux yeux bleus lui reacutepondit laquo Je suis venuedu ciel pour apaiser ta colegravere si toutefois tu consens agrave mrsquoobeacuteir Heacuteramrsquoenvoie Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui vous cheacuterit tous deuxet veille eacutegalement sur vos jours Allons cesse cette querelle ne tirepas lrsquoeacutepeacutee du reste tu peux lrsquooutrager en paroles de la maniegravere quetu jugeras convenable Je te le deacuteclare et ma promesse srsquoaccomplira un jour des dons brillants trois fois plus nombreux te seront offerts

LrsquoILIADE - 1 31

θεὰ λευκώλενος προῆκε deacuteesse aux-bras-blancs lrsquoenvoyaφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et les aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci drsquoeux eacutegalementΣτῆ δὲ ὄπιθεν Or elle se tint par derriegravereἕλε δὲ Πηλεΐωνα et saisit le fils-de-Peacuteleacuteeκόμης ξανθῆς par sa chevelure blondeφαινομένη οἴῳ apparaissant agrave lui-seul οὔτις δὲ τῶν ἄλλων ὁρᾶτο et aucun des autres ne la voyaitἈχιλεὺς δὲ θάμϐησε Alors Achille fut surprisμετετράπετο δέ αὐτίκα δὲ puis il se retourna et aussitocirctἔγνω Παλλάδα Ἀθηναίην il reconnut Pallas Atheacutena ὄσσε δὲ φάανθέν οἱ δεινώ or ses yeux parurent agrave lui terribles καὶ φωνήσας μιν et ayant interpelleacute elleπροσηύδα ἔπεα πτερόεντα il dit des paroles aileacutees

laquo Τίπτε αὖτε εἰλήλουθας laquo Or pourquoi es-tu venueτέκος Διὸς αἰγιόχοιο enfant de Zeus qui-tient-lrsquoeacutegide ἦ ἵνα ἴδῃ ὕϐριν est-ce afin que tu voies lrsquoinsolenceἈγαμέμνονος Ἀτρείδαο drsquoAgamemnon fils-drsquoAtreacutee Ἀλλὰ ἐξερέω τοι Mais je le dirai agrave toiὀΐω δὲ τὸ καὶ τελέεσθαι et je pense cela devoir srsquoaccomplir τάχα ποτὲ ἂν ὀλέσσῃ θυμὸν bientocirct enfin il perdra la vieᾗς ὑπεροπλίῃσι raquo par ses insolences raquo

Αὖτε δὲ Ἀθήνη Or de son cocircteacute Atheacutenaθεὰ γλαυκῶπις προσέειπε τόν deacuteesse aux-yeux-bleus dit agrave lui laquo Ἐγὼ ἦλθον οὐρανόθεν laquo Moi je suis venue du cielπαύσουσα τὸ σὸν μένος devant faire-cesser ta colegravereαἴ κε πίθηαι si toutefois tu mrsquoobeacuteis Ἥρη δέ θεὰ λευκώλενος or Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsπροῆκέ με a envoyeacute moiφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et vous aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci de vous eacutegalementἈλλὰ ἄγε λῆγε ἔριδος Mais allons cesse la disputeμηδὲ ἕλκεο ξίφος χειρί et ne tire pas lrsquoeacutepeacutee de ta main ἀλλὰ ἤτοι μὲν ὀνείδισον ἔπεσιν au reste certes injurie en parolesὥσπερ ἔσεται de quelque maniegravere que ce seraἘξερέω γὰρ ὧδε Car je le dirai ainsiτὸ δὲ καὶ ἔσται τετελεσμένον et cela aussi sera accompli καὶ ποτὲ παρέσσεται τοὶ oui un jour il arrivera agrave toiτρὶς τόσσα δῶρα ἀγλαὰ trois fois autant de preacutesents brillants

30 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεΣτῆ δrsquo ὄπιθεν ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωναοἴῳ φαινομένη τῶν δrsquo ἄλλων οὔτις ὁρᾶτοΘάμϐησεν δrsquo Ἀχιλεύς μετὰ δrsquo ἐτράπετrsquo αὐτίκα δrsquo ἔγνωΠαλλάδrsquo Ἀθηναίην δεινὼ δέ οἱ 1 ὄσσε φάανθεν 200καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προςηύδα

laquo Τίπτrsquo αὖτrsquo αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας ἢ ἵνα ὕϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο Ἀλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐωᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχrsquo ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ raquo 205

Τὸν δrsquo αὖτε προςέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνηlaquo Ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος αἴ κε πίθηαιοὐρανόθεν πρὸ δέ μrsquo ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρηἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεἈλλrsquo ἄγε λῆγrsquo ἔριδος μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί 210ἀλλrsquo ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περὯδε γὰρ ἐξερέω τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσταικαί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα

les deux guerriers et veillait sur leurs jours Elle se tint derriegravere le filsde Peacuteleacutee visible alors pour lui invisible agrave tout autre et le saisit parsa blonde chevelure Achille frappeacute de surprise se retourna et recon-nut aussitocirct Pallas Atheacutena dont les regards lui parurent terribles Iladresse la parole agrave la deacuteesse et les mots volent de sa bouche

laquo Fille de Zeus qui porte lrsquoeacutegide pourquoi es-tu donc venue est-ce pour ecirctre teacutemoin des outrages dont mrsquoaccable Agamemnonfils drsquoAtreacutee Mais je te le deacuteclare et je crois que ma preacutedictionsrsquoaccomplira bientocirct son insolence lui coucirctera la vie raquo

Atheacutena la deacuteesse aux yeux bleus lui reacutepondit laquo Je suis venuedu ciel pour apaiser ta colegravere si toutefois tu consens agrave mrsquoobeacuteir Heacuteramrsquoenvoie Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui vous cheacuterit tous deuxet veille eacutegalement sur vos jours Allons cesse cette querelle ne tirepas lrsquoeacutepeacutee du reste tu peux lrsquooutrager en paroles de la maniegravere quetu jugeras convenable Je te le deacuteclare et ma promesse srsquoaccomplira un jour des dons brillants trois fois plus nombreux te seront offerts

LrsquoILIADE - 1 31

θεὰ λευκώλενος προῆκε deacuteesse aux-bras-blancs lrsquoenvoyaφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et les aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci drsquoeux eacutegalementΣτῆ δὲ ὄπιθεν Or elle se tint par derriegravereἕλε δὲ Πηλεΐωνα et saisit le fils-de-Peacuteleacuteeκόμης ξανθῆς par sa chevelure blondeφαινομένη οἴῳ apparaissant agrave lui-seul οὔτις δὲ τῶν ἄλλων ὁρᾶτο et aucun des autres ne la voyaitἈχιλεὺς δὲ θάμϐησε Alors Achille fut surprisμετετράπετο δέ αὐτίκα δὲ puis il se retourna et aussitocirctἔγνω Παλλάδα Ἀθηναίην il reconnut Pallas Atheacutena ὄσσε δὲ φάανθέν οἱ δεινώ or ses yeux parurent agrave lui terribles καὶ φωνήσας μιν et ayant interpelleacute elleπροσηύδα ἔπεα πτερόεντα il dit des paroles aileacutees

laquo Τίπτε αὖτε εἰλήλουθας laquo Or pourquoi es-tu venueτέκος Διὸς αἰγιόχοιο enfant de Zeus qui-tient-lrsquoeacutegide ἦ ἵνα ἴδῃ ὕϐριν est-ce afin que tu voies lrsquoinsolenceἈγαμέμνονος Ἀτρείδαο drsquoAgamemnon fils-drsquoAtreacutee Ἀλλὰ ἐξερέω τοι Mais je le dirai agrave toiὀΐω δὲ τὸ καὶ τελέεσθαι et je pense cela devoir srsquoaccomplir τάχα ποτὲ ἂν ὀλέσσῃ θυμὸν bientocirct enfin il perdra la vieᾗς ὑπεροπλίῃσι raquo par ses insolences raquo

Αὖτε δὲ Ἀθήνη Or de son cocircteacute Atheacutenaθεὰ γλαυκῶπις προσέειπε τόν deacuteesse aux-yeux-bleus dit agrave lui laquo Ἐγὼ ἦλθον οὐρανόθεν laquo Moi je suis venue du cielπαύσουσα τὸ σὸν μένος devant faire-cesser ta colegravereαἴ κε πίθηαι si toutefois tu mrsquoobeacuteis Ἥρη δέ θεὰ λευκώλενος or Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsπροῆκέ με a envoyeacute moiφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et vous aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci de vous eacutegalementἈλλὰ ἄγε λῆγε ἔριδος Mais allons cesse la disputeμηδὲ ἕλκεο ξίφος χειρί et ne tire pas lrsquoeacutepeacutee de ta main ἀλλὰ ἤτοι μὲν ὀνείδισον ἔπεσιν au reste certes injurie en parolesὥσπερ ἔσεται de quelque maniegravere que ce seraἘξερέω γὰρ ὧδε Car je le dirai ainsiτὸ δὲ καὶ ἔσται τετελεσμένον et cela aussi sera accompli καὶ ποτὲ παρέσσεται τοὶ oui un jour il arrivera agrave toiτρὶς τόσσα δῶρα ἀγλαὰ trois fois autant de preacutesents brillants

32 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὕϐριος εἵνεκα τῆςδε σὺ δrsquo ἴσχεο πείθεο δrsquo ἡμῖν raquoΤὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 215

laquo Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεά ἔπος εἰρύσσασθαικαὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον ὣς γὰρ ἄμεινονὍς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τrsquo ἔκλυον αὐτοῦ raquo

Ἦ καὶ ἐπrsquo ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖανἂψ δrsquo ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος οὐδrsquo ἀπίθησε 220μύθῳ Ἀθηναίης Ἡ δrsquo Οὔλυμπόνδε βεϐήκειδώματrsquo ἐς αἰγιόχοιο Διός μετὰ δαίμονας ἄλλους

Πηλείδης δrsquo ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσινἈτρείδην προςέειπε καὶ οὔπω λῆγε χόλοιο

laquo Οἰνοϐαρές κυνὸς ὄμματrsquo ἔχων κραδίην δrsquo ἐλάφοιο 225οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναιοὔτε λόχονδrsquo ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶντέτληκας θυμῷ τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναιἮ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

en reacuteparation de cette injure Mais retiens ta colegravere et soumets-toi agravemes ordres raquo

Reprenant alors la parole Achille aux pieds leacutegers lui dit laquo Je doisocirc deacuteesse respecter vos lois quelque violente que soit ma fureur crsquoestle parti le plus sage Quiconque obeacuteit aux dieux srsquoen fait eacutecouter plusfavorablement raquo

Il dit appuya une main pesante sur la poigneacutee drsquoargent repoussadans le fourreau sa grande eacutepeacutee et ainsi ne deacutesobeacuteit point agrave lrsquoordredrsquoAtheacutena La deacuteesse retourna dans lrsquoOlympe demeure de Zeus quiporte lrsquoeacutegide au milieu des immortels

Cependant le fils de Peacuteleacutee adressa de nouveau agrave Atride drsquooutra-geantes paroles car sa colegravere ne srsquoeacutetait pas encore apaiseacutee

laquo Homme appesanti par le vin toi qui au regard impudent duchien joins le cœur du cerf jamais tu nrsquoas eu le courage de trsquoarmerpour combattre agrave la tecircte de lrsquoarmeacutee ou de te poster en embuscadeavec nos chefs les plus braves Ces peacuterils te sembleraient la mort Sans

LrsquoILIADE - 1 33

εἵνεκα τῆςδε ὕϐριος agrave cause de cet outrage σὺ δὲ ἴσχεο πείθεο δὲ ἡμῖν raquo mais toi contiens-toi et obeacuteis agrave nous raquo

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Alors reprenant-la-paroleἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger-quant-aux-piedsπροσέφη τήν dit agrave elle laquo Χρὴ μέν γε θεά laquo Agrave la veacuteriteacute il faut au moins deacuteesseεἰρύσασθαι ἔπος σφωΐτερον observer votre parole agrave toutes-deuxκαίπερ κεχολωμένον μάλα θυ- quoique irriteacute beaucoup dans le cœur

[μῷἄμεινον γὰρ ὥς car il est mieux ainsiὍς κεν ἐπιπείθεται θεοῖς Quiconque aura obeacutei aux dieuxἔκλυόν τε μάλα αὐτοῦ raquo ils ont entendu aussi beaucoup lui raquo

Ἦ καὶ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν Il dit et appuya une main pesanteἐπὶ κώπῃ ἀργυρέῃ sur la garde drsquo-argent ὦσε δὲ ἂψ et il poussa en arriegravereἐς κουλεὸν μέγα ξίφος dans le fourreau la grande eacutepeacuteeοὐδὲ ἀπίθησε et il ne deacutesobeacuteit pasμύθῳ Ἀθηναίης agrave lrsquoordre drsquoAtheacutenaἩ δὲ βεϐήκει Οὔλυμπόνδε Alors celle-ci srsquoen alla vers lrsquoOlympeἐς δώματα Διὸς dans tes demeures de Zeusαἰγιόχοιο qui-tient-lrsquoeacutegideμετὰ ἄλλους δαίμονας parmi les autres diviniteacutes

Πηλεΐδης δὲ ἐξαῦτις Mais le fils-de-Peacuteleacutee de nouveauπροσέειπεν Ἀτρείδην interpella le fils-drsquoAtreacuteeἐπέεσσιν ἀταρτηροῖς avec des paroles outrageantesκαὶ οὔπω λῆγε χόλοιο et ne cessait pas encore sa colegravere

laquo Οἰνοϐαρές laquo Homme appesanti-par-le-vinἔχων ὄμματα κυνός ayant des yeux de chienκραδίην δὲ ἐλάφοιο et un cœur de cerfοὔτε ποτὲ θυμῷ τέτληκας et jamais dans le cœur tu nrsquoas oseacuteθωρηχθῆναι ἐς πόλεμον avoir eacuteteacute armeacute pour la guerreἅμα λαῷ ensemble avec le peupleοὔτε ἰέναι λόχονδε ni aller en embuscadeσὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν avec les premiers des Acheacuteens τὸ δὲ εἴδεται τοὶ εἶναι κήρ mais cela semble agrave toi ecirctre la mortἮ ἐστὶ πολὺ λώϊον Sans doute il est beaucoup mieuxκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν agrave travers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens

32 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὕϐριος εἵνεκα τῆςδε σὺ δrsquo ἴσχεο πείθεο δrsquo ἡμῖν raquoΤὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 215

laquo Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεά ἔπος εἰρύσσασθαικαὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον ὣς γὰρ ἄμεινονὍς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τrsquo ἔκλυον αὐτοῦ raquo

Ἦ καὶ ἐπrsquo ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖανἂψ δrsquo ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος οὐδrsquo ἀπίθησε 220μύθῳ Ἀθηναίης Ἡ δrsquo Οὔλυμπόνδε βεϐήκειδώματrsquo ἐς αἰγιόχοιο Διός μετὰ δαίμονας ἄλλους

Πηλείδης δrsquo ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσινἈτρείδην προςέειπε καὶ οὔπω λῆγε χόλοιο

laquo Οἰνοϐαρές κυνὸς ὄμματrsquo ἔχων κραδίην δrsquo ἐλάφοιο 225οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναιοὔτε λόχονδrsquo ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶντέτληκας θυμῷ τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναιἮ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

en reacuteparation de cette injure Mais retiens ta colegravere et soumets-toi agravemes ordres raquo

Reprenant alors la parole Achille aux pieds leacutegers lui dit laquo Je doisocirc deacuteesse respecter vos lois quelque violente que soit ma fureur crsquoestle parti le plus sage Quiconque obeacuteit aux dieux srsquoen fait eacutecouter plusfavorablement raquo

Il dit appuya une main pesante sur la poigneacutee drsquoargent repoussadans le fourreau sa grande eacutepeacutee et ainsi ne deacutesobeacuteit point agrave lrsquoordredrsquoAtheacutena La deacuteesse retourna dans lrsquoOlympe demeure de Zeus quiporte lrsquoeacutegide au milieu des immortels

Cependant le fils de Peacuteleacutee adressa de nouveau agrave Atride drsquooutra-geantes paroles car sa colegravere ne srsquoeacutetait pas encore apaiseacutee

laquo Homme appesanti par le vin toi qui au regard impudent duchien joins le cœur du cerf jamais tu nrsquoas eu le courage de trsquoarmerpour combattre agrave la tecircte de lrsquoarmeacutee ou de te poster en embuscadeavec nos chefs les plus braves Ces peacuterils te sembleraient la mort Sans

LrsquoILIADE - 1 33

εἵνεκα τῆςδε ὕϐριος agrave cause de cet outrage σὺ δὲ ἴσχεο πείθεο δὲ ἡμῖν raquo mais toi contiens-toi et obeacuteis agrave nous raquo

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Alors reprenant-la-paroleἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger-quant-aux-piedsπροσέφη τήν dit agrave elle laquo Χρὴ μέν γε θεά laquo Agrave la veacuteriteacute il faut au moins deacuteesseεἰρύσασθαι ἔπος σφωΐτερον observer votre parole agrave toutes-deuxκαίπερ κεχολωμένον μάλα θυ- quoique irriteacute beaucoup dans le cœur

[μῷἄμεινον γὰρ ὥς car il est mieux ainsiὍς κεν ἐπιπείθεται θεοῖς Quiconque aura obeacutei aux dieuxἔκλυόν τε μάλα αὐτοῦ raquo ils ont entendu aussi beaucoup lui raquo

Ἦ καὶ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν Il dit et appuya une main pesanteἐπὶ κώπῃ ἀργυρέῃ sur la garde drsquo-argent ὦσε δὲ ἂψ et il poussa en arriegravereἐς κουλεὸν μέγα ξίφος dans le fourreau la grande eacutepeacuteeοὐδὲ ἀπίθησε et il ne deacutesobeacuteit pasμύθῳ Ἀθηναίης agrave lrsquoordre drsquoAtheacutenaἩ δὲ βεϐήκει Οὔλυμπόνδε Alors celle-ci srsquoen alla vers lrsquoOlympeἐς δώματα Διὸς dans tes demeures de Zeusαἰγιόχοιο qui-tient-lrsquoeacutegideμετὰ ἄλλους δαίμονας parmi les autres diviniteacutes

Πηλεΐδης δὲ ἐξαῦτις Mais le fils-de-Peacuteleacutee de nouveauπροσέειπεν Ἀτρείδην interpella le fils-drsquoAtreacuteeἐπέεσσιν ἀταρτηροῖς avec des paroles outrageantesκαὶ οὔπω λῆγε χόλοιο et ne cessait pas encore sa colegravere

laquo Οἰνοϐαρές laquo Homme appesanti-par-le-vinἔχων ὄμματα κυνός ayant des yeux de chienκραδίην δὲ ἐλάφοιο et un cœur de cerfοὔτε ποτὲ θυμῷ τέτληκας et jamais dans le cœur tu nrsquoas oseacuteθωρηχθῆναι ἐς πόλεμον avoir eacuteteacute armeacute pour la guerreἅμα λαῷ ensemble avec le peupleοὔτε ἰέναι λόχονδε ni aller en embuscadeσὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν avec les premiers des Acheacuteens τὸ δὲ εἴδεται τοὶ εἶναι κήρ mais cela semble agrave toi ecirctre la mortἮ ἐστὶ πολὺ λώϊον Sans doute il est beaucoup mieuxκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν agrave travers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens

34 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

δῶρrsquo ἀποαιρεῖσθαι ὅςτις σέθεν ἀντίον εἴπῃ 230Δημοϐόρος βασιλεύς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσειςἦ γὰρ ἄν Ἀτρείδη νῦν ὕστατα λωϐήσαιοἈλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαιναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον τὸ μὲν οὔποτε φύλλα καὶ ὄζουςφύσει ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν 235οὐδrsquo ἀναθηλήσει περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψενφύλλα τε καὶ φλοιόν νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶνἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι οἵτε θέμισταςπρὸς Διὸς εἰρύαται ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκοςἦ ποτrsquo Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240σύμπαντας τοῖς δrsquo οὔτι δυνήσεαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν εὖτrsquo ἂν πολλοὶ ὑφrsquo Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοθνήσκοντες πίπτωσι σὺ δrsquo ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξειςχωόμενος ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας raquo

Ὣς φάτο Πηλείδης ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον ἕζετο δrsquo αὐτός

doute il trsquoest plus facile dans le vaste camp des Grecs drsquoenlever lesreacutecompenses drsquoun guerrier qui trsquoaura contredit tu es un monarquequi te rassasies du sang de tes peuples parce que tu regravegnes sur deslacircches car autrement Atride tu aurais eacuteteacute insolent pour la derniegraverefois Mais je te le deacuteclare et je jure serment inviolable par ce sceptrequi certes ne poussera plus jamais de feuilles ni de rameaux parceqursquoautrefois il a eacuteteacute seacutepareacute de son tronc sur les montagnes et qui nefleurira plus car lrsquoairain lrsquoa deacutepouilleacute de sa verdure et de son eacutecorce par ce sceptre que portent aujourdrsquohui agrave la main les fils des Grecsorganes de la justice agrave qui Zeus a confieacute la garde des loishellip et ce ser-ment te sera funeste Un jour les Grecs regretteront Achille absenteux que malgreacute ta douleur tu ne pourras secourir quand ils tombe-ront en foule expirants sous les coups de lrsquohomicide Hector Alors desremords secrets deacutechireront ton acircme et tu trsquoirriteras de nrsquoavoir pointhonoreacute le plus vaillant des Grecs raquo

Ainsi parla le fils de Peacuteleacutee puis il jeta contre terre son sceptreparsemeacute de clous drsquoor et srsquoassit Atride de son cocircteacute freacutemissait de co-

LrsquoILIADE - 1 35

ἀποαιρεῖσθαι δῶρα drsquoenlever les preacutesentsὅστις εἴπῃ ἀντίον σέθεν de quiconque a parleacute au contraire de toiΒασιλεὺς δημοϐόρος Tu es un roi qui-deacutevores-tes-peuplesἐπεὶ ἀνάσσεις parce que tu regravegnesοὐτιδανοῖσιν sur des hommes-de-rien ἦ γάρ Ἀτρείδη νῦν car autrement Atride aujourdrsquohuiἂν λωϐήσαιο ὕστατα tu aurais insulteacute pour la derniegravere foisἈλλὰ ἐξερέω τοι καὶ ἐπὶ Mais je le dirai agrave toi et de plusὀμοῦμαι μέγαν ὅρκον je jurerai un grand serment καὶ μὰ τόδε σκῆπτρον oui par ce sceptreτὸ μὲν οὔποτε φύσει lequel certes plus jamais ne pousseraφύλλα καὶ ὄζους de feuilles et de rameauxἐπειδὴ πρῶτα λέλοιπε depuis que une-premiegravere-fois il a laisseacuteτομὴν ἐν ὄρεσσιν son tronc sur les montagnesοὐδὲ ἀναθηλήσει et lequel ne repoussera plus χαλκὸς γάρ ῥα περί ἑ car certes lrsquoairain autour de luiἔλεψε φύλλα τε καὶ φλοιόν a ocircteacute et les feuilles et lrsquoeacutecorce νῦν αὖτε υἷες Ἀχαιῶν maintenant ensuite les fils des Grecsδικασπόλοι οἵ τε εἰρύαται rendant-la-justice et qui gardentθέμιστας πρὸς Διός les lois de la part de Zeusφορέουσί μιν ἐν παλάμῃς portent lui dans les mains ὁ δὲ ὅρκος ἔσσεται μέγας τοι or le serment sera grand pour toi ἦ ποτε ποθὴ Ἀχιλλῆος certes un jour le regret drsquoAchilleἵξεται υἷας Ἀχαιῶν viendra aux fils des Acheacuteensσύμπαντας tous ensemble οὐ δυνήσεαι δέ τι ἀχνύμενός et tu ne pourras en rien quoique affligeacute

[περχραισμεῖν τοῖς ecirctre-utile agrave euxεὖτε πολλοὶ ἂν πίπτωσι lorsque nombreux ils tomberontθνῄσκοντες ὑπὸ Ἕκτορος mourants sous Hectorἀνδροφόνοιο σὺ δὲ homicide mais toiἀμύξεις θυμὸν tu deacutechireras ton cœurἔνδοθι χωόμενος en dedans eacutetant irriteacuteὅτι ἔτισας οὐδὲν parce que tu nrsquoas honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus courageux des Acheacuteens raquo

Πηλεΐδης φάτο ὥς Le fils-de-Peacuteleacutee parla ainsi βάλε δὲ ποτὶ γαίῃ σκῆπτρον puis il jeta contre terre son sceptreπεπαρμένον ἥλοισι χρυσείοις perceacute de clous drsquo-orἕζετο δὲ αὐτός et il srsquoassit lui-mecircme

34 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

δῶρrsquo ἀποαιρεῖσθαι ὅςτις σέθεν ἀντίον εἴπῃ 230Δημοϐόρος βασιλεύς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσειςἦ γὰρ ἄν Ἀτρείδη νῦν ὕστατα λωϐήσαιοἈλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαιναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον τὸ μὲν οὔποτε φύλλα καὶ ὄζουςφύσει ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν 235οὐδrsquo ἀναθηλήσει περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψενφύλλα τε καὶ φλοιόν νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶνἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι οἵτε θέμισταςπρὸς Διὸς εἰρύαται ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκοςἦ ποτrsquo Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240σύμπαντας τοῖς δrsquo οὔτι δυνήσεαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν εὖτrsquo ἂν πολλοὶ ὑφrsquo Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοθνήσκοντες πίπτωσι σὺ δrsquo ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξειςχωόμενος ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας raquo

Ὣς φάτο Πηλείδης ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον ἕζετο δrsquo αὐτός

doute il trsquoest plus facile dans le vaste camp des Grecs drsquoenlever lesreacutecompenses drsquoun guerrier qui trsquoaura contredit tu es un monarquequi te rassasies du sang de tes peuples parce que tu regravegnes sur deslacircches car autrement Atride tu aurais eacuteteacute insolent pour la derniegraverefois Mais je te le deacuteclare et je jure serment inviolable par ce sceptrequi certes ne poussera plus jamais de feuilles ni de rameaux parceqursquoautrefois il a eacuteteacute seacutepareacute de son tronc sur les montagnes et qui nefleurira plus car lrsquoairain lrsquoa deacutepouilleacute de sa verdure et de son eacutecorce par ce sceptre que portent aujourdrsquohui agrave la main les fils des Grecsorganes de la justice agrave qui Zeus a confieacute la garde des loishellip et ce ser-ment te sera funeste Un jour les Grecs regretteront Achille absenteux que malgreacute ta douleur tu ne pourras secourir quand ils tombe-ront en foule expirants sous les coups de lrsquohomicide Hector Alors desremords secrets deacutechireront ton acircme et tu trsquoirriteras de nrsquoavoir pointhonoreacute le plus vaillant des Grecs raquo

Ainsi parla le fils de Peacuteleacutee puis il jeta contre terre son sceptreparsemeacute de clous drsquoor et srsquoassit Atride de son cocircteacute freacutemissait de co-

LrsquoILIADE - 1 35

ἀποαιρεῖσθαι δῶρα drsquoenlever les preacutesentsὅστις εἴπῃ ἀντίον σέθεν de quiconque a parleacute au contraire de toiΒασιλεὺς δημοϐόρος Tu es un roi qui-deacutevores-tes-peuplesἐπεὶ ἀνάσσεις parce que tu regravegnesοὐτιδανοῖσιν sur des hommes-de-rien ἦ γάρ Ἀτρείδη νῦν car autrement Atride aujourdrsquohuiἂν λωϐήσαιο ὕστατα tu aurais insulteacute pour la derniegravere foisἈλλὰ ἐξερέω τοι καὶ ἐπὶ Mais je le dirai agrave toi et de plusὀμοῦμαι μέγαν ὅρκον je jurerai un grand serment καὶ μὰ τόδε σκῆπτρον oui par ce sceptreτὸ μὲν οὔποτε φύσει lequel certes plus jamais ne pousseraφύλλα καὶ ὄζους de feuilles et de rameauxἐπειδὴ πρῶτα λέλοιπε depuis que une-premiegravere-fois il a laisseacuteτομὴν ἐν ὄρεσσιν son tronc sur les montagnesοὐδὲ ἀναθηλήσει et lequel ne repoussera plus χαλκὸς γάρ ῥα περί ἑ car certes lrsquoairain autour de luiἔλεψε φύλλα τε καὶ φλοιόν a ocircteacute et les feuilles et lrsquoeacutecorce νῦν αὖτε υἷες Ἀχαιῶν maintenant ensuite les fils des Grecsδικασπόλοι οἵ τε εἰρύαται rendant-la-justice et qui gardentθέμιστας πρὸς Διός les lois de la part de Zeusφορέουσί μιν ἐν παλάμῃς portent lui dans les mains ὁ δὲ ὅρκος ἔσσεται μέγας τοι or le serment sera grand pour toi ἦ ποτε ποθὴ Ἀχιλλῆος certes un jour le regret drsquoAchilleἵξεται υἷας Ἀχαιῶν viendra aux fils des Acheacuteensσύμπαντας tous ensemble οὐ δυνήσεαι δέ τι ἀχνύμενός et tu ne pourras en rien quoique affligeacute

[περχραισμεῖν τοῖς ecirctre-utile agrave euxεὖτε πολλοὶ ἂν πίπτωσι lorsque nombreux ils tomberontθνῄσκοντες ὑπὸ Ἕκτορος mourants sous Hectorἀνδροφόνοιο σὺ δὲ homicide mais toiἀμύξεις θυμὸν tu deacutechireras ton cœurἔνδοθι χωόμενος en dedans eacutetant irriteacuteὅτι ἔτισας οὐδὲν parce que tu nrsquoas honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus courageux des Acheacuteens raquo

Πηλεΐδης φάτο ὥς Le fils-de-Peacuteleacutee parla ainsi βάλε δὲ ποτὶ γαίῃ σκῆπτρον puis il jeta contre terre son sceptreπεπαρμένον ἥλοισι χρυσείοις perceacute de clous drsquo-orἕζετο δὲ αὐτός et il srsquoassit lui-mecircme

36 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείδης δrsquo ἑτέρωθεν ἐμήνιε Τοῖσι δὲ Νέστωρἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητήςτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή 1τῷ δrsquo ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων 2 250ἐφθίαθrsquo οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδrsquo ἐγένοντοἐν Πύλῳ 3 ἠγαθέῃ μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσενὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνειἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷεἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊνοἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν περὶ δrsquo ἐστὲ μάχεσθαιἈλλὰ πίθεσθrsquo ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖοἬδη γάρ ποτrsquo ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν 260ἀνδράσιν ὡμίλησα καὶ οὔποτέ μrsquo οἵγrsquo ἀθέριζονΟὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαιοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶνΚαινέα τrsquo Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον

legravere Alors au milieu de lrsquoassembleacutee se leva Nestor au doux langageorateur harmonieux de Pylos des legravevres duquel coulaient des parolesplus suaves que le miel Deacutejagrave il avait vu srsquoeacuteteindre deux geacuteneacuterationsdrsquohommes qui avaient eacuteteacute eacuteleveacutees et avaient veacutecu avec lui dans la di-vine Pylos et il reacutegnait alors sur la troisiegraveme Dans sa bienveillancepour les Grecs il srsquoexprima ainsi

laquo Dieux puissants la Gregravece entiegravere va se couvrir de deuil Quellejoie pour Priam pour ses fils et les autres Troyens srsquoils apprenaientce qui cause entre vous deux de si tristes deacutebats vous qui au conseilet sur les champs de bataille lrsquoemportez sur tous les Grecs Ah laissez-vous persuader vous ecirctes lrsquoun et lrsquoautre plus jeunes que moiJrsquoai autrefois veacutecu avec des guerriers qui nous surpassaient en va-leur jamais ils nrsquoont deacutedaigneacute de mrsquoeacutecouter Non je nrsquoai jamais vujamais je ne verrai des hommes tels que Pirithouumls Dryas pasteur despeuples Ceacuteneacutee Exadius Polyphecircme eacutegal aux dieux et le fils drsquoEacutegeacutee

LrsquoILIADE - 1 37

Ἀτρείδης δὲ ἑτέρωθεν Mais le fils-drsquoAtreacutee drsquoun autre cocircteacuteἐμήνιε Τοῖσι δὲ eacutetait en fureur Alors au milieu drsquoeuxἀνόρουσε Νέστωρ ἡδυεπής se leva Nestor au-doux-parlerλιγὺς ἀγορητὴς Πυλίων harmonieux orateur des Pyliensκαὶ ἀπὸ γλώσσης τοῦ ῥέεν et de la langue duquel coulaitαὐδὴ γλυκίων μέλιτος une parole plus douce que le mielτῷ δὲ ἤδη μὲν δύο γενεαὶ Or devant-lui deacutejagrave deux geacuteneacuterationsἀνθρώπων μερόπων drsquohommes agrave-la-voix-articuleacuteeἐφθίατο avaient peacuteriοἳ πρόσθεν τράφεν lesquels preacuteceacutedemment furent nourrisἠδὲ ἐγένοντο ἅμα οἱ et existegraverent avec luiἐν ἠγαθέῃ Πύλῳ dans la divine Pylosἄνασσε δὲ μετὰ τριτάτοισιν et il reacutegnait parmi les troisiegravemesὉ ἐϋφρονέων σφιν Celui-ci bienveillant pour euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν prit-la-parole et dit

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος laquo Ocirc dieux certes un grand deuilἱκάνει γαῖαν Ἀχαιΐδα vient sur la terre Acheacuteenneἦ Πρίαμός κεν γηθήσαι Certainement Priam se reacutejouiraitπαῖδές τε Πριάμοιο et les enfants de Priamἄλλοι τε Τρῶες κεν κεχαροίατο et les autres Troyens se reacutejouiraientμέγα θυμῷ grandement dans leur cœurεἰ πυθοίατο πάντα τάδε si ils apprenaient toutes ces chosesσφῶϊν μαρναμένοιϊν sur vous-deux vous-disputantοἳ μὲν περίεστε Δαναῶν vous qui ecirctes au-dessus des Grecsβουλήν pour le conseilπερὶ δὲ μάχεσθαι et au-dessus drsquoeux pour combattreἈλλὰ πίθεσθε Mais soyez persuadeacutes ἐστὸν δὲ ἄμφω or vous ecirctes tous-deuxνεωτέρω ἐμεῖο plus jeunes que moiἬδη γὰρ ποτὲ ἐγὼ Car deacutejagrave autrefois moiκαὶ ὡμίλησα ἀνδράσιν et jrsquoai freacutequenteacute des guerriersἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν plus braves que nousκαὶ οὔ ποτε οἵ γε ἀθέριζόν με et jamais ceux-ci nrsquoont meacutepriseacute moiΟὔπω γὰρ ἴδον Car pas encore je nrsquoai vuοὐδὲ ἴδωμαι ἀνέρας τοίους ni ne verrai des hommes telsοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε comme et Pirithouumls et Dryasποιμένα λαῶν pasteur des peuplesΚαινέα τε Ἐξάδιόν τε et Ceacuteneacutee et Exadiusκαὶ Πολύφημον ἀντίθεον et Polyphecircme semblable agrave un dieu

36 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείδης δrsquo ἑτέρωθεν ἐμήνιε Τοῖσι δὲ Νέστωρἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητήςτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή 1τῷ δrsquo ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων 2 250ἐφθίαθrsquo οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδrsquo ἐγένοντοἐν Πύλῳ 3 ἠγαθέῃ μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσενὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνειἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷεἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊνοἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν περὶ δrsquo ἐστὲ μάχεσθαιἈλλὰ πίθεσθrsquo ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖοἬδη γάρ ποτrsquo ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν 260ἀνδράσιν ὡμίλησα καὶ οὔποτέ μrsquo οἵγrsquo ἀθέριζονΟὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαιοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶνΚαινέα τrsquo Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον

legravere Alors au milieu de lrsquoassembleacutee se leva Nestor au doux langageorateur harmonieux de Pylos des legravevres duquel coulaient des parolesplus suaves que le miel Deacutejagrave il avait vu srsquoeacuteteindre deux geacuteneacuterationsdrsquohommes qui avaient eacuteteacute eacuteleveacutees et avaient veacutecu avec lui dans la di-vine Pylos et il reacutegnait alors sur la troisiegraveme Dans sa bienveillancepour les Grecs il srsquoexprima ainsi

laquo Dieux puissants la Gregravece entiegravere va se couvrir de deuil Quellejoie pour Priam pour ses fils et les autres Troyens srsquoils apprenaientce qui cause entre vous deux de si tristes deacutebats vous qui au conseilet sur les champs de bataille lrsquoemportez sur tous les Grecs Ah laissez-vous persuader vous ecirctes lrsquoun et lrsquoautre plus jeunes que moiJrsquoai autrefois veacutecu avec des guerriers qui nous surpassaient en va-leur jamais ils nrsquoont deacutedaigneacute de mrsquoeacutecouter Non je nrsquoai jamais vujamais je ne verrai des hommes tels que Pirithouumls Dryas pasteur despeuples Ceacuteneacutee Exadius Polyphecircme eacutegal aux dieux et le fils drsquoEacutegeacutee

LrsquoILIADE - 1 37

Ἀτρείδης δὲ ἑτέρωθεν Mais le fils-drsquoAtreacutee drsquoun autre cocircteacuteἐμήνιε Τοῖσι δὲ eacutetait en fureur Alors au milieu drsquoeuxἀνόρουσε Νέστωρ ἡδυεπής se leva Nestor au-doux-parlerλιγὺς ἀγορητὴς Πυλίων harmonieux orateur des Pyliensκαὶ ἀπὸ γλώσσης τοῦ ῥέεν et de la langue duquel coulaitαὐδὴ γλυκίων μέλιτος une parole plus douce que le mielτῷ δὲ ἤδη μὲν δύο γενεαὶ Or devant-lui deacutejagrave deux geacuteneacuterationsἀνθρώπων μερόπων drsquohommes agrave-la-voix-articuleacuteeἐφθίατο avaient peacuteriοἳ πρόσθεν τράφεν lesquels preacuteceacutedemment furent nourrisἠδὲ ἐγένοντο ἅμα οἱ et existegraverent avec luiἐν ἠγαθέῃ Πύλῳ dans la divine Pylosἄνασσε δὲ μετὰ τριτάτοισιν et il reacutegnait parmi les troisiegravemesὉ ἐϋφρονέων σφιν Celui-ci bienveillant pour euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν prit-la-parole et dit

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος laquo Ocirc dieux certes un grand deuilἱκάνει γαῖαν Ἀχαιΐδα vient sur la terre Acheacuteenneἦ Πρίαμός κεν γηθήσαι Certainement Priam se reacutejouiraitπαῖδές τε Πριάμοιο et les enfants de Priamἄλλοι τε Τρῶες κεν κεχαροίατο et les autres Troyens se reacutejouiraientμέγα θυμῷ grandement dans leur cœurεἰ πυθοίατο πάντα τάδε si ils apprenaient toutes ces chosesσφῶϊν μαρναμένοιϊν sur vous-deux vous-disputantοἳ μὲν περίεστε Δαναῶν vous qui ecirctes au-dessus des Grecsβουλήν pour le conseilπερὶ δὲ μάχεσθαι et au-dessus drsquoeux pour combattreἈλλὰ πίθεσθε Mais soyez persuadeacutes ἐστὸν δὲ ἄμφω or vous ecirctes tous-deuxνεωτέρω ἐμεῖο plus jeunes que moiἬδη γὰρ ποτὲ ἐγὼ Car deacutejagrave autrefois moiκαὶ ὡμίλησα ἀνδράσιν et jrsquoai freacutequenteacute des guerriersἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν plus braves que nousκαὶ οὔ ποτε οἵ γε ἀθέριζόν με et jamais ceux-ci nrsquoont meacutepriseacute moiΟὔπω γὰρ ἴδον Car pas encore je nrsquoai vuοὐδὲ ἴδωμαι ἀνέρας τοίους ni ne verrai des hommes telsοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε comme et Pirithouumls et Dryasποιμένα λαῶν pasteur des peuplesΚαινέα τε Ἐξάδιόν τε et Ceacuteneacutee et Exadiusκαὶ Πολύφημον ἀντίθεον et Polyphecircme semblable agrave un dieu

38 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

[Θησέα τrsquo Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] 265Κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶνκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντοΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσανΚαὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθώντηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης καλέσαντο γὰρ αὐτοί 270καὶ μαχόμην κατrsquo ἔμrsquo αὐτὸν ἐγώ κείνοισι δrsquo ἂν οὔτιςτῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτοΚαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιον πείθοντό τε μύθῳἈλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινονΜήτε σὺ τόνδrsquo ἀγαθός περ ἐών ἀποαίρεο κούρην 275ἀλλrsquo ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶνμήτε σύ Πηλείδη θέλrsquo ἐριζέμεναι βασιλῆϊἀντιϐίην ἐπεὶ οὔποθrsquo ὁμοίης ἔμμορε τιμῆςσκηπτοῦχος βασιλεύς ᾧτε Ζεὺς κῦδος ἔδωκενΕἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ 280ἀλλrsquo ὅγε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσειἈτρείδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος αὐτὰρ ἔγωγε

Theacuteseacutee semblable aux immortels La terre nrsquoa point nourri drsquohommesplus vaillants formidables eux-mecircmes ils combattirent de formi-dables adversaires les Centaures habitants des montagnes et les ex-terminegraverent par des coups terribles Venu drsquoune terre lointaine dePylos je veacutecus dans leur familiariteacute car ils mrsquoavaient appeleacute et jecombattis selon mes forces De tous les mortels que porte aujourdrsquohuila terre aucun ne se mesurerait avec eux et pourtant ils eacutecoutaientma voix ils suivaient mes conseils Vous aussi ne les repoussez pas crsquoest le parti le plus sage Toi quel que soit ton rang nrsquoenlegraveve pas lajeune captive agrave Achille laisse-lui un prix que les enfants de la Gregravecelui ont drsquoabord accordeacute Et toi fils de Peacuteleacutee ne trsquoobstine pas agrave lut-ter en face avec ce roi car jamais prince qui porte le sceptre et queZeus a combleacute drsquohonneurs nrsquoa joui drsquoune gloire semblable Si tu esvaillant si une deacuteesse trsquoa donneacute le jour le pouvoir drsquoAgamemnon estplus eacutetendu car il regravegne sur des peuples plus nombreux Toi aussi fils

LrsquoILIADE - 1 39

[Θησέα τε Αἰγεΐδην [et Theacuteseacutee fils-drsquoEacutegeacuteeἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] semblable aux immortels]Κεῖνοι δὴ τράφεν Certes ceux-ci furent nourrisκάρτιστοι ἀνδρῶν ἐπιχθονίων les plus braves des hommes terrestres ἔσαν μὲν κάρτιστοι agrave la veacuteriteacute ils eacutetaient les plus bravesκαὶ ἐμάχοντο καρτίστοις et combattaient avec les plus bravesΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι les Centaures des-montagnesκαὶ ἀπόλεσσαν et ils les exterminegraverentἐκπάγλως drsquoune maniegravere terribleΚαὶ μὲν ἐγὼ μεθομίλεον Et agrave la veacuteriteacute moi je me trouvaiτοῖσιν ἐλθὼν ἐκ Πύλου avec eux eacutetant venu de Pylosτηλόθεν ἐκ γαίης ἀπίης de loin drsquoune terre eacuteloigneacutee αὐτοὶ γὰρ καλέσαντο car eux-mecircmes mrsquoappelegraverentκαὶ ἐγὼ μαχόμην et moi je combattaisκατὰ ἐμὲ αὐτόν suivant moi-mecircme οὔτις δὲ τῶν οἵ εἰσι νῦν or aucun de ceux qui sont maintenantβροτοὶ ἐπιχθόνιοι hommes terrestresἂν μαχέοιτο κείνοισι ne combattrait avec ceux-lagraveΚαὶ μὲν ξύνιον Et agrave la veacuteriteacute ils eacutecoutaientβουλέων μευ les conseils de moiπείθοντό τε μύθῳ et ils obeacuteissaient agrave ma paroleἈλλὰ ὔμμες καὶ πίθεσθε Mais vous aussi obeacuteissezἐπεὶ ἄμεινον πείθεσθαι puisqursquoil est meilleur drsquoobeacuteirΣύ τε ἐών περ ἀγαθός Et toi quoique eacutetant braveμὴ ἀποαίρεο κούρην τόνδε nrsquoenlegraveve pas la jeune-fille agrave luiἀλλὰ ἔα ὡς πρῶτα mais laisse puisque drsquoabordυἷες Ἀχαιῶν δόσαν les fils des Acheacuteens ont donneacuteοἱ γέρας agrave lui cette reacutecompenseσύ τε Πηλείδη Et toi fils de Peacuteleacuteeμὴ ἔθελε ἐριζέμεναι ne veuille pas lutterβασιλῆϊ ἀντιϐίην avec le roi en faceἐπεὶ οὔποτε βασιλεὺς σκηπτοῦ- puisque jamais roi qui-a-un-sceptre

[χοςᾧτε Ζεὺς ἔδωκε κῦδος auquel Zeus a donneacute la gloireἔμμορε τιμῆς ὁμοίης nrsquoa obtenu un honneur semblableΕἰ δὲ σὺ ἐσσὶ καρτερός Mais si tu es courageuxμήτηρ δὲ θεὰ γείνατό σε et si une megravere deacuteesse a engendreacute toiἀλλὰ ὅγε ἐστὶ φέρτερος mais celui-ci est plus puissantἐπεὶ ἀνάσσει πλεόνεσσι puisqursquoil regravegne sur plus-drsquohommesΣὺ δέ Ἀτρείδη παῦε τεὸν μέ- Et toi Atride fais-cesser ta colegravere

[νος

38 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

[Θησέα τrsquo Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] 265Κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶνκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντοΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσανΚαὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθώντηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης καλέσαντο γὰρ αὐτοί 270καὶ μαχόμην κατrsquo ἔμrsquo αὐτὸν ἐγώ κείνοισι δrsquo ἂν οὔτιςτῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτοΚαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιον πείθοντό τε μύθῳἈλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινονΜήτε σὺ τόνδrsquo ἀγαθός περ ἐών ἀποαίρεο κούρην 275ἀλλrsquo ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶνμήτε σύ Πηλείδη θέλrsquo ἐριζέμεναι βασιλῆϊἀντιϐίην ἐπεὶ οὔποθrsquo ὁμοίης ἔμμορε τιμῆςσκηπτοῦχος βασιλεύς ᾧτε Ζεὺς κῦδος ἔδωκενΕἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ 280ἀλλrsquo ὅγε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσειἈτρείδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος αὐτὰρ ἔγωγε

Theacuteseacutee semblable aux immortels La terre nrsquoa point nourri drsquohommesplus vaillants formidables eux-mecircmes ils combattirent de formi-dables adversaires les Centaures habitants des montagnes et les ex-terminegraverent par des coups terribles Venu drsquoune terre lointaine dePylos je veacutecus dans leur familiariteacute car ils mrsquoavaient appeleacute et jecombattis selon mes forces De tous les mortels que porte aujourdrsquohuila terre aucun ne se mesurerait avec eux et pourtant ils eacutecoutaientma voix ils suivaient mes conseils Vous aussi ne les repoussez pas crsquoest le parti le plus sage Toi quel que soit ton rang nrsquoenlegraveve pas lajeune captive agrave Achille laisse-lui un prix que les enfants de la Gregravecelui ont drsquoabord accordeacute Et toi fils de Peacuteleacutee ne trsquoobstine pas agrave lut-ter en face avec ce roi car jamais prince qui porte le sceptre et queZeus a combleacute drsquohonneurs nrsquoa joui drsquoune gloire semblable Si tu esvaillant si une deacuteesse trsquoa donneacute le jour le pouvoir drsquoAgamemnon estplus eacutetendu car il regravegne sur des peuples plus nombreux Toi aussi fils

LrsquoILIADE - 1 39

[Θησέα τε Αἰγεΐδην [et Theacuteseacutee fils-drsquoEacutegeacuteeἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] semblable aux immortels]Κεῖνοι δὴ τράφεν Certes ceux-ci furent nourrisκάρτιστοι ἀνδρῶν ἐπιχθονίων les plus braves des hommes terrestres ἔσαν μὲν κάρτιστοι agrave la veacuteriteacute ils eacutetaient les plus bravesκαὶ ἐμάχοντο καρτίστοις et combattaient avec les plus bravesΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι les Centaures des-montagnesκαὶ ἀπόλεσσαν et ils les exterminegraverentἐκπάγλως drsquoune maniegravere terribleΚαὶ μὲν ἐγὼ μεθομίλεον Et agrave la veacuteriteacute moi je me trouvaiτοῖσιν ἐλθὼν ἐκ Πύλου avec eux eacutetant venu de Pylosτηλόθεν ἐκ γαίης ἀπίης de loin drsquoune terre eacuteloigneacutee αὐτοὶ γὰρ καλέσαντο car eux-mecircmes mrsquoappelegraverentκαὶ ἐγὼ μαχόμην et moi je combattaisκατὰ ἐμὲ αὐτόν suivant moi-mecircme οὔτις δὲ τῶν οἵ εἰσι νῦν or aucun de ceux qui sont maintenantβροτοὶ ἐπιχθόνιοι hommes terrestresἂν μαχέοιτο κείνοισι ne combattrait avec ceux-lagraveΚαὶ μὲν ξύνιον Et agrave la veacuteriteacute ils eacutecoutaientβουλέων μευ les conseils de moiπείθοντό τε μύθῳ et ils obeacuteissaient agrave ma paroleἈλλὰ ὔμμες καὶ πίθεσθε Mais vous aussi obeacuteissezἐπεὶ ἄμεινον πείθεσθαι puisqursquoil est meilleur drsquoobeacuteirΣύ τε ἐών περ ἀγαθός Et toi quoique eacutetant braveμὴ ἀποαίρεο κούρην τόνδε nrsquoenlegraveve pas la jeune-fille agrave luiἀλλὰ ἔα ὡς πρῶτα mais laisse puisque drsquoabordυἷες Ἀχαιῶν δόσαν les fils des Acheacuteens ont donneacuteοἱ γέρας agrave lui cette reacutecompenseσύ τε Πηλείδη Et toi fils de Peacuteleacuteeμὴ ἔθελε ἐριζέμεναι ne veuille pas lutterβασιλῆϊ ἀντιϐίην avec le roi en faceἐπεὶ οὔποτε βασιλεὺς σκηπτοῦ- puisque jamais roi qui-a-un-sceptre

[χοςᾧτε Ζεὺς ἔδωκε κῦδος auquel Zeus a donneacute la gloireἔμμορε τιμῆς ὁμοίης nrsquoa obtenu un honneur semblableΕἰ δὲ σὺ ἐσσὶ καρτερός Mais si tu es courageuxμήτηρ δὲ θεὰ γείνατό σε et si une megravere deacuteesse a engendreacute toiἀλλὰ ὅγε ἐστὶ φέρτερος mais celui-ci est plus puissantἐπεὶ ἀνάσσει πλεόνεσσι puisqursquoil regravegne sur plus-drsquohommesΣὺ δέ Ἀτρείδη παῦε τεὸν μέ- Et toi Atride fais-cesser ta colegravere

[νος

40 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

λίσσομrsquo Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον ὃς μέγα πᾶσινἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 285laquo Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπεςἈλλrsquo ὅδrsquo ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλωνπάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει πάντεσσι δrsquo ἀνάσσεινπᾶσι δὲ σημαίνειν ἅ τινrsquo οὐ πείσεσθαι ὀΐωΕἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 290τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι raquo

Τὸν δrsquo ἄρrsquo ὑποϐλήδην ἠμείϐετο δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμηνεἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττι κεν εἴπῃςἌλλοισιν δὴ ταῦτrsquo ἐπιτέλλεο μὴ γὰρ ἔμοιγε 295σήμαινrsquo οὐ γὰρ ἔγωγrsquo ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐωἌλλο δέ τοι ἐρέω σὺ δrsquo ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιχερσὶ μὲν οὔτοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρηςοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ἐπεί μrsquo ἀφέλεσθέ γε δόντεςτῶν δrsquo ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ 300

drsquoAtreacutee eacutetouffe ta colegravere je trsquoen conjure et mets un terme agrave ton res-sentiment contre Achille qui dans cette guerre cruelle est pour tousles Grecs un puissant rempart raquo

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit laquo Certes tout ce que tu asdit vieillard est conforme agrave la raison mais cet homme veut srsquoeacuteleverau-dessus de tous les autres guerriers il veut les gouverner tous reacute-gner sur tous donner des lois agrave tous ce qursquoil aura peine je crois agravepersuader Si les dieux immortels lrsquoont fait brave lui ont-ils permispour cela de nous outrager dans ses discours raquo

Achille lrsquointerrompant reacutepondit laquo Je passerais avec raison pourun homme lacircche et vil si je me soumettais agrave tout ce qui sort de tabouche Impose agrave drsquoautres cette loi et ne me la prescris pas car je suisreacutesolu agrave ne plus trsquoobeacuteir Jrsquoajoute quelques mots et grave-les dans tonesprit Je nrsquoen viendrai aux mains pour la jeune captive ni contre toini contre un autre puisque vousme lrsquoenlevez apregravesme lrsquoavoir donneacuteeQuant aux autres biens que je possegravede aupregraves de mon leacuteger vaisseau

LrsquoILIADE - 1 41

αὐτὰρ ἔγωγε λίσσομαι ensuite moi-mecircme je supplieμεθέμεν χόλον Ἀχιλλῆϊ de deacuteposer le courroux contre Achilleὃς πέλεται πᾶσιν Ἀχαιοῖσι qui est pour tous les Acheacuteensμέγα ἕρκος un grand rempartπολέμοιο κακοῖο raquo drsquoune guerre funeste raquo

Κρείων δὲ Ἀγαμέμνων Or le puissant Agamemnonἀπαμειϐόμενος προσέφη τόν reprenant-la-parole dit agrave lui laquo Ναὶ δή γέρον laquo Oui certes vieillardἔειπές γε ταῦτα πάντα tu as dit du moins toutes ces chosesκατὰ μοῖραν suivant la convenanceἈλλὰ ὅδε ἀνὴρ ἐθέλει ἔμμεναι Mais ce guerrier veut ecirctreπερὶ πάντων ἄλλων au-dessus de tous les autresἐθέλει μὲν κρατέειν πάντων et il veut dominer sur tousἀνάσσειν δὲ πάντεσσι et reacutegner sur tousσημαίνειν δὲ πᾶσι et donner-des-ordres agrave tous ἅ τινα οὐκ ὀΐω choses que je ne pense pas luiπείσεσθαι devoir persuaderΕἰ δὲ θεοὶ ἐόντες αἰὲν Mais si les dieux eacutetant toujoursἔθεσάν μιν αἰχμητήν ont fait lui-mecircme guerrierἕνεκα τοῦ προθέουσίν οἱ agrave cause de cela permettent-ils agrave luiμυθήσασθαι ὀνείδεα raquo drsquoavoir adresseacute des outrages raquo

Δῖος δὲ ἄρα Ἀχιλλεὺς Alors donc le divin Achilleἠμείϐετο τὸν ὑποϐλήδην reacutepondit agrave lui en-lrsquointerrompant laquo Ἦ γάρ κεν καλεοίμην laquo En effet certainement je serais appeleacuteδειλός τε καὶ οὐτιδανός et lacircche et homme-de-rienεἰ δὴ ὑπείξομαι σοὶ si certes je ceacutederai agrave toiπᾶν ἔργον ὅττι κεν εἴπῃς toute chose que tu aurais diteἘπιτέλλεο δὴ ταῦτα ἄλλοισι Donc commande ces choses agrave drsquoautresμὴ γὰρ σήμαινε ἔμοιγε car ne prescris pas agrave moi au moins ἔγωγε γὰρ οὐκ ὀΐω car moi je ne pense pasπείσεσθαι ἔτι σοί devoir obeacuteir davantage agrave toiἘρέω δέ τοι ἄλλο Mais je dirai agrave toi autre choseσὺ δὲ βάλλεο ἐνὶ σῇσι φρεσίν et ici place cela dans tes esprits ἔγωγε μὲν οὔτοι μαχήσομαι agrave la veacuteriteacute moi je ne combattrai pasχερσὶν εἵνεκα κούρης de mes mains agrave cause de la jeune-filleοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ni avec toi ni avec quelqursquoautreἐπεί γε δόντες puisque lrsquoayant donneacuteeἀφέλεσθέ με vous lrsquoavez enleveacutee agrave moiτῶν δὲ ἄλλων ἅ ἐστί μοι Mais des autres choses qui sont agrave moi

40 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

λίσσομrsquo Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον ὃς μέγα πᾶσινἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 285laquo Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπεςἈλλrsquo ὅδrsquo ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλωνπάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει πάντεσσι δrsquo ἀνάσσεινπᾶσι δὲ σημαίνειν ἅ τινrsquo οὐ πείσεσθαι ὀΐωΕἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 290τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι raquo

Τὸν δrsquo ἄρrsquo ὑποϐλήδην ἠμείϐετο δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμηνεἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττι κεν εἴπῃςἌλλοισιν δὴ ταῦτrsquo ἐπιτέλλεο μὴ γὰρ ἔμοιγε 295σήμαινrsquo οὐ γὰρ ἔγωγrsquo ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐωἌλλο δέ τοι ἐρέω σὺ δrsquo ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιχερσὶ μὲν οὔτοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρηςοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ἐπεί μrsquo ἀφέλεσθέ γε δόντεςτῶν δrsquo ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ 300

drsquoAtreacutee eacutetouffe ta colegravere je trsquoen conjure et mets un terme agrave ton res-sentiment contre Achille qui dans cette guerre cruelle est pour tousles Grecs un puissant rempart raquo

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit laquo Certes tout ce que tu asdit vieillard est conforme agrave la raison mais cet homme veut srsquoeacuteleverau-dessus de tous les autres guerriers il veut les gouverner tous reacute-gner sur tous donner des lois agrave tous ce qursquoil aura peine je crois agravepersuader Si les dieux immortels lrsquoont fait brave lui ont-ils permispour cela de nous outrager dans ses discours raquo

Achille lrsquointerrompant reacutepondit laquo Je passerais avec raison pourun homme lacircche et vil si je me soumettais agrave tout ce qui sort de tabouche Impose agrave drsquoautres cette loi et ne me la prescris pas car je suisreacutesolu agrave ne plus trsquoobeacuteir Jrsquoajoute quelques mots et grave-les dans tonesprit Je nrsquoen viendrai aux mains pour la jeune captive ni contre toini contre un autre puisque vousme lrsquoenlevez apregravesme lrsquoavoir donneacuteeQuant aux autres biens que je possegravede aupregraves de mon leacuteger vaisseau

LrsquoILIADE - 1 41

αὐτὰρ ἔγωγε λίσσομαι ensuite moi-mecircme je supplieμεθέμεν χόλον Ἀχιλλῆϊ de deacuteposer le courroux contre Achilleὃς πέλεται πᾶσιν Ἀχαιοῖσι qui est pour tous les Acheacuteensμέγα ἕρκος un grand rempartπολέμοιο κακοῖο raquo drsquoune guerre funeste raquo

Κρείων δὲ Ἀγαμέμνων Or le puissant Agamemnonἀπαμειϐόμενος προσέφη τόν reprenant-la-parole dit agrave lui laquo Ναὶ δή γέρον laquo Oui certes vieillardἔειπές γε ταῦτα πάντα tu as dit du moins toutes ces chosesκατὰ μοῖραν suivant la convenanceἈλλὰ ὅδε ἀνὴρ ἐθέλει ἔμμεναι Mais ce guerrier veut ecirctreπερὶ πάντων ἄλλων au-dessus de tous les autresἐθέλει μὲν κρατέειν πάντων et il veut dominer sur tousἀνάσσειν δὲ πάντεσσι et reacutegner sur tousσημαίνειν δὲ πᾶσι et donner-des-ordres agrave tous ἅ τινα οὐκ ὀΐω choses que je ne pense pas luiπείσεσθαι devoir persuaderΕἰ δὲ θεοὶ ἐόντες αἰὲν Mais si les dieux eacutetant toujoursἔθεσάν μιν αἰχμητήν ont fait lui-mecircme guerrierἕνεκα τοῦ προθέουσίν οἱ agrave cause de cela permettent-ils agrave luiμυθήσασθαι ὀνείδεα raquo drsquoavoir adresseacute des outrages raquo

Δῖος δὲ ἄρα Ἀχιλλεὺς Alors donc le divin Achilleἠμείϐετο τὸν ὑποϐλήδην reacutepondit agrave lui en-lrsquointerrompant laquo Ἦ γάρ κεν καλεοίμην laquo En effet certainement je serais appeleacuteδειλός τε καὶ οὐτιδανός et lacircche et homme-de-rienεἰ δὴ ὑπείξομαι σοὶ si certes je ceacutederai agrave toiπᾶν ἔργον ὅττι κεν εἴπῃς toute chose que tu aurais diteἘπιτέλλεο δὴ ταῦτα ἄλλοισι Donc commande ces choses agrave drsquoautresμὴ γὰρ σήμαινε ἔμοιγε car ne prescris pas agrave moi au moins ἔγωγε γὰρ οὐκ ὀΐω car moi je ne pense pasπείσεσθαι ἔτι σοί devoir obeacuteir davantage agrave toiἘρέω δέ τοι ἄλλο Mais je dirai agrave toi autre choseσὺ δὲ βάλλεο ἐνὶ σῇσι φρεσίν et ici place cela dans tes esprits ἔγωγε μὲν οὔτοι μαχήσομαι agrave la veacuteriteacute moi je ne combattrai pasχερσὶν εἵνεκα κούρης de mes mains agrave cause de la jeune-filleοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ni avec toi ni avec quelqursquoautreἐπεί γε δόντες puisque lrsquoayant donneacuteeἀφέλεσθέ με vous lrsquoavez enleveacutee agrave moiτῶν δὲ ἄλλων ἅ ἐστί μοι Mais des autres choses qui sont agrave moi

42 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελών ἀέκοντος ἐμεῖοΕἰ δrsquo ἄγε μήν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδεαἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί raquo

Ὣς τώγrsquo ἀντιϐίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσινἀνστήτην λῦσαν δrsquo ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν 305Πηλείδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσαςἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ 1 καὶ οἷς ἑτάροισινἈτρείδης δrsquo ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσενἐς δrsquo ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνβῆσε θεῷ ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον 310εἷσεν ἄγων ἐν δrsquo ἀρχὸς ἔϐη πολύμητις Ὀδυσσεύς

Οἱ μὲν ἔπειτrsquo ἀναϐάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθαΛαοὺς δrsquo Ἀτρείδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγενΟἱ δrsquo ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματrsquo ἔϐαλλονἕρδον δrsquo Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμϐας 315ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοκνίσση δrsquo οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ

noir il ne serait point en ton pouvoir drsquoen rien enlever malgreacute moi Sipourtant tu veux le tenter allons afin que lrsquoarmeacutee en voie les suites car ton sang noir jaillira agrave lrsquoinstant autour de ma lance raquo

Apregraves srsquoecirctre ainsi attaqueacutes tous deux par des discours eacutegalementviolents ils se levegraverent et rompirent le conseil des Grecs assembleacutesaupregraves des vaisseaux Le fils de Peacuteleacutee se retira vers ses tentes et sesvaisseaux drsquoeacutegale grandeur avec le fils de Meacuteneacutetius et ses autres amisQuant au fils drsquoAtreacutee il fit traicircner agrave la mer un rapide vaisseau choisitvingt rameurs y placcedila une heacutecatombe pour le dieu et conduisantChryseacuteiumls aux belles joues il la placcedila dans le navire dont il confia lecommandement au prudent Ulysse

Le vaisseau part et fend la plaine liquide Cependant Atride or-donne aux peuples de se purifier Ils se purifient et jettent dans la merles souillures de leurs corps On immole ensuite agrave Apollon sur le ri-vage du steacuterile Oceacutean de magnifiques heacutecatombes de taureaux et dechegravevres et la graisse des victimes srsquoeacutelegraveve jusqursquoau ciel emporteacutee dansdes tourbillons de fumeacutee

LrsquoILIADE - 1 43

παρὰ νηῒ θοῇ μελαίνῃ pregraves de mon vaisseau leacuteger noirοὐκ ἂν φέροις τι τῶν tu nrsquoen emporterais aucune de celles-lagraveἀνελών ἐμεῖο ἀέκοντος lrsquoayant ravie moi ne-voulant-pasΕἰ δέ ἄγε μήν Mais si tu veux allons cependantπείρησαι fais-en-lrsquoessaiἵνα οἵδε καὶ γνώωσιν afin que ceux-ci aussi sachent αἶψα αἷμα κελαινόν τοι agrave lrsquoinstant le sang noir agrave toiἐρωήσει περὶ δουρί raquo coulera autour de ma lance raquo

Τώ γε μαχεσσαμένω ὣς Eux deux ayant combattu ainsiἐπέεσσιν ἀντιϐίοισιν en paroles contrairesἀνστήτην λῦσαν δὲ ἀγορὴν se levegraverent et rompirent lrsquoassembleacuteeπαρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν pregraves des vaisseaux des AcheacuteensΠηλεΐδης μὲν ἤϊεν Drsquoun cocircteacute le fils-de-Peacuteleacutee srsquoen allaἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας vers les tentes et les vaisseaux eacutegauxσύν τε Μενοιτιάδῃ et avec le fils-de-Meacuteneacutetiusκαὶ οἷς ἑτάροισιν et avec ses compagnonsἈτρείδης δὲ ἄρα Drsquoun autre cocircteacute donc Atrideπροέρυσσεν ἅλαδε νῆα θοήν tira agrave la mer un vaisseau leacutegerἐσέκρινε δὲ ἐείκοσιν ἐρέτας et il choisit-pour-lui vingt rameursἐσέϐησε δὲ ἑκατόμϐην et il mit-dedans une heacutecatombeθεῷ ἄγων δὲ pour le dieu puis y conduisantΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesἀνεῖσε πολύμητις δὲ Ὀδυσσεὺς il la placcedila-dedans et le prudent Ulysseἐνέϐη ἀρχός monta-dedans comme chef

Οἱ μὲν ἔπειτα ἀναϐάντες Ceux-ci ensuite y eacutetant monteacutesἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα naviguaient les routes humidesἈτρείδης δὲ ἄνωγε De son cocircteacute Atride ordonnaλαοὺς ἀπολυμαίνεσθαι les peuples se purifierΟἱ δὲ ἀπελυμαίνοντο Et ceux-ci se purifiaientκαὶ ἔϐαλλον εἰς ἅλα λύματα et jetaient agrave la mer les souilluresἕρδον δὲ Ἀπόλλωνι puis ils sacrifiaient agrave Apollonἑκατόμϐας τεληέσσας des heacutecatombes parfaitesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο aupregraves du rivage de la mer steacuterile κνίσση δὲ ἷκεν οὐρανόν or lrsquoodeur allait au cielἑλισσομένη περὶ καπνῷ roulant autour de la fumeacutee

42 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελών ἀέκοντος ἐμεῖοΕἰ δrsquo ἄγε μήν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδεαἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί raquo

Ὣς τώγrsquo ἀντιϐίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσινἀνστήτην λῦσαν δrsquo ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν 305Πηλείδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσαςἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ 1 καὶ οἷς ἑτάροισινἈτρείδης δrsquo ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσενἐς δrsquo ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνβῆσε θεῷ ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον 310εἷσεν ἄγων ἐν δrsquo ἀρχὸς ἔϐη πολύμητις Ὀδυσσεύς

Οἱ μὲν ἔπειτrsquo ἀναϐάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθαΛαοὺς δrsquo Ἀτρείδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγενΟἱ δrsquo ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματrsquo ἔϐαλλονἕρδον δrsquo Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμϐας 315ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοκνίσση δrsquo οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ

noir il ne serait point en ton pouvoir drsquoen rien enlever malgreacute moi Sipourtant tu veux le tenter allons afin que lrsquoarmeacutee en voie les suites car ton sang noir jaillira agrave lrsquoinstant autour de ma lance raquo

Apregraves srsquoecirctre ainsi attaqueacutes tous deux par des discours eacutegalementviolents ils se levegraverent et rompirent le conseil des Grecs assembleacutesaupregraves des vaisseaux Le fils de Peacuteleacutee se retira vers ses tentes et sesvaisseaux drsquoeacutegale grandeur avec le fils de Meacuteneacutetius et ses autres amisQuant au fils drsquoAtreacutee il fit traicircner agrave la mer un rapide vaisseau choisitvingt rameurs y placcedila une heacutecatombe pour le dieu et conduisantChryseacuteiumls aux belles joues il la placcedila dans le navire dont il confia lecommandement au prudent Ulysse

Le vaisseau part et fend la plaine liquide Cependant Atride or-donne aux peuples de se purifier Ils se purifient et jettent dans la merles souillures de leurs corps On immole ensuite agrave Apollon sur le ri-vage du steacuterile Oceacutean de magnifiques heacutecatombes de taureaux et dechegravevres et la graisse des victimes srsquoeacutelegraveve jusqursquoau ciel emporteacutee dansdes tourbillons de fumeacutee

LrsquoILIADE - 1 43

παρὰ νηῒ θοῇ μελαίνῃ pregraves de mon vaisseau leacuteger noirοὐκ ἂν φέροις τι τῶν tu nrsquoen emporterais aucune de celles-lagraveἀνελών ἐμεῖο ἀέκοντος lrsquoayant ravie moi ne-voulant-pasΕἰ δέ ἄγε μήν Mais si tu veux allons cependantπείρησαι fais-en-lrsquoessaiἵνα οἵδε καὶ γνώωσιν afin que ceux-ci aussi sachent αἶψα αἷμα κελαινόν τοι agrave lrsquoinstant le sang noir agrave toiἐρωήσει περὶ δουρί raquo coulera autour de ma lance raquo

Τώ γε μαχεσσαμένω ὣς Eux deux ayant combattu ainsiἐπέεσσιν ἀντιϐίοισιν en paroles contrairesἀνστήτην λῦσαν δὲ ἀγορὴν se levegraverent et rompirent lrsquoassembleacuteeπαρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν pregraves des vaisseaux des AcheacuteensΠηλεΐδης μὲν ἤϊεν Drsquoun cocircteacute le fils-de-Peacuteleacutee srsquoen allaἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας vers les tentes et les vaisseaux eacutegauxσύν τε Μενοιτιάδῃ et avec le fils-de-Meacuteneacutetiusκαὶ οἷς ἑτάροισιν et avec ses compagnonsἈτρείδης δὲ ἄρα Drsquoun autre cocircteacute donc Atrideπροέρυσσεν ἅλαδε νῆα θοήν tira agrave la mer un vaisseau leacutegerἐσέκρινε δὲ ἐείκοσιν ἐρέτας et il choisit-pour-lui vingt rameursἐσέϐησε δὲ ἑκατόμϐην et il mit-dedans une heacutecatombeθεῷ ἄγων δὲ pour le dieu puis y conduisantΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesἀνεῖσε πολύμητις δὲ Ὀδυσσεὺς il la placcedila-dedans et le prudent Ulysseἐνέϐη ἀρχός monta-dedans comme chef

Οἱ μὲν ἔπειτα ἀναϐάντες Ceux-ci ensuite y eacutetant monteacutesἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα naviguaient les routes humidesἈτρείδης δὲ ἄνωγε De son cocircteacute Atride ordonnaλαοὺς ἀπολυμαίνεσθαι les peuples se purifierΟἱ δὲ ἀπελυμαίνοντο Et ceux-ci se purifiaientκαὶ ἔϐαλλον εἰς ἅλα λύματα et jetaient agrave la mer les souilluresἕρδον δὲ Ἀπόλλωνι puis ils sacrifiaient agrave Apollonἑκατόμϐας τεληέσσας des heacutecatombes parfaitesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο aupregraves du rivage de la mer steacuterile κνίσση δὲ ἷκεν οὐρανόν or lrsquoodeur allait au cielἑλισσομένη περὶ καπνῷ roulant autour de la fumeacutee

44 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ὣς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν Οὐδrsquo Ἀγαμέμνωνλῆγrsquo ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησrsquo Ἀχιλῆϊἀλλrsquo ὅγε Ταλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην προςέειπε 320τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε

laquo Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆοςχειρὸς ἑλόντrsquo ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃονΕἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται raquo 325

Ὣς εἰπών προΐει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλενΤὼ δrsquo ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοΜυρμιδόνων δrsquo ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθηνΤὸν δrsquo εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃἥμενον οὐδrsquo ἄρα τώγε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς 330Τὼ μὲν ταρϐήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆαστήτην οὐδέ τί μιν προςεφώνεον οὐδrsquo ἐρέοντοΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί φώνησέν τε

laquo Χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶνἆσσον ἴτrsquo οὔτι μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλrsquo Ἀγαμέμνων 335

Ainsi srsquooccupait lrsquoarmeacutee et Agamemnon nrsquooubliait pas la menaceqursquoil venait drsquoadresser agrave Achille il appela lui-mecircme Talthybius et Eu-rybate ses heacuterauts et ses ministres diligents

laquo Allez dans la tente du fils de Peacuteleacutee et prenant par la main la belleBriseacuteiumls amenez-la dans ces lieux Srsquoil refuse de la livrer moi-mecircme agravela tecircte de soldats plus nombreux jrsquoirai lui enlever sa captive lrsquooutragelui sera plus sensible raquo

Agrave ces mots il les fit partir ajoutant la menace agrave lrsquoordre qursquoil leuravait donneacute Ceux-ci agrave regret suivirent le rivage de lrsquoOceacutean steacuterile etparvinrent aux tentes et aux vaisseaux des Myrmidons Ils trouvegraverentle heacuteros assis devant sa tente aupregraves drsquoun de ses noirs vaisseaux Leuraspect ne pouvait lui ecirctre agreacuteable eux-mecircmes troubleacutes et pleins derespect pour ce roi ils srsquoarrecirctegraverent sans lui parler sans lrsquointerroger mais il peacuteneacutetra ce qui se passait en eux et leur dit

laquo Salut heacuterauts messagers de Zeus et des hommes approchez ce nrsquoest pas vous qui mrsquooffensez crsquoest Agamemnon qui vous envoie

LrsquoILIADE - 1 45

Οἳ μὲν πένοντο ὣς τὰ Ceux-ci faisaient ainsi ces-chosesκατὰ στρατόν Ἀγαμέμνων δὲ dans lrsquoarmeacutee et Agamemnonοὐ λῆγεν ἔριδος τὴν ne cessait pas la querelle dans laquelleἐπηπείλησεν Ἀχιλῆϊ πρῶτον il avait menaceacute Achille drsquoabordἈλλὰ ὅγε προσέειπε Mais il adressa-la-paroleΤαλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην et agrave Talthybius et agrave Eurybateτὼ ἔσαν οἱ κήρυκε qui eacutetaient agrave lui heacuterautsκαὶ θεράποντε ὀτρηρώ et ministres actifs

laquo Ἔρχεσθον κλισίην laquo Allez agrave la tenteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacutee ἑλόντε χειρὸς ἀγέμεν ayant pris par la main amenezΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-joues Εἰ δὲ μή κε δώῃσιν mais srsquoil ne lrsquoaura pas donneacuteeἐγὼ δὲ αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi-mecircme je lrsquoenlegraveveraiἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι eacutetant venu avec plus drsquohommes τὸ ἔσται καὶ ῥίγιόν οἱ raquo ce-qui sera mecircme plus dur agrave lui raquo

Εἰπὼν ὥς προΐει Ayant parleacute ainsi il les envoyaἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un langage violentΤὼ δὲ βάτην ἀέκοντε Or eux-deux allegraverent malgreacute-euxπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο le long du rivage de la mer steacuterileἱκέσθην δὲ ἐπί τε κλισίας puis ils arrivegraverent et aux tentesκαὶ νῆας Μυρμιδόνων et aux vaisseaux des MyrmidonsΕὗρον δὲ τὸν ἥμενον Or ils trouvegraverent lui assisπαρά τε κλισίῃ et aupregraves de sa tenteκαὶ νηῒ μελαίνῃ et de son vaisseau noir ἰδὼν δὲ ἄρα τώγε et certes en voyant eux-deuxἈχιλλεὺς οὐ γήθησε Achille ne se reacutejouit pasΤὼ μὲν ταρϐήσαντε Agrave la veacuteriteacute eux ayant eacuteteacute troubleacutesκαὶ αἰδομένω βασιλῆα στήτην et respectant le roi se tinrent deboutοὐδὲ προσεφώνεόν μίν τι et ils ne srsquoadressaient agrave lui en rienοὐδὲ ἐρέοντο et ils ne lrsquointerrogeaient pasΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ἐνὶ ᾗσι φρεσί Mais lui comprit dans ses espritsφώνησέ τε et prit la parole

laquo Χαίρετε κήρυκες laquo Salut heacuterautsἄγγελοι Διὸς messagers de Zeusἠδὲ καὶ ἀνδρῶν et aussi des hommesἴτε ἆσσον ὔμμες οὐκ ἐπαίτιοι venez plus pregraves vous nrsquoecirctes coupablesτί μοι ἀλλὰ Ἀγαμέμνων en rien envers moi mais Agamemnon

44 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ὣς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν Οὐδrsquo Ἀγαμέμνωνλῆγrsquo ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησrsquo Ἀχιλῆϊἀλλrsquo ὅγε Ταλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην προςέειπε 320τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε

laquo Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆοςχειρὸς ἑλόντrsquo ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃονΕἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται raquo 325

Ὣς εἰπών προΐει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλενΤὼ δrsquo ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοΜυρμιδόνων δrsquo ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθηνΤὸν δrsquo εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃἥμενον οὐδrsquo ἄρα τώγε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς 330Τὼ μὲν ταρϐήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆαστήτην οὐδέ τί μιν προςεφώνεον οὐδrsquo ἐρέοντοΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί φώνησέν τε

laquo Χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶνἆσσον ἴτrsquo οὔτι μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλrsquo Ἀγαμέμνων 335

Ainsi srsquooccupait lrsquoarmeacutee et Agamemnon nrsquooubliait pas la menaceqursquoil venait drsquoadresser agrave Achille il appela lui-mecircme Talthybius et Eu-rybate ses heacuterauts et ses ministres diligents

laquo Allez dans la tente du fils de Peacuteleacutee et prenant par la main la belleBriseacuteiumls amenez-la dans ces lieux Srsquoil refuse de la livrer moi-mecircme agravela tecircte de soldats plus nombreux jrsquoirai lui enlever sa captive lrsquooutragelui sera plus sensible raquo

Agrave ces mots il les fit partir ajoutant la menace agrave lrsquoordre qursquoil leuravait donneacute Ceux-ci agrave regret suivirent le rivage de lrsquoOceacutean steacuterile etparvinrent aux tentes et aux vaisseaux des Myrmidons Ils trouvegraverentle heacuteros assis devant sa tente aupregraves drsquoun de ses noirs vaisseaux Leuraspect ne pouvait lui ecirctre agreacuteable eux-mecircmes troubleacutes et pleins derespect pour ce roi ils srsquoarrecirctegraverent sans lui parler sans lrsquointerroger mais il peacuteneacutetra ce qui se passait en eux et leur dit

laquo Salut heacuterauts messagers de Zeus et des hommes approchez ce nrsquoest pas vous qui mrsquooffensez crsquoest Agamemnon qui vous envoie

LrsquoILIADE - 1 45

Οἳ μὲν πένοντο ὣς τὰ Ceux-ci faisaient ainsi ces-chosesκατὰ στρατόν Ἀγαμέμνων δὲ dans lrsquoarmeacutee et Agamemnonοὐ λῆγεν ἔριδος τὴν ne cessait pas la querelle dans laquelleἐπηπείλησεν Ἀχιλῆϊ πρῶτον il avait menaceacute Achille drsquoabordἈλλὰ ὅγε προσέειπε Mais il adressa-la-paroleΤαλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην et agrave Talthybius et agrave Eurybateτὼ ἔσαν οἱ κήρυκε qui eacutetaient agrave lui heacuterautsκαὶ θεράποντε ὀτρηρώ et ministres actifs

laquo Ἔρχεσθον κλισίην laquo Allez agrave la tenteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacutee ἑλόντε χειρὸς ἀγέμεν ayant pris par la main amenezΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-joues Εἰ δὲ μή κε δώῃσιν mais srsquoil ne lrsquoaura pas donneacuteeἐγὼ δὲ αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi-mecircme je lrsquoenlegraveveraiἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι eacutetant venu avec plus drsquohommes τὸ ἔσται καὶ ῥίγιόν οἱ raquo ce-qui sera mecircme plus dur agrave lui raquo

Εἰπὼν ὥς προΐει Ayant parleacute ainsi il les envoyaἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un langage violentΤὼ δὲ βάτην ἀέκοντε Or eux-deux allegraverent malgreacute-euxπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο le long du rivage de la mer steacuterileἱκέσθην δὲ ἐπί τε κλισίας puis ils arrivegraverent et aux tentesκαὶ νῆας Μυρμιδόνων et aux vaisseaux des MyrmidonsΕὗρον δὲ τὸν ἥμενον Or ils trouvegraverent lui assisπαρά τε κλισίῃ et aupregraves de sa tenteκαὶ νηῒ μελαίνῃ et de son vaisseau noir ἰδὼν δὲ ἄρα τώγε et certes en voyant eux-deuxἈχιλλεὺς οὐ γήθησε Achille ne se reacutejouit pasΤὼ μὲν ταρϐήσαντε Agrave la veacuteriteacute eux ayant eacuteteacute troubleacutesκαὶ αἰδομένω βασιλῆα στήτην et respectant le roi se tinrent deboutοὐδὲ προσεφώνεόν μίν τι et ils ne srsquoadressaient agrave lui en rienοὐδὲ ἐρέοντο et ils ne lrsquointerrogeaient pasΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ἐνὶ ᾗσι φρεσί Mais lui comprit dans ses espritsφώνησέ τε et prit la parole

laquo Χαίρετε κήρυκες laquo Salut heacuterautsἄγγελοι Διὸς messagers de Zeusἠδὲ καὶ ἀνδρῶν et aussi des hommesἴτε ἆσσον ὔμμες οὐκ ἐπαίτιοι venez plus pregraves vous nrsquoecirctes coupablesτί μοι ἀλλὰ Ἀγαμέμνων en rien envers moi mais Agamemnon

46 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρηςἈλλrsquo ἄγε Διογενὲς Πατρόκλεις ἔξαγε κούρηνκαί σφωϊν δὸς ἄγειν τὼ δrsquo αὐτὼ μάρτυροι ἔστωνπρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπωνκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος Εἴποτε δrsquo αὖτε 340χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιτοῖς ἄλλοις ἦ γὰρ ὅγrsquo ὀλοιῇσι φρεσὶ θύειοὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσωὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί raquo

Ὣς φάτο Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετrsquo ἑταίρῳ 345ἐκ δrsquo ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃονδῶκε δrsquo ἄγειν τὼ δrsquo αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶνἡ δrsquo ἀέκουσrsquo ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺςδακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείςθίνrsquo ἔφrsquo ἁλὸς πολιῆς ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον 350Πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς

laquo Μῆτερ ἐπεί μrsquo ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα

pour me ravir la jeune Briseacuteiumls Va noble Patrocle fais sortir cette cap-tive remets-la entre leurs mains et qursquoils lrsquoemmegravenent mais qursquoilssoient mes teacutemoins devant les dieux devant les hommes et devantce roi sans pitieacute si dans la suite mon bras devient neacutecessaire pour re-pousser loin de lrsquoarmeacutee une affreuse ruine Certes il se laisse entraicirc-ner par un deacutelire funeste et incapable drsquoembrasser agrave la fois lrsquoavenir etle passeacute il ne saurait assurer le salut des Grecs quand ils combattrontaupregraves de leurs vaisseaux raquo

Il dit Patrocle obeacuteissant aux ordres de son ami fit sortir la belleBriseacuteiumls de la tente et la remit aux heacuterauts Ceux-ci retournegraverent versles vaisseaux des Acheacuteens La captive les suivait agrave regret CependantAchille versant des larmes srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin de ses compagnonssur le rivage de la mer blanchissante et attachant ses regards sur lenoir Oceacutean les mains eacutetendues il invoqua avec ferveur sa megravere cheacute-rie

laquo Ocirc ma megravere puisque tu ne mrsquoas donneacute qursquoune existence decourte dureacutee Zeus qui sur lrsquoOlympe fait gronder la foudre me devait

LrsquoILIADE - 1 47

ὃ προΐει σφῶϊ qui a envoyeacute vous-deuxεἵνεκα κούρης Βρισηΐδος agrave cause de la jeune-fille BriseacuteiumlsἈλλὰ ἄγε Πατρόκλεις Διογε- Mais allons Patrocle issu-de-Zeus

[νέςἔξαγε κούρην fais-sortir la jeune-filleκαὶ δὸς ἄγειν σφωϊν et donne-la agrave emmener agrave eux-deuxτὼ δὲ αὐτὼ ἔστων μάρτυροι et qursquoeux deux soient teacutemoinsπρός τε θεῶν μακάρων et devant les dieux bienheureuxπρός τε ἀνθρώπων θνητῶν et devant les hommes mortelsκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος et devant le roi inhumainΕἰ δὲ αὖτέ ποτε Or si encore un jourχρειὼ ἐμεῖο γένηται le besoin de moi estἀμῦναι τοῖς ἄλλοις pour deacutetourner des autresλοιγὸν ἀεικέα un fleacuteau indignehellipἦ γὰρ ὅγε θύει car certes celui-ci est-en-fureurφρεσὶν ὀλοιῇσιν par des penseacutees pernicieusesοὐδὲ οἶδε νοῆσαί τι et il ne sait pas penser quelque choseἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω ensemble en avant et en arriegravereὅππως Ἀχαιοὶ μαχέοιντό afin que les Acheacuteens combattentοἱ σόοι pour lui sains-et-saufsπαρὰ νηυσί raquo pregraves des vaisseaux raquo

Φάτο ὥς Πάτροκλος δὲ Il parla ainsi et Patrocleἐπεπείθετο ἑταίρῳ φίλῳ obeacuteit agrave son compagnon cheacuteriἌγαγε δὲ ἐκ κλισίης Et il amena de la tenteΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesδῶκε δὲ ἄγειν et la donna agrave emmenerΤὼ δὲ ἴτην αὖτις Or ceux-ci allaient en arriegravereπαρὰ νῆας Ἀχαιῶν vers les vaisseaux des Acheacuteens ἡ δὲ γυνὴ κίεν ἅμα τοῖσιν et la femme allait avec euxἀέκουσα Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς malgreacute-elle Cependant Achilleδακρύσας ἕζετο ayant pleureacute srsquoassitἄφαρ ἑτάρων loin de ses compagnonsλιασθεὶς νόσφι srsquoeacutetant retireacute agrave lrsquoeacutecartἐπὶ θινὶ ἁλὸς πολιῆς sur le rivage de la mer blanchissanteὁρόων ἐπὶ πόντον οἴνοπα regardant sur lrsquoOceacutean noirὈρεγνὺς δὲ χεῖρας Or tendant les mainsἠρήσατο πολλὰ μητρὶ φίλῃ il pria beaucoup sa megravere cheacuterie

laquo Μῆτερ ἐπεὶ ἔτεκές με laquo Megravere puisque tu as enfanteacute moiἐόντα γέ περ μινυνθάδιον eacutetant certes drsquoune-vie-courte

46 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρηςἈλλrsquo ἄγε Διογενὲς Πατρόκλεις ἔξαγε κούρηνκαί σφωϊν δὸς ἄγειν τὼ δrsquo αὐτὼ μάρτυροι ἔστωνπρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπωνκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος Εἴποτε δrsquo αὖτε 340χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιτοῖς ἄλλοις ἦ γὰρ ὅγrsquo ὀλοιῇσι φρεσὶ θύειοὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσωὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί raquo

Ὣς φάτο Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετrsquo ἑταίρῳ 345ἐκ δrsquo ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃονδῶκε δrsquo ἄγειν τὼ δrsquo αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶνἡ δrsquo ἀέκουσrsquo ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺςδακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείςθίνrsquo ἔφrsquo ἁλὸς πολιῆς ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον 350Πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς

laquo Μῆτερ ἐπεί μrsquo ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα

pour me ravir la jeune Briseacuteiumls Va noble Patrocle fais sortir cette cap-tive remets-la entre leurs mains et qursquoils lrsquoemmegravenent mais qursquoilssoient mes teacutemoins devant les dieux devant les hommes et devantce roi sans pitieacute si dans la suite mon bras devient neacutecessaire pour re-pousser loin de lrsquoarmeacutee une affreuse ruine Certes il se laisse entraicirc-ner par un deacutelire funeste et incapable drsquoembrasser agrave la fois lrsquoavenir etle passeacute il ne saurait assurer le salut des Grecs quand ils combattrontaupregraves de leurs vaisseaux raquo

Il dit Patrocle obeacuteissant aux ordres de son ami fit sortir la belleBriseacuteiumls de la tente et la remit aux heacuterauts Ceux-ci retournegraverent versles vaisseaux des Acheacuteens La captive les suivait agrave regret CependantAchille versant des larmes srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin de ses compagnonssur le rivage de la mer blanchissante et attachant ses regards sur lenoir Oceacutean les mains eacutetendues il invoqua avec ferveur sa megravere cheacute-rie

laquo Ocirc ma megravere puisque tu ne mrsquoas donneacute qursquoune existence decourte dureacutee Zeus qui sur lrsquoOlympe fait gronder la foudre me devait

LrsquoILIADE - 1 47

ὃ προΐει σφῶϊ qui a envoyeacute vous-deuxεἵνεκα κούρης Βρισηΐδος agrave cause de la jeune-fille BriseacuteiumlsἈλλὰ ἄγε Πατρόκλεις Διογε- Mais allons Patrocle issu-de-Zeus

[νέςἔξαγε κούρην fais-sortir la jeune-filleκαὶ δὸς ἄγειν σφωϊν et donne-la agrave emmener agrave eux-deuxτὼ δὲ αὐτὼ ἔστων μάρτυροι et qursquoeux deux soient teacutemoinsπρός τε θεῶν μακάρων et devant les dieux bienheureuxπρός τε ἀνθρώπων θνητῶν et devant les hommes mortelsκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος et devant le roi inhumainΕἰ δὲ αὖτέ ποτε Or si encore un jourχρειὼ ἐμεῖο γένηται le besoin de moi estἀμῦναι τοῖς ἄλλοις pour deacutetourner des autresλοιγὸν ἀεικέα un fleacuteau indignehellipἦ γὰρ ὅγε θύει car certes celui-ci est-en-fureurφρεσὶν ὀλοιῇσιν par des penseacutees pernicieusesοὐδὲ οἶδε νοῆσαί τι et il ne sait pas penser quelque choseἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω ensemble en avant et en arriegravereὅππως Ἀχαιοὶ μαχέοιντό afin que les Acheacuteens combattentοἱ σόοι pour lui sains-et-saufsπαρὰ νηυσί raquo pregraves des vaisseaux raquo

Φάτο ὥς Πάτροκλος δὲ Il parla ainsi et Patrocleἐπεπείθετο ἑταίρῳ φίλῳ obeacuteit agrave son compagnon cheacuteriἌγαγε δὲ ἐκ κλισίης Et il amena de la tenteΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesδῶκε δὲ ἄγειν et la donna agrave emmenerΤὼ δὲ ἴτην αὖτις Or ceux-ci allaient en arriegravereπαρὰ νῆας Ἀχαιῶν vers les vaisseaux des Acheacuteens ἡ δὲ γυνὴ κίεν ἅμα τοῖσιν et la femme allait avec euxἀέκουσα Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς malgreacute-elle Cependant Achilleδακρύσας ἕζετο ayant pleureacute srsquoassitἄφαρ ἑτάρων loin de ses compagnonsλιασθεὶς νόσφι srsquoeacutetant retireacute agrave lrsquoeacutecartἐπὶ θινὶ ἁλὸς πολιῆς sur le rivage de la mer blanchissanteὁρόων ἐπὶ πόντον οἴνοπα regardant sur lrsquoOceacutean noirὈρεγνὺς δὲ χεῖρας Or tendant les mainsἠρήσατο πολλὰ μητρὶ φίλῃ il pria beaucoup sa megravere cheacuterie

laquo Μῆτερ ἐπεὶ ἔτεκές με laquo Megravere puisque tu as enfanteacute moiἐόντα γέ περ μινυνθάδιον eacutetant certes drsquoune-vie-courte

48 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαιΖεὺς ὑψιϐρεμέτης Νῦν δrsquo οὐδέ με τυτθὸν ἔτισενἦ γάρ μrsquo Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων 355

ἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας raquoὫς φάτο δακρυχέων τοῦ δrsquo ἔκλυε πότνια μήτηρ

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντιΚαρπαλίμως δrsquo ἀνέδυ πολιῆς ἁλός ἠΰτrsquo ὀμίχληκαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο δακρυχέοντος 360

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τrsquo ἔφατrsquo ἔκ τrsquo ὀνόμαζεlaquo Τέκνον τί κλαίεις τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος

ἐξαύδα μὴ κεῦθε νόῳ ἵνα εἴδομεν ἄμφω raquoΤὴν δὲ βαρυστενάχων προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Οἶσθα τίη τοι ταῦτrsquo εἰδυίῃ πάντrsquo ἀγορεύω 365

ᾠχόμεθrsquo ἐς Θήϐην 1 ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνοςτὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάνταΚαὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν

du moins quelque gloire Et il me laisse aujourdrsquohui sans honneur Le fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon mrsquoa outrageacute il mrsquoa enleveacutede force ma reacutecompense et il se lrsquoapproprie raquo

Il parla ainsi en reacutepandant des pleurs Sa megravere veacuteneacuterable assise aufond des mers aupregraves de son vieux pegravere lrsquoentendit srsquoeacuteleva aussitocirct enforme de vapeur au dessus de la mer blanchissante et srsquoassit devantle heacuteros affligeacute puis le caressa drsquoune main maternelle lui adressa laparole et lui dit

laquo Ocirc mon fils pourquoi ces larmes pourquoi cette tristesse quisrsquoest empareacutee de ton acircme Parle ne me cache rien afin que jrsquoenconnaisse comme toi la cause raquo

Avec un profond soupir Achille aux pieds leacutegers reacutepondit laquo Tu lesais agrave toi qui connais tout pourquoi raconter ces deacutetails Nous nousrendicircmes agrave Thegravebe ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion et apregraves lrsquoavoir pilleacutee noustransportacircmes ici tout le butin Les fils des Grecs le partagegraverent fidegrave-

LrsquoILIADE - 1 49

Ζεύς περ ὑψιϐρεμέτης au moins Zeus qui-tonne-en-hautὈλύμπιος ὄφελλεν eacutetant-dans-lrsquoOlympe devaitἐγγυαλίξαι μοι τιμήν accorder agrave moi lrsquohonneurΝῦν δὲ οὐδὲ ἔτισέ Mais maintenant il nrsquoa pas honoreacuteμε τυτθόν moi un peu ἦ γὰρ Ἀτρείδης car certes le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le puissant Agamemnonἠτίμησέ με ἑλὼν γὰρ a outrageacute moi car ayant prisἔχει γέρας il possegravede ma reacutecompenseἀπούρας αὐτός raquo lrsquoayant enleveacutee lui-mecircme raquo

Φάτο ὣς δακρυχέων Il parla ainsi en pleurant μήτηρ δὲ πότνια et sa megravere veacuteneacuterableἔκλυε τοῦ ἡμένη entendit lui eacutetant assiseἐν βένθεσσιν ἁλὸς dans les profondeurs de la merπαρὰ πατρὶ γέροντι aupregraves de son pegravere vieuxΚαρπαλίμως δὲ ἀνέδυ Or aussitocirct elle srsquoeacutelevaἁλὸς πολιῆς de la mer blancheἠΰτε ὀμίχλη comme une vapeur καί ῥα καθέζετο et donc elle srsquoassitπάροιθεν αὐτοῖο en face de lui-mecircmeδακρυχέοντος versant des larmesκατέρεξέ τέ μιν χειρί et elle caressa lui de la mainἔφατό τε ἔπος ἐξονόμαζέ τε et prononccedila-une-parole et dit

laquo Τέκνον τί κλαίεις laquo Mon fils pourquoi pleures-tu τί δὲ πένθος ἵκετό σε et quelle douleur est venue agrave toiφρένας ἐξαύδα dans le cœur parleμὴ κεῦθε νόῳ ne cache pas dans lrsquoespritἵνα εἴδομεν ἄμφω raquo afin que nous sachions tous-deux raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Alors Achille leacuteger quant aux piedsβαρυστενάχων προσέφη τήν soupirant-profondeacutement dit agrave elle laquo Οἶσθα τίη ἀγορεύω ταῦτα laquo Tu le sais pourquoi dis-je celaτοὶ εἰδυίῃ πάντα agrave toi sachant tout ᾠχόμεθα ἐς Θήϐην nous sommes alleacutes agrave Thegravebeπόλιν ἱερὴν Ἠετίωνος ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion διεπράθομεν δέ τε τήν or et nous avons ravageacute elleκαὶ ἤγομεν πάντα ἐνθάδε et nous avons ameneacute tout iciΚαὶ μὲν υἷες Ἀχαιῶν Et agrave la veacuteriteacute les fils des Acheacuteensδάσσαντο εὖ μετὰ σφίσι τά ont partageacute bien entre eux ces choses

48 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαιΖεὺς ὑψιϐρεμέτης Νῦν δrsquo οὐδέ με τυτθὸν ἔτισενἦ γάρ μrsquo Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων 355

ἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας raquoὫς φάτο δακρυχέων τοῦ δrsquo ἔκλυε πότνια μήτηρ

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντιΚαρπαλίμως δrsquo ἀνέδυ πολιῆς ἁλός ἠΰτrsquo ὀμίχληκαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο δακρυχέοντος 360

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τrsquo ἔφατrsquo ἔκ τrsquo ὀνόμαζεlaquo Τέκνον τί κλαίεις τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος

ἐξαύδα μὴ κεῦθε νόῳ ἵνα εἴδομεν ἄμφω raquoΤὴν δὲ βαρυστενάχων προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Οἶσθα τίη τοι ταῦτrsquo εἰδυίῃ πάντrsquo ἀγορεύω 365

ᾠχόμεθrsquo ἐς Θήϐην 1 ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνοςτὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάνταΚαὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν

du moins quelque gloire Et il me laisse aujourdrsquohui sans honneur Le fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon mrsquoa outrageacute il mrsquoa enleveacutede force ma reacutecompense et il se lrsquoapproprie raquo

Il parla ainsi en reacutepandant des pleurs Sa megravere veacuteneacuterable assise aufond des mers aupregraves de son vieux pegravere lrsquoentendit srsquoeacuteleva aussitocirct enforme de vapeur au dessus de la mer blanchissante et srsquoassit devantle heacuteros affligeacute puis le caressa drsquoune main maternelle lui adressa laparole et lui dit

laquo Ocirc mon fils pourquoi ces larmes pourquoi cette tristesse quisrsquoest empareacutee de ton acircme Parle ne me cache rien afin que jrsquoenconnaisse comme toi la cause raquo

Avec un profond soupir Achille aux pieds leacutegers reacutepondit laquo Tu lesais agrave toi qui connais tout pourquoi raconter ces deacutetails Nous nousrendicircmes agrave Thegravebe ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion et apregraves lrsquoavoir pilleacutee noustransportacircmes ici tout le butin Les fils des Grecs le partagegraverent fidegrave-

LrsquoILIADE - 1 49

Ζεύς περ ὑψιϐρεμέτης au moins Zeus qui-tonne-en-hautὈλύμπιος ὄφελλεν eacutetant-dans-lrsquoOlympe devaitἐγγυαλίξαι μοι τιμήν accorder agrave moi lrsquohonneurΝῦν δὲ οὐδὲ ἔτισέ Mais maintenant il nrsquoa pas honoreacuteμε τυτθόν moi un peu ἦ γὰρ Ἀτρείδης car certes le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le puissant Agamemnonἠτίμησέ με ἑλὼν γὰρ a outrageacute moi car ayant prisἔχει γέρας il possegravede ma reacutecompenseἀπούρας αὐτός raquo lrsquoayant enleveacutee lui-mecircme raquo

Φάτο ὣς δακρυχέων Il parla ainsi en pleurant μήτηρ δὲ πότνια et sa megravere veacuteneacuterableἔκλυε τοῦ ἡμένη entendit lui eacutetant assiseἐν βένθεσσιν ἁλὸς dans les profondeurs de la merπαρὰ πατρὶ γέροντι aupregraves de son pegravere vieuxΚαρπαλίμως δὲ ἀνέδυ Or aussitocirct elle srsquoeacutelevaἁλὸς πολιῆς de la mer blancheἠΰτε ὀμίχλη comme une vapeur καί ῥα καθέζετο et donc elle srsquoassitπάροιθεν αὐτοῖο en face de lui-mecircmeδακρυχέοντος versant des larmesκατέρεξέ τέ μιν χειρί et elle caressa lui de la mainἔφατό τε ἔπος ἐξονόμαζέ τε et prononccedila-une-parole et dit

laquo Τέκνον τί κλαίεις laquo Mon fils pourquoi pleures-tu τί δὲ πένθος ἵκετό σε et quelle douleur est venue agrave toiφρένας ἐξαύδα dans le cœur parleμὴ κεῦθε νόῳ ne cache pas dans lrsquoespritἵνα εἴδομεν ἄμφω raquo afin que nous sachions tous-deux raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Alors Achille leacuteger quant aux piedsβαρυστενάχων προσέφη τήν soupirant-profondeacutement dit agrave elle laquo Οἶσθα τίη ἀγορεύω ταῦτα laquo Tu le sais pourquoi dis-je celaτοὶ εἰδυίῃ πάντα agrave toi sachant tout ᾠχόμεθα ἐς Θήϐην nous sommes alleacutes agrave Thegravebeπόλιν ἱερὴν Ἠετίωνος ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion διεπράθομεν δέ τε τήν or et nous avons ravageacute elleκαὶ ἤγομεν πάντα ἐνθάδε et nous avons ameneacute tout iciΚαὶ μὲν υἷες Ἀχαιῶν Et agrave la veacuteriteacute les fils des Acheacuteensδάσσαντο εὖ μετὰ σφίσι τά ont partageacute bien entre eux ces choses

50 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo ἕλον Ἀτρείδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονΧρύσης δrsquo αὖθrsquo ἱερεὺς ἑκατηϐόλου Ἀπόλλωνος 370ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνωνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποιναστέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ καὶ ἐλίσσετο πάντας ἈχαιούςἈτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν 375

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλεΧωόμενος δrsquo ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο Τοῖο δrsquo Ἀπόλλων 380εὐξαμένου ἤκουσεν ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦενἯκε δrsquo ἐπrsquo Ἀργείοισι κακὸν βέλος οἱ δέ νυ λαοὶθνῆσκον ἐπασσύτεροι τὰ δrsquo ἐπῴχετο κῆλα θεοῖοπάντη ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Ἄμμι δὲ μάντιςεὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας Ἑκάτοιο 385Αὐτίκrsquo ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι

lement entre eux et choisirent pour Atride la belle Chryseacuteiumls BientocirctChrysegraves precirctre du dieu qui lance au loin les traits se rendit aupregravesdes rapides vaisseaux des Grecs agrave la cuirasse drsquoairain pour rachetersa fille Il apportait une immense ranccedilon et tenant agrave la main avec lesceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loin les traits ilsuppliait les Grecs et surtout les deux Atrides chefs des peuples

Lrsquoarmeacutee entiegravere avec un murmure approbateur demanda que leprecirctre fucirct respecteacute et qursquoon reccedilucirct la brillante ranccedilon Mais Agamem-non dans son cœur ne put y consentir et la menace agrave la bouchechas-sa Chrysegraves avec ignominie Le vieillard irriteacute srsquoeacuteloigna mais Apollonqui le cheacuterissait eacutecouta sa priegravere et lanccedila contre les Grecs ses traitshomicides Les peuples mouraient en foule et les flegraveches du dieu par-couraient les rangs eacutepais de lrsquoarmeacutee Alors un habile devin nous an-nonccedila les oracles de celui qui lance au loin les traits et moi le pre-

LrsquoILIADE - 1 51

ἐξέλον δὲ Ἀτρείδῃ et ils ont choisi pour AtrideΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesΑὖτε δὲ Χρύσης Οr ensuite Chrysegravesἱερεὺς Ἀπόλλωνος ἑκατηϐόλου precirctre drsquoApollon qui-frappe-au-loinἦλθεν ἐπὶ νῆας θοὰς vint vers les vaisseaux leacutegersἈχαιῶν χαλκοχιτώνων des Acheacuteens agrave-la-cuirasse-drsquoairainλυσόμενός τε θύγατρα et devant deacutelivrer sa filleφέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans les mainsστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ au-haut du sceptre drsquoorκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα et surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς mais il le renvoya meacutechammentἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et il ajouta un discours violentὉ δὲ γέρων χωόμενος Or le vieillard irriteacuteᾤχετο πάλιν Ἀπόλλων δὲ srsquoen alla en arriegravere et Apollonἤκουσε τοῖο εὐξαμένου entendit lui ayant prieacuteἐπεὶ ἦε φίλος μάλα οἱ parce qursquoil eacutetait cher beaucoup agrave luiἯκε δὲ βέλος κακὸν Ensuite il lanccedila un trait mauvaisἐπὶ Ἀργείοισιν sur les Argiens οἱ δὲ λαοί νυ θνῇσκον et les peuples alors mouraientἐπασσύτεροι entasseacutes-les-uns-sur-les-autres τὰ δὲ κῆλα θεοῖο puis les flegraveches du dieuἐπῴχετο πάντῃ allaient de tous cocircteacutesἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν sur lrsquoarmeacutee large des AcheacuteensΜάντις δὲ εἰδὼς εὖ Mais un devin sachant bienἀγόρευεν ἄμμι θεοπροπίας deacuteclara agrave nous les oraclesἙκάτοιο de celui-qui-frappe-au loinΑὐτίκα ἐγὼ πρῶτος Aussitocirct moi le premierκελόμην ἱλάσκεσθαι θεόν jrsquoexhortais agrave fleacutechir le dieu

50 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo ἕλον Ἀτρείδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονΧρύσης δrsquo αὖθrsquo ἱερεὺς ἑκατηϐόλου Ἀπόλλωνος 370ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνωνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποιναστέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ καὶ ἐλίσσετο πάντας ἈχαιούςἈτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν 375

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλεΧωόμενος δrsquo ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο Τοῖο δrsquo Ἀπόλλων 380εὐξαμένου ἤκουσεν ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦενἯκε δrsquo ἐπrsquo Ἀργείοισι κακὸν βέλος οἱ δέ νυ λαοὶθνῆσκον ἐπασσύτεροι τὰ δrsquo ἐπῴχετο κῆλα θεοῖοπάντη ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Ἄμμι δὲ μάντιςεὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας Ἑκάτοιο 385Αὐτίκrsquo ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι

lement entre eux et choisirent pour Atride la belle Chryseacuteiumls BientocirctChrysegraves precirctre du dieu qui lance au loin les traits se rendit aupregravesdes rapides vaisseaux des Grecs agrave la cuirasse drsquoairain pour rachetersa fille Il apportait une immense ranccedilon et tenant agrave la main avec lesceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loin les traits ilsuppliait les Grecs et surtout les deux Atrides chefs des peuples

Lrsquoarmeacutee entiegravere avec un murmure approbateur demanda que leprecirctre fucirct respecteacute et qursquoon reccedilucirct la brillante ranccedilon Mais Agamem-non dans son cœur ne put y consentir et la menace agrave la bouchechas-sa Chrysegraves avec ignominie Le vieillard irriteacute srsquoeacuteloigna mais Apollonqui le cheacuterissait eacutecouta sa priegravere et lanccedila contre les Grecs ses traitshomicides Les peuples mouraient en foule et les flegraveches du dieu par-couraient les rangs eacutepais de lrsquoarmeacutee Alors un habile devin nous an-nonccedila les oracles de celui qui lance au loin les traits et moi le pre-

LrsquoILIADE - 1 51

ἐξέλον δὲ Ἀτρείδῃ et ils ont choisi pour AtrideΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesΑὖτε δὲ Χρύσης Οr ensuite Chrysegravesἱερεὺς Ἀπόλλωνος ἑκατηϐόλου precirctre drsquoApollon qui-frappe-au-loinἦλθεν ἐπὶ νῆας θοὰς vint vers les vaisseaux leacutegersἈχαιῶν χαλκοχιτώνων des Acheacuteens agrave-la-cuirasse-drsquoairainλυσόμενός τε θύγατρα et devant deacutelivrer sa filleφέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans les mainsστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ au-haut du sceptre drsquoorκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα et surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς mais il le renvoya meacutechammentἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et il ajouta un discours violentὉ δὲ γέρων χωόμενος Or le vieillard irriteacuteᾤχετο πάλιν Ἀπόλλων δὲ srsquoen alla en arriegravere et Apollonἤκουσε τοῖο εὐξαμένου entendit lui ayant prieacuteἐπεὶ ἦε φίλος μάλα οἱ parce qursquoil eacutetait cher beaucoup agrave luiἯκε δὲ βέλος κακὸν Ensuite il lanccedila un trait mauvaisἐπὶ Ἀργείοισιν sur les Argiens οἱ δὲ λαοί νυ θνῇσκον et les peuples alors mouraientἐπασσύτεροι entasseacutes-les-uns-sur-les-autres τὰ δὲ κῆλα θεοῖο puis les flegraveches du dieuἐπῴχετο πάντῃ allaient de tous cocircteacutesἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν sur lrsquoarmeacutee large des AcheacuteensΜάντις δὲ εἰδὼς εὖ Mais un devin sachant bienἀγόρευεν ἄμμι θεοπροπίας deacuteclara agrave nous les oraclesἙκάτοιο de celui-qui-frappe-au loinΑὐτίκα ἐγὼ πρῶτος Aussitocirct moi le premierκελόμην ἱλάσκεσθαι θεόν jrsquoexhortais agrave fleacutechir le dieu

52 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείωνα δrsquo ἔπειτα χόλος λάϐεν αἶψα δrsquo ἀναστάςἠπείλησεν μῦθον ὁ δὴ τετελεσμένος ἐστίΤὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶἐς Χρύσην πέμπουσιν ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι 390τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔϐαν κήρυκες ἄγοντεςκούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες ἈχαιῶνἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆοςἐλθοῦσrsquo Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι εἴποτε δή τιἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διός ἠὲ καὶ ἔργῳ 395Πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσαεὐχομένης ὅτrsquo ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνιοἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοιἭρη τrsquo ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 400Ἀλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐλθοῦσα θεά ὑπελύσαο δεσμῶνὦχrsquo ἑκατόγχειρον καλέσασrsquo ἐς μακρὸν Ὄλυμπονὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί ἄνδρες δέ τε πάντεςΑἰγαίωνrsquo (ὁ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων)

mier jrsquoengageai les Grecs agrave fleacutechir ce Dieu Aussitocirct la fureur srsquoemparadrsquoAtride Il se leva et prononccedila une menace qui deacutejagrave srsquoest accomplieTandis que les Grecs aux vifs regards renvoient agrave Chryse la captive etportent des offrandes pour le dieu des heacuterauts viennent drsquoenlever dema tente Briseacuteiumls que mrsquoavaient donneacutee les enfants de la Gregravece Ah situ le peux enveloppe ton fils de ta protection Monte vers lrsquoOlympeet implore Zeus puisque tu as servi sa puissance par ta voix et partes actions Car souvent dans le palais de mon pegravere je trsquoai entenduetrsquoapplaudir drsquoavoir seule parmi les immortels soustrait agrave une ruineignominieuse le fils de Cronos dieu des sombres nuages quand lesautres habitants de lrsquoOlympe Heacutera mecircme et Poseacuteidon et Pallas es-sayegraverent de lrsquoenchaicircner Mais toi deacuteesse tu vins et tu le deacutelivras de sesliens en te hacirctant drsquoappeler sur le sommet de lrsquoOlympe ce monstreaux cent mains nommeacute par les dieux Briareacutee et par tous les mor-tels Eacutegeacuteon qui lrsquoemporte en force sur son pegravere mecircme Eacutegeacuteon srsquoassit

LrsquoILIADE - 1 53

Ἔπειτα δὲ χόλος Mais ensuite la fureurλάϐεν Ἀτρείωνα saisit le fils-drsquoAtreacutee ἀναστὰς δὲ αἶψα or srsquoeacutetant leveacute tout-agrave-coupἠπείλησε μῦθον il dit-avec-menace une paroleὁ δὴ ἐστὶ τετελεσμένος qui certes est ayant eacuteteacute accomplieἈχαιοὶ μὲν γὰρ ἑλίκωπες Et en effet les Acheacuteens aux-yeux-vifsπέμπουσι τὴν ἐς Χρύσην envoient celle-ci agrave Chryseσὺν νηῒ θοῇ avec un vaisseau leacutegerἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι et conduisent des preacutesents au roi νέον δὲ κήρυκες et derniegraverement des heacuterautsἔϐαν κλισίηθεν sont alleacutes de ma tenteἄγοντες τὴν κούρην Βρισῆος emmenant la jeune-fille Briseacuteiumlsτὴν υἷες Ἀχαιῶν que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε Mais toi si tu peux du moinsπερίσχεο ἑῆος παιδός secours ton fils ἐλθοῦσα Οὔλυμπόνδε eacutetant alleacutee dans lrsquoOlympeλίσαι Δία supplie Zeusεἴποτε δὴ ὤνησας si jamais certes tu as reacutejouiκραδίην Διός τι le cœur de Zeus en quelque-choseἢ ἔπει ἠὲ καὶ ἔργῳ ou en parole ou aussi en actionΠολλάκι γὰρ ἄκουσα σέο Car souvent jrsquoai entendu toiἐνὶ μεγάροισι πατρὸς dans les palais de mon pegravereεὐχομένης ὅτε ἔφησθα te vantant lorsque tu disaisοἴη ἐν ἀθανάτοισιν toi seule parmi les immortelsἀμῦναι λοιγὸν ἀεικέα avoir deacutetourneacute un malheur indigneΚρονίωνι du fils-de-Cronosκελαινεφέϊ qui-assemble-les-nuagesὁππότε ἄλλοι Ὀλύμπιοι quand les autres dieux-de-lrsquoOlympeἭρη τὲ ἠδὲ Ποσειδάων et Heacutera et Poseacuteidonκαὶ Παλλὰς Ἀθήνη et Pallas Atheacutenaἤθελον ξυνδῆσαι μιν voulaient avoir enchaicircneacute luiἈλλὰ σύ θεά ἐλθοῦσα Mais toi deacuteesse eacutetant venueὑπελύσαο τόν γε δεσμῶν tu as deacutelieacute lui des liensκαλέσασα ὦκα ayant appeleacute aussitocirctἐς Ὄλυμπον μακρὸν dans lrsquoOlympe vasteἑκατόγχειρον celui-aux-cent-brasὃν θεοὶ καλέουσι Βριάρεων que les dieux appellent Briareacuteeπάντες δέ τε ἄνδρες Αἰγαίωνα et tous les hommes Eacutegeacuteon(ὁ γὰρ αὖτε ἀμείνων [car celui-ci agrave son tour est meilleur

52 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείωνα δrsquo ἔπειτα χόλος λάϐεν αἶψα δrsquo ἀναστάςἠπείλησεν μῦθον ὁ δὴ τετελεσμένος ἐστίΤὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶἐς Χρύσην πέμπουσιν ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι 390τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔϐαν κήρυκες ἄγοντεςκούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες ἈχαιῶνἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆοςἐλθοῦσrsquo Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι εἴποτε δή τιἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διός ἠὲ καὶ ἔργῳ 395Πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσαεὐχομένης ὅτrsquo ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνιοἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοιἭρη τrsquo ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 400Ἀλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐλθοῦσα θεά ὑπελύσαο δεσμῶνὦχrsquo ἑκατόγχειρον καλέσασrsquo ἐς μακρὸν Ὄλυμπονὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί ἄνδρες δέ τε πάντεςΑἰγαίωνrsquo (ὁ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων)

mier jrsquoengageai les Grecs agrave fleacutechir ce Dieu Aussitocirct la fureur srsquoemparadrsquoAtride Il se leva et prononccedila une menace qui deacutejagrave srsquoest accomplieTandis que les Grecs aux vifs regards renvoient agrave Chryse la captive etportent des offrandes pour le dieu des heacuterauts viennent drsquoenlever dema tente Briseacuteiumls que mrsquoavaient donneacutee les enfants de la Gregravece Ah situ le peux enveloppe ton fils de ta protection Monte vers lrsquoOlympeet implore Zeus puisque tu as servi sa puissance par ta voix et partes actions Car souvent dans le palais de mon pegravere je trsquoai entenduetrsquoapplaudir drsquoavoir seule parmi les immortels soustrait agrave une ruineignominieuse le fils de Cronos dieu des sombres nuages quand lesautres habitants de lrsquoOlympe Heacutera mecircme et Poseacuteidon et Pallas es-sayegraverent de lrsquoenchaicircner Mais toi deacuteesse tu vins et tu le deacutelivras de sesliens en te hacirctant drsquoappeler sur le sommet de lrsquoOlympe ce monstreaux cent mains nommeacute par les dieux Briareacutee et par tous les mor-tels Eacutegeacuteon qui lrsquoemporte en force sur son pegravere mecircme Eacutegeacuteon srsquoassit

LrsquoILIADE - 1 53

Ἔπειτα δὲ χόλος Mais ensuite la fureurλάϐεν Ἀτρείωνα saisit le fils-drsquoAtreacutee ἀναστὰς δὲ αἶψα or srsquoeacutetant leveacute tout-agrave-coupἠπείλησε μῦθον il dit-avec-menace une paroleὁ δὴ ἐστὶ τετελεσμένος qui certes est ayant eacuteteacute accomplieἈχαιοὶ μὲν γὰρ ἑλίκωπες Et en effet les Acheacuteens aux-yeux-vifsπέμπουσι τὴν ἐς Χρύσην envoient celle-ci agrave Chryseσὺν νηῒ θοῇ avec un vaisseau leacutegerἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι et conduisent des preacutesents au roi νέον δὲ κήρυκες et derniegraverement des heacuterautsἔϐαν κλισίηθεν sont alleacutes de ma tenteἄγοντες τὴν κούρην Βρισῆος emmenant la jeune-fille Briseacuteiumlsτὴν υἷες Ἀχαιῶν que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε Mais toi si tu peux du moinsπερίσχεο ἑῆος παιδός secours ton fils ἐλθοῦσα Οὔλυμπόνδε eacutetant alleacutee dans lrsquoOlympeλίσαι Δία supplie Zeusεἴποτε δὴ ὤνησας si jamais certes tu as reacutejouiκραδίην Διός τι le cœur de Zeus en quelque-choseἢ ἔπει ἠὲ καὶ ἔργῳ ou en parole ou aussi en actionΠολλάκι γὰρ ἄκουσα σέο Car souvent jrsquoai entendu toiἐνὶ μεγάροισι πατρὸς dans les palais de mon pegravereεὐχομένης ὅτε ἔφησθα te vantant lorsque tu disaisοἴη ἐν ἀθανάτοισιν toi seule parmi les immortelsἀμῦναι λοιγὸν ἀεικέα avoir deacutetourneacute un malheur indigneΚρονίωνι du fils-de-Cronosκελαινεφέϊ qui-assemble-les-nuagesὁππότε ἄλλοι Ὀλύμπιοι quand les autres dieux-de-lrsquoOlympeἭρη τὲ ἠδὲ Ποσειδάων et Heacutera et Poseacuteidonκαὶ Παλλὰς Ἀθήνη et Pallas Atheacutenaἤθελον ξυνδῆσαι μιν voulaient avoir enchaicircneacute luiἈλλὰ σύ θεά ἐλθοῦσα Mais toi deacuteesse eacutetant venueὑπελύσαο τόν γε δεσμῶν tu as deacutelieacute lui des liensκαλέσασα ὦκα ayant appeleacute aussitocirctἐς Ὄλυμπον μακρὸν dans lrsquoOlympe vasteἑκατόγχειρον celui-aux-cent-brasὃν θεοὶ καλέουσι Βριάρεων que les dieux appellent Briareacuteeπάντες δέ τε ἄνδρες Αἰγαίωνα et tous les hommes Eacutegeacuteon(ὁ γὰρ αὖτε ἀμείνων [car celui-ci agrave son tour est meilleur

54 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων 405

τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοί οὐδέ τrsquo ἔδησανΤῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαϐὲ γούνωναἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαιτοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφrsquo ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺςκτεινομένους ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος 410

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνωνἣν ἄτην ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισε raquo

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσαlaquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν τί νύ σrsquo ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα Αἴθrsquo ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415

ἧσθαι ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔτι μάλα δήννῦν δrsquo ἅμα τrsquo ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντωνἔπλεο τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιΤοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διῒ τερπικεραύνῳ

fier de sa gloire aupregraves du fils de Cronos que nrsquoosegraverent enchaicircnerles dieux glaceacutes de terreur Va aujourdrsquohui lui rappeler tes services assieds-toi devant lui saisis ses genoux Qursquoil consente agrave secourir lesTroyens que les Grecs repousseacutes jusqursquoagrave leurs vaisseaux soient ex-termineacutes sur les bords de la mer afin que tous recueillent les fruits delrsquoinjustice de leur roi et que le fils drsquoAtreacutee Agamemnon qui regravegnesur tant de peuples reconnaisse quelle faute il a commise quand il aoutrageacute le plus vaillant des Grecs raquo

Theacutetis baigneacutee de larmes lui reacutepondit laquo Heacutelas mon fils pour-quoi trsquoai-je eacuteleveacute apregraves trsquoavoir enfanteacute dans le malheur Plucirct auxdieux que tranquille aupregraves de tes vaisseaux tu ne connusses ni lespleurs ni les outrages puisque tes jours seront si peu nombreux tacarriegravere si courte Quoi ta vie srsquoeacutecoulera avec rapiditeacute et de tous leshommes tu es le plus malheureux crsquoest donc sous de funestes aus-pices que je trsquoai donneacute le jour dans mon palais Je mrsquoeacutelancerai vers

LrsquoILIADE - 1 55

οὗ πατρὸς βίῃ) que son pegravere par la force]ὅς ῥα γαίων κύδεϊ lequel donc fier de sa gloireκαθέζετο παρὰ Κρονίωνι srsquoassit pregraves du fils-de-CronosΚαὶ θεοὶ μάκαρες Et les dieux bienheureuxὑπέδδεισαν τόν craignirent luiοὐδέ τε ἔδησαν et nrsquoenchaicircnegraverent pas ZeusΝῦν μνήσασά μιν τῶν Maintenant ayant rappeleacute agrave lui celaπαρέζεο assieds-toi-aupregravesκαὶ λαϐὲ γούνων et prends-le par les genouxαἴ κεν ἐθέλῃσί πως srsquoil voudrait en-quelque-maniegravereἐπαρῆξαι Τρώεσσιν avoir secouru les Troyensἔλσαι δὲ et avoir pousseacuteτοὺς Ἀχαιοὺς κτεινομένους les Acheacuteens massacreacutesκατά τε πρύμνας et aupregraves des poupesκαὶ ἀμφὶ ἅλα ἵνα πάντες et aupregraves de la mer afin que tousἐπαύρωνται βασιλῆος jouissent de leur roiκαὶ δὲ Ἀτρείδης et aussi que le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le tregraves-puissant Agamemnonγνῷ ἣν ἄτην connaisse sa fauteὅτι ἔτισεν οὐδὲν parce qursquoil nrsquoa honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus vaillant des Grecs raquo

Ἔπειτα δὲ Θέτις ἠμείϐετο Et ensuite Theacutetis reacutepondit agrave lui[τόνκαταχέουσα δάκρυ en versant des larmes

laquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν laquo Heacutelas mon filsτί ἔτρεφόν νύ σε pourquoi nourrissais-je alors toiτεκοῦσα αἰνά trsquoayant enfanteacute fatalement αἴθε ὄφελες tu aurais bien ducircἧσθαι παρὰ νηυσὶν rester aupregraves des vaisseauxἀδάκρυτος sans-verser-de-larmesκαὶ ἀπήμων et exempt-de-maux ἐπεί νυ αἶσά τοι puisque certes la destineacutee agrave toiμίνυνθά περ est pour-une-courte-dureacuteeοὔτι μάλα δήν et non beaucoup long-temps νῦν δὲ ἔπλεο ἅμα Mais maintenant tu es tout-agrave-la-foisὠκύμορός τε et drsquoune-vie-de-peu-de-dureacuteeκαὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων et malheureux par dessus tousΤῷ τέκον σε ἐν μεγάροισιν Par cela jrsquoai enfanteacute toi dans mes palaisαἴσῃ κακῇ par une destineacutee mauvaiseἘρέουσα δέ τοι τοῦτο ἔπος Or devant dire pour toi cette parole

54 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων 405

τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοί οὐδέ τrsquo ἔδησανΤῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαϐὲ γούνωναἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαιτοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφrsquo ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺςκτεινομένους ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος 410

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνωνἣν ἄτην ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισε raquo

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσαlaquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν τί νύ σrsquo ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα Αἴθrsquo ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415

ἧσθαι ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔτι μάλα δήννῦν δrsquo ἅμα τrsquo ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντωνἔπλεο τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιΤοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διῒ τερπικεραύνῳ

fier de sa gloire aupregraves du fils de Cronos que nrsquoosegraverent enchaicircnerles dieux glaceacutes de terreur Va aujourdrsquohui lui rappeler tes services assieds-toi devant lui saisis ses genoux Qursquoil consente agrave secourir lesTroyens que les Grecs repousseacutes jusqursquoagrave leurs vaisseaux soient ex-termineacutes sur les bords de la mer afin que tous recueillent les fruits delrsquoinjustice de leur roi et que le fils drsquoAtreacutee Agamemnon qui regravegnesur tant de peuples reconnaisse quelle faute il a commise quand il aoutrageacute le plus vaillant des Grecs raquo

Theacutetis baigneacutee de larmes lui reacutepondit laquo Heacutelas mon fils pour-quoi trsquoai-je eacuteleveacute apregraves trsquoavoir enfanteacute dans le malheur Plucirct auxdieux que tranquille aupregraves de tes vaisseaux tu ne connusses ni lespleurs ni les outrages puisque tes jours seront si peu nombreux tacarriegravere si courte Quoi ta vie srsquoeacutecoulera avec rapiditeacute et de tous leshommes tu es le plus malheureux crsquoest donc sous de funestes aus-pices que je trsquoai donneacute le jour dans mon palais Je mrsquoeacutelancerai vers

LrsquoILIADE - 1 55

οὗ πατρὸς βίῃ) que son pegravere par la force]ὅς ῥα γαίων κύδεϊ lequel donc fier de sa gloireκαθέζετο παρὰ Κρονίωνι srsquoassit pregraves du fils-de-CronosΚαὶ θεοὶ μάκαρες Et les dieux bienheureuxὑπέδδεισαν τόν craignirent luiοὐδέ τε ἔδησαν et nrsquoenchaicircnegraverent pas ZeusΝῦν μνήσασά μιν τῶν Maintenant ayant rappeleacute agrave lui celaπαρέζεο assieds-toi-aupregravesκαὶ λαϐὲ γούνων et prends-le par les genouxαἴ κεν ἐθέλῃσί πως srsquoil voudrait en-quelque-maniegravereἐπαρῆξαι Τρώεσσιν avoir secouru les Troyensἔλσαι δὲ et avoir pousseacuteτοὺς Ἀχαιοὺς κτεινομένους les Acheacuteens massacreacutesκατά τε πρύμνας et aupregraves des poupesκαὶ ἀμφὶ ἅλα ἵνα πάντες et aupregraves de la mer afin que tousἐπαύρωνται βασιλῆος jouissent de leur roiκαὶ δὲ Ἀτρείδης et aussi que le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le tregraves-puissant Agamemnonγνῷ ἣν ἄτην connaisse sa fauteὅτι ἔτισεν οὐδὲν parce qursquoil nrsquoa honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus vaillant des Grecs raquo

Ἔπειτα δὲ Θέτις ἠμείϐετο Et ensuite Theacutetis reacutepondit agrave lui[τόνκαταχέουσα δάκρυ en versant des larmes

laquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν laquo Heacutelas mon filsτί ἔτρεφόν νύ σε pourquoi nourrissais-je alors toiτεκοῦσα αἰνά trsquoayant enfanteacute fatalement αἴθε ὄφελες tu aurais bien ducircἧσθαι παρὰ νηυσὶν rester aupregraves des vaisseauxἀδάκρυτος sans-verser-de-larmesκαὶ ἀπήμων et exempt-de-maux ἐπεί νυ αἶσά τοι puisque certes la destineacutee agrave toiμίνυνθά περ est pour-une-courte-dureacuteeοὔτι μάλα δήν et non beaucoup long-temps νῦν δὲ ἔπλεο ἅμα Mais maintenant tu es tout-agrave-la-foisὠκύμορός τε et drsquoune-vie-de-peu-de-dureacuteeκαὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων et malheureux par dessus tousΤῷ τέκον σε ἐν μεγάροισιν Par cela jrsquoai enfanteacute toi dans mes palaisαἴσῃ κακῇ par une destineacutee mauvaiseἘρέουσα δέ τοι τοῦτο ἔπος Or devant dire pour toi cette parole

56 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἶμrsquo αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται 420

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιμήνιrsquo Ἀχαιοῖσιν πολέμου δrsquo ἀποπαύεο 1 πάμπανΖεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετrsquo ἀμύμονας Αἰθιοπῆαςχθιζὸς ἔϐη κατὰ δαῖτα θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἕποντοδωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε 425

καὶ τότrsquo ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοϐατὲς δῶκαί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω raquo

Ὣς ἄρα φωνήσασrsquo ἀπεϐήσετο τὸν δrsquo ἔλιπrsquo αὐτοῦχωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικόςτήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 430

ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμϐηνΟἱ δrsquo ὅτε δὴ λιμένος πολυϐενθέος ἐντὸς ἵκοντοἱστία μὲν στείλαντο θέσαν δrsquo ἐν νηῒ μελαίνῃἱστὸν δrsquo ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντεςκαρπαλίμως τὴν δrsquo εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς 435

lrsquoOlympe couvert de neige pour raconter tes malheurs au dieu quereacutejouit la foudre puisse-t-il ceacuteder agrave mes instances Pour toi main-tenant assis aupregraves de tes rapides vaisseaux nourris ton courrouxcontre les Grecs et garde-toi de combattre Parti hier vers lrsquoOceacuteanZeus srsquoest rendu agrave un banquet chez les Eacutethiopiens renommeacutes pourleur justice tous les dieux lrsquoont suivi le douziegraveme jour il reviendradans lrsquoOlympe crsquoest alors que jrsquoirai dans son palais aux fondementsdrsquoairain tomber agrave ses genoux je me flatte de le persuader raquo

Agrave ces mots elle srsquoeacuteloigne et laisse son fils profondeacutement irriteacute ausouvenir de la captive agrave la belle ceinture que contre son greacute on lui aravie par force

Cependant Ulysse arriva agrave Chryse conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeDegraves que les Grecs furent entreacutes dans le port profond ils ployegraverent lesvoiles et les deacuteposegraverent dans le noir vaisseau se hacirctegraverent drsquoabattreagrave lrsquoaide de cacircbles le macirct sur le coursier parvinrent agrave force de rames

LrsquoILIADE - 1 57

Διῒ τερπικεραύνῳ agrave Zeus qui aime-agrave-lancer-la-foudreεἶμι αὐτὴ jrsquoirai moi-mecircmeπρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον vers lrsquoOlympe couvert-de-neigeαἴ κε πίθηται srsquoil veut-ecirctre-persuadeacuteἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπαρήμενος νηυσὶν eacutetant assis-aupregraves de tes vaisseauxὠκυπόροισι agrave la-course-rapideμήνιε Ἀχαιοῖσιν sois irriteacute contre les Acheacuteensἀποπαύεο δὲ πάμπαν πολέμου et abstiens-toi tout-agrave-fait de guerreΖεὺς γὰρ ἔϐη χθιζὸς Car Zeus est parti hierκατὰ δαῖτα ἐς Ὠκεανὸν pour un festin vers lrsquoOceacuteanμετὰ Αἰθιοπῆας ἀμύμονας chez les Eacutethiopiens irreacuteprochablesπάντες δὲ θεοὶ ἅμα ἕποντο et tous les dieux ensemble lrsquoont suiviΔωδεκάτῃ δέ τοι Mais le douziegraveme jour certainementἐλεύσεται αὖτις Οὔλυμπόνδε il viendra de nouveau vers lrsquoOlympeκαὶ τότε ἔπειτα εἶμι τοι et alors ensuite jrsquoirai pour toiποτὶ δῶ Διὸς vers le palais de Zeusχαλκοϐατές aux-bases-drsquoairainκαὶ γουνάσομαί μιν et jrsquoembrasserai-aux-genoux luiκαὶ ὀΐω μιν et je pense luiπείσεσθαι raquo devoir se laisser-persuader raquo

Ἄρα φωνήσασα ὣς Donc ayant parleacute ainsiἀπεϐήσατο elle srsquoen alla ἔλιπε δὲ αὐτοῦ τὸν et elle laissa lagrave luiχωόμενον κατὰ θυμὸν irriteacute dans son cœurγυναικὸς ἐϋζώνοιο pour la femme agrave-la-belle-ceintureτήν ῥα ἀπηύρων laquelle certes ils avaient enleveacuteeβίῃ ἀέκοντος par force malgreacute-luiΑὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Cependant Ulysseἵκανεν ἐς Χρύσην allait vers Chryseἄγων ἑκατόμϐην ἱερήν conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeὍτε δὲ δὴ οἱ ἵκοντο Et donc quand ceux-ci furent arriveacutesἐντὸς λιμένος πολυϐενθέος en dedans du port tregraves-profondστείλαντο μὲν ἱστία agrave la veacuteriteacute ils pliegraverent les voilesθέσαν δὲ ἐν νηῒ μελαίνῃ ils les placegraverent dans le vaisseau noirπέλασαν δὲ ἱστὸν ἱστοδόκῃ et approchegraverent le macirct du coursierὑφέντες καρπαλίμως lrsquoayant abaisseacute promptementπροτόνοισι avec les cacircbles προέρεσσαν δὲ τὴν et ils poussegraverent-en-avant le vaisseau

56 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἶμrsquo αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται 420

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιμήνιrsquo Ἀχαιοῖσιν πολέμου δrsquo ἀποπαύεο 1 πάμπανΖεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετrsquo ἀμύμονας Αἰθιοπῆαςχθιζὸς ἔϐη κατὰ δαῖτα θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἕποντοδωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε 425

καὶ τότrsquo ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοϐατὲς δῶκαί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω raquo

Ὣς ἄρα φωνήσασrsquo ἀπεϐήσετο τὸν δrsquo ἔλιπrsquo αὐτοῦχωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικόςτήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 430

ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμϐηνΟἱ δrsquo ὅτε δὴ λιμένος πολυϐενθέος ἐντὸς ἵκοντοἱστία μὲν στείλαντο θέσαν δrsquo ἐν νηῒ μελαίνῃἱστὸν δrsquo ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντεςκαρπαλίμως τὴν δrsquo εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς 435

lrsquoOlympe couvert de neige pour raconter tes malheurs au dieu quereacutejouit la foudre puisse-t-il ceacuteder agrave mes instances Pour toi main-tenant assis aupregraves de tes rapides vaisseaux nourris ton courrouxcontre les Grecs et garde-toi de combattre Parti hier vers lrsquoOceacuteanZeus srsquoest rendu agrave un banquet chez les Eacutethiopiens renommeacutes pourleur justice tous les dieux lrsquoont suivi le douziegraveme jour il reviendradans lrsquoOlympe crsquoest alors que jrsquoirai dans son palais aux fondementsdrsquoairain tomber agrave ses genoux je me flatte de le persuader raquo

Agrave ces mots elle srsquoeacuteloigne et laisse son fils profondeacutement irriteacute ausouvenir de la captive agrave la belle ceinture que contre son greacute on lui aravie par force

Cependant Ulysse arriva agrave Chryse conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeDegraves que les Grecs furent entreacutes dans le port profond ils ployegraverent lesvoiles et les deacuteposegraverent dans le noir vaisseau se hacirctegraverent drsquoabattreagrave lrsquoaide de cacircbles le macirct sur le coursier parvinrent agrave force de rames

LrsquoILIADE - 1 57

Διῒ τερπικεραύνῳ agrave Zeus qui aime-agrave-lancer-la-foudreεἶμι αὐτὴ jrsquoirai moi-mecircmeπρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον vers lrsquoOlympe couvert-de-neigeαἴ κε πίθηται srsquoil veut-ecirctre-persuadeacuteἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπαρήμενος νηυσὶν eacutetant assis-aupregraves de tes vaisseauxὠκυπόροισι agrave la-course-rapideμήνιε Ἀχαιοῖσιν sois irriteacute contre les Acheacuteensἀποπαύεο δὲ πάμπαν πολέμου et abstiens-toi tout-agrave-fait de guerreΖεὺς γὰρ ἔϐη χθιζὸς Car Zeus est parti hierκατὰ δαῖτα ἐς Ὠκεανὸν pour un festin vers lrsquoOceacuteanμετὰ Αἰθιοπῆας ἀμύμονας chez les Eacutethiopiens irreacuteprochablesπάντες δὲ θεοὶ ἅμα ἕποντο et tous les dieux ensemble lrsquoont suiviΔωδεκάτῃ δέ τοι Mais le douziegraveme jour certainementἐλεύσεται αὖτις Οὔλυμπόνδε il viendra de nouveau vers lrsquoOlympeκαὶ τότε ἔπειτα εἶμι τοι et alors ensuite jrsquoirai pour toiποτὶ δῶ Διὸς vers le palais de Zeusχαλκοϐατές aux-bases-drsquoairainκαὶ γουνάσομαί μιν et jrsquoembrasserai-aux-genoux luiκαὶ ὀΐω μιν et je pense luiπείσεσθαι raquo devoir se laisser-persuader raquo

Ἄρα φωνήσασα ὣς Donc ayant parleacute ainsiἀπεϐήσατο elle srsquoen alla ἔλιπε δὲ αὐτοῦ τὸν et elle laissa lagrave luiχωόμενον κατὰ θυμὸν irriteacute dans son cœurγυναικὸς ἐϋζώνοιο pour la femme agrave-la-belle-ceintureτήν ῥα ἀπηύρων laquelle certes ils avaient enleveacuteeβίῃ ἀέκοντος par force malgreacute-luiΑὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Cependant Ulysseἵκανεν ἐς Χρύσην allait vers Chryseἄγων ἑκατόμϐην ἱερήν conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeὍτε δὲ δὴ οἱ ἵκοντο Et donc quand ceux-ci furent arriveacutesἐντὸς λιμένος πολυϐενθέος en dedans du port tregraves-profondστείλαντο μὲν ἱστία agrave la veacuteriteacute ils pliegraverent les voilesθέσαν δὲ ἐν νηῒ μελαίνῃ ils les placegraverent dans le vaisseau noirπέλασαν δὲ ἱστὸν ἱστοδόκῃ et approchegraverent le macirct du coursierὑφέντες καρπαλίμως lrsquoayant abaisseacute promptementπροτόνοισι avec les cacircbles προέρεσσαν δὲ τὴν et ils poussegraverent-en-avant le vaisseau

58 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo εὐνὰς 1 ἔϐαλον κατὰ δὲ πρυμνήσιrsquo ἔδησανἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσηςἐκ δrsquo ἑκατόμϐην βῆσαν ἑκηϐόλῳ Ἀπόλλωνιἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιοΤὴν μὲν ἔπειτrsquo ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς 440πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπεν

laquo Ὦ Χρύση πρό μrsquo ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνπαῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίϐῳ θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρrsquo ἱλασόμεσθα ἄνακταὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδεrsquo ἐφῆκεν raquo 445

Ὣς εἰπών ἐν χερσὶ τίθει ὁ δrsquo ἐδέξατο χαίρωνπαῖδα φίλην Τοὶ δrsquo ὦκα θεῷ κλειτὴν ἑκατόμϐηνἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόνχερνίψαντο δrsquo ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας 2 ἀνέλοντοΤοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλrsquo εὔχετο χεῖρας ἀνασχών 450

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκαςΚίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσειςἬδη μέν ποτrsquo ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο

jusqursquoau port jetegraverent les ancres et attachegraverent les amarres Ensuitedescendus sur le rivage ils tiregraverent du vaisseau lrsquoheacutecatombe destineacuteeau puissant Apollon Enfin sortit Chryseacuteiumls Le sage Ulysse la condui-sant vers lrsquoautel la remit aux mains drsquoun pegravere cheacuteri agrave qui il adressaces mots

laquo Ocirc Chrysegraves Agamemnon roi des hommes mrsquoa envoyeacute vers toipour te ramener ta fille et immoler agrave Pheacutebus de la part des Grecsune heacutecatombe sacreacutee afin que nous apaisions ce dieu qui naguegraverea envoyeacute contre nous des maux source de tant de geacutemissements raquo

Il dit et lui remit Chryseacuteiumls Le precirctre reccedilut plein drsquoalleacutegresse cettefille tendrement aimeacutee et les Grecs avec ordre rangegraverent la richeheacutecatombe autour de lrsquoautel magnifique puis ils lavegraverent leurs mainset prirent lrsquoorge sacreacutee Cependant Chrysegraves agrave haute voix priait poureux en eacutelevant les mains vers le ciel

laquo Eacutecoute-moi dieu qui portes un arc drsquoargent qui protegraveges Chryseet la divine Cilla roi puissant de Teacuteneacutedos Deacutejagrave tu as exauceacute ma

LrsquoILIADE - 1 59

εἰς ὅρμον ἐρετμοῖς dans le port avec les rames ἐξέϐαλον δὲ εὐνάς ensuite ils jetegraverent les ancresκατέδησαν δὲ πρυμνήσια et attachegraverent les amarres αὐτοὶ δὲ καὶ ἐξέϐαινον puis eux-mecircmes aussi descendirentἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης sur le rivage de la mer ἐξέϐησαν δὲ ἑκατόμϐην et firent sortir lrsquoheacutecatombeἈπόλλωνι ἑκηϐόλῳ pour Apollon qui-frappe-au-loin Χρυσηῒς δὲ ἐξέϐη et Chryseacuteiumls sortitνηὸς ποντοπόροιο du vaisseau qui-voyage-sur-la merἜπειτα μὲν πολύμητις Ὀδυσ- Ensuite agrave la veacuteriteacute le sage Ulysse

[σεὺςἄγων τὴν ἐπὶ βωμόν conduisant elle vers lrsquoautelτίθει ἐν χερσὶ la placcedila dans les mainsπατρὶ φίλῳ agrave son pegravere cheacuteriκαὶ προςέειπέ μιν et adressa la parole agrave lui

laquo Ὦ Χρύση ἄναξ ἀνδρῶν laquo Ocirc Chrysegraves le roi des hommesἈγαμέμνων προέπεμψέ με Agamemnon a envoyeacute moiἀγέμεν τε σοὶ παῖδα et pour conduire agrave toi ta filleδέξαι τε Φοίϐῳ et pour sacrifier agrave Pheacutebusὑπὲρ Δαναῶν en faveur des fils-de-Danauumlsἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacuteeὄφρα ἱλασόμεσθα ἄνακτα afin que nous apaisions le roiὃς νῦν ἐφῆκεν Ἀργείοισι qui maintenant a envoyeacute aux Argiensκήδεα πολύστονα raquo des malheurs deacuteplorables raquo

Εἰπὼν ὥς Ayant parleacute ainsiτίθει ἐν χερσίν il la placcedila dans ses mains ὁ δὲ χαίρων ἐδέξατο or lui se reacutejouissant reccedilutπαῖδα φίλην Τοὶ δὲ ὦκα sa fille cheacuterie puis ceux-ci aussitocirctἔστησαν ἑξείης θεῷ placegraverent par ordre pour le dieuἑκατόμϐην κλειτὴν lrsquoheacutecatombe superbeπερὶ βωμὸν ἐΰδμητον autour de lrsquoautel bien-bacircti ἔπειτα δὲ χερνίψαντο et ensuite ils lavegraverent-leurs-mainsκαὶ ἀνέλοντο οὐλοχύτας et prirent lrsquoorge-sacreacuteeΧρύσης δέ ἀνασχὼν χεῖρας Mais Chrysegraves ayant eacuteleveacute les mainsεὔχετο μεγάλα τοῖσιν priait agrave haute-voix pour eux

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Eacutecoute-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην toi-qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosἬδη μέν ποτε πάρος Agrave la veacuteriteacute deacutejagrave un jour preacuteceacutedemment

58 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo εὐνὰς 1 ἔϐαλον κατὰ δὲ πρυμνήσιrsquo ἔδησανἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσηςἐκ δrsquo ἑκατόμϐην βῆσαν ἑκηϐόλῳ Ἀπόλλωνιἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιοΤὴν μὲν ἔπειτrsquo ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς 440πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπεν

laquo Ὦ Χρύση πρό μrsquo ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνπαῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίϐῳ θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρrsquo ἱλασόμεσθα ἄνακταὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδεrsquo ἐφῆκεν raquo 445

Ὣς εἰπών ἐν χερσὶ τίθει ὁ δrsquo ἐδέξατο χαίρωνπαῖδα φίλην Τοὶ δrsquo ὦκα θεῷ κλειτὴν ἑκατόμϐηνἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόνχερνίψαντο δrsquo ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας 2 ἀνέλοντοΤοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλrsquo εὔχετο χεῖρας ἀνασχών 450

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκαςΚίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσειςἬδη μέν ποτrsquo ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο

jusqursquoau port jetegraverent les ancres et attachegraverent les amarres Ensuitedescendus sur le rivage ils tiregraverent du vaisseau lrsquoheacutecatombe destineacuteeau puissant Apollon Enfin sortit Chryseacuteiumls Le sage Ulysse la condui-sant vers lrsquoautel la remit aux mains drsquoun pegravere cheacuteri agrave qui il adressaces mots

laquo Ocirc Chrysegraves Agamemnon roi des hommes mrsquoa envoyeacute vers toipour te ramener ta fille et immoler agrave Pheacutebus de la part des Grecsune heacutecatombe sacreacutee afin que nous apaisions ce dieu qui naguegraverea envoyeacute contre nous des maux source de tant de geacutemissements raquo

Il dit et lui remit Chryseacuteiumls Le precirctre reccedilut plein drsquoalleacutegresse cettefille tendrement aimeacutee et les Grecs avec ordre rangegraverent la richeheacutecatombe autour de lrsquoautel magnifique puis ils lavegraverent leurs mainset prirent lrsquoorge sacreacutee Cependant Chrysegraves agrave haute voix priait poureux en eacutelevant les mains vers le ciel

laquo Eacutecoute-moi dieu qui portes un arc drsquoargent qui protegraveges Chryseet la divine Cilla roi puissant de Teacuteneacutedos Deacutejagrave tu as exauceacute ma

LrsquoILIADE - 1 59

εἰς ὅρμον ἐρετμοῖς dans le port avec les rames ἐξέϐαλον δὲ εὐνάς ensuite ils jetegraverent les ancresκατέδησαν δὲ πρυμνήσια et attachegraverent les amarres αὐτοὶ δὲ καὶ ἐξέϐαινον puis eux-mecircmes aussi descendirentἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης sur le rivage de la mer ἐξέϐησαν δὲ ἑκατόμϐην et firent sortir lrsquoheacutecatombeἈπόλλωνι ἑκηϐόλῳ pour Apollon qui-frappe-au-loin Χρυσηῒς δὲ ἐξέϐη et Chryseacuteiumls sortitνηὸς ποντοπόροιο du vaisseau qui-voyage-sur-la merἜπειτα μὲν πολύμητις Ὀδυσ- Ensuite agrave la veacuteriteacute le sage Ulysse

[σεὺςἄγων τὴν ἐπὶ βωμόν conduisant elle vers lrsquoautelτίθει ἐν χερσὶ la placcedila dans les mainsπατρὶ φίλῳ agrave son pegravere cheacuteriκαὶ προςέειπέ μιν et adressa la parole agrave lui

laquo Ὦ Χρύση ἄναξ ἀνδρῶν laquo Ocirc Chrysegraves le roi des hommesἈγαμέμνων προέπεμψέ με Agamemnon a envoyeacute moiἀγέμεν τε σοὶ παῖδα et pour conduire agrave toi ta filleδέξαι τε Φοίϐῳ et pour sacrifier agrave Pheacutebusὑπὲρ Δαναῶν en faveur des fils-de-Danauumlsἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacuteeὄφρα ἱλασόμεσθα ἄνακτα afin que nous apaisions le roiὃς νῦν ἐφῆκεν Ἀργείοισι qui maintenant a envoyeacute aux Argiensκήδεα πολύστονα raquo des malheurs deacuteplorables raquo

Εἰπὼν ὥς Ayant parleacute ainsiτίθει ἐν χερσίν il la placcedila dans ses mains ὁ δὲ χαίρων ἐδέξατο or lui se reacutejouissant reccedilutπαῖδα φίλην Τοὶ δὲ ὦκα sa fille cheacuterie puis ceux-ci aussitocirctἔστησαν ἑξείης θεῷ placegraverent par ordre pour le dieuἑκατόμϐην κλειτὴν lrsquoheacutecatombe superbeπερὶ βωμὸν ἐΰδμητον autour de lrsquoautel bien-bacircti ἔπειτα δὲ χερνίψαντο et ensuite ils lavegraverent-leurs-mainsκαὶ ἀνέλοντο οὐλοχύτας et prirent lrsquoorge-sacreacuteeΧρύσης δέ ἀνασχὼν χεῖρας Mais Chrysegraves ayant eacuteleveacute les mainsεὔχετο μεγάλα τοῖσιν priait agrave haute-voix pour eux

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Eacutecoute-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην toi-qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosἬδη μέν ποτε πάρος Agrave la veacuteriteacute deacutejagrave un jour preacuteceacutedemment

60 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησας μὲν ἐμέ μέγα δrsquo ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶνἠδrsquo ἔτι καὶ νῦν μοι τόδrsquo ἐπικρήηνον ἐέλδωρ 455ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προϐάλοντοαὖ ἔρυσαν 1 μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειρανμηρούς τrsquo ἐξέταμον 2 κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν 460δίπτυχα ποιήσαντες ἐπrsquo αὐτῶν δrsquo ὠμοθέτησανΚαῖε δrsquo ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων ἐπὶ δrsquo αἴθοπα οἶνονλεῖϐε νέοι δὲ παρrsquo αὐτὸν ἔχον πεμπώϐολα χερσίνΑὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρrsquo ἐκάη καὶ σπλάγχνrsquo ἐπάσαντομίστυλλόν τrsquo ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφrsquo ὀϐελοῖσιν ἔπειραν 465ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάνταΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςΑὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο

priegravere et en vengeant mon honneur tu as seacutevegraverement chacirctieacute lrsquoarmeacuteedes Grecs Exauce encore aujourdrsquohui le vœu que je forme Degraves cemoment sauve les Grecs drsquoune ruine funeste raquo

Telle fut sa priegravere Pheacutebus Apollon lrsquoexauccedila Les Grecs priegraverentaussi apregraves avoir reacutepandu lrsquoorge sacreacutee et renverseacute en arriegravere la tecirctedes victimes ils les eacutegorgegraverent les deacutepouillegraverent leur coupegraverent lescuisses qursquoils couvrirent drsquoune double enveloppe de graisse et surces membres placegraverent des chairs palpitantes Le vieillard les brucirclaitagrave lrsquoaide de branches diviseacutees par la hache et reacutepandait dessus un vinnoir Aupregraves de lui des jeunes gens tenaient agrave la main des dards agrave cinqpointes et lorsque les cuisses furent consumeacutees et qursquoils eurent goucircteacuteles entrailles ils coupegraverent par morceaux ce qui restait des chairs lespercegraverent de leurs dards et apregraves les avoir fait rocirctir avec habileteacute leseacuteloignegraverent du feu Degraves qursquoils eurent termineacute ces apprecircts et disposeacuteles mets le banquet commenccedila et les viandes eacutegalement partageacuteessatisfirent agrave tous les deacutesirs Lorsque la faim et la soif furent apaiseacutes

LrsquoILIADE - 1 61

ἔκλυες ἐμεῦ εὐξαμένοιο tu as eacutecouteacute moi ayant prieacuteτίμησας μὲν ἐμέ drsquoun cocircteacute tu as honoreacute moiἴψαο δὲ μέγα et de lrsquoautre tu as affligeacute beaucoupλαὸν Ἀχαιῶν le peuple des Acheacuteens ἠδὲ ἔτι καὶ νῦν et encore aussi maintenantἐπικρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu ἤδη νῦν ἄμυνον deacutejagrave maintenant deacutetourneΔαναοῖσι λοιγὸν ἀεικέα raquo des fils-de-Danauumls le fleacuteau cruel raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ et Pheacutebus Apollon entendit luiΑὐτὰρ ἐπεί ῥα εὔξαντο Ensuite quand donc ils eurent prieacuteκαὶ προϐάλοντο οὐλοχύτας et eurent reacutepandu les grains-drsquoorgeπρῶτα μὲν ἔρυσαν αὖ drsquoabord ils levegraverent en arriegravereκαὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν et eacutegorgegraverent et deacutepouillegraverentἐξέταμόν τε μηρούς et ils coupegraverent les cuissesκατεκάλυψάν τε κνίσσῃ et les couvrirent de graisseποιήσαντες δίπτυχα ayant fait en doubleὠμοθέτησαν δὲ ἐπὶ αὐτῶν et posegraverent-des-chairs-crues sur ellesὉ δὲ γέρων καῖεν Or le vieillard les brucirclaitἐπὶ σχίζῃς sur des bois-fendusἐπέλειϐε δὲ οἶνον αἴθοπα et reacutepandait-par-dessus un vin noir νέοι δὲ παρὰ αὐτὸν et des jeunes-gens aupregraves de luiἔχον χερσὶ avaient dans les mainsπεμπώϐολα des broches-agrave-cinq-pointesΑὐτὰρ ἐπεὶ μῆρα Ensuite lorsque les cuissesκατεκάη furent consumeacuteesκαὶ ἐπάσαντο σπλάγχνα et qursquoils eurent goucircteacute des entraillesμίστυλλόν τε ἄρα alors certes ils coupegraverent-en-morceauxτὰ ἄλλα les autres chosesκαὶ ἔπειραν ἀμφὶ ὀϐελοῖσιν et les percegraverent autour des brochesὤπτησάν τε περιφραδέως et les firent-cuire avec-soinἐρύσαντό τε πάντα et retiregraverent le toutΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου Puis quand ils eurent cesseacute le travailτετύκοντό τε δαῖτα et qursquoils eurent preacutepareacute le festinδαίνυντο θυμὸς δὲ ils commencegraverent-le-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleΑὐτὰρ ἐπεὶ ἔξεντο Ensuite lorsqursquoils eurent deacuteposeacuteἔρον πόσιος καὶ ἐδητύος le deacutesir du boire et du manger

60 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησας μὲν ἐμέ μέγα δrsquo ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶνἠδrsquo ἔτι καὶ νῦν μοι τόδrsquo ἐπικρήηνον ἐέλδωρ 455ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προϐάλοντοαὖ ἔρυσαν 1 μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειρανμηρούς τrsquo ἐξέταμον 2 κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν 460δίπτυχα ποιήσαντες ἐπrsquo αὐτῶν δrsquo ὠμοθέτησανΚαῖε δrsquo ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων ἐπὶ δrsquo αἴθοπα οἶνονλεῖϐε νέοι δὲ παρrsquo αὐτὸν ἔχον πεμπώϐολα χερσίνΑὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρrsquo ἐκάη καὶ σπλάγχνrsquo ἐπάσαντομίστυλλόν τrsquo ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφrsquo ὀϐελοῖσιν ἔπειραν 465ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάνταΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςΑὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο

priegravere et en vengeant mon honneur tu as seacutevegraverement chacirctieacute lrsquoarmeacuteedes Grecs Exauce encore aujourdrsquohui le vœu que je forme Degraves cemoment sauve les Grecs drsquoune ruine funeste raquo

Telle fut sa priegravere Pheacutebus Apollon lrsquoexauccedila Les Grecs priegraverentaussi apregraves avoir reacutepandu lrsquoorge sacreacutee et renverseacute en arriegravere la tecirctedes victimes ils les eacutegorgegraverent les deacutepouillegraverent leur coupegraverent lescuisses qursquoils couvrirent drsquoune double enveloppe de graisse et surces membres placegraverent des chairs palpitantes Le vieillard les brucirclaitagrave lrsquoaide de branches diviseacutees par la hache et reacutepandait dessus un vinnoir Aupregraves de lui des jeunes gens tenaient agrave la main des dards agrave cinqpointes et lorsque les cuisses furent consumeacutees et qursquoils eurent goucircteacuteles entrailles ils coupegraverent par morceaux ce qui restait des chairs lespercegraverent de leurs dards et apregraves les avoir fait rocirctir avec habileteacute leseacuteloignegraverent du feu Degraves qursquoils eurent termineacute ces apprecircts et disposeacuteles mets le banquet commenccedila et les viandes eacutegalement partageacuteessatisfirent agrave tous les deacutesirs Lorsque la faim et la soif furent apaiseacutes

LrsquoILIADE - 1 61

ἔκλυες ἐμεῦ εὐξαμένοιο tu as eacutecouteacute moi ayant prieacuteτίμησας μὲν ἐμέ drsquoun cocircteacute tu as honoreacute moiἴψαο δὲ μέγα et de lrsquoautre tu as affligeacute beaucoupλαὸν Ἀχαιῶν le peuple des Acheacuteens ἠδὲ ἔτι καὶ νῦν et encore aussi maintenantἐπικρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu ἤδη νῦν ἄμυνον deacutejagrave maintenant deacutetourneΔαναοῖσι λοιγὸν ἀεικέα raquo des fils-de-Danauumls le fleacuteau cruel raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ et Pheacutebus Apollon entendit luiΑὐτὰρ ἐπεί ῥα εὔξαντο Ensuite quand donc ils eurent prieacuteκαὶ προϐάλοντο οὐλοχύτας et eurent reacutepandu les grains-drsquoorgeπρῶτα μὲν ἔρυσαν αὖ drsquoabord ils levegraverent en arriegravereκαὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν et eacutegorgegraverent et deacutepouillegraverentἐξέταμόν τε μηρούς et ils coupegraverent les cuissesκατεκάλυψάν τε κνίσσῃ et les couvrirent de graisseποιήσαντες δίπτυχα ayant fait en doubleὠμοθέτησαν δὲ ἐπὶ αὐτῶν et posegraverent-des-chairs-crues sur ellesὉ δὲ γέρων καῖεν Or le vieillard les brucirclaitἐπὶ σχίζῃς sur des bois-fendusἐπέλειϐε δὲ οἶνον αἴθοπα et reacutepandait-par-dessus un vin noir νέοι δὲ παρὰ αὐτὸν et des jeunes-gens aupregraves de luiἔχον χερσὶ avaient dans les mainsπεμπώϐολα des broches-agrave-cinq-pointesΑὐτὰρ ἐπεὶ μῆρα Ensuite lorsque les cuissesκατεκάη furent consumeacuteesκαὶ ἐπάσαντο σπλάγχνα et qursquoils eurent goucircteacute des entraillesμίστυλλόν τε ἄρα alors certes ils coupegraverent-en-morceauxτὰ ἄλλα les autres chosesκαὶ ἔπειραν ἀμφὶ ὀϐελοῖσιν et les percegraverent autour des brochesὤπτησάν τε περιφραδέως et les firent-cuire avec-soinἐρύσαντό τε πάντα et retiregraverent le toutΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου Puis quand ils eurent cesseacute le travailτετύκοντό τε δαῖτα et qursquoils eurent preacutepareacute le festinδαίνυντο θυμὸς δὲ ils commencegraverent-le-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleΑὐτὰρ ἐπεὶ ἔξεντο Ensuite lorsqursquoils eurent deacuteposeacuteἔρον πόσιος καὶ ἐδητύος le deacutesir du boire et du manger

62 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

κοῦροι μὲν κρητῆρας 1 ἐπεστέψαντο ποτοῖο 470νώμησαν δrsquo ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσινΟἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντοκαλὸν ἀείδοντες παιήονα 2 κοῦροι Ἀχαιῶνμέλποντες Ἑκάεργον ὁ δὲ φρένα τέρπετrsquo ἀκούων

Ἦμος δrsquo ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε 475δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηόςἮμος δrsquo ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 3καὶ τότrsquo ἔπειτrsquo ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν ἈχαιῶνΤοῖσιν δrsquo ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος ἈπόλλωνΟἱ δrsquo ἱστὸν στήσαντrsquo ἀνά θrsquo ἱστία λευκὰ πέτασσαν 480ἐν δrsquo ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον ἀμφὶ δὲ κῦμαστείρῃ πορφύρεον μεγάλrsquo ἴαχε νηὸς ἰούσηςἡ δrsquo ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθονΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶννῆα μὲν οἵγε μέλαιναν ἐπrsquo ἠπείροιο ἔρυσσαν 485ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις ὑπὸ δrsquo ἕρματα μακρὰ τάνυσσαναὐτοὶ δrsquo ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε

les jeunes gens couronnegraverent les crategraveres drsquoun vin qursquoils distribuegraverentagrave tous les convives apregraves avoir offert les preacutemices des coupes Toutle jour des chants appelegraverent la protection du dieu les enfants desGrecs firent retentir pour le ceacuteleacutebrer le sublime Peacutean et il goucirctait agraveles entendre une secregravete joie

Cependant le soleil disparaicirct les teacutenegravebres lui succegravedent et ils vontse livrer au sommeil aupregraves des amarres du vaisseau mais aussitocirctque se montre la fille du matin lrsquoAurore aux doigts de rose ils re-tournent vers la vaste armeacutee des Grecs Apollon aux traits redou-tables leur envoie un vent propice ils dressent le macirct deacuteploient leursvoiles blanches que gonfle un souffle favorable et autour de la ca-regravene reacutesonne le flot empourpreacute pendant la marche du vaisseau quivole sur la liquide plaine et achegraveve sa course Arriveacutes au camp desGrecs ils tirent au loin sur le sable le noir vaisseau et le placent surde longs supports ensuite ils se dispersent au milieu des tentes et desvaisseaux

LrsquoILIADE - 1 63

κοῦροι μὲν ἐπεστέψαντο drsquoabord des jeunes-gens couronnegraverentκρητῆρας ποτοῖο les crategraveres de boisson νώμησαν δὲ ἄρα πᾶσιν puis donc les distribuegraverent agrave tousἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν ayant offert-les-preacutemices des coupesΟἱ δὲ κοῦροι Ἀχαιῶν Mais les jeunes-fils des Acheacuteensπανημέριοι μολπῇ pendant-tout-le-jour par des chantsἱλάσκοντο θεόν essayaient-drsquoapaiser le dieuἀείδοντες παιήονα καλόν chantant un peacutean beauμέλποντες Ἑκάεργον ceacuteleacutebrant celui qui-frappe-au-loin ὁ δὲ ἀκούων or lui eacutecoutantτέρπετο φρένα eacutetait charmeacute quant agrave lrsquoacircme

Ἦμος δὲ ἠέλιος κατέδυ Mais quand le soleil fut coucheacuteκαὶ κνέφας ἐπῆλθε et que lrsquoobscuriteacute survintτότε δὴ κοιμήσαντο alors certes ils se couchegraverentπαρὰ πρυμνήσια νηός aupregraves des amarres du vaisseauἮμος δὲ φάνη ἠριγένεια Mais quand parut la fille-du-matinἨὼς ῥοδοδάκτυλος lrsquoaurore aux-doigts-de-roseκαὶ τότε ἔπειτα ἀνάγοντο alors ensuite ils eacutetaient reporteacutesμετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens Ἀπόλλων δὲ ἑκάεργος et Apollon qui-frappe-au-loinἵει τοῖσιν οὖρον ἴκμενον envoyait agrave eux un vent favorableΟἱ δὲ στήσαντο ἱστόν Et eux dressegraverent le macirctἀνεπέτασσάν τε ἱστία λευκά et deacuteployegraverent les voiles blanches ἄνεμος δὲ ἐνέπρησε alors le vent enflaμέσον ἱστίον le milieu de la voileἀμφὶ δὲ στείρῃ κῦμα πορφύρεον et autour de la caregravene un flot pourpreacuteἴαχε μεγάλα retentissait grandementνηὸς ἰούσης le vaisseau avanccedilant ἡ δὲ ἔθεεν κατὰ κῦμα et celui-ci courait sur le flotδιαπρήσσουσα κέλευθον achevant sa routeΑὐτάρ ῥα ἐπεὶ ἵκοντο Ensuite donc quand ils furent venusκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteensοἵγε μὲν ἔρυσσαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute tiregraverentνῆα μέλαιναν ἐπὶ ἠπείροιο le vaisseau noir sur le continentὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις en haut sur les sablesὑπετάνυσσαν δὲ et eacutetendirent-dessousἕρματα μακρά des supports longsαὐτοὶ δὲ ἐσκίδναντο et eux-mecircmes se dispersegraverentκατὰ κλισίας τε νέας τε dans et les tentes et les vaisseaux

62 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

κοῦροι μὲν κρητῆρας 1 ἐπεστέψαντο ποτοῖο 470νώμησαν δrsquo ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσινΟἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντοκαλὸν ἀείδοντες παιήονα 2 κοῦροι Ἀχαιῶνμέλποντες Ἑκάεργον ὁ δὲ φρένα τέρπετrsquo ἀκούων

Ἦμος δrsquo ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε 475δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηόςἮμος δrsquo ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 3καὶ τότrsquo ἔπειτrsquo ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν ἈχαιῶνΤοῖσιν δrsquo ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος ἈπόλλωνΟἱ δrsquo ἱστὸν στήσαντrsquo ἀνά θrsquo ἱστία λευκὰ πέτασσαν 480ἐν δrsquo ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον ἀμφὶ δὲ κῦμαστείρῃ πορφύρεον μεγάλrsquo ἴαχε νηὸς ἰούσηςἡ δrsquo ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθονΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶννῆα μὲν οἵγε μέλαιναν ἐπrsquo ἠπείροιο ἔρυσσαν 485ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις ὑπὸ δrsquo ἕρματα μακρὰ τάνυσσαναὐτοὶ δrsquo ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε

les jeunes gens couronnegraverent les crategraveres drsquoun vin qursquoils distribuegraverentagrave tous les convives apregraves avoir offert les preacutemices des coupes Toutle jour des chants appelegraverent la protection du dieu les enfants desGrecs firent retentir pour le ceacuteleacutebrer le sublime Peacutean et il goucirctait agraveles entendre une secregravete joie

Cependant le soleil disparaicirct les teacutenegravebres lui succegravedent et ils vontse livrer au sommeil aupregraves des amarres du vaisseau mais aussitocirctque se montre la fille du matin lrsquoAurore aux doigts de rose ils re-tournent vers la vaste armeacutee des Grecs Apollon aux traits redou-tables leur envoie un vent propice ils dressent le macirct deacuteploient leursvoiles blanches que gonfle un souffle favorable et autour de la ca-regravene reacutesonne le flot empourpreacute pendant la marche du vaisseau quivole sur la liquide plaine et achegraveve sa course Arriveacutes au camp desGrecs ils tirent au loin sur le sable le noir vaisseau et le placent surde longs supports ensuite ils se dispersent au milieu des tentes et desvaisseaux

LrsquoILIADE - 1 63

κοῦροι μὲν ἐπεστέψαντο drsquoabord des jeunes-gens couronnegraverentκρητῆρας ποτοῖο les crategraveres de boisson νώμησαν δὲ ἄρα πᾶσιν puis donc les distribuegraverent agrave tousἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν ayant offert-les-preacutemices des coupesΟἱ δὲ κοῦροι Ἀχαιῶν Mais les jeunes-fils des Acheacuteensπανημέριοι μολπῇ pendant-tout-le-jour par des chantsἱλάσκοντο θεόν essayaient-drsquoapaiser le dieuἀείδοντες παιήονα καλόν chantant un peacutean beauμέλποντες Ἑκάεργον ceacuteleacutebrant celui qui-frappe-au-loin ὁ δὲ ἀκούων or lui eacutecoutantτέρπετο φρένα eacutetait charmeacute quant agrave lrsquoacircme

Ἦμος δὲ ἠέλιος κατέδυ Mais quand le soleil fut coucheacuteκαὶ κνέφας ἐπῆλθε et que lrsquoobscuriteacute survintτότε δὴ κοιμήσαντο alors certes ils se couchegraverentπαρὰ πρυμνήσια νηός aupregraves des amarres du vaisseauἮμος δὲ φάνη ἠριγένεια Mais quand parut la fille-du-matinἨὼς ῥοδοδάκτυλος lrsquoaurore aux-doigts-de-roseκαὶ τότε ἔπειτα ἀνάγοντο alors ensuite ils eacutetaient reporteacutesμετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens Ἀπόλλων δὲ ἑκάεργος et Apollon qui-frappe-au-loinἵει τοῖσιν οὖρον ἴκμενον envoyait agrave eux un vent favorableΟἱ δὲ στήσαντο ἱστόν Et eux dressegraverent le macirctἀνεπέτασσάν τε ἱστία λευκά et deacuteployegraverent les voiles blanches ἄνεμος δὲ ἐνέπρησε alors le vent enflaμέσον ἱστίον le milieu de la voileἀμφὶ δὲ στείρῃ κῦμα πορφύρεον et autour de la caregravene un flot pourpreacuteἴαχε μεγάλα retentissait grandementνηὸς ἰούσης le vaisseau avanccedilant ἡ δὲ ἔθεεν κατὰ κῦμα et celui-ci courait sur le flotδιαπρήσσουσα κέλευθον achevant sa routeΑὐτάρ ῥα ἐπεὶ ἵκοντο Ensuite donc quand ils furent venusκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteensοἵγε μὲν ἔρυσσαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute tiregraverentνῆα μέλαιναν ἐπὶ ἠπείροιο le vaisseau noir sur le continentὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις en haut sur les sablesὑπετάνυσσαν δὲ et eacutetendirent-dessousἕρματα μακρά des supports longsαὐτοὶ δὲ ἐσκίδναντο et eux-mecircmes se dispersegraverentκατὰ κλισίας τε νέας τε dans et les tentes et les vaisseaux

64 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιΔιογενὴς Πηλέος υἱός πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςοὔτε ποτrsquo εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν 490οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆραὖθι μένων ποθέεσκε δrsquo ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε

Ἀλλrsquo ὅτε δή ῥrsquo ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετrsquo ἠώςκαὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντεςπάντες ἅμα Ζεὺς δrsquo ἦρχε Θέτις 1 δrsquo οὐ λήθετrsquo ἐφετμέων 495παιδὸς ἑοῦ ἀλλrsquo ἥγrsquo ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσηςἠερίη δrsquo ἀνέϐη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τεΕὗρεν δrsquo εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλωνἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος ΟὐλύμποιοΚαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο καὶ λάϐε γούνων 500σκαιῇ δεξιτερῇ δrsquo ἄρrsquo ὑπrsquo ἀνθερεῶνος ἑλοῦσαλισσομένη προςέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα

laquo Ζεῦ πάτερ εἴποτε δή σε μετrsquo ἀθανάτοισιν ὄνησαἢ ἔπει ἢ ἔργῳ τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ

Cependant assis aupregraves de ses rapides vaisseaux le noble fils dePeacuteleacutee Achille aux pieds leacutegers nourrissait sa colegravere Jamais il ne pa-raissait dans le conseil des chefs jamais dans les combats Son cœurse consumait au sein de cette inaction car il regrettait les cris et lespeacuterils du champ de bataille

Quand le douziegraveme jour apregraves celui-ci eut paru les dieux immor-tels revinrent dans lrsquoOlympe tous ensemble et Zeus agrave leur tecircte Theacute-tis nrsquoavait pas oublieacute la priegravere de son fils Elle sortit du sein des flotset srsquoeacutelanccedilant dans les airs atteignit les vastes reacutegions du ciel et delrsquoOlympe Elle trouva le fils tonnant de Cronos assis loin des autresdieux sur le sommet le plus eacuteleveacute de ce mont aux cimes nombreusesse placcedila devant lui de la main gauche lui toucha les genoux de ladroite le menton et suppliante parla en ces mots au puissant Zeusfils de Cronos

laquo Zeus srsquoil est vrai qursquoautrefois parmi les immortels jrsquoai servi tapuissance par ma voix et par mes actions exauce le vœu que je forme

LrsquoILIADE - 1 65

Αὐτὰρ μήνιε Cependant se livrait-agrave-sa-fureurπαρήμενος νηυσὶν ὠκυπόροισιν assis pregraves de ses vaisseaux rapidesὁ υἱὸς Διογενὴς Πηλέος le fils noble de PeacuteleacuteeἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger quant aux pieds οὔ ποτέ τε πωλέσκετο et jamais il ne se trouvaitἐς ἀγορὴν κυδιάνειραν dans lrsquoassembleacutee feacuteconde-en-heacuterosοὔτε ποτὲ ἐς πόλεμον ni jamais au combat ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ mais il consumait son cœurμένων αὖθι ποθέεσκε δὲ restant lagrave et il regrettaitἀϋτήν τε πτόλεμόν τε et le cri-du-combat et la guerre

Ἀλλὰ ὅτε δή ῥα γένετο Mais lorsque enfin donc vintἠὼς δυωδεκάτη ἐκ τοῖο lrsquoaurore douziegraveme depuis ce tempsτότε δὴ καὶ θεοὶ alors certes aussi les dieuxἐόντες αἰὲν eacutetant toujoursἴσαν Ὄλυμπον allegraverent vers lrsquoOlympeπάντες ἅμα tous ensembleΖεὺς δὲ ἦρχε et Zeus eacutetait-agrave-la-tecircteΘέτις δὲ οὐ λήθετο Or Theacutetis nrsquooubliait pasἐφετμέων ἑοῦ παιδός les priegraveres de son filsἀλλὰ ἥγε ἀνεδύσατο mais elle-mecircme srsquoeacutelevaκῦμα θαλάσσης sur le flot de la merἠερίη δὲ ἀνέϐη et matinale elle montaοὐρανὸν μέγαν Οὔλυμπόν τε vers le ciel grand et lrsquoOlympeΕὗρε δὲ Κρονίδην Or elle trouva le fils-de-Cronosεὐρύοπα qui-se-fait-entendre-au-loinἥμενον ἄτερ ἄλλων assis agrave lrsquoeacutecart des autresκορυφῇ ἀκροτάτῃ sur le sommet le plus eacuteleveacuteὈλύμποιο πολυδειράδος de lrsquoOlympe aux-nombreuses-cimesΚαί ῥα καθέζετο πάροιθεν αὐ- Et donc elle srsquoassit devant lui

[τοῖοκαὶ λάϐε γούνων et le prit-par-les-genouxσκαιῇ δεξιτερῇ δὲ de la main gauche et de la droiteἑλοῦσα ἄρα ὑπὸ ἀνθερεῶνος lrsquoayant pris aussi sous le mentonπροςέειπε λισσομένη elle srsquoadressa en suppliantΔία ἄνακτα Κρονίωνα agrave Zeus roi fils-de-Cronos

laquo Ζεῦ πάτερ laquo Zeus pegravere des dieuxεἴ ποτε δὴ ὄνησά σε si jamais certes jrsquoai eacuteteacute utile agrave toiμετὰ ἀθανάτοισιν entre les immortelsἢ ἔπει ἢ ἔργῳ ou en parole ou en actionκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu

64 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιΔιογενὴς Πηλέος υἱός πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςοὔτε ποτrsquo εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν 490οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆραὖθι μένων ποθέεσκε δrsquo ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε

Ἀλλrsquo ὅτε δή ῥrsquo ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετrsquo ἠώςκαὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντεςπάντες ἅμα Ζεὺς δrsquo ἦρχε Θέτις 1 δrsquo οὐ λήθετrsquo ἐφετμέων 495παιδὸς ἑοῦ ἀλλrsquo ἥγrsquo ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσηςἠερίη δrsquo ἀνέϐη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τεΕὗρεν δrsquo εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλωνἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος ΟὐλύμποιοΚαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο καὶ λάϐε γούνων 500σκαιῇ δεξιτερῇ δrsquo ἄρrsquo ὑπrsquo ἀνθερεῶνος ἑλοῦσαλισσομένη προςέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα

laquo Ζεῦ πάτερ εἴποτε δή σε μετrsquo ἀθανάτοισιν ὄνησαἢ ἔπει ἢ ἔργῳ τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ

Cependant assis aupregraves de ses rapides vaisseaux le noble fils dePeacuteleacutee Achille aux pieds leacutegers nourrissait sa colegravere Jamais il ne pa-raissait dans le conseil des chefs jamais dans les combats Son cœurse consumait au sein de cette inaction car il regrettait les cris et lespeacuterils du champ de bataille

Quand le douziegraveme jour apregraves celui-ci eut paru les dieux immor-tels revinrent dans lrsquoOlympe tous ensemble et Zeus agrave leur tecircte Theacute-tis nrsquoavait pas oublieacute la priegravere de son fils Elle sortit du sein des flotset srsquoeacutelanccedilant dans les airs atteignit les vastes reacutegions du ciel et delrsquoOlympe Elle trouva le fils tonnant de Cronos assis loin des autresdieux sur le sommet le plus eacuteleveacute de ce mont aux cimes nombreusesse placcedila devant lui de la main gauche lui toucha les genoux de ladroite le menton et suppliante parla en ces mots au puissant Zeusfils de Cronos

laquo Zeus srsquoil est vrai qursquoautrefois parmi les immortels jrsquoai servi tapuissance par ma voix et par mes actions exauce le vœu que je forme

LrsquoILIADE - 1 65

Αὐτὰρ μήνιε Cependant se livrait-agrave-sa-fureurπαρήμενος νηυσὶν ὠκυπόροισιν assis pregraves de ses vaisseaux rapidesὁ υἱὸς Διογενὴς Πηλέος le fils noble de PeacuteleacuteeἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger quant aux pieds οὔ ποτέ τε πωλέσκετο et jamais il ne se trouvaitἐς ἀγορὴν κυδιάνειραν dans lrsquoassembleacutee feacuteconde-en-heacuterosοὔτε ποτὲ ἐς πόλεμον ni jamais au combat ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ mais il consumait son cœurμένων αὖθι ποθέεσκε δὲ restant lagrave et il regrettaitἀϋτήν τε πτόλεμόν τε et le cri-du-combat et la guerre

Ἀλλὰ ὅτε δή ῥα γένετο Mais lorsque enfin donc vintἠὼς δυωδεκάτη ἐκ τοῖο lrsquoaurore douziegraveme depuis ce tempsτότε δὴ καὶ θεοὶ alors certes aussi les dieuxἐόντες αἰὲν eacutetant toujoursἴσαν Ὄλυμπον allegraverent vers lrsquoOlympeπάντες ἅμα tous ensembleΖεὺς δὲ ἦρχε et Zeus eacutetait-agrave-la-tecircteΘέτις δὲ οὐ λήθετο Or Theacutetis nrsquooubliait pasἐφετμέων ἑοῦ παιδός les priegraveres de son filsἀλλὰ ἥγε ἀνεδύσατο mais elle-mecircme srsquoeacutelevaκῦμα θαλάσσης sur le flot de la merἠερίη δὲ ἀνέϐη et matinale elle montaοὐρανὸν μέγαν Οὔλυμπόν τε vers le ciel grand et lrsquoOlympeΕὗρε δὲ Κρονίδην Or elle trouva le fils-de-Cronosεὐρύοπα qui-se-fait-entendre-au-loinἥμενον ἄτερ ἄλλων assis agrave lrsquoeacutecart des autresκορυφῇ ἀκροτάτῃ sur le sommet le plus eacuteleveacuteὈλύμποιο πολυδειράδος de lrsquoOlympe aux-nombreuses-cimesΚαί ῥα καθέζετο πάροιθεν αὐ- Et donc elle srsquoassit devant lui

[τοῖοκαὶ λάϐε γούνων et le prit-par-les-genouxσκαιῇ δεξιτερῇ δὲ de la main gauche et de la droiteἑλοῦσα ἄρα ὑπὸ ἀνθερεῶνος lrsquoayant pris aussi sous le mentonπροςέειπε λισσομένη elle srsquoadressa en suppliantΔία ἄνακτα Κρονίωνα agrave Zeus roi fils-de-Cronos

laquo Ζεῦ πάτερ laquo Zeus pegravere des dieuxεἴ ποτε δὴ ὄνησά σε si jamais certes jrsquoai eacuteteacute utile agrave toiμετὰ ἀθανάτοισιν entre les immortelsἢ ἔπει ἢ ἔργῳ ou en parole ou en actionκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu

66 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησόν μοι υἱόν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 505ἔπλετrsquo ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούραςἈλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦτόφρα δrsquo ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρrsquo ἂν Ἀχαιοὶυἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo 510

Ὣς φάτο τὴν δrsquo οὔτι προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύςἀλλrsquo ἀκέων δὴν ἧστο Θέτις δrsquo ὡς ἥψατο γούνωνὣς ἔχετrsquo ἐμπεφυυῖα καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις

laquo Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσονἢ ἀπόειπrsquo ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος ὄφρrsquo εὖ εἰδῶ 515ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι raquo

Τὴν δὲ μέγrsquo ὀχθήσας προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 1laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργrsquo ὅτε μrsquo ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσειςἭρῃ ὅτrsquo ἄν μrsquo ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσινἩ δὲ καὶ αὔτως μrsquo αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 520νεικεῖ καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν

accorde des honneurs agrave mon fils qui de tous les guerriers doit arriverle plus rapidement au terme de la vie Toutefois Agamemnon roi deshommes lui a ravi arracheacute sa reacutecompense elle est entre ses mainsMais toi donne-lui la gloire maicirctre de lrsquoOlympe prudent Zeus rendsles Troyens victorieux jusqursquoau jour ougrave les Grecs pleins de respectpour mon fils accroicirctront ses honneurs

Elle dit Zeus roi des nuages ne lui donna aucune reacuteponse et restalongtemps silencieux Mais Theacutetis qui embrassait ses genoux srsquoy tintattacheacutee et renouvelant ses instances

laquo Fais-moi une promesse confirmeacutee par le signe de ta tecircte ou pro-nonce un refus puisque tu nrsquoas rien agrave craindre afin que je sache bienque de toutes les deacuteesses je suis la plus meacutepriseacutee raquo

Zeus poussa un profond soupir et lui dit laquo Il naicirctra des dissen-sions bien funestes quand tu mrsquoauras attireacute la haine de Heacutera etqursquoelle exciterama colegravere par drsquooutrageants reproches Sans cesse ellemrsquoinvective au hasard en preacutesence des immortels et mrsquoaccuse de se-

LrsquoILIADE - 1 67

τίμησόν μοι υἱόν honore agrave moi un filsὃς ἔπλετο ἄλλων qui se trouve des autres guerriersὠκυμορώτατος ayant-la-vie-la-plus-courte ἀτὰρ νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν mais aujourdrsquohui le roi des hommesἈγαμέμνων ἠτίμησέ μιν Agamemnon a outrageacute lui ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας car ayant pris il a sa reacutecompenseἀπούρας αὐτός lrsquoayant enleveacutee lui-mecircmeἈλλὰ σύ περ τῖσόν μιν Mais toi du moins venge luiὈλύμπιε μητίετα Ζεῦ dieu-de-lrsquoOlympe prudent Zeus ἐπιτίθει δὲ κράτος Τρώεσσι et place la victoire sur les Troyensτόφρα ὄφρα Ἀχαιοὶ jusqursquoagrave ce que les Acheacuteensἂν τίσωσιν ἐμὸν υἱόν aient honoreacute mon filsὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo et agrandi lui par lrsquohonneur raquo

Φάτο ὥς Ζεὺς δὲ Elle parla ainsi mais Zeusνεφεληγερέτα qui-assemble-les-nuagesοὐ προσέφη τι τήν ne reacutepondit rien agrave elle ἀλλὰ ἧστο δὴν ἀκέων mais il resta long-temps silencieuxὩς δὲ Θέτις Or de mecircme que Theacutetisἥψατο γούνων avait toucheacute ses genouxὣς ἔχετο ἐμπεφυυῖα de mecircme elle les tenait srsquoy attachantκαὶ εἴρετο et elle interrogeaitδεύτερον αὖτις une seconde-fois encore

laquo Ὑπόσχεο μὲν δὴ μοὶ laquo Promets donc agrave moiκαὶ κατάνευσον et fais-un-signe-drsquoassentimentνημερτές ἢ ἀπόειπε veacuteritablement ou refuse ἐπεὶ δέος οὐκ ἔπι τοι puisque la crainte nrsquoest pas agrave toiὄφρα εἰδῶ εὖ afin que je sache bienὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν combien moi parmi toutesεἰμὶ θεὸς ἀτιμοτάτη raquo je suis la deacuteesse la moins-honoreacutee raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesὀχθήσας μέγα προσέφη τήν ayant soupireacute grandement dit agrave elle laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα laquo Donc tristes seront les actesὅτε ἐφήσεις με puisque tu auras pousseacute moiἐχθοδοπῆσαι Ἥρῃ agrave avoir montreacute-de-la-haine agrave Heacuteraὅτε ἂν ἐρέθῃσί με quand elle irritera moiἐπέεσσιν ὀνειδείοις par des paroles injurieusesἩ δὲ καὶ νεικεῖ με Or celle-ci aussi querelle moiαἰεὶ αὔτως toujours sans raisonἐν θεοῖσιν ἀθανάτοισι parmi les dieux immortelsφησί τε καὶ μὲ ἀρήγειν et dit aussi moi porter-secours

66 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησόν μοι υἱόν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 505ἔπλετrsquo ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούραςἈλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦτόφρα δrsquo ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρrsquo ἂν Ἀχαιοὶυἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo 510

Ὣς φάτο τὴν δrsquo οὔτι προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύςἀλλrsquo ἀκέων δὴν ἧστο Θέτις δrsquo ὡς ἥψατο γούνωνὣς ἔχετrsquo ἐμπεφυυῖα καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις

laquo Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσονἢ ἀπόειπrsquo ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος ὄφρrsquo εὖ εἰδῶ 515ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι raquo

Τὴν δὲ μέγrsquo ὀχθήσας προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 1laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργrsquo ὅτε μrsquo ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσειςἭρῃ ὅτrsquo ἄν μrsquo ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσινἩ δὲ καὶ αὔτως μrsquo αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 520νεικεῖ καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν

accorde des honneurs agrave mon fils qui de tous les guerriers doit arriverle plus rapidement au terme de la vie Toutefois Agamemnon roi deshommes lui a ravi arracheacute sa reacutecompense elle est entre ses mainsMais toi donne-lui la gloire maicirctre de lrsquoOlympe prudent Zeus rendsles Troyens victorieux jusqursquoau jour ougrave les Grecs pleins de respectpour mon fils accroicirctront ses honneurs

Elle dit Zeus roi des nuages ne lui donna aucune reacuteponse et restalongtemps silencieux Mais Theacutetis qui embrassait ses genoux srsquoy tintattacheacutee et renouvelant ses instances

laquo Fais-moi une promesse confirmeacutee par le signe de ta tecircte ou pro-nonce un refus puisque tu nrsquoas rien agrave craindre afin que je sache bienque de toutes les deacuteesses je suis la plus meacutepriseacutee raquo

Zeus poussa un profond soupir et lui dit laquo Il naicirctra des dissen-sions bien funestes quand tu mrsquoauras attireacute la haine de Heacutera etqursquoelle exciterama colegravere par drsquooutrageants reproches Sans cesse ellemrsquoinvective au hasard en preacutesence des immortels et mrsquoaccuse de se-

LrsquoILIADE - 1 67

τίμησόν μοι υἱόν honore agrave moi un filsὃς ἔπλετο ἄλλων qui se trouve des autres guerriersὠκυμορώτατος ayant-la-vie-la-plus-courte ἀτὰρ νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν mais aujourdrsquohui le roi des hommesἈγαμέμνων ἠτίμησέ μιν Agamemnon a outrageacute lui ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας car ayant pris il a sa reacutecompenseἀπούρας αὐτός lrsquoayant enleveacutee lui-mecircmeἈλλὰ σύ περ τῖσόν μιν Mais toi du moins venge luiὈλύμπιε μητίετα Ζεῦ dieu-de-lrsquoOlympe prudent Zeus ἐπιτίθει δὲ κράτος Τρώεσσι et place la victoire sur les Troyensτόφρα ὄφρα Ἀχαιοὶ jusqursquoagrave ce que les Acheacuteensἂν τίσωσιν ἐμὸν υἱόν aient honoreacute mon filsὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo et agrandi lui par lrsquohonneur raquo

Φάτο ὥς Ζεὺς δὲ Elle parla ainsi mais Zeusνεφεληγερέτα qui-assemble-les-nuagesοὐ προσέφη τι τήν ne reacutepondit rien agrave elle ἀλλὰ ἧστο δὴν ἀκέων mais il resta long-temps silencieuxὩς δὲ Θέτις Or de mecircme que Theacutetisἥψατο γούνων avait toucheacute ses genouxὣς ἔχετο ἐμπεφυυῖα de mecircme elle les tenait srsquoy attachantκαὶ εἴρετο et elle interrogeaitδεύτερον αὖτις une seconde-fois encore

laquo Ὑπόσχεο μὲν δὴ μοὶ laquo Promets donc agrave moiκαὶ κατάνευσον et fais-un-signe-drsquoassentimentνημερτές ἢ ἀπόειπε veacuteritablement ou refuse ἐπεὶ δέος οὐκ ἔπι τοι puisque la crainte nrsquoest pas agrave toiὄφρα εἰδῶ εὖ afin que je sache bienὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν combien moi parmi toutesεἰμὶ θεὸς ἀτιμοτάτη raquo je suis la deacuteesse la moins-honoreacutee raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesὀχθήσας μέγα προσέφη τήν ayant soupireacute grandement dit agrave elle laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα laquo Donc tristes seront les actesὅτε ἐφήσεις με puisque tu auras pousseacute moiἐχθοδοπῆσαι Ἥρῃ agrave avoir montreacute-de-la-haine agrave Heacuteraὅτε ἂν ἐρέθῃσί με quand elle irritera moiἐπέεσσιν ὀνειδείοις par des paroles injurieusesἩ δὲ καὶ νεικεῖ με Or celle-ci aussi querelle moiαἰεὶ αὔτως toujours sans raisonἐν θεοῖσιν ἀθανάτοισι parmi les dieux immortelsφησί τε καὶ μὲ ἀρήγειν et dit aussi moi porter-secours

68 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή σε νοήσῃἭρη ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσωΕἰ δrsquo ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃςτοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετrsquo ἀθανάτοισι μέγιστον 525τέκμωρ οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδrsquo ἀπατηλόνοὐδrsquo ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω raquo

Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπrsquo ὀφρύσι νεῦσε Κρονίωνἀμϐρόσιαι δrsquo ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτοςκρατὸς ἀπrsquo ἀθανάτοιο μέγαν δrsquo ἐλέλιξεν Ὄλυμπον 1 530

Τώγrsquo ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειταεἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπrsquo αἰγλήεντος ὈλύμπουΖεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα Θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἀνέστανἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον οὐδέ τις ἔτλημεῖναι ἐπερχόμενον ἀλλrsquo ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες 535Ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετrsquo ἐπὶ θρόνου οὐδέ μιν Ἥρηἠγνοίησεν ἰδοῦσrsquo ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς

courir les Troyens dans les combats Mais eacuteloigne-toi de peur qursquoellene trsquoaperccediloive Je mettrai mes soins agrave accomplir tes deacutesirs et je vais tefaire signe de ma tecircte pour trsquoen convaincre les dieux ne connaissentpas de gage plus certain de ma promesse car il nrsquoest en mon pouvoirni de reacutevoquer ni de deacutementir ni de ne pas accomplir ce que jrsquoai ainsiconfirmeacute raquo

Agrave ces mots le fils de Cronos abaissa ses noirs sourcils Parfumeacuteedrsquoambroisie la chevelure du souverain des dieux srsquoagita sur sa tecircteimmortelle et le vaste Olympe fut eacutebranleacute

Tous les deux apregraves cet entretien se seacuteparegraverentTheacutetis se preacutecipitadu brillant Olympe dans les profonds abicircmes de la mer et Zeus rentradans son palais Les dieux en preacutesence de leur pegravere se levegraverent tousensemble car aucun drsquoeux nrsquoeucirct oseacute lrsquoattendre et ils srsquoavancegraverent agravesa rencontre

Il se placcedila sur son trocircne Cependant il nrsquoavait pu eacutechapper auxregards de Heacutera elle lrsquoavait vu srsquoentretenir avec Theacutetis aux pieds

LrsquoILIADE - 1 69

Τρώεσσι μάχῃ aux Troyens dans le combatἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantἀπόστιχε αὖτις retire-toi en arriegravereμὴ Ἥρη νοήσῃ σε de peur que Heacutera nrsquoait aperccedilu toiταῦτα δέ κε μελήσεται ἐμοί et ces choses seront-agrave-soin agrave moiὄφρα τελέσσω afin que je les accomplisseΕἰ δέ ἄγε Or si tu veux allonsκατανεύσομαι τοὶ κεφαλῇ je ferai-un-signe agrave toi de la tecircteὄφρα πεποίθῃς afin que tu aies-confiance τοῦτο γάρ γε ἐξ ἐμέθεν car cela est certes de la part de moiτέκμωρ μέγιστον le teacutemoignage le plus grandμετὰ ἀθανάτοισιν parmi les immortels ἐμὸν γὰρ οὐ παλινάγρετον car mon signe nrsquoest pas reacutevocableοὐδὲ ἀπατηλόν ni trompeurοὐδὲ ἀτελεύτητον ni sans-accomplissementὅ τι κεν κατανεύσω κεφαλῇ raquo celui que jrsquoaurai confirmeacute par la tecircte

Κρονίων ἦ Le fils-de-Cronos ditκαὶ ἐπένευσεν et fit un signeὀφρύσι κυανέῃσιν par ses sourcils azureacutesχαῖται δὲ ἄρα ἀμϐρόσιαι Et certes les chevelures drsquo-ambroisieἄνακτος ἐπερρώσαντο du roi ceacuteleste srsquoagitegraverentἀπὸ κρατὸς ἀθανάτοιο de sa tecircte immortelle ἐλέλιξε δὲ Ὄλυμπον μέγαν et il eacutebranla lrsquoOlympe vaste

Τώγε βουλεύσαντε ὣς Eux-deux ayant deacutelibeacutereacute ainsiδιέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειτα se seacuteparegraverent celle-ci ensuiteἆλτο εἰς ἅλα βαθεῖαν sauta dans la mer profondeἀπὸ Ὀλύμπου αἰγλήεντος de lrsquoOlympe resplendissantΖεὺς δὲ πρὸς ἑὸν δῶμα et Zeus revint dans son palaisΘεοὶ δὲ πάντες ἅμα Or les dieux tous ensembleἀνέσταν ἐξ ἑδέων se levegraverent de leurs siegravegesἐναντίον σφοῦ πατρός en preacutesence de leur pegravere οὐδέ τις ἔτλη et aucun ne supporta pasμεῖναι ἐπερχόμενον attendre lui venantἀλλὰ πάντες ἔσταν ἀντίοι mais tous se tinrent-debout en-face

Ὣς ὁ μὲν ἔνθα Ainsi celui-ci alorsκαθέζετο ἐπὶ θρόνου srsquoassit sur son trocircne οὐδὲ Ἥρη ἰδοῦσα et Heacutera ayant vuἠγνοίησέ μιν nrsquoignora pas luiὅτι Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargent

68 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή σε νοήσῃἭρη ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσωΕἰ δrsquo ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃςτοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετrsquo ἀθανάτοισι μέγιστον 525τέκμωρ οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδrsquo ἀπατηλόνοὐδrsquo ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω raquo

Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπrsquo ὀφρύσι νεῦσε Κρονίωνἀμϐρόσιαι δrsquo ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτοςκρατὸς ἀπrsquo ἀθανάτοιο μέγαν δrsquo ἐλέλιξεν Ὄλυμπον 1 530

Τώγrsquo ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειταεἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπrsquo αἰγλήεντος ὈλύμπουΖεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα Θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἀνέστανἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον οὐδέ τις ἔτλημεῖναι ἐπερχόμενον ἀλλrsquo ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες 535Ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετrsquo ἐπὶ θρόνου οὐδέ μιν Ἥρηἠγνοίησεν ἰδοῦσrsquo ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς

courir les Troyens dans les combats Mais eacuteloigne-toi de peur qursquoellene trsquoaperccediloive Je mettrai mes soins agrave accomplir tes deacutesirs et je vais tefaire signe de ma tecircte pour trsquoen convaincre les dieux ne connaissentpas de gage plus certain de ma promesse car il nrsquoest en mon pouvoirni de reacutevoquer ni de deacutementir ni de ne pas accomplir ce que jrsquoai ainsiconfirmeacute raquo

Agrave ces mots le fils de Cronos abaissa ses noirs sourcils Parfumeacuteedrsquoambroisie la chevelure du souverain des dieux srsquoagita sur sa tecircteimmortelle et le vaste Olympe fut eacutebranleacute

Tous les deux apregraves cet entretien se seacuteparegraverentTheacutetis se preacutecipitadu brillant Olympe dans les profonds abicircmes de la mer et Zeus rentradans son palais Les dieux en preacutesence de leur pegravere se levegraverent tousensemble car aucun drsquoeux nrsquoeucirct oseacute lrsquoattendre et ils srsquoavancegraverent agravesa rencontre

Il se placcedila sur son trocircne Cependant il nrsquoavait pu eacutechapper auxregards de Heacutera elle lrsquoavait vu srsquoentretenir avec Theacutetis aux pieds

LrsquoILIADE - 1 69

Τρώεσσι μάχῃ aux Troyens dans le combatἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantἀπόστιχε αὖτις retire-toi en arriegravereμὴ Ἥρη νοήσῃ σε de peur que Heacutera nrsquoait aperccedilu toiταῦτα δέ κε μελήσεται ἐμοί et ces choses seront-agrave-soin agrave moiὄφρα τελέσσω afin que je les accomplisseΕἰ δέ ἄγε Or si tu veux allonsκατανεύσομαι τοὶ κεφαλῇ je ferai-un-signe agrave toi de la tecircteὄφρα πεποίθῃς afin que tu aies-confiance τοῦτο γάρ γε ἐξ ἐμέθεν car cela est certes de la part de moiτέκμωρ μέγιστον le teacutemoignage le plus grandμετὰ ἀθανάτοισιν parmi les immortels ἐμὸν γὰρ οὐ παλινάγρετον car mon signe nrsquoest pas reacutevocableοὐδὲ ἀπατηλόν ni trompeurοὐδὲ ἀτελεύτητον ni sans-accomplissementὅ τι κεν κατανεύσω κεφαλῇ raquo celui que jrsquoaurai confirmeacute par la tecircte

Κρονίων ἦ Le fils-de-Cronos ditκαὶ ἐπένευσεν et fit un signeὀφρύσι κυανέῃσιν par ses sourcils azureacutesχαῖται δὲ ἄρα ἀμϐρόσιαι Et certes les chevelures drsquo-ambroisieἄνακτος ἐπερρώσαντο du roi ceacuteleste srsquoagitegraverentἀπὸ κρατὸς ἀθανάτοιο de sa tecircte immortelle ἐλέλιξε δὲ Ὄλυμπον μέγαν et il eacutebranla lrsquoOlympe vaste

Τώγε βουλεύσαντε ὣς Eux-deux ayant deacutelibeacutereacute ainsiδιέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειτα se seacuteparegraverent celle-ci ensuiteἆλτο εἰς ἅλα βαθεῖαν sauta dans la mer profondeἀπὸ Ὀλύμπου αἰγλήεντος de lrsquoOlympe resplendissantΖεὺς δὲ πρὸς ἑὸν δῶμα et Zeus revint dans son palaisΘεοὶ δὲ πάντες ἅμα Or les dieux tous ensembleἀνέσταν ἐξ ἑδέων se levegraverent de leurs siegravegesἐναντίον σφοῦ πατρός en preacutesence de leur pegravere οὐδέ τις ἔτλη et aucun ne supporta pasμεῖναι ἐπερχόμενον attendre lui venantἀλλὰ πάντες ἔσταν ἀντίοι mais tous se tinrent-debout en-face

Ὣς ὁ μὲν ἔνθα Ainsi celui-ci alorsκαθέζετο ἐπὶ θρόνου srsquoassit sur son trocircne οὐδὲ Ἥρη ἰδοῦσα et Heacutera ayant vuἠγνοίησέ μιν nrsquoignora pas luiὅτι Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargent

70 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἀργυρόπεζα 1 Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος 2Αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα

laquo Τίς δrsquo αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς 540Αἰεί τοι φίλον ἐστίν ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντακρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν οὐδέ τί πώ μοιπρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo

Τὴν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τεlaquo Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 545εἰδήσειν χαλεποί τοι ἔσοντrsquo ἀλόχῳ περ ἐούσῃἈλλrsquo ὃν μέν κrsquo ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔτις ἔπειταοὔτε θεῶν πρότερος τόνγrsquo εἴσεται οὔτrsquo ἀνθρώπωνὃν δέ κrsquo ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοιμι νοῆσαιμήτι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα raquo 550

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρηlaquo Αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπεςΚαὶ λίην σε πάρος γrsquo οὔτrsquo εἴρομαι οὔτε μεταλλῶἀλλὰ μάλrsquo εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσrsquo ἐθέλῃσθα

drsquoargent fille du vieillard de la mer et elle se hacircta drsquoadresser au filsde Cronos des reproches plein drsquoaigreur

laquo Et qui des immortels est encore venu eacutepoux artificieux concer-ter des projets avec toi Tu trsquoes toujours plu loin de moi agrave prendredes mesures clandestines et jamais tu nrsquoas daigneacute me confier uneseule de tes reacutesolutions raquo

Le pegravere des dieux et des hommes lui reacutepondit laquo Heacutera nrsquoespegraverepas connaicirctre toutes mes penseacutees lrsquoentreprendre serait pour toiquoique mon eacutepouse une tacircche trop difficile Toutefois ce qursquoilmrsquoest permis de deacutecouvrir nul parmi les dieux ou les hommes nelrsquoapprendra avant toi Quant agrave ce que je preacutetends reacutesoudre agrave lrsquoinsudes immortels ne mrsquoadresse aucune question et ne cherche pas agrave lepeacuteneacutetrer raquo

La majestueuse Heacutera aux regards imposants reacutepliqua laquo Terriblefils de Cronos quel est ce langage Jusqursquoagrave ce jour je nrsquoai ni interrogeacuteni chercheacute agrave peacuteneacutetrer ta penseacutee et crsquoest dans une profonde seacutecuriteacute

LrsquoILIADE - 1 71

θυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinσυμφράσσατό οἱ βουλάς avait concerteacute-avec lui des projetsΑὐτίκα προςηύδα Aussitocirct elle srsquoadressaκερτομίοισι en termes-amersΔία Κρονίωνα agrave Zeus fils-de-Cronos

laquo Τίς δὲ αὖ θεῶν laquo Et qui encore des dieuxδολομῆτα ocirc artificieuxσυμφράσσατό τοι βουλάς a concerteacute avec toi des projets Ἐστὶν αἰεὶ φίλον σοι Il est toujours agreacuteable agrave toiἐόντα ἀπονόσφιν ἐμεῦ toi eacutetant agrave lrsquoeacutecart de moiδικαζέμεν φρονέοντα deacutecider meacuteditantκρυπτάδια des choses-clandestinesοὐδέ τί πω τέτληκας et pas encore tu nrsquoas eu-la-forceπρόφρων μοι eacutetant bienveillant pour moiεἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo de dire une parole que tu aies penseacutee raquo

Πατὴρ δὲ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Et le pegravere des hommes et des dieuxἠμείϐετο ἔπειτα τήν reacutepondit ensuite agrave elle laquo Ἥρη μὴ δὴ ἐπιέλπεο laquo Heacutera nrsquoespegravere certes pasεἰδήσειν πάντας ἐμοὺς μύθους devoir connaicirctre tous mes desseins ἔσονται χαλεποί τοι ils seront difficiles pour toiἐούσῃ περ ἀλόχῳ quoique eacutetant mon eacutepouseἈλλὰ ὃν μέν κε ἐπιεικὲς Mais celui que il aura eacuteteacute convenableἀκουέμεν οὔτις ἔπειτα drsquoentendre personne ensuiteοὔτε θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ni des dieux ni des hommesεἴσεται τόνγε πρότερος ne saura celui-lagrave le premierὃν δὲ ἐγώ κε ἐθέλωμι Quant agrave celui que moi je voudraisνοῆσαι ἀπάνευθε θεῶν avoir penseacute agrave lrsquoeacutecart des dieuxσὺ μὴ διείρεό τι toi ne demande en rienμηδὲ μετάλλα et ne recherche pasταῦτα ἕκαστα raquo chacune de ces choses raquo

Πότνια δὲ Ἥρη Or la veacuteneacuterable Heacuteraβοῶπις aux-yeux-de-bœufἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Κρονίδη αἰνότατε laquo Fils-de-Cronos tregraves-redoutableποῖον τὸν μῦθον ἔειπες quelle parole as-tu dite Καί γε οὔτε εἴρομαί σε λίην Certes je nrsquointerroge pas toi tropοὔτε μεταλλῶ πάρος et je ne recherche pas auparavantἀλλὰ μάλα εὔκηλος Mais beaucoup tranquilleφράζεαι τὰ ἅσσα ἐθέλῃσθα tu deacutelibegraveres les choses que tu veux

70 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἀργυρόπεζα 1 Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος 2Αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα

laquo Τίς δrsquo αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς 540Αἰεί τοι φίλον ἐστίν ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντακρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν οὐδέ τί πώ μοιπρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo

Τὴν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τεlaquo Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 545εἰδήσειν χαλεποί τοι ἔσοντrsquo ἀλόχῳ περ ἐούσῃἈλλrsquo ὃν μέν κrsquo ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔτις ἔπειταοὔτε θεῶν πρότερος τόνγrsquo εἴσεται οὔτrsquo ἀνθρώπωνὃν δέ κrsquo ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοιμι νοῆσαιμήτι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα raquo 550

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρηlaquo Αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπεςΚαὶ λίην σε πάρος γrsquo οὔτrsquo εἴρομαι οὔτε μεταλλῶἀλλὰ μάλrsquo εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσrsquo ἐθέλῃσθα

drsquoargent fille du vieillard de la mer et elle se hacircta drsquoadresser au filsde Cronos des reproches plein drsquoaigreur

laquo Et qui des immortels est encore venu eacutepoux artificieux concer-ter des projets avec toi Tu trsquoes toujours plu loin de moi agrave prendredes mesures clandestines et jamais tu nrsquoas daigneacute me confier uneseule de tes reacutesolutions raquo

Le pegravere des dieux et des hommes lui reacutepondit laquo Heacutera nrsquoespegraverepas connaicirctre toutes mes penseacutees lrsquoentreprendre serait pour toiquoique mon eacutepouse une tacircche trop difficile Toutefois ce qursquoilmrsquoest permis de deacutecouvrir nul parmi les dieux ou les hommes nelrsquoapprendra avant toi Quant agrave ce que je preacutetends reacutesoudre agrave lrsquoinsudes immortels ne mrsquoadresse aucune question et ne cherche pas agrave lepeacuteneacutetrer raquo

La majestueuse Heacutera aux regards imposants reacutepliqua laquo Terriblefils de Cronos quel est ce langage Jusqursquoagrave ce jour je nrsquoai ni interrogeacuteni chercheacute agrave peacuteneacutetrer ta penseacutee et crsquoest dans une profonde seacutecuriteacute

LrsquoILIADE - 1 71

θυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinσυμφράσσατό οἱ βουλάς avait concerteacute-avec lui des projetsΑὐτίκα προςηύδα Aussitocirct elle srsquoadressaκερτομίοισι en termes-amersΔία Κρονίωνα agrave Zeus fils-de-Cronos

laquo Τίς δὲ αὖ θεῶν laquo Et qui encore des dieuxδολομῆτα ocirc artificieuxσυμφράσσατό τοι βουλάς a concerteacute avec toi des projets Ἐστὶν αἰεὶ φίλον σοι Il est toujours agreacuteable agrave toiἐόντα ἀπονόσφιν ἐμεῦ toi eacutetant agrave lrsquoeacutecart de moiδικαζέμεν φρονέοντα deacutecider meacuteditantκρυπτάδια des choses-clandestinesοὐδέ τί πω τέτληκας et pas encore tu nrsquoas eu-la-forceπρόφρων μοι eacutetant bienveillant pour moiεἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo de dire une parole que tu aies penseacutee raquo

Πατὴρ δὲ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Et le pegravere des hommes et des dieuxἠμείϐετο ἔπειτα τήν reacutepondit ensuite agrave elle laquo Ἥρη μὴ δὴ ἐπιέλπεο laquo Heacutera nrsquoespegravere certes pasεἰδήσειν πάντας ἐμοὺς μύθους devoir connaicirctre tous mes desseins ἔσονται χαλεποί τοι ils seront difficiles pour toiἐούσῃ περ ἀλόχῳ quoique eacutetant mon eacutepouseἈλλὰ ὃν μέν κε ἐπιεικὲς Mais celui que il aura eacuteteacute convenableἀκουέμεν οὔτις ἔπειτα drsquoentendre personne ensuiteοὔτε θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ni des dieux ni des hommesεἴσεται τόνγε πρότερος ne saura celui-lagrave le premierὃν δὲ ἐγώ κε ἐθέλωμι Quant agrave celui que moi je voudraisνοῆσαι ἀπάνευθε θεῶν avoir penseacute agrave lrsquoeacutecart des dieuxσὺ μὴ διείρεό τι toi ne demande en rienμηδὲ μετάλλα et ne recherche pasταῦτα ἕκαστα raquo chacune de ces choses raquo

Πότνια δὲ Ἥρη Or la veacuteneacuterable Heacuteraβοῶπις aux-yeux-de-bœufἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Κρονίδη αἰνότατε laquo Fils-de-Cronos tregraves-redoutableποῖον τὸν μῦθον ἔειπες quelle parole as-tu dite Καί γε οὔτε εἴρομαί σε λίην Certes je nrsquointerroge pas toi tropοὔτε μεταλλῶ πάρος et je ne recherche pas auparavantἀλλὰ μάλα εὔκηλος Mais beaucoup tranquilleφράζεαι τὰ ἅσσα ἐθέλῃσθα tu deacutelibegraveres les choses que tu veux

72 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Νῦν δrsquo αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 555ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντοςἨερίη γὰρ σοίγε παρέζετο καὶ λάϐε γούνωνΤῇ σrsquo ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆατιμήσῃς ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo

Τὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 560laquo Δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθωπρῆξαι δrsquo ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι ἀλλrsquo ἀπὸ θυμοῦμᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσταιΕἰ δrsquo οὕτω τοῦτrsquo ἐστίν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναιἈλλrsquo ἀκέουσα κάθησο ἐμῷ δrsquo ἐπιπείθεο μύθῳ 565μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσrsquo ἐν Ὀλύμπῳἆσσον ἰόνθrsquo 1 ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρηκαί ῥrsquo ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρὤχθησαν δrsquo ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες 570

que tu prends toutes les reacutesolutions qursquoil te plaicirct Ce qui maintenantme remplit de crainte crsquoest que tu ne te sois laisseacute seacuteduire par Theacutetisaux pieds drsquoargent fille du vieillard de la mer Car degraves lrsquoaurore ellesrsquoest preacutesenteacutee devant toi et a embrasseacute tes genoux Je soupccedilonneque tu lui as promis par le signe de ta tecircte de combler drsquohonneursson Achille et de faire tomber des milliers de Grecs aupregraves de leursvaisseaux raquo

Zeus dieu des nuages srsquoeacutecria laquo Malheureuse toujours tu telivres aux soupccedilons et partout tes regards mrsquoeacutepient Mais tu ne par-viendras qursquoagrave augmenter lrsquoaversion de ton eacutepoux et ta douleur ensera plus amegravere Si le dessein que tu me supposes existe je prendraiplaisir agrave lrsquoachever Cependant garde sur ton siegravege un silence profondet obeacuteis agrave mes ordres de peur que les dieux quelque nombreux qursquoilssoient dans lrsquoOlympe ne puissent pas te secourir quand je viendraite saisir de mon bras invincible raquo

Il dit lrsquoauguste Heacutera saisie de terreur srsquoassied silencieuse et fleacute-chit son orgueil Les dieux ceacutelestes geacutemissent dans le palais de Zeus

LrsquoILIADE - 1 73

Νῦν δὲ δείδοικα Mais maintenant je crainsαἰνῶς κατὰ φρένα terriblement dans mon espritμὴ Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargentθυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinπαρείπῃ σε nrsquoait seacuteduit toiἨερίη γὰρ Car elle matinaleπαρέζετο σοίγε srsquoest assise-aupregraves de toiκαὶ λάϐε γούνων et trsquoa pris par les genouxὈΐω σὲ κατανεῦσαι Je pense toi avoir fait-signeἐτήτυμον τῇ certainement agrave celle-ciὡς τιμήσῃς Ἀχιλῆα que tu honorerais Achilleὀλέσῃς δὲ πολέας et que tu perdrais beaucoup drsquohommesἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo aupregraves des vaisseaux des Acheacuteens raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesἀπαμειϐόμενος προςέφη τήν reacutepondant dit agrave elle laquo Δαιμονίη laquo Malheureuseαἰεὶ μὲν ὀΐεαι toujours agrave la veacuteriteacute tu soupccedilonnesοὐδὲ λήθω σέ et je ne suis pas cacheacute agrave toiοὐ δὲ δυνήσεαι ἔμπης Or tu ne pourras pas tout-agrave-faitπρῆξαί τι avoir fait quelque-choseἀλλὰ ἔσεαι μᾶλλον au contraire tu seras plusἐμοὶ ἀπὸ θυμοῦ pour moi loin du cœur τὸ δὲ ἔσται τοὶ καὶ ῥίγιον et cela sera pour toi encore plus amerΕἰ δὲ τοῦτο ἐστὶν οὕτω Mais si cela est ainsiμέλλει εἶναι φίλον ἐμοί il doit ecirctre cher agrave moiἈλλὰ κάθησο ἀκέουσα Mais assieds-toi silencieuseἐπιπείθεο δὲ ἐμῷ μύθῳ et obeacuteis agrave ma paroleμή νυ οὐ χραίσμωσί τοι de peur que ils ne servent pas agrave toiὅσοι εἰσὶ θεοὶ tout-autant-qursquoil y a de dieuxἐν Ὀλύμπῳ dans lrsquoOlympeἰόντε ἆσσον venant plus pregraves de toiὅτε κεν ἐφείω τοι quand jrsquoaurai jeteacute-sur toiχεῖρας ἀάπτους raquo mes mains invincibles raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi πότνια δὲ Ἥρη et la respectable Heacuteraβοῶπις ἔδεισε aux-yeux-de-bœuf craignit καί ῥα καθῆστο ἀκέουσα et donc elle srsquoassit silencieuseἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ ayant courbeacute son cœurΘεοὶ δὲ Οὐρανίωνες Or les dieux habitants du Ciel

72 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Νῦν δrsquo αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 555ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντοςἨερίη γὰρ σοίγε παρέζετο καὶ λάϐε γούνωνΤῇ σrsquo ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆατιμήσῃς ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo

Τὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 560laquo Δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθωπρῆξαι δrsquo ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι ἀλλrsquo ἀπὸ θυμοῦμᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσταιΕἰ δrsquo οὕτω τοῦτrsquo ἐστίν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναιἈλλrsquo ἀκέουσα κάθησο ἐμῷ δrsquo ἐπιπείθεο μύθῳ 565μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσrsquo ἐν Ὀλύμπῳἆσσον ἰόνθrsquo 1 ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρηκαί ῥrsquo ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρὤχθησαν δrsquo ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες 570

que tu prends toutes les reacutesolutions qursquoil te plaicirct Ce qui maintenantme remplit de crainte crsquoest que tu ne te sois laisseacute seacuteduire par Theacutetisaux pieds drsquoargent fille du vieillard de la mer Car degraves lrsquoaurore ellesrsquoest preacutesenteacutee devant toi et a embrasseacute tes genoux Je soupccedilonneque tu lui as promis par le signe de ta tecircte de combler drsquohonneursson Achille et de faire tomber des milliers de Grecs aupregraves de leursvaisseaux raquo

Zeus dieu des nuages srsquoeacutecria laquo Malheureuse toujours tu telivres aux soupccedilons et partout tes regards mrsquoeacutepient Mais tu ne par-viendras qursquoagrave augmenter lrsquoaversion de ton eacutepoux et ta douleur ensera plus amegravere Si le dessein que tu me supposes existe je prendraiplaisir agrave lrsquoachever Cependant garde sur ton siegravege un silence profondet obeacuteis agrave mes ordres de peur que les dieux quelque nombreux qursquoilssoient dans lrsquoOlympe ne puissent pas te secourir quand je viendraite saisir de mon bras invincible raquo

Il dit lrsquoauguste Heacutera saisie de terreur srsquoassied silencieuse et fleacute-chit son orgueil Les dieux ceacutelestes geacutemissent dans le palais de Zeus

LrsquoILIADE - 1 73

Νῦν δὲ δείδοικα Mais maintenant je crainsαἰνῶς κατὰ φρένα terriblement dans mon espritμὴ Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargentθυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinπαρείπῃ σε nrsquoait seacuteduit toiἨερίη γὰρ Car elle matinaleπαρέζετο σοίγε srsquoest assise-aupregraves de toiκαὶ λάϐε γούνων et trsquoa pris par les genouxὈΐω σὲ κατανεῦσαι Je pense toi avoir fait-signeἐτήτυμον τῇ certainement agrave celle-ciὡς τιμήσῃς Ἀχιλῆα que tu honorerais Achilleὀλέσῃς δὲ πολέας et que tu perdrais beaucoup drsquohommesἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo aupregraves des vaisseaux des Acheacuteens raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesἀπαμειϐόμενος προςέφη τήν reacutepondant dit agrave elle laquo Δαιμονίη laquo Malheureuseαἰεὶ μὲν ὀΐεαι toujours agrave la veacuteriteacute tu soupccedilonnesοὐδὲ λήθω σέ et je ne suis pas cacheacute agrave toiοὐ δὲ δυνήσεαι ἔμπης Or tu ne pourras pas tout-agrave-faitπρῆξαί τι avoir fait quelque-choseἀλλὰ ἔσεαι μᾶλλον au contraire tu seras plusἐμοὶ ἀπὸ θυμοῦ pour moi loin du cœur τὸ δὲ ἔσται τοὶ καὶ ῥίγιον et cela sera pour toi encore plus amerΕἰ δὲ τοῦτο ἐστὶν οὕτω Mais si cela est ainsiμέλλει εἶναι φίλον ἐμοί il doit ecirctre cher agrave moiἈλλὰ κάθησο ἀκέουσα Mais assieds-toi silencieuseἐπιπείθεο δὲ ἐμῷ μύθῳ et obeacuteis agrave ma paroleμή νυ οὐ χραίσμωσί τοι de peur que ils ne servent pas agrave toiὅσοι εἰσὶ θεοὶ tout-autant-qursquoil y a de dieuxἐν Ὀλύμπῳ dans lrsquoOlympeἰόντε ἆσσον venant plus pregraves de toiὅτε κεν ἐφείω τοι quand jrsquoaurai jeteacute-sur toiχεῖρας ἀάπτους raquo mes mains invincibles raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi πότνια δὲ Ἥρη et la respectable Heacuteraβοῶπις ἔδεισε aux-yeux-de-bœuf craignit καί ῥα καθῆστο ἀκέουσα et donc elle srsquoassit silencieuseἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ ayant courbeacute son cœurΘεοὶ δὲ Οὐρανίωνες Or les dieux habitants du Ciel

74 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τοῖσιν δrsquo Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχrsquo ἀγορεύεινμητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ

laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδrsquo ἔσσεται οὐδrsquo ἔτrsquo ἀνεκτάεἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδεἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον οὐδέ τι δαιτὸς 575ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷΜητρὶ δrsquo ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃπατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διΐ ὄφρα μὴ αὖτενεικείῃσι πατήρ σὺν δrsquo ἡμῖν δαῖτα ταράξῃΕἴπερ γάρ κrsquo ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 580ἐξ ἑδέων στυφελίξαι ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστινἈλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιναὐτίκrsquo ἔπειθrsquo ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν raquo

Ὣς ἄρrsquo ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλονμητρὶ φίλῃ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπε 585

laquo Τέτλαθι μῆτερ ἐμή καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περμή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι

mais lrsquoindustrieux Heacutephaiumlstos adressant agrave la belle Heacutera sa megravere cheacute-rie de douces paroles commenccedila en ces mots

laquo Certes nous allons voir naicirctre des maux funestes intoleacuterables sitous les deux pour lrsquoamour des mortels vous vous livrez aux dissen-sions si parmi les dieux vous suscitez des querelles Crsquoen est fait dela joie des festins quand la discorde triomphe De quelque prudenceque soit doueacutee ma megravere je lui conseille drsquouser de complaisance pourZeus notre pegravere cheacuteri de peur que se livrant une seconde fois agrave soncourroux il ne trouble nos banquets Si ce dieu qui lance les eacuteclairsvoulait nous preacutecipiter de nos demeureshellipNul ne lrsquoeacutegale en puissanceCacircline-le maintenant par un caressant langage et agrave lrsquoinstant mecircmeil nous sera propice raquo

Il dit srsquoeacutelance vers sa megravere cheacuterie lui preacutesente une large coupe etcontinue

laquo Supporte ma megravere ta tristesse avec reacutesignation si affligeacutee quetu sois Que mes yeux ocirc toi que jrsquoaime ne te voient plus exposeacutee aux

LrsquoILIADE - 1 75

ὤχθησαν ἀνὰ δῶμα Διός geacutemirent dans le palais de ZeusἭφαιστος δέ κλυτοτέχνης Mais Heacutephaiumlstos illustre-ouvrierἦρχεν ἀγορεύειν τοῖσι commenccedila agrave haranguer euxφέρων ἐπίηρα apportant des choses aimablesμητρὶ φίλῃ agrave sa megravere cheacuterieἭρῃ λευκωλένῳ agrave Heacutera aux-bras-blancs

laquo Ἦ δὴ τάδε ἔργα ἔσσεται laquo Certes ces actions seront tristes[λοίγιαοὐδὲ ἔτι ἀνεκτά et non plus supportables

εἰ δὴ ἕνεκα θνητῶν si en veacuteriteacute agrave cause des mortelsἐριδαίνετον ὧδε σφώ vous vous disputez ainsi vous-deuxἐλαύνετον δὲ κολῳὸν et si vous excitez le tumulteἐν θεοῖσι τὶ δὲ ἦδος parmi les dieux et quelque plaisirδαιτὸς ἐσθλῆς οὐκ ἔσσεται du festin bon ne sera pasἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ puisque les choses pires lrsquoemportentἘγὼ δὲ παράφημι μητρί Et moi je conseille agrave ma megravereκαίπερ αὐτῇ νοεούσῃ quoique elle-mecircme eacutetant-senseacuteeφέρειν ἐπίηρα de porter des choses aimablesΔιῒ πατρὶ φίλῳ agrave Zeus pegravere cheacuteriὄφρα αὖτε πατὴρ afin que de nouveau ce pegravereμὴ νεικείῃσι ne cherche-pas-querelleσυνταράξῃ δὲ ἡμῖν δαῖτα et ne trouble pas agrave nous le festinΕἴπερ γὰρ Ὀλύμπιος Car si le dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητής qui-lance-les-eacuteclairsκεν ἐθέλῃσι στυφελίξαι voulait nous preacutecipiterἐξ ἑδέων ὁ γὰρ ἐστὶ de nos siegravegeshellip Car lui estπολὺ φέρτατος de beaucoup le plus puissantἈλλὰ σὺ καθάπτεσθαι τόνγε Mais toi fleacutechis celui-ciἐπέεσσι μαλακοῖσιν par des paroles douces αὐτίκα ἔπειτα Ὀλύμπιος aussitocirct ensuite le dieu-de-lrsquoOlympeἔσσεται ἵλαος ἡμῖν raquo sera propice agrave nous raquo

Ἔφη ἄρα ὥς καὶ ἀναΐξας Il parla donc ainsi et srsquoeacutetant eacutelanceacuteτίθει ἐν χειρὶ μητρὶ φίλῃ il placcedila dans les mains agrave sa megravere cheacuterieδέπας ἀμφικύπελλον une coupe agrave-pied-eacutevaseacuteκαὶ προςέειπέ μιν et srsquoadressa agrave elle

laquo Τέτλαθι ἐμὴ μῆτερ laquo Supporte ma megravereκαὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ et prends-patience quoique attristeacuteeμὴ ἴδωμαι ἐν ὀφθαλμοῖσι de peur que je ne voie agrave mes yeuxσὲ θεινομένην ἐοῦσάν περ φί- toi frappeacutee quoique eacutetant cheacuterie

[λην

74 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τοῖσιν δrsquo Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχrsquo ἀγορεύεινμητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ

laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδrsquo ἔσσεται οὐδrsquo ἔτrsquo ἀνεκτάεἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδεἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον οὐδέ τι δαιτὸς 575ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷΜητρὶ δrsquo ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃπατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διΐ ὄφρα μὴ αὖτενεικείῃσι πατήρ σὺν δrsquo ἡμῖν δαῖτα ταράξῃΕἴπερ γάρ κrsquo ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 580ἐξ ἑδέων στυφελίξαι ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστινἈλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιναὐτίκrsquo ἔπειθrsquo ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν raquo

Ὣς ἄρrsquo ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλονμητρὶ φίλῃ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπε 585

laquo Τέτλαθι μῆτερ ἐμή καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περμή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι

mais lrsquoindustrieux Heacutephaiumlstos adressant agrave la belle Heacutera sa megravere cheacute-rie de douces paroles commenccedila en ces mots

laquo Certes nous allons voir naicirctre des maux funestes intoleacuterables sitous les deux pour lrsquoamour des mortels vous vous livrez aux dissen-sions si parmi les dieux vous suscitez des querelles Crsquoen est fait dela joie des festins quand la discorde triomphe De quelque prudenceque soit doueacutee ma megravere je lui conseille drsquouser de complaisance pourZeus notre pegravere cheacuteri de peur que se livrant une seconde fois agrave soncourroux il ne trouble nos banquets Si ce dieu qui lance les eacuteclairsvoulait nous preacutecipiter de nos demeureshellipNul ne lrsquoeacutegale en puissanceCacircline-le maintenant par un caressant langage et agrave lrsquoinstant mecircmeil nous sera propice raquo

Il dit srsquoeacutelance vers sa megravere cheacuterie lui preacutesente une large coupe etcontinue

laquo Supporte ma megravere ta tristesse avec reacutesignation si affligeacutee quetu sois Que mes yeux ocirc toi que jrsquoaime ne te voient plus exposeacutee aux

LrsquoILIADE - 1 75

ὤχθησαν ἀνὰ δῶμα Διός geacutemirent dans le palais de ZeusἭφαιστος δέ κλυτοτέχνης Mais Heacutephaiumlstos illustre-ouvrierἦρχεν ἀγορεύειν τοῖσι commenccedila agrave haranguer euxφέρων ἐπίηρα apportant des choses aimablesμητρὶ φίλῃ agrave sa megravere cheacuterieἭρῃ λευκωλένῳ agrave Heacutera aux-bras-blancs

laquo Ἦ δὴ τάδε ἔργα ἔσσεται laquo Certes ces actions seront tristes[λοίγιαοὐδὲ ἔτι ἀνεκτά et non plus supportables

εἰ δὴ ἕνεκα θνητῶν si en veacuteriteacute agrave cause des mortelsἐριδαίνετον ὧδε σφώ vous vous disputez ainsi vous-deuxἐλαύνετον δὲ κολῳὸν et si vous excitez le tumulteἐν θεοῖσι τὶ δὲ ἦδος parmi les dieux et quelque plaisirδαιτὸς ἐσθλῆς οὐκ ἔσσεται du festin bon ne sera pasἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ puisque les choses pires lrsquoemportentἘγὼ δὲ παράφημι μητρί Et moi je conseille agrave ma megravereκαίπερ αὐτῇ νοεούσῃ quoique elle-mecircme eacutetant-senseacuteeφέρειν ἐπίηρα de porter des choses aimablesΔιῒ πατρὶ φίλῳ agrave Zeus pegravere cheacuteriὄφρα αὖτε πατὴρ afin que de nouveau ce pegravereμὴ νεικείῃσι ne cherche-pas-querelleσυνταράξῃ δὲ ἡμῖν δαῖτα et ne trouble pas agrave nous le festinΕἴπερ γὰρ Ὀλύμπιος Car si le dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητής qui-lance-les-eacuteclairsκεν ἐθέλῃσι στυφελίξαι voulait nous preacutecipiterἐξ ἑδέων ὁ γὰρ ἐστὶ de nos siegravegeshellip Car lui estπολὺ φέρτατος de beaucoup le plus puissantἈλλὰ σὺ καθάπτεσθαι τόνγε Mais toi fleacutechis celui-ciἐπέεσσι μαλακοῖσιν par des paroles douces αὐτίκα ἔπειτα Ὀλύμπιος aussitocirct ensuite le dieu-de-lrsquoOlympeἔσσεται ἵλαος ἡμῖν raquo sera propice agrave nous raquo

Ἔφη ἄρα ὥς καὶ ἀναΐξας Il parla donc ainsi et srsquoeacutetant eacutelanceacuteτίθει ἐν χειρὶ μητρὶ φίλῃ il placcedila dans les mains agrave sa megravere cheacuterieδέπας ἀμφικύπελλον une coupe agrave-pied-eacutevaseacuteκαὶ προςέειπέ μιν et srsquoadressa agrave elle

laquo Τέτλαθι ἐμὴ μῆτερ laquo Supporte ma megravereκαὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ et prends-patience quoique attristeacuteeμὴ ἴδωμαι ἐν ὀφθαλμοῖσι de peur que je ne voie agrave mes yeuxσὲ θεινομένην ἐοῦσάν περ φί- toi frappeacutee quoique eacutetant cheacuterie

[λην

76 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

θεινομένην τότε δrsquo οὔτι δυνήσομαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαιἬδη γάρ με καὶ ἄλλοτrsquo ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 590ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιοπᾶν δrsquo ἦμαρ φερόμην ἅμα δrsquo ἠελίῳ καταδύντικάππεσον ἐν Λήμνῳ ὀλίγος δrsquo ἔτι θυμὸς ἐνῆενἔνθα με Σίντιες 1 ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα raquo

Ὣς φάτο μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη 595μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλονΑὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσινᾠνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσωνἌσϐεστος δrsquo ἄρrsquo ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσινὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα 600

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύνταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχrsquo Ἀπόλλων

coups de Zeus Malgreacute la douleur que jrsquoeacuteprouverais je ne pourraisalors te precircter mon assistance car il est difficile de lutter contre leroi de lrsquoOlympe Deacutejagrave dans une circonstance semblable comme jevoulais te secourir il me lanccedila apregraves mrsquoavoir saisi par le pied horsde la demeure des dieux Je roulai un jour entier et au coucher dusoleil je tombai dans Lemnos Je conservais un faible reste de vie lesSintiens me recueillirent au moment de ma chute raquo

Ce discours fit sourire Heacutera aux bras aussi blancs que la neige et elle sourit encore en recevant la coupe de la main de son filsCelui-ci versa agrave tous les autres dieux en commenccedilant par la droiteun doux nectar qursquoil puisait agrave une urne profonde et un rire inextin-guible srsquoeacuteleva parmi les heureux habitants de lrsquoOlympe agrave la vue deHeacutephaiumlstos srsquoagitant au milieu des ceacutelestes palais

Crsquoest ainsi que pendant tout le jour jusqursquoau coucher du soleil ilsprolongegraverent un festin auquel ne manquaient ni lrsquoabondance des metseacutegalement partageacutes ni les sons de la lyre divine qursquoApollon tenait agrave lamain ni les accents des Muses qui tour agrave tour faisaient retentir leursvoix harmonieuses

LrsquoILIADE - 1 77

τότε δέ ἀχνύμενός περ et alors quoique irriteacuteοὐ δυνήσομαι χραισμεῖν τι je ne pourrai ecirctre-utile en rien Ὀλύμπιος γὰρ car le dieu-de-lrsquoOlympeἀργαλέος ἀντιφέρεσθαι est difficile agrave reacutesisterἬδη γὰρ καὶ ἄλλοτε Car deacutejagrave aussi une-autre-foisτεταγὼν ποδὸς mrsquoayant saisi par un piedῥῖψεν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιό il a lanceacute du seuil divinμε μεμαῶτα ἀλεξέμεναι moi deacutesirant porter-secoursφερόμην δὲ πᾶν ἦμαρ Or je fus porteacute tout le jourκατέπεσον δὲ ἐν Λήμνῳ et je tombai dans Lemnosἅμα ἠελίῳ καταδύντι ensemble avec le soleil couchant ὀλίγος δὲ θυμὸς ἐνῆεν ἔτι or un petit souffle-de-vie eacutetait encore ἔνθα ἄφαρ ἄνδρες Σίντιες lagrave aussitocirct les hommes Sintiensκομίσαντό με πεσόντα raquo reccedilurent moi eacutetant tombeacute raquo

Φάτο ὥς Ἥρη δὲ Il parla ainsi et Heacuteraθεὰ λευκώλενος μείδησε deacuteesse aux-bras-blancs sourit μειδήσασα δὲ χειρὶ et ayant souri de sa mainἐδέξατο παιδὸς κύπελλον elle reccedilut de son fils la coupeΑὐτὰρ ὁ ἐνδέξια Puis lui commenccedilant-agrave-droiteᾠνοχόει πᾶσι τοῖς ἄλλοισι θεοῖ- versait du vin agrave tous les autres dieux

[σινἀφύσσων ἀπὸ κρητῆρος puisant dans un crategravereνέκταρ γλυκύ le nectar douxἌρα δὲ γέλως ἄσϐεστος Alors donc un rire inextinguibleἐνῶρτο θεοῖσιν μακάρεσσιν srsquoeacuteleva parmi les dieux bienheureuxὡς ἴδον Ἥφαιστον lorsqursquoils virent Heacutephaiumlstosποιπνύοντα διὰ δώματα srsquoagitant-pour-servir dans le palais

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ Ainsi alors agrave la veacuteriteacute tout le jourἐς ἠέλιον καταδύντα jusqursquoau soleil couchantδαίνυντο θυμὸς δὲ ils firent-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ni agrave la veacuteriteacute de la lyre magnifiqueἣν ἔχεν Ἀπόλλων que tenait ApollonΜουσάων τε αἳ ἀμειϐόμεναι ni des Muses qui en alternantἄειδον ὀπὶ καλῇ chantaient drsquoune voix belle

76 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

θεινομένην τότε δrsquo οὔτι δυνήσομαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαιἬδη γάρ με καὶ ἄλλοτrsquo ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 590ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιοπᾶν δrsquo ἦμαρ φερόμην ἅμα δrsquo ἠελίῳ καταδύντικάππεσον ἐν Λήμνῳ ὀλίγος δrsquo ἔτι θυμὸς ἐνῆενἔνθα με Σίντιες 1 ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα raquo

Ὣς φάτο μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη 595μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλονΑὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσινᾠνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσωνἌσϐεστος δrsquo ἄρrsquo ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσινὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα 600

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύνταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχrsquo Ἀπόλλων

coups de Zeus Malgreacute la douleur que jrsquoeacuteprouverais je ne pourraisalors te precircter mon assistance car il est difficile de lutter contre leroi de lrsquoOlympe Deacutejagrave dans une circonstance semblable comme jevoulais te secourir il me lanccedila apregraves mrsquoavoir saisi par le pied horsde la demeure des dieux Je roulai un jour entier et au coucher dusoleil je tombai dans Lemnos Je conservais un faible reste de vie lesSintiens me recueillirent au moment de ma chute raquo

Ce discours fit sourire Heacutera aux bras aussi blancs que la neige et elle sourit encore en recevant la coupe de la main de son filsCelui-ci versa agrave tous les autres dieux en commenccedilant par la droiteun doux nectar qursquoil puisait agrave une urne profonde et un rire inextin-guible srsquoeacuteleva parmi les heureux habitants de lrsquoOlympe agrave la vue deHeacutephaiumlstos srsquoagitant au milieu des ceacutelestes palais

Crsquoest ainsi que pendant tout le jour jusqursquoau coucher du soleil ilsprolongegraverent un festin auquel ne manquaient ni lrsquoabondance des metseacutegalement partageacutes ni les sons de la lyre divine qursquoApollon tenait agrave lamain ni les accents des Muses qui tour agrave tour faisaient retentir leursvoix harmonieuses

LrsquoILIADE - 1 77

τότε δέ ἀχνύμενός περ et alors quoique irriteacuteοὐ δυνήσομαι χραισμεῖν τι je ne pourrai ecirctre-utile en rien Ὀλύμπιος γὰρ car le dieu-de-lrsquoOlympeἀργαλέος ἀντιφέρεσθαι est difficile agrave reacutesisterἬδη γὰρ καὶ ἄλλοτε Car deacutejagrave aussi une-autre-foisτεταγὼν ποδὸς mrsquoayant saisi par un piedῥῖψεν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιό il a lanceacute du seuil divinμε μεμαῶτα ἀλεξέμεναι moi deacutesirant porter-secoursφερόμην δὲ πᾶν ἦμαρ Or je fus porteacute tout le jourκατέπεσον δὲ ἐν Λήμνῳ et je tombai dans Lemnosἅμα ἠελίῳ καταδύντι ensemble avec le soleil couchant ὀλίγος δὲ θυμὸς ἐνῆεν ἔτι or un petit souffle-de-vie eacutetait encore ἔνθα ἄφαρ ἄνδρες Σίντιες lagrave aussitocirct les hommes Sintiensκομίσαντό με πεσόντα raquo reccedilurent moi eacutetant tombeacute raquo

Φάτο ὥς Ἥρη δὲ Il parla ainsi et Heacuteraθεὰ λευκώλενος μείδησε deacuteesse aux-bras-blancs sourit μειδήσασα δὲ χειρὶ et ayant souri de sa mainἐδέξατο παιδὸς κύπελλον elle reccedilut de son fils la coupeΑὐτὰρ ὁ ἐνδέξια Puis lui commenccedilant-agrave-droiteᾠνοχόει πᾶσι τοῖς ἄλλοισι θεοῖ- versait du vin agrave tous les autres dieux

[σινἀφύσσων ἀπὸ κρητῆρος puisant dans un crategravereνέκταρ γλυκύ le nectar douxἌρα δὲ γέλως ἄσϐεστος Alors donc un rire inextinguibleἐνῶρτο θεοῖσιν μακάρεσσιν srsquoeacuteleva parmi les dieux bienheureuxὡς ἴδον Ἥφαιστον lorsqursquoils virent Heacutephaiumlstosποιπνύοντα διὰ δώματα srsquoagitant-pour-servir dans le palais

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ Ainsi alors agrave la veacuteriteacute tout le jourἐς ἠέλιον καταδύντα jusqursquoau soleil couchantδαίνυντο θυμὸς δὲ ils firent-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ni agrave la veacuteriteacute de la lyre magnifiqueἣν ἔχεν Ἀπόλλων que tenait ApollonΜουσάων τε αἳ ἀμειϐόμεναι ni des Muses qui en alternantἄειδον ὀπὶ καλῇ chantaient drsquoune voix belle

78 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Μουσάων θrsquo αἳ ἄειδον ἀμειϐόμεναι ὀπὶ καλῇΑὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 605

οἱ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκόνδε ἕκαστοςᾗχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἈμφιγυήειςἭφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιΖεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊrsquo Ὀλύμπιος ἀστεροπητήςἔνθα πάρος κοιμᾶθrsquo ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι 610ἔνθα καθεῦδrsquo ἀναϐάς παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη

Mais degraves qursquoeut disparu lrsquoeacuteclatant flambeau du soleil les dieux al-legraverent chercher le repos dans les palais qursquoagrave chacun drsquoeux a bacirctis avecun art admirable le boiteux Heacutephaiumlstos illustre par son industrie Lepuissant Zeus lui-mecircme se rendit agrave la couche ougrave il repose quand ledoux sommeil srsquoempare de lui il y monta et srsquoendormit aupregraves delui se placcedila Heacutera la deacuteesse au trocircne drsquoor

LrsquoILIADE - 1 79

Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ Mais lorsque disparutφάος λαμπρὸν ἠελίοιο la lumiegravere brillante du soleilοἱ μὲν ἔϐαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute partirentκακκείοντες allant-se-coucherἕκαστος οἶκονδε chacun dans sa maisonἧχι περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις ougrave lrsquoillustre boiteux-des-deux-jambesἭφαιστος ποίησεν Heacutephaiumlstos avait faitἑκάστῳ δῶμα agrave chacun une demeureπραπίδεσσιν ἰδυίῃσι avec des esprits savantsΖεὺς δὲ Ὀλύμπιος De son cocircteacute Zeus dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητὴς ἤϊε πρὸς ὃν λέχος qui-lance-les-eacuteclairs alla vers son litἔνθα κοιμᾶτο πάρος ougrave il reposait auparavantὅτε γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι μιν lorsque le doux sommeil venait agrave lui ἔνθα ἀναϐὰς καθεῦδε ougrave eacutetant monteacute il srsquoendormit παρὰ δέ Ἥρη χρυσόθρονος et aupregraves de lui Heacutera au trocircne-drsquoor

78 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Μουσάων θrsquo αἳ ἄειδον ἀμειϐόμεναι ὀπὶ καλῇΑὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 605

οἱ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκόνδε ἕκαστοςᾗχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἈμφιγυήειςἭφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιΖεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊrsquo Ὀλύμπιος ἀστεροπητήςἔνθα πάρος κοιμᾶθrsquo ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι 610ἔνθα καθεῦδrsquo ἀναϐάς παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη

Mais degraves qursquoeut disparu lrsquoeacuteclatant flambeau du soleil les dieux al-legraverent chercher le repos dans les palais qursquoagrave chacun drsquoeux a bacirctis avecun art admirable le boiteux Heacutephaiumlstos illustre par son industrie Lepuissant Zeus lui-mecircme se rendit agrave la couche ougrave il repose quand ledoux sommeil srsquoempare de lui il y monta et srsquoendormit aupregraves delui se placcedila Heacutera la deacuteesse au trocircne drsquoor

LrsquoILIADE - 1 79

Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ Mais lorsque disparutφάος λαμπρὸν ἠελίοιο la lumiegravere brillante du soleilοἱ μὲν ἔϐαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute partirentκακκείοντες allant-se-coucherἕκαστος οἶκονδε chacun dans sa maisonἧχι περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις ougrave lrsquoillustre boiteux-des-deux-jambesἭφαιστος ποίησεν Heacutephaiumlstos avait faitἑκάστῳ δῶμα agrave chacun une demeureπραπίδεσσιν ἰδυίῃσι avec des esprits savantsΖεὺς δὲ Ὀλύμπιος De son cocircteacute Zeus dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητὴς ἤϊε πρὸς ὃν λέχος qui-lance-les-eacuteclairs alla vers son litἔνθα κοιμᾶτο πάρος ougrave il reposait auparavantὅτε γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι μιν lorsque le doux sommeil venait agrave lui ἔνθα ἀναϐὰς καθεῦδε ougrave eacutetant monteacute il srsquoendormit παρὰ δέ Ἥρη χρυσόθρονος et aupregraves de lui Heacutera au trocircne-drsquoor

NOTE S

suR le pRemieR chant de LrsquoIliade

Page 6 1 Πηληϊάδεω prononcez la terminaison εω en uneseule syllabe mdash Achille fils de Peacuteleacutee et de Theacutetis et petit-fils drsquoEacuteaquereacutegnait sur la Phthiotide contreacutee meacuteridionale de la Thessalie dontPhthie et Larisse eacutetaient les villes principales Voy les notes sur lesvers 180 et 495

mdash 2 Ἀχαιοῖς Une armeacutee drsquoAcheacuteens partie de laThessalie drsquoougrave cepeuple eacutetait originaire avait aideacute Peacutelops agrave srsquoeacutetablir dans lrsquoArgolideet srsquoy eacutetait eacutetablie avec lui Cette eacutemigration fut suivie de plusieursautres et agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie les Acheacuteens formaient larace dominante dans lrsquoArgolide et dans la Laconie et crsquoeacutetait sur euxque srsquoappuyait la puissance des Peacutelopides dont Agamemnon eacutetait lechef On conccediloit degraves lors pourquoi Homegravere se sert le plus souvent desmots Ἀχαιοί et Ἀχαῖς γαίης pour deacutesigner les Grecs et la Gregraveceen geacuteneacuteral crsquoest que les Acheacuteens eacutetaient le peuple le plus puissant etlrsquoAchaiumle (lrsquoArgolide et la Laconie portaient alors ce nom) la contreacutee laplus importante de la Gregravece Ce fut seulement 80 ans apregraves la guerrede Troie que les Acheacuteens furent avec les Peacutelopides chasseacutes de cettecontreacutee par les Doriens et les Heacuteraclides Ils se retiregraverent alors dansla partie septentrionale du Peacuteloponegravese agrave laquelle leur nom resta dansla suite

mdash 3 Προΐάπτειν pousser en avant preacutecipiter et non preacutecipiteravant le temps Virgile a dit dans le mecircme sens (AElign 9 527) Quemquisque virum demiserit Orco

mdash 4 Ἀτρείδης Atride nom patronymique drsquoAgamemnon et deMeacuteneacutelas fils de Plisthegravenes et petit-fils drsquoAtreacutee Agamemnon avait sousses ordres immeacutediats au siegravege de Troie les troupes deMycegravenes sa ca-pitale de Corinthe de Cleacuteones drsquoAreacutethyreacutee de Sicyone de PellegravenedrsquoAEliggium drsquoHeacuteliceacute de toute lrsquoAEliggialeacutee et de sept villes situeacutees dans

NOTES

les environs de Pylos Argos Tirynthe Treacutezegravene Eacutepidaure HermioneAsineacute et AEliggine obeacuteissaient agrave Diomegravede Stheacuteleacutenus et Meacutecisteacutee Aga-memnon nrsquoeacutetait donc ni roi drsquoArgos ni roi de lrsquoArgolide il nrsquoeacutetait quele chef le plus puissant de cette contreacutee Meacuteneacutelas reacutegnait agrave Sparte etil avait sous ses ordres les troupes de toute la Laconie

mdash 5 Χρυσής Chrysegraves eacutetait precirctre drsquoApollon agrave Chryse petite Villesitueacutee au fond du golfe drsquoAdramytte agrave lrsquoembouchure du Cilleus et nonloin de Thegravebe dont elle eacutetait en quelque sorte le port (Voyez Strabon13 1 tome 3 p 130 de lrsquoeacutedition Tauchnitz) Il ne faut pas confondrecette ville avec une icircle voisine de Lemnos ougrave Philoctegravete fut piqueacute parune vipegravere en cherchant lrsquoautel de la deacuteesse Chrysa Voy HermannPreacuteface de la 2e eacuted du Philoctegravete p xx et suiv

Page 8 1 Ἀνὰ σχήπτρῳ avec le sceptre ou bien au bout dusceptre

mdash 2 Λῦσαι δέχεσθαι infinitifs employeacutes dans le sens de lrsquoimpeacuteratif tournure freacutequente chez Homegravere

Page 10 1 Ἐν Ἄργεϊ en Argolide et non agrave Argos Nous avonsvu que cette ville appartenait agrave Diomegravede crsquoeacutetait agrave Mycegravenes que reacute-gnait Agamemnon Le nom drsquoArgos est souvent mis chez Homegraverepour lrsquoArgolide Il ne faut pas croire cependant que Racine lrsquoait prisdans ce sens lorsqursquoil a dit dans lrsquoIphigeacutenie acte 1 sc 1

Jrsquoeacutecrivis en Argos pour hacircter son voyage

On disait de mecircme au dix-septiegraveme siegravecle en Alger en Aulis pouragrave Alger agrave Aulis etc

mdash 2 Ἀργυρότοξε Andreacute Cheacutenier a imiteacute ainsi ces vers

Dieu dont lrsquoarc est drsquoargent dieu de Claros eacutecouteOcirc Smintheacutee-Apollonhellip

mdash 3 Ἀρφιβέβηκας parfait employeacute dans le sens du preacutesentmdash 4 Κίλλαν Cilla petite ville voisine deThegravebe et de Chryse et ougrave

srsquoeacutelevait un temple drsquoApollon-Cilleacuteen Voy Strab 12 1 t 3 p 129 eacutedTauchnitz

mdash 5 Τενέδοιο Teacuteneacutedos petite icircle situeacutee en face du rivage troyenmdash 6 Σμινθεῦ Smintheacutee Apollon eacutetait adoreacute sous ce nom agrave Teacuteneacute-

dos et sur toutes les cocirctes de la Troade et du golfe drsquoAdramytte Crsquoeacutetait

NOTE S

suR le pRemieR chant de LrsquoIliade

Page 6 1 Πηληϊάδεω prononcez la terminaison εω en uneseule syllabe mdash Achille fils de Peacuteleacutee et de Theacutetis et petit-fils drsquoEacuteaquereacutegnait sur la Phthiotide contreacutee meacuteridionale de la Thessalie dontPhthie et Larisse eacutetaient les villes principales Voy les notes sur lesvers 180 et 495

mdash 2 Ἀχαιοῖς Une armeacutee drsquoAcheacuteens partie de laThessalie drsquoougrave cepeuple eacutetait originaire avait aideacute Peacutelops agrave srsquoeacutetablir dans lrsquoArgolideet srsquoy eacutetait eacutetablie avec lui Cette eacutemigration fut suivie de plusieursautres et agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie les Acheacuteens formaient larace dominante dans lrsquoArgolide et dans la Laconie et crsquoeacutetait sur euxque srsquoappuyait la puissance des Peacutelopides dont Agamemnon eacutetait lechef On conccediloit degraves lors pourquoi Homegravere se sert le plus souvent desmots Ἀχαιοί et Ἀχαῖς γαίης pour deacutesigner les Grecs et la Gregraveceen geacuteneacuteral crsquoest que les Acheacuteens eacutetaient le peuple le plus puissant etlrsquoAchaiumle (lrsquoArgolide et la Laconie portaient alors ce nom) la contreacutee laplus importante de la Gregravece Ce fut seulement 80 ans apregraves la guerrede Troie que les Acheacuteens furent avec les Peacutelopides chasseacutes de cettecontreacutee par les Doriens et les Heacuteraclides Ils se retiregraverent alors dansla partie septentrionale du Peacuteloponegravese agrave laquelle leur nom resta dansla suite

mdash 3 Προΐάπτειν pousser en avant preacutecipiter et non preacutecipiteravant le temps Virgile a dit dans le mecircme sens (AElign 9 527) Quemquisque virum demiserit Orco

mdash 4 Ἀτρείδης Atride nom patronymique drsquoAgamemnon et deMeacuteneacutelas fils de Plisthegravenes et petit-fils drsquoAtreacutee Agamemnon avait sousses ordres immeacutediats au siegravege de Troie les troupes deMycegravenes sa ca-pitale de Corinthe de Cleacuteones drsquoAreacutethyreacutee de Sicyone de PellegravenedrsquoAEliggium drsquoHeacuteliceacute de toute lrsquoAEliggialeacutee et de sept villes situeacutees dans

NOTES

les environs de Pylos Argos Tirynthe Treacutezegravene Eacutepidaure HermioneAsineacute et AEliggine obeacuteissaient agrave Diomegravede Stheacuteleacutenus et Meacutecisteacutee Aga-memnon nrsquoeacutetait donc ni roi drsquoArgos ni roi de lrsquoArgolide il nrsquoeacutetait quele chef le plus puissant de cette contreacutee Meacuteneacutelas reacutegnait agrave Sparte etil avait sous ses ordres les troupes de toute la Laconie

mdash 5 Χρυσής Chrysegraves eacutetait precirctre drsquoApollon agrave Chryse petite Villesitueacutee au fond du golfe drsquoAdramytte agrave lrsquoembouchure du Cilleus et nonloin de Thegravebe dont elle eacutetait en quelque sorte le port (Voyez Strabon13 1 tome 3 p 130 de lrsquoeacutedition Tauchnitz) Il ne faut pas confondrecette ville avec une icircle voisine de Lemnos ougrave Philoctegravete fut piqueacute parune vipegravere en cherchant lrsquoautel de la deacuteesse Chrysa Voy HermannPreacuteface de la 2e eacuted du Philoctegravete p xx et suiv

Page 8 1 Ἀνὰ σχήπτρῳ avec le sceptre ou bien au bout dusceptre

mdash 2 Λῦσαι δέχεσθαι infinitifs employeacutes dans le sens de lrsquoimpeacuteratif tournure freacutequente chez Homegravere

Page 10 1 Ἐν Ἄργεϊ en Argolide et non agrave Argos Nous avonsvu que cette ville appartenait agrave Diomegravede crsquoeacutetait agrave Mycegravenes que reacute-gnait Agamemnon Le nom drsquoArgos est souvent mis chez Homegraverepour lrsquoArgolide Il ne faut pas croire cependant que Racine lrsquoait prisdans ce sens lorsqursquoil a dit dans lrsquoIphigeacutenie acte 1 sc 1

Jrsquoeacutecrivis en Argos pour hacircter son voyage

On disait de mecircme au dix-septiegraveme siegravecle en Alger en Aulis pouragrave Alger agrave Aulis etc

mdash 2 Ἀργυρότοξε Andreacute Cheacutenier a imiteacute ainsi ces vers

Dieu dont lrsquoarc est drsquoargent dieu de Claros eacutecouteOcirc Smintheacutee-Apollonhellip

mdash 3 Ἀρφιβέβηκας parfait employeacute dans le sens du preacutesentmdash 4 Κίλλαν Cilla petite ville voisine deThegravebe et de Chryse et ougrave

srsquoeacutelevait un temple drsquoApollon-Cilleacuteen Voy Strab 12 1 t 3 p 129 eacutedTauchnitz

mdash 5 Τενέδοιο Teacuteneacutedos petite icircle situeacutee en face du rivage troyenmdash 6 Σμινθεῦ Smintheacutee Apollon eacutetait adoreacute sous ce nom agrave Teacuteneacute-

dos et sur toutes les cocirctes de la Troade et du golfe drsquoAdramytte Crsquoeacutetait

NOTES

agrave Apollon-Smintheacutee qursquoeacutetait consacreacute le temple desservi par Chrysegraves(Voy Strab 13 1 tome 3 p 130) Il y avait dans la Troade une villede Sminthe (Steacuteph Byz s v Σμίνθη) mais les Grecs donnaient agrave cesurnom drsquoApollon une autre eacutetymologie Σμίνθιοι dit Strabon signi-fie rats les descendants de Teucer en quittant la Cregravete pour allersrsquoeacutetablir sur le continent avaient reccedilu de lrsquooracle lrsquoordre de srsquoarrecircterougrave les habitants viendraient les recevoir Une nuit les rats vinrent leurrendre visite et ronger leurs ceinturons et leurs boucliers de cuir ilsvirent dans cet eacuteveacutenement lrsquoaccomplissement de lrsquooracle et se fixantdans ce lieu ils eacutelevegraverent un temple agrave Smintheacutee nom qursquoils donnegraverentau dieu qui avaient si bien guideacute leurs pas

mdash 7 Ἐπί-ἔρεψα de ἐρέφω couronner de guirlandes ou bacirctirmdash 8 Μηρία Voyez la description drsquoun sacrifice v 447 et suivmdash 9 Τίσειαν Δαναοί Crsquoest par allusion agrave ce vers qursquoHorace a dit

Quidquid delirant reges plectuntur AchiviEpist 1 2 14

Voltaire a exprimeacute la mecircme ideacutee en parlant des favoris de Henri 3

Et le peuple lasseacute poussant de vains soupirsGeacutemissait de leur luxe et payait leurs plaisirs

Henriade ch 3

Page 12 1 Μετὰ δrsquo ἰον ἕηκεν Les anciens attribuaient agrave Apollonet agrave Diane les morts subites les maladies la peste Crsquoest par suite decette croyance qursquoHorace a dit Od 2 10 19

hellip Neque semper arcumTendit Apollo

Page 14 1 Ἡγήσατrsquo avait servi de guide Crsquoeacutetait un office im-portant dans ces temps de profonde ignorance car il arrivait souventque faute de guide suffisamment instruit les hordes demi-sauvagesallaient ravager tout autre pays que celui qursquoelles avaient en vue Ain-si lrsquoarmeacutee grecque avait drsquoabord deacutebarqueacute en Mysie prenant ce payspour la Troade et les deacutevastations avaient deacutejagrave commenceacute quandles envahisseurs srsquoaperccedilurent de leur erreur On revint alors agrave Au-lis Agamemnon alla lui-mecircme chercher Calchas agrave Meacutegare et ce futau printemps suivant que ce devin guida la flotte des Grecs

Page 16 1 Κῆρας drsquoautres lisent χεῖρας des mains

NOTES

Page 18 1 Ἑλίκώπιδα aux yeux noirs ou aux yeux vifs (ἑλίσσωrouler agiter ὤψ œil)

mdash 2 Εὐρυκρείων Hor Od 3 17 9 Late tyrannus VirgAElign 1 25 Hinc populum late regemhellip venturum

mdash 3 Λαμπετόωντι ἐΐκτην laquo Le feu de la colegravere dit Rollin (Traiteacutedes eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) eacutetincelle dans les versdrsquoHomegravere aussi bien que dans les yeux drsquoAgamemnon dont il deacutecritlrsquoemportement raquo Horace a imiteacute le vers 103

Fervens difficili bile tumet jecurOd 1 13 4

Et Virgile (AElign 12 101) le vers 104

Totoque ardentis ab oreScintillaelig absistunt oculis micat acribus ignis

mdash 4 Κουριδίης jeune marieacutee vierge peut-ecirctre leacutegitime VoyDugas-Montbel Observations sur lrsquoIliade tome 1 p 113

Page 22 1 Ἐρύσσομεν είς ἅλα Hor Od 1 4 2

Trahuntque siccas machinaelig carinas

Page 24 1 Ἀναιδείην ἐπιειμένε Boileau Discours au roi v 99

En vain drsquoun lacircche orgueil leur esprit revecirctuhellip

Gilbert a dit avec beaucoup plus drsquoeacutenergie Cuirasseacute drsquoimpudencemdash 2 Ὁδός chemin trajet quelquefois embuscademdash 3 Οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων Racine a imiteacute ainsi ce passage dans

son Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Et que mrsquoa fait agrave moi cette Troie ougrave je cours hellipJamais vaisseaux partis des rives du ScamandreAux champs thessaliens osegraverent-ils descendre Et jamais dans Larisse un lacircche ravisseurMe vint-il enlever ou ma femme ou ma sœur Qursquoai-je agrave me plaindre ougrave sont les pertes que jrsquoai faites Je nrsquoy vais que pour vous barbare que vous ecirctes

mdash 4 Θάλασσά τε ἠχήεσσα Virg AElign 3 383

Longa procul longis via dividit invia terris

NOTES

agrave Apollon-Smintheacutee qursquoeacutetait consacreacute le temple desservi par Chrysegraves(Voy Strab 13 1 tome 3 p 130) Il y avait dans la Troade une villede Sminthe (Steacuteph Byz s v Σμίνθη) mais les Grecs donnaient agrave cesurnom drsquoApollon une autre eacutetymologie Σμίνθιοι dit Strabon signi-fie rats les descendants de Teucer en quittant la Cregravete pour allersrsquoeacutetablir sur le continent avaient reccedilu de lrsquooracle lrsquoordre de srsquoarrecircterougrave les habitants viendraient les recevoir Une nuit les rats vinrent leurrendre visite et ronger leurs ceinturons et leurs boucliers de cuir ilsvirent dans cet eacuteveacutenement lrsquoaccomplissement de lrsquooracle et se fixantdans ce lieu ils eacutelevegraverent un temple agrave Smintheacutee nom qursquoils donnegraverentau dieu qui avaient si bien guideacute leurs pas

mdash 7 Ἐπί-ἔρεψα de ἐρέφω couronner de guirlandes ou bacirctirmdash 8 Μηρία Voyez la description drsquoun sacrifice v 447 et suivmdash 9 Τίσειαν Δαναοί Crsquoest par allusion agrave ce vers qursquoHorace a dit

Quidquid delirant reges plectuntur AchiviEpist 1 2 14

Voltaire a exprimeacute la mecircme ideacutee en parlant des favoris de Henri 3

Et le peuple lasseacute poussant de vains soupirsGeacutemissait de leur luxe et payait leurs plaisirs

Henriade ch 3

Page 12 1 Μετὰ δrsquo ἰον ἕηκεν Les anciens attribuaient agrave Apollonet agrave Diane les morts subites les maladies la peste Crsquoest par suite decette croyance qursquoHorace a dit Od 2 10 19

hellip Neque semper arcumTendit Apollo

Page 14 1 Ἡγήσατrsquo avait servi de guide Crsquoeacutetait un office im-portant dans ces temps de profonde ignorance car il arrivait souventque faute de guide suffisamment instruit les hordes demi-sauvagesallaient ravager tout autre pays que celui qursquoelles avaient en vue Ain-si lrsquoarmeacutee grecque avait drsquoabord deacutebarqueacute en Mysie prenant ce payspour la Troade et les deacutevastations avaient deacutejagrave commenceacute quandles envahisseurs srsquoaperccedilurent de leur erreur On revint alors agrave Au-lis Agamemnon alla lui-mecircme chercher Calchas agrave Meacutegare et ce futau printemps suivant que ce devin guida la flotte des Grecs

Page 16 1 Κῆρας drsquoautres lisent χεῖρας des mains

NOTES

Page 18 1 Ἑλίκώπιδα aux yeux noirs ou aux yeux vifs (ἑλίσσωrouler agiter ὤψ œil)

mdash 2 Εὐρυκρείων Hor Od 3 17 9 Late tyrannus VirgAElign 1 25 Hinc populum late regemhellip venturum

mdash 3 Λαμπετόωντι ἐΐκτην laquo Le feu de la colegravere dit Rollin (Traiteacutedes eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) eacutetincelle dans les versdrsquoHomegravere aussi bien que dans les yeux drsquoAgamemnon dont il deacutecritlrsquoemportement raquo Horace a imiteacute le vers 103

Fervens difficili bile tumet jecurOd 1 13 4

Et Virgile (AElign 12 101) le vers 104

Totoque ardentis ab oreScintillaelig absistunt oculis micat acribus ignis

mdash 4 Κουριδίης jeune marieacutee vierge peut-ecirctre leacutegitime VoyDugas-Montbel Observations sur lrsquoIliade tome 1 p 113

Page 22 1 Ἐρύσσομεν είς ἅλα Hor Od 1 4 2

Trahuntque siccas machinaelig carinas

Page 24 1 Ἀναιδείην ἐπιειμένε Boileau Discours au roi v 99

En vain drsquoun lacircche orgueil leur esprit revecirctuhellip

Gilbert a dit avec beaucoup plus drsquoeacutenergie Cuirasseacute drsquoimpudencemdash 2 Ὁδός chemin trajet quelquefois embuscademdash 3 Οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων Racine a imiteacute ainsi ce passage dans

son Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Et que mrsquoa fait agrave moi cette Troie ougrave je cours hellipJamais vaisseaux partis des rives du ScamandreAux champs thessaliens osegraverent-ils descendre Et jamais dans Larisse un lacircche ravisseurMe vint-il enlever ou ma femme ou ma sœur Qursquoai-je agrave me plaindre ougrave sont les pertes que jrsquoai faites Je nrsquoy vais que pour vous barbare que vous ecirctes

mdash 4 Θάλασσά τε ἠχήεσσα Virg AElign 3 383

Longa procul longis via dividit invia terris

NOTES

Ovid Trist 4 7 21

Innumeri montes inter me teque viaeligqueFluminaque et campi nec freta pauca jacent

Page 26 1 Φθίηνδε Phthie capitale de la Phthiotide provincede la Thessalie ougrave reacutegnait Peacuteleacutee et ougrave Achille eacutetait neacute

mdash 2 Φεῦγε μάλα Racine Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Fuyez donc retournez dans votre ThessalieMoi-mecircme je vous rends le serment qui vous lieAssez drsquoautres viendront agrave mes ordres soumisSe couvrir des lauriers qui vous furent promis

Page 28 1 Μυρμιδόνεσσι LesMyrmidons habitants de la Phthio-tide qui avaient suivi Achille agrave la guerre de Troie appartenaient ainsique les Acheacuteens de lrsquoArgolide et de la Laconie agrave la race peacutelasgiquealors dominante en Gregravece et crsquoest sans doute pour cela dit Clavier(Hist des temps primitifs de la Gregravece t 1 p 168) qursquoAchille eacutetait apregravesAgamemnon le principal personnage de lrsquoarmeacutee

mdash 2 Briseacuteiumls ou Hippodamie fille de Brisegraves precirctre de Zeus eacutetaittombeacutee en partage agrave Achille apregraves la prise de Lyrnesse sa patrie

mdash 3 Διάνδιχα μεομήριξεν Virgile (AElign 4 285) exprime ainsi lamecircme ideacutee

Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illucIn partesque rapit varias perque omnia versat

Page 30 1 Οἱ agrave lui Achille ou agrave elle AtheacutenaPage 36 1 Γλυκίων ῥέεν αὐδή laquo Rien nrsquoest plus coulant ni plus

harmonieux dit Rollin (Traiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch1 art 11 ) que lrsquoendroit ougrave Homegravere deacutecrit la douce et insinuanteeacuteloquence de Nestor raquo Feacutenelon a ainsi imiteacute ce passage agrave la fin dudixiegraveme livre du Teacuteleacutemaque laquo La douce persuasion coulait de seslegravevres comme un ruisseau de miel sa voix seule se faisait entendre agravetous les heacuteros tous se taisaient degraves qursquoil ouvrait la bouche raquo Ciceacuteronavait dit aussi Ex ejus lingua melle dulcior fluebat oratio De Senect10 31

mdash 2 Γενεαὶ ἀνθρώπων des geacuteneacuterations drsquohommes crsquoest-agrave-direnon des siegravecles comme quelques auteurs lrsquoont conjectureacute maisdes peacuteriodes de trente ans environ Ainsi Nestor avait un peu

NOTES

plus de soixante ans agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie Il en veacutecutquatre-vingt-dix suivant Suidas (s v γενεά) crsquoeacutetait aussi lrsquoopiniondrsquoHorace qui a dit (Od 2 9 13 et 14)

At non ter aeligvo functus amabilemPloravit omnes Antilochum senexAnnoshellip

mdash 3 Πύλῳ Il y avait dans la Gregravece plusieurs villes de ce nom celle dont il srsquoagit ici eacutetait en Messeacutenie sur les confins de lrsquoEacutelide Elleavait eacuteteacute bacirctie par Neacuteleacutee pegravere de Nestor

Page 42 1 Μενοιτιάδῃ Patrocle fils de Meacutenegravece (Μενοίτιος Me-nœtius) lequel avait eacuteteacute obligeacute de se reacutefugier drsquoOponte dans les Eacutetatsde Peacuteleacutee agrave cause drsquoun meurtre involontaire commis par son fils

Page 48 1 ΘήβηνThegravebe ville de la Cilicie de Troade sur le Cil-leus capitale des Eacutetats drsquoEacuteeacutetion pegravere drsquoAndromaque Eacutetienne de By-zance compte neuf villes du mecircme nom les plus ceacutelegravebres eacutetaient laville principale de la Beacuteotie patrie de Pindare et drsquoEacutepaminondas et lafameuse Thegravebes aux cent portes capitale de la haute Eacutegypte

Page 56 1 Πολέμου δrsquo ἀποπαύεω Virg AElign 9 665 Caeligteraparce puer bello

Page 58 1 Εὐνάς les grosses pierres qui servaient drsquoancresmdash 2 Οὐλοχύτας On reacutepandait sur la tecircte des victimes des grains

drsquoorge rocirctis entiers ou grossiegraverement moulus et mecircleacutes avec du sel

Page 60 1 Αὖ ἔρυσαν On tournait la tecircte de la victime vers leciel lorsque lrsquoon sacrifiait aux dieux du ciel et vers la terre quandcrsquoeacutetait aux dieux infernaux

mdash 2 Μηρούς τrsquo ἐξέτκμον Les cuisses entiegraveres eacutetaient mises agrave partpour les dieux on les couvrait drsquoune double couche de graisse etpar-dessus on placcedilait une tranche de chacun des membres puis onfaisait brucircler le tout sur lrsquoautel en versant du vin sur la flammeQuandles cuisses eacutetaient consumeacutees on faisait rocirctir les entrailles et le restede la victime que lrsquoon partageait entre tous les assistants laquo Cette ceacute-reacutemonie est remarquable dit Rollin elle terminait le sacrifice offertaux dieux et eacutetait comme une marque de communion entre tous ceuxqui eacutetaient preacutesents Le repas suivait le sacrifice et en faisait partie raquoTraiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 2 art 1

NOTES

Ovid Trist 4 7 21

Innumeri montes inter me teque viaeligqueFluminaque et campi nec freta pauca jacent

Page 26 1 Φθίηνδε Phthie capitale de la Phthiotide provincede la Thessalie ougrave reacutegnait Peacuteleacutee et ougrave Achille eacutetait neacute

mdash 2 Φεῦγε μάλα Racine Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Fuyez donc retournez dans votre ThessalieMoi-mecircme je vous rends le serment qui vous lieAssez drsquoautres viendront agrave mes ordres soumisSe couvrir des lauriers qui vous furent promis

Page 28 1 Μυρμιδόνεσσι LesMyrmidons habitants de la Phthio-tide qui avaient suivi Achille agrave la guerre de Troie appartenaient ainsique les Acheacuteens de lrsquoArgolide et de la Laconie agrave la race peacutelasgiquealors dominante en Gregravece et crsquoest sans doute pour cela dit Clavier(Hist des temps primitifs de la Gregravece t 1 p 168) qursquoAchille eacutetait apregravesAgamemnon le principal personnage de lrsquoarmeacutee

mdash 2 Briseacuteiumls ou Hippodamie fille de Brisegraves precirctre de Zeus eacutetaittombeacutee en partage agrave Achille apregraves la prise de Lyrnesse sa patrie

mdash 3 Διάνδιχα μεομήριξεν Virgile (AElign 4 285) exprime ainsi lamecircme ideacutee

Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illucIn partesque rapit varias perque omnia versat

Page 30 1 Οἱ agrave lui Achille ou agrave elle AtheacutenaPage 36 1 Γλυκίων ῥέεν αὐδή laquo Rien nrsquoest plus coulant ni plus

harmonieux dit Rollin (Traiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch1 art 11 ) que lrsquoendroit ougrave Homegravere deacutecrit la douce et insinuanteeacuteloquence de Nestor raquo Feacutenelon a ainsi imiteacute ce passage agrave la fin dudixiegraveme livre du Teacuteleacutemaque laquo La douce persuasion coulait de seslegravevres comme un ruisseau de miel sa voix seule se faisait entendre agravetous les heacuteros tous se taisaient degraves qursquoil ouvrait la bouche raquo Ciceacuteronavait dit aussi Ex ejus lingua melle dulcior fluebat oratio De Senect10 31

mdash 2 Γενεαὶ ἀνθρώπων des geacuteneacuterations drsquohommes crsquoest-agrave-direnon des siegravecles comme quelques auteurs lrsquoont conjectureacute maisdes peacuteriodes de trente ans environ Ainsi Nestor avait un peu

NOTES

plus de soixante ans agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie Il en veacutecutquatre-vingt-dix suivant Suidas (s v γενεά) crsquoeacutetait aussi lrsquoopiniondrsquoHorace qui a dit (Od 2 9 13 et 14)

At non ter aeligvo functus amabilemPloravit omnes Antilochum senexAnnoshellip

mdash 3 Πύλῳ Il y avait dans la Gregravece plusieurs villes de ce nom celle dont il srsquoagit ici eacutetait en Messeacutenie sur les confins de lrsquoEacutelide Elleavait eacuteteacute bacirctie par Neacuteleacutee pegravere de Nestor

Page 42 1 Μενοιτιάδῃ Patrocle fils de Meacutenegravece (Μενοίτιος Me-nœtius) lequel avait eacuteteacute obligeacute de se reacutefugier drsquoOponte dans les Eacutetatsde Peacuteleacutee agrave cause drsquoun meurtre involontaire commis par son fils

Page 48 1 ΘήβηνThegravebe ville de la Cilicie de Troade sur le Cil-leus capitale des Eacutetats drsquoEacuteeacutetion pegravere drsquoAndromaque Eacutetienne de By-zance compte neuf villes du mecircme nom les plus ceacutelegravebres eacutetaient laville principale de la Beacuteotie patrie de Pindare et drsquoEacutepaminondas et lafameuse Thegravebes aux cent portes capitale de la haute Eacutegypte

Page 56 1 Πολέμου δrsquo ἀποπαύεω Virg AElign 9 665 Caeligteraparce puer bello

Page 58 1 Εὐνάς les grosses pierres qui servaient drsquoancresmdash 2 Οὐλοχύτας On reacutepandait sur la tecircte des victimes des grains

drsquoorge rocirctis entiers ou grossiegraverement moulus et mecircleacutes avec du sel

Page 60 1 Αὖ ἔρυσαν On tournait la tecircte de la victime vers leciel lorsque lrsquoon sacrifiait aux dieux du ciel et vers la terre quandcrsquoeacutetait aux dieux infernaux

mdash 2 Μηρούς τrsquo ἐξέτκμον Les cuisses entiegraveres eacutetaient mises agrave partpour les dieux on les couvrait drsquoune double couche de graisse etpar-dessus on placcedilait une tranche de chacun des membres puis onfaisait brucircler le tout sur lrsquoautel en versant du vin sur la flammeQuandles cuisses eacutetaient consumeacutees on faisait rocirctir les entrailles et le restede la victime que lrsquoon partageait entre tous les assistants laquo Cette ceacute-reacutemonie est remarquable dit Rollin elle terminait le sacrifice offertaux dieux et eacutetait comme une marque de communion entre tous ceuxqui eacutetaient preacutesents Le repas suivait le sacrifice et en faisait partie raquoTraiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 2 art 1

NOTES

Page 62 1 Le crategravere eacutetait une sorte drsquourne ougrave se faisait le meacute-lange du vin avec lrsquoeau et dans laquelle on puisait avec des espegravecesde tasses appeleacutees cyathes pour verser ensuite dans les coupes

mdash 2 Paeligan hymne en lrsquohonneur drsquoApollonmdash 3 ῾Ροδοδάκτυλος Ἠώς La Fontaine a dit en parlant de lrsquoAurore

Drsquoun vase de vermeil elle eacutepanchait des roses

Page 64 1 Θέτις La megravere drsquoAchille eacutetait fille de Neacutereacutee et de Do-ris il ne faut pas la confondre avec sa grand-megravere Teacutethys (Τηθύς)femme de lrsquooceacutean

Page 66 1 Νεφεληγερέτα La Fontaine a dit de mecircme en par-lant de Zeus lrsquoassembleur de nuages

Page 68 1 Ὄλυμπον laquo Cet endroit dit Rollin (Traiteacute des eacutetudesde la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) a eacuteteacute imiteacute par les plus grandspoegravetes

Annuit et totum nutu tremefecit OlympumVirg AElign 9 106

Terrificam capitis concussit terque quaterqueCaeligsariem cum qua terras mare sidera movit

Ovid Metam 1 179

Regum timendorum in proprios gregesReges in ipsos imperium est Jovis

Clari giganteo triumphoCuncta supercilio moventis

Horat Od 3 1 5

Ces trois poegravetes semblent avoir partageacute entre eux les trois versdrsquoHomegravere et les trois circonstances qui y sont employeacutees Virgile srsquoenest tenu au signe de tecircte Ovide agrave lrsquoagitation descheveux et Horace aumouvement des sourcils raquo mdash La Fontaine a dit aussi dans Phileacutemonet Baucis

Jupiter leur parut avec ses noirs sourcilsQui font trembler les cieux sur leurs pocircles assis

Page 70 1 Ἀργυρόπεζα Θέτις Andreacute Cheacutenier a dit de mecircme

La nymphe aux pieds drsquoargent a le long des ruisseauxEacutegareacute tout ensemble et ses pas et ses eaux

NOTES

mdash 2 Ἁλίοιο γέροντος NeacutereacuteePage 72 1 Ἆσσον ἰόντε duel dans le sens du plurielPage 76 1 Σίντιες Les Sintiens (Thucydide 2 98 les appelle

Σίντοι) eacutetaient un peuple de la Thrace dont une colonie avait occu-peacute Lemnos (Strabon 7 p 511 et 12 p 896 eacuted Tauchnitz) Quelquesauteurs ont vu dans ce peuple une de ces races indiennes qui agrave uneeacutepoque anteacuterieure aux temps historiques quittegraverent leur pays pourvenir srsquoeacutetablir en Europe et furent lrsquoorigine des nombreuses tribus deBoheacutemiens ou Zigeunes qursquoon y trouve encore errantes aujourdrsquohuiLes Grecs qui voulaient trouver dans leur langue lrsquoeacutetymologie de tousles noms drsquohommes ou de peuples disaient que les habitants de Lem-nos avaient eacuteteacute ainsi nommeacutes ἀπὸ τοῦ σίνεσθαι mais aucun documenthistorique ne prouve que ce peuple se soit plus livreacute agrave la piraterie queles habitants des autres icircles de la Gregravece mdash On sait du reste que crsquoeacutetaitagrave Lemnos que la mythologie placcedilait Les forges de Heacutephaiumlstos

NOTES

Page 62 1 Le crategravere eacutetait une sorte drsquourne ougrave se faisait le meacute-lange du vin avec lrsquoeau et dans laquelle on puisait avec des espegravecesde tasses appeleacutees cyathes pour verser ensuite dans les coupes

mdash 2 Paeligan hymne en lrsquohonneur drsquoApollonmdash 3 ῾Ροδοδάκτυλος Ἠώς La Fontaine a dit en parlant de lrsquoAurore

Drsquoun vase de vermeil elle eacutepanchait des roses

Page 64 1 Θέτις La megravere drsquoAchille eacutetait fille de Neacutereacutee et de Do-ris il ne faut pas la confondre avec sa grand-megravere Teacutethys (Τηθύς)femme de lrsquooceacutean

Page 66 1 Νεφεληγερέτα La Fontaine a dit de mecircme en par-lant de Zeus lrsquoassembleur de nuages

Page 68 1 Ὄλυμπον laquo Cet endroit dit Rollin (Traiteacute des eacutetudesde la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) a eacuteteacute imiteacute par les plus grandspoegravetes

Annuit et totum nutu tremefecit OlympumVirg AElign 9 106

Terrificam capitis concussit terque quaterqueCaeligsariem cum qua terras mare sidera movit

Ovid Metam 1 179

Regum timendorum in proprios gregesReges in ipsos imperium est Jovis

Clari giganteo triumphoCuncta supercilio moventis

Horat Od 3 1 5

Ces trois poegravetes semblent avoir partageacute entre eux les trois versdrsquoHomegravere et les trois circonstances qui y sont employeacutees Virgile srsquoenest tenu au signe de tecircte Ovide agrave lrsquoagitation descheveux et Horace aumouvement des sourcils raquo mdash La Fontaine a dit aussi dans Phileacutemonet Baucis

Jupiter leur parut avec ses noirs sourcilsQui font trembler les cieux sur leurs pocircles assis

Page 70 1 Ἀργυρόπεζα Θέτις Andreacute Cheacutenier a dit de mecircme

La nymphe aux pieds drsquoargent a le long des ruisseauxEacutegareacute tout ensemble et ses pas et ses eaux

NOTES

mdash 2 Ἁλίοιο γέροντος NeacutereacuteePage 72 1 Ἆσσον ἰόντε duel dans le sens du plurielPage 76 1 Σίντιες Les Sintiens (Thucydide 2 98 les appelle

Σίντοι) eacutetaient un peuple de la Thrace dont une colonie avait occu-peacute Lemnos (Strabon 7 p 511 et 12 p 896 eacuted Tauchnitz) Quelquesauteurs ont vu dans ce peuple une de ces races indiennes qui agrave uneeacutepoque anteacuterieure aux temps historiques quittegraverent leur pays pourvenir srsquoeacutetablir en Europe et furent lrsquoorigine des nombreuses tribus deBoheacutemiens ou Zigeunes qursquoon y trouve encore errantes aujourdrsquohuiLes Grecs qui voulaient trouver dans leur langue lrsquoeacutetymologie de tousles noms drsquohommes ou de peuples disaient que les habitants de Lem-nos avaient eacuteteacute ainsi nommeacutes ἀπὸ τοῦ σίνεσθαι mais aucun documenthistorique ne prouve que ce peuple se soit plus livreacute agrave la piraterie queles habitants des autres icircles de la Gregravece mdash On sait du reste que crsquoeacutetaitagrave Lemnos que la mythologie placcedilait Les forges de Heacutephaiumlstos

Page 3: AUTEURS GRECS - Free

AV I S

RELATIF Agrave LA TRADUCTION JUXTALINEacuteAIRE

On a reacuteuni par des traits dans la traduction juxtalineacuteaire les motsfranccedilais qui traduisent un seul mot grec

On a imprimeacute en italique les mots qursquoil eacutetait neacutecessaire drsquoajouterpour rendre intelligible la traduction litteacuterale et qui nrsquoont pas leureacutequivalent dans le grec

Enfin les mots placeacutes entre parenthegraveses dans le franccedilais doiventecirctre consideacutereacutes comme une seconde explication plus intelligible quela version litteacuterale

NOTICE SUR HOMEgraveRE

[Homegravere] nrsquoa jamais existeacute Tous ses [poegravemes] ont eacuteteacuteeacutecrits par un inconnu qui portait le mecircme nom que lui

A Allais

Homegravere nrsquoest pas un ecirctre imaginaire comme ont essayeacute de le deacute-montrer certains critiques dont les raisonnements nrsquoont pu se soute-nir devant lrsquouniteacute de vue drsquoaction et de style que lrsquoon admire dans leseacutepopeacutees de ce grand poegravete Mais sa vie telle que nous lrsquoont transmiseplusieurs eacutecrivains de lrsquoantiquiteacute est remplie de fables et de contra-dictions On ignore le lieu de sa naissance sept villes ont reacuteclameacutelrsquohonneur de lui avoir donneacute le jour On nrsquoest pas mecircme drsquoaccord surlrsquoeacutepoque ougrave il a veacutecu et ce nrsquoest que par conjecture qursquoon la placedans le dixiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ

LrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee qui sont encore aujourdrsquohui les plus beauxmodegraveles du genre eacutepique ne sont pas les seuls ouvrages que lrsquoonattribue agrave Homegravere la Batrachomyomachie trente-trois hymnes etquelques eacutepigrammes ont aussi eacuteteacute publieacutes sous son nom Mais cesderniers ouvrages sont eacutevidemment drsquoune eacutepoque posteacuterieure agrave celleougrave les deux premiers ont eacuteteacute composeacutes ils sont sans doute lrsquoœuvre deces homeacuterides qui faisaient profession de chanter les vers drsquoHomegravereet qui ajoutaient quelquefois aux poegravemes de leur maicirctre leurs proprescompositions

Les eacutepopeacutees drsquoHomegravere ne furent longtemps connues que dansla Gregravece asiatique ougrave elles eacutetaient chanteacutees sous le nom de rhap-sodies par morceaux deacutetacheacutes Ceux qui les chantaient srsquoappelaientrhapsodes (ῥάπτειν coudre ᾠδή chant) Lycurgue au retour de sesvoyages rapporta les rhapsodies dans la Gregravece propre et sous lesPisistratides ces fragments furent reacuteunis en deux corps drsquoouvragelrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee formant une suite non interrompue depuis lecommencement jusqursquoagrave la fin Plusieurs siegravecles apregraves les grammai-riens drsquoAlexandrie divisegraverent lrsquoun et lrsquoautre poegraveme en vingt-quatrechants agrave chacun desquels ils donnegraverent le nom drsquoune des vingt-quatrelettres de lrsquoalphabet et crsquoest en cet eacutetat qursquoils sont parvenus jusqursquoagravenous

AV I S

RELATIF Agrave LA TRADUCTION JUXTALINEacuteAIRE

On a reacuteuni par des traits dans la traduction juxtalineacuteaire les motsfranccedilais qui traduisent un seul mot grec

On a imprimeacute en italique les mots qursquoil eacutetait neacutecessaire drsquoajouterpour rendre intelligible la traduction litteacuterale et qui nrsquoont pas leureacutequivalent dans le grec

Enfin les mots placeacutes entre parenthegraveses dans le franccedilais doiventecirctre consideacutereacutes comme une seconde explication plus intelligible quela version litteacuterale

NOTICE SUR HOMEgraveRE

[Homegravere] nrsquoa jamais existeacute Tous ses [poegravemes] ont eacuteteacuteeacutecrits par un inconnu qui portait le mecircme nom que lui

A Allais

Homegravere nrsquoest pas un ecirctre imaginaire comme ont essayeacute de le deacute-montrer certains critiques dont les raisonnements nrsquoont pu se soute-nir devant lrsquouniteacute de vue drsquoaction et de style que lrsquoon admire dans leseacutepopeacutees de ce grand poegravete Mais sa vie telle que nous lrsquoont transmiseplusieurs eacutecrivains de lrsquoantiquiteacute est remplie de fables et de contra-dictions On ignore le lieu de sa naissance sept villes ont reacuteclameacutelrsquohonneur de lui avoir donneacute le jour On nrsquoest pas mecircme drsquoaccord surlrsquoeacutepoque ougrave il a veacutecu et ce nrsquoest que par conjecture qursquoon la placedans le dixiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ

LrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee qui sont encore aujourdrsquohui les plus beauxmodegraveles du genre eacutepique ne sont pas les seuls ouvrages que lrsquoonattribue agrave Homegravere la Batrachomyomachie trente-trois hymnes etquelques eacutepigrammes ont aussi eacuteteacute publieacutes sous son nom Mais cesderniers ouvrages sont eacutevidemment drsquoune eacutepoque posteacuterieure agrave celleougrave les deux premiers ont eacuteteacute composeacutes ils sont sans doute lrsquoœuvre deces homeacuterides qui faisaient profession de chanter les vers drsquoHomegravereet qui ajoutaient quelquefois aux poegravemes de leur maicirctre leurs proprescompositions

Les eacutepopeacutees drsquoHomegravere ne furent longtemps connues que dansla Gregravece asiatique ougrave elles eacutetaient chanteacutees sous le nom de rhap-sodies par morceaux deacutetacheacutes Ceux qui les chantaient srsquoappelaientrhapsodes (ῥάπτειν coudre ᾠδή chant) Lycurgue au retour de sesvoyages rapporta les rhapsodies dans la Gregravece propre et sous lesPisistratides ces fragments furent reacuteunis en deux corps drsquoouvragelrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee formant une suite non interrompue depuis lecommencement jusqursquoagrave la fin Plusieurs siegravecles apregraves les grammai-riens drsquoAlexandrie divisegraverent lrsquoun et lrsquoautre poegraveme en vingt-quatrechants agrave chacun desquels ils donnegraverent le nom drsquoune des vingt-quatrelettres de lrsquoalphabet et crsquoest en cet eacutetat qursquoils sont parvenus jusqursquoagravenous

SUJET DE LrsquoILIADE DrsquoHOMEgraveRE

Lrsquoenlegravevement drsquoHeacutelegravene femme de Meacuteneacutelas par Pacircris lrsquoun des filsde Priam roi de Troie attira autour de cette ville les Grecs confeacutedeacute-reacutes qui la prirent et la deacutetruisirent apregraves un siegravege de dix ans (1270 avJ C) Le sujet de lrsquoIliade est un eacutepisode de ce siegravege qui durait deacutejagravedepuis neuf ans lorsque Agamemnon chef de lrsquoarmeacutee outragea pu-bliquement Achille le plus vaillant des Grecs Le heacuteros irriteacute se retiradans sa tente et ne voulut plus combattre Les Troyens srsquoapercevantde son absence reprirent courage attaquegraverent le camp des Grecs etfurent sur le point de brucircler leurs vaisseaux Achille que rien ne pou-vait fleacutechir consentit pourtant que Patrocle son ami se revecircticirct de sesarmes et conduisicirct ses troupes contre les Troyens Mais Patrocle futtueacute par Hector Alors lrsquoimplacable fils de Peacuteleacutee jura de venger sonami et reparaissant dans la plaine avec une nouvelle armure qursquoagrave lapriegravere de sa megravere Heacutephaiumlstos avait forgeacutee tout expregraves pour lui il cher-cha Hector lrsquoimmola aux macircnes de Patrocle puis apregraves avoir insulteacuteagrave ses restes il les rendit au vieux Priam qui eacutetait venu le conjurer delui remettre la froide deacutepouille de son fils

Ce poegraveme outre ses innombrables beauteacutes offre agrave lrsquohistoire et agrave laphilosophie de preacutecieux treacutesors en peignant fidegravelement les mœurslrsquoeacutetat des connaissances les croyances religieuses et la constitutionsociale de ces temps eacuteloigneacutes qui ont conserveacute le nom de Siegravecles heacute-roiumlques

ARGUMENT ANALYTIQUE

du pRemieR chant de lrsquoiliade

Exposition du sujet mdash Chrysegraves precirctre drsquoApollon arrive au campdes Grecs pour racheter sa fille mdash Repousseacute et outrageacute par Agamem-non il supplie Apollon de le venger mdash Le dieu lance contre les Grecsdes traits qui en font peacuterir un grand nombre mdash Achille convoquelrsquoassembleacutee des chefs promet sa protection au devin Calcas et luidemande la cause du courroux drsquoApollon mdash Le devin la reacutevegravele et in-dique comme unique moyen drsquoeacuteloigner le fleacuteau qui pegravese sur lrsquoarmeacuteela deacutelivrance de Chryseacuteiumls mdash Colegravere drsquoAgamemnon contre Calcas sesmenaces contre Achille mdash Celui-ci porte la main agrave son eacutepeacutee maisAtheacutena lui apparaicirct et docile agrave la voix de la deacuteesse il ne reacutepond agravelrsquooutrage que par lrsquoinsulte mdash Agamemnon forceacute de renvoyer Chry-seacuteiumls agrave son pegravere fait enlever agrave Achille sa captive Briseacuteiumls mdash Achille indi-gneacute ne veut plus combattre pour les Grecs il invoque sa megravereTheacutetisqui le console et lui promet de le venger mdash Retour de Chryseacuteiumls danssa patrie sacrifice en lrsquohonneur drsquoApollon mdash Entrevue de Theacutetis etde Zeus qui agrave sa priegravere consent agrave donner la victoire aux Troyensmdash Plaintes de Heacutera et menaces de Zeus en preacutesence des habitantsde lrsquoOlympe mdash Le calme se reacutetablit dans lrsquoassembleacutee des immortelsgracircce agrave lrsquoarriveacutee de Heacutephaiumlstos qui y ramegravene la gaieteacute en remplissantles fonctions drsquoeacutechanson

SUJET DE LrsquoILIADE DrsquoHOMEgraveRE

Lrsquoenlegravevement drsquoHeacutelegravene femme de Meacuteneacutelas par Pacircris lrsquoun des filsde Priam roi de Troie attira autour de cette ville les Grecs confeacutedeacute-reacutes qui la prirent et la deacutetruisirent apregraves un siegravege de dix ans (1270 avJ C) Le sujet de lrsquoIliade est un eacutepisode de ce siegravege qui durait deacutejagravedepuis neuf ans lorsque Agamemnon chef de lrsquoarmeacutee outragea pu-bliquement Achille le plus vaillant des Grecs Le heacuteros irriteacute se retiradans sa tente et ne voulut plus combattre Les Troyens srsquoapercevantde son absence reprirent courage attaquegraverent le camp des Grecs etfurent sur le point de brucircler leurs vaisseaux Achille que rien ne pou-vait fleacutechir consentit pourtant que Patrocle son ami se revecircticirct de sesarmes et conduisicirct ses troupes contre les Troyens Mais Patrocle futtueacute par Hector Alors lrsquoimplacable fils de Peacuteleacutee jura de venger sonami et reparaissant dans la plaine avec une nouvelle armure qursquoagrave lapriegravere de sa megravere Heacutephaiumlstos avait forgeacutee tout expregraves pour lui il cher-cha Hector lrsquoimmola aux macircnes de Patrocle puis apregraves avoir insulteacuteagrave ses restes il les rendit au vieux Priam qui eacutetait venu le conjurer delui remettre la froide deacutepouille de son fils

Ce poegraveme outre ses innombrables beauteacutes offre agrave lrsquohistoire et agrave laphilosophie de preacutecieux treacutesors en peignant fidegravelement les mœurslrsquoeacutetat des connaissances les croyances religieuses et la constitutionsociale de ces temps eacuteloigneacutes qui ont conserveacute le nom de Siegravecles heacute-roiumlques

ARGUMENT ANALYTIQUE

du pRemieR chant de lrsquoiliade

Exposition du sujet mdash Chrysegraves precirctre drsquoApollon arrive au campdes Grecs pour racheter sa fille mdash Repousseacute et outrageacute par Agamem-non il supplie Apollon de le venger mdash Le dieu lance contre les Grecsdes traits qui en font peacuterir un grand nombre mdash Achille convoquelrsquoassembleacutee des chefs promet sa protection au devin Calcas et luidemande la cause du courroux drsquoApollon mdash Le devin la reacutevegravele et in-dique comme unique moyen drsquoeacuteloigner le fleacuteau qui pegravese sur lrsquoarmeacuteela deacutelivrance de Chryseacuteiumls mdash Colegravere drsquoAgamemnon contre Calcas sesmenaces contre Achille mdash Celui-ci porte la main agrave son eacutepeacutee maisAtheacutena lui apparaicirct et docile agrave la voix de la deacuteesse il ne reacutepond agravelrsquooutrage que par lrsquoinsulte mdash Agamemnon forceacute de renvoyer Chry-seacuteiumls agrave son pegravere fait enlever agrave Achille sa captive Briseacuteiumls mdash Achille indi-gneacute ne veut plus combattre pour les Grecs il invoque sa megravereTheacutetisqui le console et lui promet de le venger mdash Retour de Chryseacuteiumls danssa patrie sacrifice en lrsquohonneur drsquoApollon mdash Entrevue de Theacutetis etde Zeus qui agrave sa priegravere consent agrave donner la victoire aux Troyensmdash Plaintes de Heacutera et menaces de Zeus en preacutesence des habitantsde lrsquoOlympe mdash Le calme se reacutetablit dans lrsquoassembleacutee des immortelsgracircce agrave lrsquoarriveacutee de Heacutephaiumlstos qui y ramegravene la gaieteacute en remplissantles fonctions drsquoeacutechanson

ΟΜΗΡΟΥ

ΙΛΙΑΔΟΣ

ΡΑΨῼΔΙΑ Α

Μῆνιν ἄειδε θεά Πηληϊάδεω 1 Ἀχιλῆοςοὐλομένην ἣ μυρίrsquo Ἀχαιοῖς 2 ἄλγεrsquo ἔθηκεπολλὰς δrsquo ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 3

ἡρώων αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσινοἰωνοῖσί τε πᾶσι (Διὸς δrsquo ἐτελείετο βουλή) 5ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντεἈτρείδης 4 τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς

Τίς τrsquo ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός Ὁ γάρ βασιλῆϊ χολωθείςνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν ὀλέκοντο δὲ λαοί 10οὕνεκα τὸν Χρύσην 5 ἠτίμασrsquo ἀρητῆραἈτρείδης Ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποινα

Chante ocirc Muse la colegravere drsquoAchille fils de Peleacutee colegravere funeste quifut pour les Grecs la source drsquoinnombrables douleurs qui preacutecipitadans les enfers les acircmes geacuteneacutereuses drsquoune foule de heacuteros et fit deleurs corps la pacircture des chiens et des oiseaux (ainsi srsquoaccomplissait lavolonteacute de Zeus) depuis le jour ougrave pour la premiegravere fois une querelledeacutesunit le fils drsquoAtreacutee roi des hommes et le divin Achille

Et qui donc parmi les immortels suscita entre eux ces violentsdeacutebats Le fils de Leacuteto et de Zeus Dans son courroux contre Aga-memnon Apollon fit naicirctre dans lrsquoarmeacutee une affreuse maladie et lespeuples peacuterissaient parce qursquoAtride avait outrageacute son precirctre Chry-segraves Celui-ci srsquoeacutetait rendu aupregraves des vaisseaux leacutegers des Grecs pour

HOMEgraveRE

LrsquoILIADE

CHANT 1

Ἄειδε θεά Chante deacuteesseμῆνιν οὐλομένην la colegravere funesteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacuteeἣ ἔθηκεν Ἀχαιοῖς laquelle causa aux Acheacuteensἄλγεα μυρία des douleurs innombrablesπροΐαψε δὲ Ἄϊδι et preacutecipita chez Hadegravesπολλὰς ψυχὰς ἰφθίμους beaucoup drsquoacircmes geacuteneacutereusesἡρώων τεῦχε δὲ αὐτοὺς de heacuteros et fit eux-mecircmesἑλώρια κύνεσσι proies aux chiensπᾶσί τε οἰωνοῖσι et agrave tous les oiseaux(βουλὴ δὲ Διὸς (or la volonteacute de Zeusἐτελείετο) srsquoaccomplissait) ἐξ οὖ δὴ τὰ πρῶτα depuis que certes la premiegravere foisδιαστήτην ἐρίσαντε se divisegraverent srsquoeacutetant querelleacutesἈτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν et Atride roi des hommesκαὶ δῖος Ἀχιλλεύς et le divin Achille

Τίς τε ἄρα θεῶν Et qui donc des dieuxξυνέηκέ σφωε a mis-aux-prises eux-deuxμάχεσθαι ἔριδι pour combattre par une querelle Υἱὸς Λητοῦς καὶ Διός Le fils de Leacuteto et de ZeusὉ γάρ χολωθεὶς βασιλῆϊ Car celui-ci eacutetant irriteacute contre le roiὦρσε νοῦσον κακὴν excita une maladie mauvaiseἀνὰ στρατόν agrave travers lrsquoarmeacuteeλαοὶ δὲ ὀλέκοντο et les peuples peacuterissaientοὕνεκα Ἀτρείδης ἠτίμησε parce que Atride avait outrageacuteτὸν ἀρητῆρα Χρύσην le precirctre ChrysegravesὉ γὰρ ἦλθεν En effet celui-ci eacutetait venuἐπὶ νῆας θοὰς Ἀχαιῶν vers les vaisseaux leacutegers des Acheacuteensλυσόμενός τε θύγατρα et devant racheter sa fille

ΟΜΗΡΟΥ

ΙΛΙΑΔΟΣ

ΡΑΨῼΔΙΑ Α

Μῆνιν ἄειδε θεά Πηληϊάδεω 1 Ἀχιλῆοςοὐλομένην ἣ μυρίrsquo Ἀχαιοῖς 2 ἄλγεrsquo ἔθηκεπολλὰς δrsquo ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 3

ἡρώων αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσινοἰωνοῖσί τε πᾶσι (Διὸς δrsquo ἐτελείετο βουλή) 5ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντεἈτρείδης 4 τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς

Τίς τrsquo ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός Ὁ γάρ βασιλῆϊ χολωθείςνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν ὀλέκοντο δὲ λαοί 10οὕνεκα τὸν Χρύσην 5 ἠτίμασrsquo ἀρητῆραἈτρείδης Ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποινα

Chante ocirc Muse la colegravere drsquoAchille fils de Peleacutee colegravere funeste quifut pour les Grecs la source drsquoinnombrables douleurs qui preacutecipitadans les enfers les acircmes geacuteneacutereuses drsquoune foule de heacuteros et fit deleurs corps la pacircture des chiens et des oiseaux (ainsi srsquoaccomplissait lavolonteacute de Zeus) depuis le jour ougrave pour la premiegravere fois une querelledeacutesunit le fils drsquoAtreacutee roi des hommes et le divin Achille

Et qui donc parmi les immortels suscita entre eux ces violentsdeacutebats Le fils de Leacuteto et de Zeus Dans son courroux contre Aga-memnon Apollon fit naicirctre dans lrsquoarmeacutee une affreuse maladie et lespeuples peacuterissaient parce qursquoAtride avait outrageacute son precirctre Chry-segraves Celui-ci srsquoeacutetait rendu aupregraves des vaisseaux leacutegers des Grecs pour

HOMEgraveRE

LrsquoILIADE

CHANT 1

Ἄειδε θεά Chante deacuteesseμῆνιν οὐλομένην la colegravere funesteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacuteeἣ ἔθηκεν Ἀχαιοῖς laquelle causa aux Acheacuteensἄλγεα μυρία des douleurs innombrablesπροΐαψε δὲ Ἄϊδι et preacutecipita chez Hadegravesπολλὰς ψυχὰς ἰφθίμους beaucoup drsquoacircmes geacuteneacutereusesἡρώων τεῦχε δὲ αὐτοὺς de heacuteros et fit eux-mecircmesἑλώρια κύνεσσι proies aux chiensπᾶσί τε οἰωνοῖσι et agrave tous les oiseaux(βουλὴ δὲ Διὸς (or la volonteacute de Zeusἐτελείετο) srsquoaccomplissait) ἐξ οὖ δὴ τὰ πρῶτα depuis que certes la premiegravere foisδιαστήτην ἐρίσαντε se divisegraverent srsquoeacutetant querelleacutesἈτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν et Atride roi des hommesκαὶ δῖος Ἀχιλλεύς et le divin Achille

Τίς τε ἄρα θεῶν Et qui donc des dieuxξυνέηκέ σφωε a mis-aux-prises eux-deuxμάχεσθαι ἔριδι pour combattre par une querelle Υἱὸς Λητοῦς καὶ Διός Le fils de Leacuteto et de ZeusὉ γάρ χολωθεὶς βασιλῆϊ Car celui-ci eacutetant irriteacute contre le roiὦρσε νοῦσον κακὴν excita une maladie mauvaiseἀνὰ στρατόν agrave travers lrsquoarmeacuteeλαοὶ δὲ ὀλέκοντο et les peuples peacuterissaientοὕνεκα Ἀτρείδης ἠτίμησε parce que Atride avait outrageacuteτὸν ἀρητῆρα Χρύσην le precirctre ChrysegravesὉ γὰρ ἦλθεν En effet celui-ci eacutetait venuἐπὶ νῆας θοὰς Ἀχαιῶν vers les vaisseaux leacutegers des Acheacuteensλυσόμενός τε θύγατρα et devant racheter sa fille

8 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

στέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ 1 καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς 15Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοίὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματrsquo ἔχοντεςἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν εὖ δrsquo οἴκαδrsquo ἱκέσθαιπαῖδα δrsquo ἐμοὶ λῦσαί 2 τε φίλην τά τrsquo ἄποινα δέχεσθαι 20ἁζόμενοι Διὸς υἱόν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα raquo

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλε 25

laquo Μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείωἢ νῦν δηθύνοντrsquo ἢ ὕστερον αὖτις ἰόνταμή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖοΤὴν δrsquo ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν

racheter sa fille apportant une immense ranccedilon et tenant dans sesmains avec le sceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loinles traits et il implorait tous les Grecs et surtout les deux Atrideschefs des peuples

laquo Atrides et vous aussi Grecs agrave la brillante armure que les dieuxhabitants des palais de lrsquoOlympe vous accordent de renverser laville de Priam et de retourner heureusement dans vos foyers maisrendez-moi une fille cheacuterie et acceptez cette ranccedilon si vous craignezle fils de Zeus Apollon qui lance au loin les traits raquo

Tous les autres Grecs alors par un murmure approbateur deman-degraverent qursquoon respectacirct le precirctre et que lrsquoon reccedilucirct sa magnifique ran-ccedilon mais Agamemnon le fils drsquoAtreacutee nrsquoy voulut point consentir ille congeacutedia au contraire durement et ajouta mecircme ces menaccedilantesparoles

laquo Vieillard que je ne te rencontre plus aupregraves de nos creux vais-seaux soit que tu trsquoy arrecirctes maintenant soit que tu y reviennes dansla suite de peur qursquoalors tu ne sois proteacutegeacute ni par le sceptre ni parles bandelettes de ton dieu Quant agrave ta fille je ne te la rendrai point

LrsquoILIADE - 1 9

φέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans ses mainsἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ sur un sceptre drsquoorστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα mais surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι Ἀ- laquo Et Atrides et autres Acheacuteens[χαιοὶἐϋκνήμιδες aux-belles-cneacutemides

θεοὶ μέν que drsquoun cocircteacute les dieuxἔχοντες δώματα Ὀλύμπια ayant les palais olympiensδοῖεν ὑμῖν vous donnentἐκπέρσαι πόλιν Πριάμοιο de renverser la ville de Priamἱκέσθαι δὲ εὖ οἴκαδε et de retourner heureusementchez-vous λῦσαι δέ τε ἐμοὶ de lrsquoautre et rendez agrave moiπαῖδα φίλην une fille cheacuterieδέχεσθαί τε τὰ ἄποινα et recevez les ranccedilonsἁζόμενοι υἱὸν Διός respectant le fils de ZeusἈπόλλωνα ἑκηϐόλον raquo Apollon qui-frappe-au-loin raquo

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Donc alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς au contraire il le renvoya malἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un discours violent

laquo Ἐγὼ μὴ κιχείω σε laquo Que moi je ne rencontre pas toiγέρον παρὰ νηυσὶ κοίλῃσιν vieillard aupregraves des vaisseaux creuxἢ δηθύνοντα νῦν soit trsquoarrecirctant maintenantἢ ἰόντα αὖτις ὕστερον soit venant de nouveau ensuiteμή νυ σκῆπτρον de peur que certes le sceptreκαὶ στέμμα θεοῖο et la bandelette du Dieuοὐ χραίσμῃ τοι ne soit-pas-utile agrave toiἘγὼ δὲ οὐ λύσω τήν Or moi je ne deacutelivrerai pas elleπρὶν καὶ γῆρας auparavant mecircme la vieillesse

8 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

στέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ 1 καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς 15Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοίὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματrsquo ἔχοντεςἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν εὖ δrsquo οἴκαδrsquo ἱκέσθαιπαῖδα δrsquo ἐμοὶ λῦσαί 2 τε φίλην τά τrsquo ἄποινα δέχεσθαι 20ἁζόμενοι Διὸς υἱόν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα raquo

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλε 25

laquo Μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείωἢ νῦν δηθύνοντrsquo ἢ ὕστερον αὖτις ἰόνταμή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖοΤὴν δrsquo ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν

racheter sa fille apportant une immense ranccedilon et tenant dans sesmains avec le sceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loinles traits et il implorait tous les Grecs et surtout les deux Atrideschefs des peuples

laquo Atrides et vous aussi Grecs agrave la brillante armure que les dieuxhabitants des palais de lrsquoOlympe vous accordent de renverser laville de Priam et de retourner heureusement dans vos foyers maisrendez-moi une fille cheacuterie et acceptez cette ranccedilon si vous craignezle fils de Zeus Apollon qui lance au loin les traits raquo

Tous les autres Grecs alors par un murmure approbateur deman-degraverent qursquoon respectacirct le precirctre et que lrsquoon reccedilucirct sa magnifique ran-ccedilon mais Agamemnon le fils drsquoAtreacutee nrsquoy voulut point consentir ille congeacutedia au contraire durement et ajouta mecircme ces menaccedilantesparoles

laquo Vieillard que je ne te rencontre plus aupregraves de nos creux vais-seaux soit que tu trsquoy arrecirctes maintenant soit que tu y reviennes dansla suite de peur qursquoalors tu ne sois proteacutegeacute ni par le sceptre ni parles bandelettes de ton dieu Quant agrave ta fille je ne te la rendrai point

LrsquoILIADE - 1 9

φέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans ses mainsἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ sur un sceptre drsquoorστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα mais surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι Ἀ- laquo Et Atrides et autres Acheacuteens[χαιοὶἐϋκνήμιδες aux-belles-cneacutemides

θεοὶ μέν que drsquoun cocircteacute les dieuxἔχοντες δώματα Ὀλύμπια ayant les palais olympiensδοῖεν ὑμῖν vous donnentἐκπέρσαι πόλιν Πριάμοιο de renverser la ville de Priamἱκέσθαι δὲ εὖ οἴκαδε et de retourner heureusementchez-vous λῦσαι δέ τε ἐμοὶ de lrsquoautre et rendez agrave moiπαῖδα φίλην une fille cheacuterieδέχεσθαί τε τὰ ἄποινα et recevez les ranccedilonsἁζόμενοι υἱὸν Διός respectant le fils de ZeusἈπόλλωνα ἑκηϐόλον raquo Apollon qui-frappe-au-loin raquo

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Donc alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς au contraire il le renvoya malἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un discours violent

laquo Ἐγὼ μὴ κιχείω σε laquo Que moi je ne rencontre pas toiγέρον παρὰ νηυσὶ κοίλῃσιν vieillard aupregraves des vaisseaux creuxἢ δηθύνοντα νῦν soit trsquoarrecirctant maintenantἢ ἰόντα αὖτις ὕστερον soit venant de nouveau ensuiteμή νυ σκῆπτρον de peur que certes le sceptreκαὶ στέμμα θεοῖο et la bandelette du Dieuοὐ χραίσμῃ τοι ne soit-pas-utile agrave toiἘγὼ δὲ οὐ λύσω τήν Or moi je ne deacutelivrerai pas elleπρὶν καὶ γῆρας auparavant mecircme la vieillesse

10 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ 1 τηλόθι πάτρης 30ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσανἈλλrsquo ἴθι μή μrsquo ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δrsquo ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳΒῆ δrsquo ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσϐοιο θαλάσσηςπολλὰ δrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε κιών ἠρᾶθrsquo ὁ γεραιὸς 35Ἀπόλλωνι ἄνακτι τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo 2 ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας 3Κίλλαν 4 τε ζαθέην Τενέδοιό 5 τε ἶφι ἀνάσσειςΣμινθεῦ 6 εἴποτέ τοι χαρίεντrsquo ἐπὶ νηὸν ἔρεψα 7ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίrsquo 8 ἔκηα 40ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρτίσειαν Δαναοὶ 9 ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΒῆ δὲ κατrsquo Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρτόξrsquo ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην 45ἔκλαγξαν δrsquo ἄρrsquo ὀϊστοὶ ἐπrsquo ὤμων χωομένοιο

qursquoelle nrsquoait vieilli dans mon palais agrave Argos loin de sa patrie occupeacuteeagrave tisser la toile et partageant ma couche Retire-toi donc et garde-toide mrsquoirriter afin que ton retour en soit plus assureacute raquo

Il dit le vieillard fut rempli de crainte et obeacuteit agrave cet ordre Ilsrsquoeacuteloigna silencieux le long du rivage de la mer au loin mugissante et ensuite pendant sa marche solitaire le precirctre veacuteneacuterable invoqua lepuissant Apollon qursquoenfanta Leacuteto agrave la belle chevelure

laquo Daigne mrsquoentendre ocirc toi qui portes un arc drsquoargent toi qui pro-tegraveges Chryse et la divine Cilla qui regravegnes en souverain sur Teacuteneacutedoset que Sminthe invoque Si jamais jrsquoai orneacute de guirlandes ton templemagnifique si jamais jrsquoai brucircleacute en ton honneur les cuisses grasses destaureaux et des chegravevres exauce le vœu que je trsquoadresse que les Grecsexpient mes larmes sous tes coups raquo

Telle fut sa priegravere et Pheacutebus Apollon lrsquoentendit Il descendit dessommets de lrsquoOlympe la colegravere dans le cœur portant sur ses eacutepaulesun arc et un carquois fermeacute de toutes parts Les flegraveches retentis-

LrsquoILIADE - 1 11

ἔπεισί μιν ἐνὶ ἡμετέρῳ οἴκῳ atteindra elle dans notre maisonἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης dans Argos loin de sa patrieἐποιχομένην ἱστόν parcourant la toileκαὶ ἀντιόωσαν ἐμὸν λέχος et srsquoapprochant de mon litἈλλὰ ἴθι μὴ ἐρέθιζέ με Mais va-trsquoen nrsquoirrite pas moiὥς κε νέηαι σαώτερος raquo afin que tu trsquoen ailles plus-sain-et-sauf raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi ὁ δὲ γέρων ἔδδεισε or le vieillard eut peurκαὶ ἐπείθετο μύθῳ et il obeacuteit agrave lrsquoordreΒῆ δὲ ἀκέων Donc il srsquoen-alla silencieuxπαρὰ θῖνα θαλάσσης le long du rivage de la merπολυφλοίσϐοιο beaucoup-retentissante ἔπειτα δέ κιὼν ἀπάνευθεν et ensuite marchant agrave lrsquoeacutecartὁ γεραιὸς ἠρᾶτο πολλὰ le vieillard pria beaucoupἄνακτι Ἀπόλλωνι τὸν τέκε le roi Apollon qursquoenfantaΛητὼ ἠΰκομος Leacuteto agrave-la-belle-chevelure

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Entends-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosΣμινθεῦ εἴποτε ἐπέρεψα Sminthien Si jamais jrsquoai pareacuteνηὸν χαρίεντά τοι le temple agreacuteable agrave toiἢ εἰ δή ποτε κατέκηά τοι ou si jamais jrsquoai brucircleacute pour toiμηρία πίονα des cuisses grassesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu Δαναοὶ τίσειαν que les fils-de-Danauumls payentἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo mes larmes par tes traits raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ Et Pheacutebus Apollon entendit lui Κατέϐη δὲ et il descenditκαρήνων Οὐλύμποιο des sommets de lrsquoOlympeχωόμενος κῆρ irriteacute quant au cœurἔχων ὤμοισι τόξα ayant aux eacutepaules un arcφαρέτρην τε ἀμφηρεφέα et un carquois couvert-de-tout-cocircteacute ἄρα δὲ ὀϊστοὶ ἔκλαγξαν alors certes les flegraveches retentirentἐπὶ ὤμων χωομένοιο sur les eacutepaules de lui irriteacute

10 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ 1 τηλόθι πάτρης 30ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσανἈλλrsquo ἴθι μή μrsquo ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δrsquo ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳΒῆ δrsquo ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσϐοιο θαλάσσηςπολλὰ δrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε κιών ἠρᾶθrsquo ὁ γεραιὸς 35Ἀπόλλωνι ἄνακτι τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo 2 ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας 3Κίλλαν 4 τε ζαθέην Τενέδοιό 5 τε ἶφι ἀνάσσειςΣμινθεῦ 6 εἴποτέ τοι χαρίεντrsquo ἐπὶ νηὸν ἔρεψα 7ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίrsquo 8 ἔκηα 40ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρτίσειαν Δαναοὶ 9 ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΒῆ δὲ κατrsquo Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρτόξrsquo ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην 45ἔκλαγξαν δrsquo ἄρrsquo ὀϊστοὶ ἐπrsquo ὤμων χωομένοιο

qursquoelle nrsquoait vieilli dans mon palais agrave Argos loin de sa patrie occupeacuteeagrave tisser la toile et partageant ma couche Retire-toi donc et garde-toide mrsquoirriter afin que ton retour en soit plus assureacute raquo

Il dit le vieillard fut rempli de crainte et obeacuteit agrave cet ordre Ilsrsquoeacuteloigna silencieux le long du rivage de la mer au loin mugissante et ensuite pendant sa marche solitaire le precirctre veacuteneacuterable invoqua lepuissant Apollon qursquoenfanta Leacuteto agrave la belle chevelure

laquo Daigne mrsquoentendre ocirc toi qui portes un arc drsquoargent toi qui pro-tegraveges Chryse et la divine Cilla qui regravegnes en souverain sur Teacuteneacutedoset que Sminthe invoque Si jamais jrsquoai orneacute de guirlandes ton templemagnifique si jamais jrsquoai brucircleacute en ton honneur les cuisses grasses destaureaux et des chegravevres exauce le vœu que je trsquoadresse que les Grecsexpient mes larmes sous tes coups raquo

Telle fut sa priegravere et Pheacutebus Apollon lrsquoentendit Il descendit dessommets de lrsquoOlympe la colegravere dans le cœur portant sur ses eacutepaulesun arc et un carquois fermeacute de toutes parts Les flegraveches retentis-

LrsquoILIADE - 1 11

ἔπεισί μιν ἐνὶ ἡμετέρῳ οἴκῳ atteindra elle dans notre maisonἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης dans Argos loin de sa patrieἐποιχομένην ἱστόν parcourant la toileκαὶ ἀντιόωσαν ἐμὸν λέχος et srsquoapprochant de mon litἈλλὰ ἴθι μὴ ἐρέθιζέ με Mais va-trsquoen nrsquoirrite pas moiὥς κε νέηαι σαώτερος raquo afin que tu trsquoen ailles plus-sain-et-sauf raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi ὁ δὲ γέρων ἔδδεισε or le vieillard eut peurκαὶ ἐπείθετο μύθῳ et il obeacuteit agrave lrsquoordreΒῆ δὲ ἀκέων Donc il srsquoen-alla silencieuxπαρὰ θῖνα θαλάσσης le long du rivage de la merπολυφλοίσϐοιο beaucoup-retentissante ἔπειτα δέ κιὼν ἀπάνευθεν et ensuite marchant agrave lrsquoeacutecartὁ γεραιὸς ἠρᾶτο πολλὰ le vieillard pria beaucoupἄνακτι Ἀπόλλωνι τὸν τέκε le roi Apollon qursquoenfantaΛητὼ ἠΰκομος Leacuteto agrave-la-belle-chevelure

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Entends-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosΣμινθεῦ εἴποτε ἐπέρεψα Sminthien Si jamais jrsquoai pareacuteνηὸν χαρίεντά τοι le temple agreacuteable agrave toiἢ εἰ δή ποτε κατέκηά τοι ou si jamais jrsquoai brucircleacute pour toiμηρία πίονα des cuisses grassesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu Δαναοὶ τίσειαν que les fils-de-Danauumls payentἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo mes larmes par tes traits raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ Et Pheacutebus Apollon entendit lui Κατέϐη δὲ et il descenditκαρήνων Οὐλύμποιο des sommets de lrsquoOlympeχωόμενος κῆρ irriteacute quant au cœurἔχων ὤμοισι τόξα ayant aux eacutepaules un arcφαρέτρην τε ἀμφηρεφέα et un carquois couvert-de-tout-cocircteacute ἄρα δὲ ὀϊστοὶ ἔκλαγξαν alors certes les flegraveches retentirentἐπὶ ὤμων χωομένοιο sur les eacutepaules de lui irriteacute

12 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

αὐτοῦ κινηθέντος ὁ δrsquo ἤϊε νυκτὶ ἐοικώςἝζετrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε νεῶν μετὰ δrsquo ἰὸν ἕηκε 1δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετrsquo ἀργυρέοιο βιοῖοΟὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς 50αὐτὰρ ἔπειτrsquo αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιείςβάλλrsquo αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί

Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖοτῇ δεκάτῃ δrsquo ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν ἈχιλλεύςΤῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 55κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτοΟἱ δrsquo ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τrsquo ἐγένοντοτοῖσι δrsquo ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ἀτρείδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐωἂψ ἀπονοστήσειν εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν 60εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς ἈχαιούςἈλλrsquo ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆαἢ καὶ ὀνειροπόλον (καὶ γάρ τrsquo ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν)

saient sur les eacutepaules du dieu en courroux et agiteacute dans sa marche ilsrsquoavanccedilait semblable agrave la nuit Enfin il srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin des vais-seaux puis lanccedila un trait et terrible fut alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentIl atteignit drsquoabord les mulets et les chiens agiles mais ensuite il frap-pa les hommes eux-mecircmes drsquoune flegraveche meurtriegravere et sur les bucircchersbrucirclaient sans cesse de nombreux cadavres

Durant neuf jours les traits du dieu volegraverent sur toute lrsquoarmeacutee le dixiegraveme Achille convoqua le peuple en assembleacutee Heacutera la deacuteesseaux bras blancs lui en avait inspireacute la penseacutee Car elle eacutetait eacutemue depitieacute pour les Grecs en les voyant ainsi peacuterir Lors donc qursquoils furentassembleacutes et reacuteunis tous en conseil Achille aux pieds leacutegers se levantaussitocirct prit la parole en ces termes

laquo Atride crsquoest aujourdrsquohui je pense que nous allons errant denouveau sur les mers retourner sur nos pas si toutefois nous pou-vons eacutechapper agrave la mort puisque la guerre et la peste se reacuteunissentpour accabler les Grecs Eh bien alors interrogeons un devin unprecirctre ou mecircme un interpregravete de songes (car les songes viennent aus-

LrsquoILIADE - 1 13

αὐτοῦ κινηθέντος lui srsquoagitant ὁ δὲ ἤϊε ἐοικὼς νυκτί or lui srsquoavanccedilait semblable agrave la nuitἜπειτα ἕζετο Ensuite il srsquoassitἀπάνευθε νεῶν agrave lrsquoeacutecart des vaisseauxμεθέηκε δὲ ἰόν puis il lanccedila un trait κλαγγὴ δὲ βιοῖο ἀργυρέοιο alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentγένετο δεινή fut fait terribleΠρῶτον μὲν ἐπῴχετο Drsquoabord agrave la veacuteriteacute il atteignitοὐρῆας καὶ κύνας ἀργούς les mulets et les chiens agiles αὐτὰρ ἔπειτα ἐφιεὶς mais ensuite ayant lanceacuteβέλος ἐχεπευκὲς αὐτοῖσι un trait mortel sur eux-mecircmesβάλλε αἰεὶ δὲ καίοντο il frappait et toujours brucirclaientπυραὶ θαμειαὶ νεκύων des bucircchers nombreux de cadavres

Ἐννῆμαρ μὲν κῆλα θεοῖο Neuf-jours certes les traits du dieuᾤχετο ἀνὰ στρατόν allegraverent agrave travers lrsquoarmeacutee τῇ δὲ δεκάτῃ Ἀχιλλεὺς or le dixiegraveme Achilleκαλέσσατο λαὸν ἀγορήνδε appela le peuple en assembleacuteeἭρη γάρ θεὰ λευκώλενος Car Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsθῆκε τῷ ἐπὶ φρεσί mit cela agrave lui dans les espritsκήδετο γὰρ Δαναῶν En effet elle srsquoinquieacutetait des Grecsὅτι ῥα ὁρᾶτο θνῄσκοντας parce que elle les voyait mourantἘπεὶ δὲ οὖν οἱ ἤγερθεν Or donc quand ils furent convoqueacutesἐγένοντό τε ὁμηγερέες et qursquoils furent reacuteunis-ensembleἈχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας alors Achille leacuteger quant aux piedsἀνιστάμενος τοῖσι μετέφη se levant au milieu drsquoeux dit

laquo Ἀτρείδη ὀΐω νῦν laquo Atride je pense maintenantἄμμε παλιμπλαγχθέντας nous ayant erreacute-de-nouveauἀπονοστήσειν ἄψ devoir retourner en arriegravere εἴ γέ κεν φύγοιμεν θάνατον si au moins nous aurons fui la mortεἰ δὴ ὁμοῦ τε πόλεμος si deacutesormais ensemble et la guerreκαὶ λοιμὸς δαμᾷ Ἀχαιούς et la peste dompte les AcheacuteensἈλλὰ ἄγε ἐρείομεν δὴ Mais allons consultons doncτινὰ μάντιν ἢ ἱερῆα quelque devin ou precirctreἢ καὶ ὀνειροπόλον ou mecircme interpregravete-de-songes(καὶ γὰρ ὄναρ τε (car le songe aussiἐστὶν ἐκ Διός) est de la part de Zeus)

12 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

αὐτοῦ κινηθέντος ὁ δrsquo ἤϊε νυκτὶ ἐοικώςἝζετrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε νεῶν μετὰ δrsquo ἰὸν ἕηκε 1δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετrsquo ἀργυρέοιο βιοῖοΟὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς 50αὐτὰρ ἔπειτrsquo αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιείςβάλλrsquo αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί

Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖοτῇ δεκάτῃ δrsquo ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν ἈχιλλεύςΤῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 55κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτοΟἱ δrsquo ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τrsquo ἐγένοντοτοῖσι δrsquo ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ἀτρείδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐωἂψ ἀπονοστήσειν εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν 60εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς ἈχαιούςἈλλrsquo ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆαἢ καὶ ὀνειροπόλον (καὶ γάρ τrsquo ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν)

saient sur les eacutepaules du dieu en courroux et agiteacute dans sa marche ilsrsquoavanccedilait semblable agrave la nuit Enfin il srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin des vais-seaux puis lanccedila un trait et terrible fut alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentIl atteignit drsquoabord les mulets et les chiens agiles mais ensuite il frap-pa les hommes eux-mecircmes drsquoune flegraveche meurtriegravere et sur les bucircchersbrucirclaient sans cesse de nombreux cadavres

Durant neuf jours les traits du dieu volegraverent sur toute lrsquoarmeacutee le dixiegraveme Achille convoqua le peuple en assembleacutee Heacutera la deacuteesseaux bras blancs lui en avait inspireacute la penseacutee Car elle eacutetait eacutemue depitieacute pour les Grecs en les voyant ainsi peacuterir Lors donc qursquoils furentassembleacutes et reacuteunis tous en conseil Achille aux pieds leacutegers se levantaussitocirct prit la parole en ces termes

laquo Atride crsquoest aujourdrsquohui je pense que nous allons errant denouveau sur les mers retourner sur nos pas si toutefois nous pou-vons eacutechapper agrave la mort puisque la guerre et la peste se reacuteunissentpour accabler les Grecs Eh bien alors interrogeons un devin unprecirctre ou mecircme un interpregravete de songes (car les songes viennent aus-

LrsquoILIADE - 1 13

αὐτοῦ κινηθέντος lui srsquoagitant ὁ δὲ ἤϊε ἐοικὼς νυκτί or lui srsquoavanccedilait semblable agrave la nuitἜπειτα ἕζετο Ensuite il srsquoassitἀπάνευθε νεῶν agrave lrsquoeacutecart des vaisseauxμεθέηκε δὲ ἰόν puis il lanccedila un trait κλαγγὴ δὲ βιοῖο ἀργυρέοιο alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentγένετο δεινή fut fait terribleΠρῶτον μὲν ἐπῴχετο Drsquoabord agrave la veacuteriteacute il atteignitοὐρῆας καὶ κύνας ἀργούς les mulets et les chiens agiles αὐτὰρ ἔπειτα ἐφιεὶς mais ensuite ayant lanceacuteβέλος ἐχεπευκὲς αὐτοῖσι un trait mortel sur eux-mecircmesβάλλε αἰεὶ δὲ καίοντο il frappait et toujours brucirclaientπυραὶ θαμειαὶ νεκύων des bucircchers nombreux de cadavres

Ἐννῆμαρ μὲν κῆλα θεοῖο Neuf-jours certes les traits du dieuᾤχετο ἀνὰ στρατόν allegraverent agrave travers lrsquoarmeacutee τῇ δὲ δεκάτῃ Ἀχιλλεὺς or le dixiegraveme Achilleκαλέσσατο λαὸν ἀγορήνδε appela le peuple en assembleacuteeἭρη γάρ θεὰ λευκώλενος Car Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsθῆκε τῷ ἐπὶ φρεσί mit cela agrave lui dans les espritsκήδετο γὰρ Δαναῶν En effet elle srsquoinquieacutetait des Grecsὅτι ῥα ὁρᾶτο θνῄσκοντας parce que elle les voyait mourantἘπεὶ δὲ οὖν οἱ ἤγερθεν Or donc quand ils furent convoqueacutesἐγένοντό τε ὁμηγερέες et qursquoils furent reacuteunis-ensembleἈχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας alors Achille leacuteger quant aux piedsἀνιστάμενος τοῖσι μετέφη se levant au milieu drsquoeux dit

laquo Ἀτρείδη ὀΐω νῦν laquo Atride je pense maintenantἄμμε παλιμπλαγχθέντας nous ayant erreacute-de-nouveauἀπονοστήσειν ἄψ devoir retourner en arriegravere εἴ γέ κεν φύγοιμεν θάνατον si au moins nous aurons fui la mortεἰ δὴ ὁμοῦ τε πόλεμος si deacutesormais ensemble et la guerreκαὶ λοιμὸς δαμᾷ Ἀχαιούς et la peste dompte les AcheacuteensἈλλὰ ἄγε ἐρείομεν δὴ Mais allons consultons doncτινὰ μάντιν ἢ ἱερῆα quelque devin ou precirctreἢ καὶ ὀνειροπόλον ou mecircme interpregravete-de-songes(καὶ γὰρ ὄναρ τε (car le songe aussiἐστὶν ἐκ Διός) est de la part de Zeus)

14 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς κrsquo εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖϐος Ἀπόλλωνεἴτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθrsquo ἑκατόμϐης 65αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσσης αἰγῶν τε τελείωνβούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι raquo

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηΚάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχrsquo ἄριστοςὃς ᾔδη τά τrsquo ἐόντα τά τrsquo ἐσσόμενα πρό τrsquo ἐόντα 70καὶ νήεσσrsquo ἡγήσατrsquo 1 Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσωἣν διὰ μαντοσύνην τήν οἱ πόρε Φοῖϐος ἈπόλλωνὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαιμῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος 75Τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσονἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξεινἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν ὃς μέγα πάντωνἈργείων κρατέει καί οἱ πείθονται ἈχαιοίΚρείσσων γὰρ βασιλεύς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ 80

si de Zeus) qursquoil nous dise pour quel motif Pheacutebus Apollon est agrave cepoint courrouceacute si crsquoest drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombe qursquoil reacuteclamelrsquoaccomplissement si par hasard satisfait drsquoun sacrifice drsquoagneaux etde chegravevres choisies il consent agrave eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit alors au milieu de lrsquoassembleacutee seleva Calchas fils de Thestor et de beaucoup le meilleur des auguresqui connaissait le preacutesent lrsquoavenir ainsi que le passeacute et qui avait guideacutela flotte des Grecs aux rives drsquoIlion gracircce agrave la science dans lrsquoart depreacutedire que lui avait accordeacutee Pheacutebus Apollon Dans sa bienveillancepour eux il prend la parole et srsquoexprime ainsi

laquo Ocirc Achille heacuteros cher agrave Zeus tu mrsquoordonnes de reacuteveacuteler la causequi a exciteacute le courroux du puissant Apollon qui lance au loin lestraits Je vais donc parler Mais toi promets et jure-moi que tutrsquoempresseras de me precircter le secours de tes paroles et de ton brasCar je preacutevois que je vais soulever le courroux drsquoun homme qui com-mande en souverain agrave tous les Argiens et agrave qui les Acheacuteens obeacuteissentUn roi est toujours le plus fort contre un infeacuterieur qui lrsquoirrite et si

LrsquoILIADE - 1 15

ὅς κεν εἴποι ὅ τι Φοῖϐος Ἀπόλ- qui dise pourquoi Pheacutebus Apollon[λωνἐχώσατο τόσσον srsquoest irriteacute autant

εἴτε ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται soit que certes lui se plaintεὐχωλῆς εἴτε ἑκατόμϐης drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombeαἴ κέν πως ἀντιάσας κνίσσης si par hasard ayant obtenu le fumetἀρνῶν αἰγῶν τε τελείων drsquoagneaux et de chegravevres choisiesβούλεται ἀπαμῦναι ἡμῖν λοι- il veut eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

[γόν raquoἬτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit ensuite et au milieu drsquoeuxἀνέστη Κάλχας Θεστορίδης se leva Calchas fils-de-Thestorὄχα ἄριστος οἰωνοπόλων de beaucoup le meilleur des auguresὃς ᾔδη τά τε ἐόντα lui qui savait et les choses eacutetantτά τε ἐσσόμενα et celles devant ecirctreἐόντα τε πρό et celles eacutetant auparavantκαὶ ἡγήσατο νήεσσιν et il avait servi-de-guide aux vaisseauxἈχαιῶν εἴσω Ἴλιον des Acheacuteens jusqursquoagrave Ilionδιὰ ἣν μαντοσύνην agrave cause de sa science-divinatoireτὴν Φοῖϐος Ἀπόλλων que Pheacutebus Apollonπόρεν οἱ avait donneacutee agrave lui Ὃ ἐϋφρονέων σφιν lequel voulant-du-bien agrave euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν harangua et dit

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ φίλε Διΐ laquo Ocirc Achille cher agrave Zeusκέλεαί με μυθήσασθαι tu ordonnes moi expliquerμῆνιν Ἀπόλλωνος la colegravere drsquoApollonἄνακτος ἑκατηϐελέταο roi qui-frappe-au-loinΤοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω Donc moi je dirai σὺ δὲ σύνθεο καὶ ὄμοσσόν μοι mais toi promets et jure agrave moiἦ μὲν πρόφρων certainement bienveillantἀρήξειν μοι devoir secourir moiἔπεσι καὶ χερσίν par les paroles et par les mains ἦ γὰρ ὀΐομαι χολωσέμεν car certes je crois devoir irriterἄνδρα ὃς κρατέει μέγα lrsquohomme qui commande grandementπάντων Ἀργείων sur tous les Argiensκαὶ Ἀχαιοὶ πείθονταί οἱ et les Acheacuteens obeacuteissent agrave luiΒασιλεὺς γὰρ κρείσσων Car un roi est plus puissantὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ quand il srsquoirritera contre un infeacuterieur

14 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς κrsquo εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖϐος Ἀπόλλωνεἴτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθrsquo ἑκατόμϐης 65αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσσης αἰγῶν τε τελείωνβούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι raquo

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηΚάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχrsquo ἄριστοςὃς ᾔδη τά τrsquo ἐόντα τά τrsquo ἐσσόμενα πρό τrsquo ἐόντα 70καὶ νήεσσrsquo ἡγήσατrsquo 1 Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσωἣν διὰ μαντοσύνην τήν οἱ πόρε Φοῖϐος ἈπόλλωνὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαιμῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος 75Τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσονἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξεινἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν ὃς μέγα πάντωνἈργείων κρατέει καί οἱ πείθονται ἈχαιοίΚρείσσων γὰρ βασιλεύς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ 80

si de Zeus) qursquoil nous dise pour quel motif Pheacutebus Apollon est agrave cepoint courrouceacute si crsquoest drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombe qursquoil reacuteclamelrsquoaccomplissement si par hasard satisfait drsquoun sacrifice drsquoagneaux etde chegravevres choisies il consent agrave eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit alors au milieu de lrsquoassembleacutee seleva Calchas fils de Thestor et de beaucoup le meilleur des auguresqui connaissait le preacutesent lrsquoavenir ainsi que le passeacute et qui avait guideacutela flotte des Grecs aux rives drsquoIlion gracircce agrave la science dans lrsquoart depreacutedire que lui avait accordeacutee Pheacutebus Apollon Dans sa bienveillancepour eux il prend la parole et srsquoexprime ainsi

laquo Ocirc Achille heacuteros cher agrave Zeus tu mrsquoordonnes de reacuteveacuteler la causequi a exciteacute le courroux du puissant Apollon qui lance au loin lestraits Je vais donc parler Mais toi promets et jure-moi que tutrsquoempresseras de me precircter le secours de tes paroles et de ton brasCar je preacutevois que je vais soulever le courroux drsquoun homme qui com-mande en souverain agrave tous les Argiens et agrave qui les Acheacuteens obeacuteissentUn roi est toujours le plus fort contre un infeacuterieur qui lrsquoirrite et si

LrsquoILIADE - 1 15

ὅς κεν εἴποι ὅ τι Φοῖϐος Ἀπόλ- qui dise pourquoi Pheacutebus Apollon[λωνἐχώσατο τόσσον srsquoest irriteacute autant

εἴτε ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται soit que certes lui se plaintεὐχωλῆς εἴτε ἑκατόμϐης drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombeαἴ κέν πως ἀντιάσας κνίσσης si par hasard ayant obtenu le fumetἀρνῶν αἰγῶν τε τελείων drsquoagneaux et de chegravevres choisiesβούλεται ἀπαμῦναι ἡμῖν λοι- il veut eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

[γόν raquoἬτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit ensuite et au milieu drsquoeuxἀνέστη Κάλχας Θεστορίδης se leva Calchas fils-de-Thestorὄχα ἄριστος οἰωνοπόλων de beaucoup le meilleur des auguresὃς ᾔδη τά τε ἐόντα lui qui savait et les choses eacutetantτά τε ἐσσόμενα et celles devant ecirctreἐόντα τε πρό et celles eacutetant auparavantκαὶ ἡγήσατο νήεσσιν et il avait servi-de-guide aux vaisseauxἈχαιῶν εἴσω Ἴλιον des Acheacuteens jusqursquoagrave Ilionδιὰ ἣν μαντοσύνην agrave cause de sa science-divinatoireτὴν Φοῖϐος Ἀπόλλων que Pheacutebus Apollonπόρεν οἱ avait donneacutee agrave lui Ὃ ἐϋφρονέων σφιν lequel voulant-du-bien agrave euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν harangua et dit

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ φίλε Διΐ laquo Ocirc Achille cher agrave Zeusκέλεαί με μυθήσασθαι tu ordonnes moi expliquerμῆνιν Ἀπόλλωνος la colegravere drsquoApollonἄνακτος ἑκατηϐελέταο roi qui-frappe-au-loinΤοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω Donc moi je dirai σὺ δὲ σύνθεο καὶ ὄμοσσόν μοι mais toi promets et jure agrave moiἦ μὲν πρόφρων certainement bienveillantἀρήξειν μοι devoir secourir moiἔπεσι καὶ χερσίν par les paroles et par les mains ἦ γὰρ ὀΐομαι χολωσέμεν car certes je crois devoir irriterἄνδρα ὃς κρατέει μέγα lrsquohomme qui commande grandementπάντων Ἀργείων sur tous les Argiensκαὶ Ἀχαιοὶ πείθονταί οἱ et les Acheacuteens obeacuteissent agrave luiΒασιλεὺς γὰρ κρείσσων Car un roi est plus puissantὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ quand il srsquoirritera contre un infeacuterieur

16 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἴπερ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃἀλλά γε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον ὄφρα τελέσσῃἐν στήθεσσιν ἑοῖσι σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςlaquo Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα 85οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον ᾧτε σύ Κάλχανεὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνειςοὔτις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιοσοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσεισυμπάντων Δαναῶν οὐδrsquo ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς 90ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι raquo

Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμωνlaquo Οὔτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθrsquo ἑκατόμϐηςἀλλrsquo ἕνεκrsquo ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησrsquo Ἀγαμέμνωνοὐδrsquo ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατrsquo ἄποινα 95Τοὔνεκrsquo ἄρrsquo ἄλγεrsquo ἔδωκεν Ἑκηϐόλος ἠδrsquo ἔτι δώσειοὐδrsquo ὅγε πρὶν λοιμοῖο βαρείας Κῆρας 1 ἀφέξει

pour le moment il eacutetouffe sa colegravere il nrsquoen conserve pas moins le deacute-sir de se venger jusqursquoau moment ougrave il lrsquoa satisfait Dis-moi si tu peuxme sauver raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en ces termes laquo Prendsconfiance et dis lrsquooracle que tu sais Par Apollon ce dieu cher agrave Zeuset que tu invoques pour reacuteveacuteler aux Grecs les secrets de lrsquoavenir aussilongtemps que je respirerai et que je verrai la lumiegravere aucun de tousces Grecs aupregraves de nos vaisseaux aux larges flancs ne portera surtoi une main criminelle non aucun quand mecircme tu voudrais parlerdrsquoAgamemnon qui aujourdrsquohui se vante drsquoecirctre de beaucoup le pluspuissant des Grecs raquo

Le devin irreacuteprochable srsquoenhardit alors et parla en ces termes laquo Ledieu ne se plaint de lrsquooubli ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombe Son precirctreoutrageacute par Agamemnon qui a refuseacute de lui rendre sa fille et de rece-voir la ranccedilon offerte telle est la cause des maux que nous a envoyeacuteset que nous enverra encore le dieu qui lance au loin les traits et lesParques qui tiennent appesanti sur nous le terrible fleacuteau ne se reti-

LrsquoILIADE - 1 17

εἴπερ γάρ τέ γε καὶ αὐτῆμαρ car quoique au moins ce-mecircme-jourκαταπέψῃ χόλον il ait digeacutereacute sa colegravereἀλλά γε καὶ μετόπισθεν cependant encore dans la suiteἔχει κότον ἐν ἑοῖσι στήθεσσιν il a le ressentiment dans sa poitrineὄφρα τελέσσῃ jusqursquoagrave ce qursquoil lrsquoait accompli σὺ δὲ φράσαι εἰ σαώσεις με raquo mais toi dis si tu sauveras moi raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Mais Achille leacuteger quant aux piedsἀπαμειϐόμενος προςέφη τόν reacutepondant dit agrave lui laquo Θαρσήσας μάλα laquo Ayant pris-confiance beaucoupεἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα dis lrsquooracle que tu saisοὐ γὰρ μὰ Ἀπόλλωνα Car non certes par Apollonφίλον Διΐ cher agrave Zeusᾧτε σύ Κάλχαν εὐχόμενος agrave qui toi Calchas faisant-des-priegraveresἀναφαίνεις Δαναοῖσι θεοπροπί- tu deacutecouvres aux Grecs les oracles

[αςἐμεῦ ζῶντος moi vivantκαὶ δερκομένοιο ἐπὶ χθονί et voyant sur la terreοὔτις συμπάντων Δαναῶν personne de tous les Grecsἐποίσει σοὶ χεῖρας βαρείας ne portera sur toi des mains pesantesπαρὰ νηυσὶ κοίλῃς aupregraves des vaisseaux creux οὐδὲ ἢν εἴπῃς Ἀγαμέμνονα pas mecircme si tu as dit Agamemnonὃς νῦν εὔχεται qui maintenant se vanteεἶναι πολλὸν drsquoecirctre de beaucoupἄριστος Ἀχαιῶν raquo le plus puissant des Acheacuteens raquo

Καὶ τότε δὴ μάντις ἀμύμων Et alors donc le devin irreacuteprochableθάρσησε καὶ ηὔδα prit-confiance et dit laquo Ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται laquo Certes lui ne se plaintοὔτε εὐχωλῆς οὔτε ἑκατόμϐης ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombeἀλλὰ ἕνεκα ἀρητῆρος mais agrave cause de son precirctreὃν Ἀγαμέμνων ἠτίμησεν que Agamemnon a outrageacuteοὐδὲ ἀπέλυσε θύγατρα dont il nrsquoa pas deacutelivreacute la filleκαὶ οὐκ ἀπεδέξατο ἄποινα et dont il nrsquoa pas reccedilu les ranccedilonsΤοὔνεκα ἄρα Ἑκηϐόλος Pour-cela donc celui-qui-frappe-au-loinἔδωκεν ἄλγεα a donneacute des douleursἠδὲ δώσει ἔτι et en donnera encore οὐδὲ ὅγε ἀφέξει πρὶν et lui nrsquoeacuteloignera pas avantΚῆρας βαρείας λοιμοῖο les Parques pesantes de la peste

16 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἴπερ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃἀλλά γε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον ὄφρα τελέσσῃἐν στήθεσσιν ἑοῖσι σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςlaquo Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα 85οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον ᾧτε σύ Κάλχανεὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνειςοὔτις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιοσοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσεισυμπάντων Δαναῶν οὐδrsquo ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς 90ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι raquo

Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμωνlaquo Οὔτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθrsquo ἑκατόμϐηςἀλλrsquo ἕνεκrsquo ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησrsquo Ἀγαμέμνωνοὐδrsquo ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατrsquo ἄποινα 95Τοὔνεκrsquo ἄρrsquo ἄλγεrsquo ἔδωκεν Ἑκηϐόλος ἠδrsquo ἔτι δώσειοὐδrsquo ὅγε πρὶν λοιμοῖο βαρείας Κῆρας 1 ἀφέξει

pour le moment il eacutetouffe sa colegravere il nrsquoen conserve pas moins le deacute-sir de se venger jusqursquoau moment ougrave il lrsquoa satisfait Dis-moi si tu peuxme sauver raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en ces termes laquo Prendsconfiance et dis lrsquooracle que tu sais Par Apollon ce dieu cher agrave Zeuset que tu invoques pour reacuteveacuteler aux Grecs les secrets de lrsquoavenir aussilongtemps que je respirerai et que je verrai la lumiegravere aucun de tousces Grecs aupregraves de nos vaisseaux aux larges flancs ne portera surtoi une main criminelle non aucun quand mecircme tu voudrais parlerdrsquoAgamemnon qui aujourdrsquohui se vante drsquoecirctre de beaucoup le pluspuissant des Grecs raquo

Le devin irreacuteprochable srsquoenhardit alors et parla en ces termes laquo Ledieu ne se plaint de lrsquooubli ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombe Son precirctreoutrageacute par Agamemnon qui a refuseacute de lui rendre sa fille et de rece-voir la ranccedilon offerte telle est la cause des maux que nous a envoyeacuteset que nous enverra encore le dieu qui lance au loin les traits et lesParques qui tiennent appesanti sur nous le terrible fleacuteau ne se reti-

LrsquoILIADE - 1 17

εἴπερ γάρ τέ γε καὶ αὐτῆμαρ car quoique au moins ce-mecircme-jourκαταπέψῃ χόλον il ait digeacutereacute sa colegravereἀλλά γε καὶ μετόπισθεν cependant encore dans la suiteἔχει κότον ἐν ἑοῖσι στήθεσσιν il a le ressentiment dans sa poitrineὄφρα τελέσσῃ jusqursquoagrave ce qursquoil lrsquoait accompli σὺ δὲ φράσαι εἰ σαώσεις με raquo mais toi dis si tu sauveras moi raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Mais Achille leacuteger quant aux piedsἀπαμειϐόμενος προςέφη τόν reacutepondant dit agrave lui laquo Θαρσήσας μάλα laquo Ayant pris-confiance beaucoupεἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα dis lrsquooracle que tu saisοὐ γὰρ μὰ Ἀπόλλωνα Car non certes par Apollonφίλον Διΐ cher agrave Zeusᾧτε σύ Κάλχαν εὐχόμενος agrave qui toi Calchas faisant-des-priegraveresἀναφαίνεις Δαναοῖσι θεοπροπί- tu deacutecouvres aux Grecs les oracles

[αςἐμεῦ ζῶντος moi vivantκαὶ δερκομένοιο ἐπὶ χθονί et voyant sur la terreοὔτις συμπάντων Δαναῶν personne de tous les Grecsἐποίσει σοὶ χεῖρας βαρείας ne portera sur toi des mains pesantesπαρὰ νηυσὶ κοίλῃς aupregraves des vaisseaux creux οὐδὲ ἢν εἴπῃς Ἀγαμέμνονα pas mecircme si tu as dit Agamemnonὃς νῦν εὔχεται qui maintenant se vanteεἶναι πολλὸν drsquoecirctre de beaucoupἄριστος Ἀχαιῶν raquo le plus puissant des Acheacuteens raquo

Καὶ τότε δὴ μάντις ἀμύμων Et alors donc le devin irreacuteprochableθάρσησε καὶ ηὔδα prit-confiance et dit laquo Ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται laquo Certes lui ne se plaintοὔτε εὐχωλῆς οὔτε ἑκατόμϐης ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombeἀλλὰ ἕνεκα ἀρητῆρος mais agrave cause de son precirctreὃν Ἀγαμέμνων ἠτίμησεν que Agamemnon a outrageacuteοὐδὲ ἀπέλυσε θύγατρα dont il nrsquoa pas deacutelivreacute la filleκαὶ οὐκ ἀπεδέξατο ἄποινα et dont il nrsquoa pas reccedilu les ranccedilonsΤοὔνεκα ἄρα Ἑκηϐόλος Pour-cela donc celui-qui-frappe-au-loinἔδωκεν ἄλγεα a donneacute des douleursἠδὲ δώσει ἔτι et en donnera encore οὐδὲ ὅγε ἀφέξει πρὶν et lui nrsquoeacuteloignera pas avantΚῆρας βαρείας λοιμοῖο les Parques pesantes de la peste

18 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

πρίν γrsquo ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 1

ἀπριάτην ἀνάποινον ἄγειν θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνἐς Χρύσην τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν raquo 100

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηἥρως Ἀτρείδης εὐρυκρείων 2 Ἀγαμέμνωνἀχνύμενος μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναιπίμπλαντrsquo ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην 3Κάλχαντα πρώτιστα κάκrsquo ὀσσόμενος προςέειπε 105

laquo Μάντι κακῶν οὐ πώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπαςΑἰεί τοι τὰ κάκrsquo ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαιἐσθλὸν δrsquo οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτrsquo ἐτέλεσσαςΚαὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύειςὡς δὴ τοῦδrsquo ἕνεκά σφιν Ἑκηϐόλος ἄλγεα τεύχει 110οὕνεκrsquo ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλάrsquo ἄποιναοὐκ ἔθελον δέξασθαι ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴνοἴκοι ἔχειν καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προϐέϐουλακουριδίης 4 ἀλόχου ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων

reront que lorsque nous aurons rendu sans preacutesents ni ranccedilon agrave sonpegravere cheacuteri la jeune fille aux yeux noirs et conduit agrave Chryse une heacute-catombe sacreacutee Peut-ecirctre alors apregraves lrsquoavoir apaiseacute pourrons-nouscompter sur sa protection raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit Alors au milieu drsquoeux se levale heacuteros fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon peacuteneacutetreacute de colegravere etde douleur son acircme enveloppeacutee drsquoun sombre nuage eacutetait rempliedrsquoindignation ses yeux eacutetaient semblables agrave la flamme eacutetincelante jetant alors sur Calchas un regard sinistre il srsquoadressa drsquoabord agrave luide cette maniegravere

laquo Devin de malheurs jamais tu ne mrsquoas rien annonceacute drsquoagreacuteable toujours ton cœur ne srsquoest plu qursquoagrave de funestes preacutedictions jamais tunrsquoas rien dit rien fait qui me fucirct avantageux Aujourdrsquohui mecircme pro-pheacutetisant au milieu des Grecs tu leur deacuteclares qursquoApollon les accablede maux parce que jrsquoai repousseacute la brillante ranccedilon de la jeune Chry-seacuteiumls En effet jrsquoeacuteprouve un vif deacutesir de la posseacuteder dans mon palais Jela preacutefegravere mecircme agrave Clytemnestre que jrsquoai eacutepouseacutee jeune et libre puis-

LrsquoILIADE - 1 19

πρίν γε ἀποδόμεναι avant du moins avoir (qursquoon ait) renduπατρὶ φίλῳ agrave un pegravere cheacuteriκούρην ἑλικώπιδα la jeune fille aux-yeux-vifsἀπριάτην ἀνάποινον non-racheteacutee sans-ranccedilonἄγειν τε ἐς Χρύσην et conduire (qursquoon conduise) agrave Chryseἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacutee τότε ἱλασσάμενοί μίν alors ayant apaiseacute luiκεν πεπίθοιμεν raquo nous pourrions-le-fleacutechir raquo

Ἤτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit alors Mais au milieu drsquoeuxἀνέστη ἥρως Ἀτρείδης se leva le heacuteros fils-drsquoAtreacuteeἈγαμέμνων εὐρυκρείων Agamemnon qui-domine-au-loinἀχνύμενος φρένες δὲ tout-indigneacute or ses espritsἀμφιμέλαιναι noirs-tout-autourπίμπλαντο μέγα μένεος eacutetaient remplis grandement de colegravereὄσσε δέ οἱ ἐΐκτην et les yeux agrave lui ressemblaientπυρὶ λαμπετόωντι agrave un feu eacutetincelantὈσσόμενος κακὰ Regardant meacutechammentπροσέειπε πρώτιστα Κάλχαντα il srsquoadressa drsquoabord agrave Calchas

laquo Μάντι κακῶν laquo Devin de mauvaises chosesοὐ πώποτε εἶπάς μοι jamais tu nrsquoas dit agrave moiτὸ κρήγυον la chose agreacuteableΑἰεὶ τὰ κακὰ ἐστὶ φίλα Toujours les maux sont chersτοὶ φρεσὶ μαντεύεσθαι agrave toi dans le cœur agrave preacutedire οὔτε δὲ εἶπάς πω et tu nrsquoas pas dit encoreοὔτε ἐτέλεσσας et tu nrsquoas pas accompliἔπος τι ἐσθλόν quelque parole bonneΚαὶ νῦν θεοπροπέων Et maintenant propheacutetisantἀγορεύεις ἐν Δαναοῖσιν tu deacuteclames au milieu des Grecsὡς δὴ Ἑκηϐόλος comme si celui-qui-frappe-au-loinτεύχει σφιν ἄλγεα forge agrave eux des douleursἕνεκα τοῦδε οὕνεκα agrave cause de cela parce queἐγὼ οὐκ ἔθελον moi je nrsquoai pas vouluδέξασθαι ἄποινα ἀγλαὰ avoir reccedilu les ranccedilons brillantesκούρης Χρυσηΐδος de la jeune-fille Chryseacuteiumls ἐπεὶ βούλομαι πολὺ car je veux beaucoupἔχειν αὐτὴν οἴκοι avoir elle agrave la maisonΚαὶ γάρ ῥα προϐέϐουλα En effet certes je la preacutefegravereΚλυταιμνήστρης agrave Clytemnestreἀλόχου κουριδίης eacutepouse marieacutee-jeune

18 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

πρίν γrsquo ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 1

ἀπριάτην ἀνάποινον ἄγειν θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνἐς Χρύσην τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν raquo 100

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηἥρως Ἀτρείδης εὐρυκρείων 2 Ἀγαμέμνωνἀχνύμενος μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναιπίμπλαντrsquo ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην 3Κάλχαντα πρώτιστα κάκrsquo ὀσσόμενος προςέειπε 105

laquo Μάντι κακῶν οὐ πώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπαςΑἰεί τοι τὰ κάκrsquo ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαιἐσθλὸν δrsquo οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτrsquo ἐτέλεσσαςΚαὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύειςὡς δὴ τοῦδrsquo ἕνεκά σφιν Ἑκηϐόλος ἄλγεα τεύχει 110οὕνεκrsquo ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλάrsquo ἄποιναοὐκ ἔθελον δέξασθαι ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴνοἴκοι ἔχειν καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προϐέϐουλακουριδίης 4 ἀλόχου ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων

reront que lorsque nous aurons rendu sans preacutesents ni ranccedilon agrave sonpegravere cheacuteri la jeune fille aux yeux noirs et conduit agrave Chryse une heacute-catombe sacreacutee Peut-ecirctre alors apregraves lrsquoavoir apaiseacute pourrons-nouscompter sur sa protection raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit Alors au milieu drsquoeux se levale heacuteros fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon peacuteneacutetreacute de colegravere etde douleur son acircme enveloppeacutee drsquoun sombre nuage eacutetait rempliedrsquoindignation ses yeux eacutetaient semblables agrave la flamme eacutetincelante jetant alors sur Calchas un regard sinistre il srsquoadressa drsquoabord agrave luide cette maniegravere

laquo Devin de malheurs jamais tu ne mrsquoas rien annonceacute drsquoagreacuteable toujours ton cœur ne srsquoest plu qursquoagrave de funestes preacutedictions jamais tunrsquoas rien dit rien fait qui me fucirct avantageux Aujourdrsquohui mecircme pro-pheacutetisant au milieu des Grecs tu leur deacuteclares qursquoApollon les accablede maux parce que jrsquoai repousseacute la brillante ranccedilon de la jeune Chry-seacuteiumls En effet jrsquoeacuteprouve un vif deacutesir de la posseacuteder dans mon palais Jela preacutefegravere mecircme agrave Clytemnestre que jrsquoai eacutepouseacutee jeune et libre puis-

LrsquoILIADE - 1 19

πρίν γε ἀποδόμεναι avant du moins avoir (qursquoon ait) renduπατρὶ φίλῳ agrave un pegravere cheacuteriκούρην ἑλικώπιδα la jeune fille aux-yeux-vifsἀπριάτην ἀνάποινον non-racheteacutee sans-ranccedilonἄγειν τε ἐς Χρύσην et conduire (qursquoon conduise) agrave Chryseἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacutee τότε ἱλασσάμενοί μίν alors ayant apaiseacute luiκεν πεπίθοιμεν raquo nous pourrions-le-fleacutechir raquo

Ἤτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit alors Mais au milieu drsquoeuxἀνέστη ἥρως Ἀτρείδης se leva le heacuteros fils-drsquoAtreacuteeἈγαμέμνων εὐρυκρείων Agamemnon qui-domine-au-loinἀχνύμενος φρένες δὲ tout-indigneacute or ses espritsἀμφιμέλαιναι noirs-tout-autourπίμπλαντο μέγα μένεος eacutetaient remplis grandement de colegravereὄσσε δέ οἱ ἐΐκτην et les yeux agrave lui ressemblaientπυρὶ λαμπετόωντι agrave un feu eacutetincelantὈσσόμενος κακὰ Regardant meacutechammentπροσέειπε πρώτιστα Κάλχαντα il srsquoadressa drsquoabord agrave Calchas

laquo Μάντι κακῶν laquo Devin de mauvaises chosesοὐ πώποτε εἶπάς μοι jamais tu nrsquoas dit agrave moiτὸ κρήγυον la chose agreacuteableΑἰεὶ τὰ κακὰ ἐστὶ φίλα Toujours les maux sont chersτοὶ φρεσὶ μαντεύεσθαι agrave toi dans le cœur agrave preacutedire οὔτε δὲ εἶπάς πω et tu nrsquoas pas dit encoreοὔτε ἐτέλεσσας et tu nrsquoas pas accompliἔπος τι ἐσθλόν quelque parole bonneΚαὶ νῦν θεοπροπέων Et maintenant propheacutetisantἀγορεύεις ἐν Δαναοῖσιν tu deacuteclames au milieu des Grecsὡς δὴ Ἑκηϐόλος comme si celui-qui-frappe-au-loinτεύχει σφιν ἄλγεα forge agrave eux des douleursἕνεκα τοῦδε οὕνεκα agrave cause de cela parce queἐγὼ οὐκ ἔθελον moi je nrsquoai pas vouluδέξασθαι ἄποινα ἀγλαὰ avoir reccedilu les ranccedilons brillantesκούρης Χρυσηΐδος de la jeune-fille Chryseacuteiumls ἐπεὶ βούλομαι πολὺ car je veux beaucoupἔχειν αὐτὴν οἴκοι avoir elle agrave la maisonΚαὶ γάρ ῥα προϐέϐουλα En effet certes je la preacutefegravereΚλυταιμνήστρης agrave Clytemnestreἀλόχου κουριδίης eacutepouse marieacutee-jeune

20 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

οὐ δέμας οὐδὲ φυήν οὔτrsquo ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα 115

Ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τόγrsquo ἄμεινονβούλομrsquo ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαιΑὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχrsquo ἑτοιμάσατrsquo ὄφρα μὴ οἶοςἈργείων ἀγέραστος ἔω ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεΛεύσσετε γὰρ τόγε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ raquo 120

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἀτρείδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντωνπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί οὐδrsquo ἔτι που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλάἀλλά τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν τὰ δέδασται 125

λαοὺς δrsquo οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτrsquo ἐπαγείρεινἈλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες αὐτὰρ Ἀχαιοὶτριπλῇ τετραπλῇ τrsquo ἀποτίσομεν αἴ κέ ποθι Ζεὺςδῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι raquo

qursquoelle ne lui cegravede ni pour la beauteacute ni pour la taille ni pour lrsquoespritni pour les ouvrages de femme Toutefois je consens agrave la rendre sien effet crsquoest lagrave le meilleur parti Car je preacutefegravere le salut du peuple agrave saruine Mais preacuteparez-moi sans deacutelai un autre prix afin que je ne soispas le seul de tous les Grecs sans reacutecompense Cela ne conviendraitpas et vous voyez tous que la mienne passe en drsquoautres mains raquo

Le divin Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit laquo Atride le plus ho-noreacute et le plus avide des hommes comment les Grecs magnanimes tedonneraient-ils une autre reacutecompense Il nrsquoy a nulle part que noussachions de nombreuses deacutepouilles en reacuteserve Celles que nous avonsemporteacutees des villes conquises ont eacuteteacute partageacutees et il ne serait pasjuste de forcer les peuples agrave les rassembler pour en faire un nouveaupartage Mais renvoie aujourdrsquohui au dieu ta captive et nous Grecsnous te deacutedommagerons au triple et au quadruple si Zeus nous ac-corde un jour de ravager Troie la ville aux superbes remparts raquo

LrsquoILIADE - 1 21

ἐπεὶ οὐκ ἐστὶ χερείων ἕθεν puisqursquoelle nrsquoest infeacuterieure agrave elleοὐ δέμας οὐδὲ φυήν ni quant au corps ni quant agrave la tailleοὔτε ἂρ φρένας ni certes quant aux espritsοὔτε ἔργα τι ni quant aux ouvrages en rienἈλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω Mais mecircme ainsi je veuxδόμεναι πάλιν lrsquoavoir donneacutee de nouveauεἰ τόγε ἄμεινον si cela au moins est meilleurἐγὼ βούλομαι λαὸν Moi je veux le peupleἔμμεναι σόον ἢ ἀπολέσθαι ecirctre sauf plutocirct que peacuterirΑὐτὰρ ἑτοιμάσατε ἐμοὶ Mais ayez preacutepareacute agrave moiαὐτίκα γέρας aussitocirct une reacutecompenseὄφρα μὴ ἔω afin que je ne sois pasοἶος Ἀργείων ἀγέραστος seul des Argiens sans-reacutecompense ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε puisque cela ne convient pasΛεύσσετε γὰρ πάντες τόγε Car vous voyez tous celaὃ γέρας μοι que la reacutecompense agrave moiἔρχεται ἄλλῃ raquo srsquoen-va ailleurs raquo

Δῖος δὲ Ἀχιλλεὺς Mais le divin Achilleποδάρκης ἠμείϐετο ἔπειτα τόν aux-pieds-leacutegers reacutepondit ensuite agrave lui laquo Ἀτρείδη κύδιστε laquo Atride tregraves-glorieuxφιλοκτεανώτατε πάντων le plus avide de tousπῶς γὰρ Ἀχαιοὶ μεγάθυμοι comment donc les Grecs magnanimesδώσουσι τοὶ γέρας donneront-ils agrave toi une reacutecompense οὐδὲ ἴδμεν ἔτι nous ne connaissons plusπολλὰ ξυνήϊα beaucoup de choses communesκείμενά που deacuteposeacutees quelque-part ἀλλὰ τὰ μὲν mais celles-que agrave la veacuteriteacuteἐξεπράθομεν πολίων nous avons enleveacutees des villesτὰ δέδασται celles-lagrave ont eacuteteacute partageacutees οὐδὲ ἐπέοικε λαοὺς or il ne convient pas les peuplesἐπαγείρειν ταῦτα rassembler ellesπαλίλλογα recueillies-de-nouveauἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπρόες τήνδε θεῷ abandonne celle-ci au dieu αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἀποτίσομεν ensuite nous Acheacuteens nous paieronsτριπλῇ τετραπλῇ τε au triple et au quadrupleαἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι si un jour Zeus a donneacuteἐξαλαπάξαι Τροίην drsquoavoir saccageacute Troieπόλιν εὐτείχεον raquo ville aux-bonnes-murailles raquo

20 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

οὐ δέμας οὐδὲ φυήν οὔτrsquo ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα 115

Ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τόγrsquo ἄμεινονβούλομrsquo ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαιΑὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχrsquo ἑτοιμάσατrsquo ὄφρα μὴ οἶοςἈργείων ἀγέραστος ἔω ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεΛεύσσετε γὰρ τόγε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ raquo 120

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἀτρείδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντωνπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί οὐδrsquo ἔτι που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλάἀλλά τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν τὰ δέδασται 125

λαοὺς δrsquo οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτrsquo ἐπαγείρεινἈλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες αὐτὰρ Ἀχαιοὶτριπλῇ τετραπλῇ τrsquo ἀποτίσομεν αἴ κέ ποθι Ζεὺςδῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι raquo

qursquoelle ne lui cegravede ni pour la beauteacute ni pour la taille ni pour lrsquoespritni pour les ouvrages de femme Toutefois je consens agrave la rendre sien effet crsquoest lagrave le meilleur parti Car je preacutefegravere le salut du peuple agrave saruine Mais preacuteparez-moi sans deacutelai un autre prix afin que je ne soispas le seul de tous les Grecs sans reacutecompense Cela ne conviendraitpas et vous voyez tous que la mienne passe en drsquoautres mains raquo

Le divin Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit laquo Atride le plus ho-noreacute et le plus avide des hommes comment les Grecs magnanimes tedonneraient-ils une autre reacutecompense Il nrsquoy a nulle part que noussachions de nombreuses deacutepouilles en reacuteserve Celles que nous avonsemporteacutees des villes conquises ont eacuteteacute partageacutees et il ne serait pasjuste de forcer les peuples agrave les rassembler pour en faire un nouveaupartage Mais renvoie aujourdrsquohui au dieu ta captive et nous Grecsnous te deacutedommagerons au triple et au quadruple si Zeus nous ac-corde un jour de ravager Troie la ville aux superbes remparts raquo

LrsquoILIADE - 1 21

ἐπεὶ οὐκ ἐστὶ χερείων ἕθεν puisqursquoelle nrsquoest infeacuterieure agrave elleοὐ δέμας οὐδὲ φυήν ni quant au corps ni quant agrave la tailleοὔτε ἂρ φρένας ni certes quant aux espritsοὔτε ἔργα τι ni quant aux ouvrages en rienἈλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω Mais mecircme ainsi je veuxδόμεναι πάλιν lrsquoavoir donneacutee de nouveauεἰ τόγε ἄμεινον si cela au moins est meilleurἐγὼ βούλομαι λαὸν Moi je veux le peupleἔμμεναι σόον ἢ ἀπολέσθαι ecirctre sauf plutocirct que peacuterirΑὐτὰρ ἑτοιμάσατε ἐμοὶ Mais ayez preacutepareacute agrave moiαὐτίκα γέρας aussitocirct une reacutecompenseὄφρα μὴ ἔω afin que je ne sois pasοἶος Ἀργείων ἀγέραστος seul des Argiens sans-reacutecompense ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε puisque cela ne convient pasΛεύσσετε γὰρ πάντες τόγε Car vous voyez tous celaὃ γέρας μοι que la reacutecompense agrave moiἔρχεται ἄλλῃ raquo srsquoen-va ailleurs raquo

Δῖος δὲ Ἀχιλλεὺς Mais le divin Achilleποδάρκης ἠμείϐετο ἔπειτα τόν aux-pieds-leacutegers reacutepondit ensuite agrave lui laquo Ἀτρείδη κύδιστε laquo Atride tregraves-glorieuxφιλοκτεανώτατε πάντων le plus avide de tousπῶς γὰρ Ἀχαιοὶ μεγάθυμοι comment donc les Grecs magnanimesδώσουσι τοὶ γέρας donneront-ils agrave toi une reacutecompense οὐδὲ ἴδμεν ἔτι nous ne connaissons plusπολλὰ ξυνήϊα beaucoup de choses communesκείμενά που deacuteposeacutees quelque-part ἀλλὰ τὰ μὲν mais celles-que agrave la veacuteriteacuteἐξεπράθομεν πολίων nous avons enleveacutees des villesτὰ δέδασται celles-lagrave ont eacuteteacute partageacutees οὐδὲ ἐπέοικε λαοὺς or il ne convient pas les peuplesἐπαγείρειν ταῦτα rassembler ellesπαλίλλογα recueillies-de-nouveauἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπρόες τήνδε θεῷ abandonne celle-ci au dieu αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἀποτίσομεν ensuite nous Acheacuteens nous paieronsτριπλῇ τετραπλῇ τε au triple et au quadrupleαἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι si un jour Zeus a donneacuteἐξαλαπάξαι Τροίην drsquoavoir saccageacute Troieπόλιν εὐτείχεον raquo ville aux-bonnes-murailles raquo

22 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 130

laquo Μὴ δrsquo οὕτως ἀγαθός περ ἐών θεοείκελrsquo Ἀχιλλεῦκλέπτε νόῳ ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσειςἪ ἐθέλεις ὄφρrsquo αὐτὸς ἔχῃς γέρας αὐτὰρ ἔμrsquo αὔτωςἧσθαι δευόμενον κέλεαι δέ με τήνδrsquo ἀποδοῦναι Ἀλλrsquo εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί 135

ἄρσαντες κατὰ θυμόν ὅπως ἀντάξιον ἔσταιΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας ἢ Ὀδυσῆοςἄξω ἑλών ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαιἈλλrsquo ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις 140

Νῦν δrsquo ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα 1 δῖανἐς δrsquo ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνθείομεν ἂν δrsquo αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονβήσομεν εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστωἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ἢ δῖος Ὀδυσσεύς 145

ἠὲ σύ Πηλείδη πάντων ἐκπαγλότατrsquo ἀνδρῶν

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit en ces termes laquo Achillesemblable aux dieux nrsquoessaie pas ainsi de me tromper car tu ne sau-rais ni me surprendre ni me persuader Voudrais-tu afin de conser-ver ta reacutecompense que je restasse entiegraverement priveacute de la mienne etordonnes-tu que je rende ma captive Jrsquoy consens si les Grecs ma-gnanimes remplissant mon attente me donnent un prix drsquoune eacutegalevaleur Srsquoils me le refusent moi-mecircme jrsquoirai enlever ta reacutecompenseou celle drsquoAjax ou celle drsquoUlysse que jrsquoemmegravenerai dans ma tente etcelui vers qui jrsquoaurai porteacute mes pas freacutemira de colegravere Mais remet-tons agrave un autre temps cette deacutelibeacuteration Quant au moment actueltraicircnons un noir vaisseau dans la vaste mer rassemblons ce qursquoil fautde rameurs placcedilons-y une heacutecatombe puis faisons-y monter aussiChryseacuteiumls aux belles joues et qursquoun chef illustre dirige lrsquoexpeacuteditionsoit Ajax soit Idomeacuteneacutee ou le divin Ulysse ou toi-mecircme fils de Peacute-

LrsquoILIADE - 1 23

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Mais prenant-la-parole-agrave-son-tourκρείων Ἀγαμέμνων προσέφη τόν le puissant Agamemnon dit agrave lui laquo Μὴ δὲ κλέπτε οὕτως νόῳ laquo Ne trompe pas ainsi dans ton espritἐών περ ἀγαθός quoique eacutetant braveἈχιλλεῦ θεοείκελε Achille semblable-aux-dieux ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι puisque tu ne surprendrasοὐδὲ πείσεις με ni ne persuaderas moiἬ ὄφρα αὐτὸς Ou bien afin que toi-mecircmeἔχῃς γέρας tu aies une reacutecompenseἐθέλεις αὐτὰρ ἐμὲ ἧσθαι veux-tu ensuite moi rester-lagrave-assisδευόμενον αὔτως en eacutetant priveacute ainsiκέλεαι δέ με et ordonnes-tu moiἀποδοῦναι τήνδε avoir rendu celle-ci Ἀλλὰ εἰ μὲν Heacute-bien-oui si agrave la veacuteriteacuteἈχαιοὶ μεγάθυμοι les Acheacuteens magnanimesδώσουσι γέρας donneront une reacutecompenseἄρσαντες κατὰ θυμόν lrsquoayant reacutegleacutee selon mon cœurὅπως ἔσται ἀντάξιον de maniegravere qursquoelle sera eacutequivalenteΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν Mais srsquoils ne mrsquoen auront pas donneacuteἐγὼ δὲ ἰὼν αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi allant moi-mecircme je prendraiἢ τεὸν γέρας ἢ Αἴαντος ou ta reacutecompense ou celle drsquoAjaxἢ ἑλὼν ou lrsquoayant enleveacuteeἄξω Ὀδυσῆος jrsquoemmegravenerai celle drsquoUlysseὁ δέ κεν κεχολώσεται et celui-lagrave sera indigneacuteὅν κεν ἵκωμαι vers lequel je serai alleacuteἈλλὰ ἤτοι μὲν μεταφρασόμεσθα Mais au reste nous deacutelibeacutereronsταῦτα καὶ αὖτις sur ces-choses aussi une-autre-foisΝῦν δέ ἄγε ἐρύσσομεν Or maintenant allons tironsεἰς ἅλα δῖαν νῆα μέλαιναν sur la mer divine un vaisseau noirἐσαγείρομεν δὲ et rassemblons-dedansἐρέτας ἐπιτηδές des rameurs convenablementἐσθείομεν δὲ ἑκατόμϐην et placcedilons-dedans une heacutecatombeἀναϐήσομεν δὲ ensuite faisons-y-monterΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον αὐτήν Chryseacuteiumls aux-belles-joues elle-mecircme εἷς δέ τις ἀνὴρ ἀρχὸς puis qursquoun guerrier chefἔστω βουληφόρος soit celui-qui-dirigeἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ou Ajax ou Idomeacuteneacuteeἢ δῖος Ὀδυσσεύς ou le divin Ulysseἢ σύ Πηλεΐδη ou toi fils-de-Peacuteleacutee

22 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 130

laquo Μὴ δrsquo οὕτως ἀγαθός περ ἐών θεοείκελrsquo Ἀχιλλεῦκλέπτε νόῳ ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσειςἪ ἐθέλεις ὄφρrsquo αὐτὸς ἔχῃς γέρας αὐτὰρ ἔμrsquo αὔτωςἧσθαι δευόμενον κέλεαι δέ με τήνδrsquo ἀποδοῦναι Ἀλλrsquo εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί 135

ἄρσαντες κατὰ θυμόν ὅπως ἀντάξιον ἔσταιΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας ἢ Ὀδυσῆοςἄξω ἑλών ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαιἈλλrsquo ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις 140

Νῦν δrsquo ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα 1 δῖανἐς δrsquo ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνθείομεν ἂν δrsquo αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονβήσομεν εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστωἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ἢ δῖος Ὀδυσσεύς 145

ἠὲ σύ Πηλείδη πάντων ἐκπαγλότατrsquo ἀνδρῶν

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit en ces termes laquo Achillesemblable aux dieux nrsquoessaie pas ainsi de me tromper car tu ne sau-rais ni me surprendre ni me persuader Voudrais-tu afin de conser-ver ta reacutecompense que je restasse entiegraverement priveacute de la mienne etordonnes-tu que je rende ma captive Jrsquoy consens si les Grecs ma-gnanimes remplissant mon attente me donnent un prix drsquoune eacutegalevaleur Srsquoils me le refusent moi-mecircme jrsquoirai enlever ta reacutecompenseou celle drsquoAjax ou celle drsquoUlysse que jrsquoemmegravenerai dans ma tente etcelui vers qui jrsquoaurai porteacute mes pas freacutemira de colegravere Mais remet-tons agrave un autre temps cette deacutelibeacuteration Quant au moment actueltraicircnons un noir vaisseau dans la vaste mer rassemblons ce qursquoil fautde rameurs placcedilons-y une heacutecatombe puis faisons-y monter aussiChryseacuteiumls aux belles joues et qursquoun chef illustre dirige lrsquoexpeacuteditionsoit Ajax soit Idomeacuteneacutee ou le divin Ulysse ou toi-mecircme fils de Peacute-

LrsquoILIADE - 1 23

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Mais prenant-la-parole-agrave-son-tourκρείων Ἀγαμέμνων προσέφη τόν le puissant Agamemnon dit agrave lui laquo Μὴ δὲ κλέπτε οὕτως νόῳ laquo Ne trompe pas ainsi dans ton espritἐών περ ἀγαθός quoique eacutetant braveἈχιλλεῦ θεοείκελε Achille semblable-aux-dieux ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι puisque tu ne surprendrasοὐδὲ πείσεις με ni ne persuaderas moiἬ ὄφρα αὐτὸς Ou bien afin que toi-mecircmeἔχῃς γέρας tu aies une reacutecompenseἐθέλεις αὐτὰρ ἐμὲ ἧσθαι veux-tu ensuite moi rester-lagrave-assisδευόμενον αὔτως en eacutetant priveacute ainsiκέλεαι δέ με et ordonnes-tu moiἀποδοῦναι τήνδε avoir rendu celle-ci Ἀλλὰ εἰ μὲν Heacute-bien-oui si agrave la veacuteriteacuteἈχαιοὶ μεγάθυμοι les Acheacuteens magnanimesδώσουσι γέρας donneront une reacutecompenseἄρσαντες κατὰ θυμόν lrsquoayant reacutegleacutee selon mon cœurὅπως ἔσται ἀντάξιον de maniegravere qursquoelle sera eacutequivalenteΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν Mais srsquoils ne mrsquoen auront pas donneacuteἐγὼ δὲ ἰὼν αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi allant moi-mecircme je prendraiἢ τεὸν γέρας ἢ Αἴαντος ou ta reacutecompense ou celle drsquoAjaxἢ ἑλὼν ou lrsquoayant enleveacuteeἄξω Ὀδυσῆος jrsquoemmegravenerai celle drsquoUlysseὁ δέ κεν κεχολώσεται et celui-lagrave sera indigneacuteὅν κεν ἵκωμαι vers lequel je serai alleacuteἈλλὰ ἤτοι μὲν μεταφρασόμεσθα Mais au reste nous deacutelibeacutereronsταῦτα καὶ αὖτις sur ces-choses aussi une-autre-foisΝῦν δέ ἄγε ἐρύσσομεν Or maintenant allons tironsεἰς ἅλα δῖαν νῆα μέλαιναν sur la mer divine un vaisseau noirἐσαγείρομεν δὲ et rassemblons-dedansἐρέτας ἐπιτηδές des rameurs convenablementἐσθείομεν δὲ ἑκατόμϐην et placcedilons-dedans une heacutecatombeἀναϐήσομεν δὲ ensuite faisons-y-monterΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον αὐτήν Chryseacuteiumls aux-belles-joues elle-mecircme εἷς δέ τις ἀνὴρ ἀρχὸς puis qursquoun guerrier chefἔστω βουληφόρος soit celui-qui-dirigeἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ou Ajax ou Idomeacuteneacuteeἢ δῖος Ὀδυσσεύς ou le divin Ulysseἢ σύ Πηλεΐδη ou toi fils-de-Peacuteleacutee

24 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὄφρrsquo ἡμῖν Ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας raquoΤὸν δrsquo ἄρrsquo ὑπόδρα ἰδὼν προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε 1 κερδαλεόφρονπῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν 150ἢ ὁδὸν 2 ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων 3 ἕνεκrsquo ἤλυθον αἰχμητάωνδεῦρο μαχησόμενος ἐπεὶ οὔτι μοι αἴτιοί εἰσινΟὐ γὰρ πώποτrsquo ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππουςοὐδέ ποτrsquo ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι βωτιανείρῃ 155καρπὸν ἐδηλήσαντrsquo ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺοὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα 4Ἀλλὰ σοί ὦ μέγrsquo ἀναιδές ἅμrsquo ἑσπόμεθrsquo ὄφρα σὺ χαίρῃςτιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπαπρὸς Τρώων τῶν οὔτι μετατρέπῃ οὐδrsquo ἀλεγίζεις 160Καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖςᾧ ἔπι πόλλrsquo ἐμόγησα δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν

leacutee le plus eacutetonnant de tous les guerriers afin que par des sacrificestu apaises en notre faveur le dieu qui lance au loin les traits raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en jetant sur lui un faroucheregard laquo Ocirc mortel revecirctu drsquoimpudence cœur avide de gain com-ment un Grec irait-il deacutesormais docile agrave tes ordres soit accompa-gner cette expeacutedition soit montrer son courage sur le champ de ba-taille Pour moi ce nrsquoest point en haine des valeureux Troyens queje suis venu combattre ici puisqursquoils ne sont coupables drsquoaucun tortagrave mon eacutegard jamais ils ne mrsquoont enleveacute ni mes chevaux ni mes geacute-nisses jamais dans la fertile Phthie cette terre nourriciegravere des bravesils nrsquoont ravageacute mes moissons nous sommes seacutepareacutes par de nom-breuses montagnes couvertes de forecircts et par une mer au loin mugis-sante Mais crsquoest agrave ta suite que nous sommes venus homme cuirasseacutedrsquoimpudence pour te combler de joie en vengeant sur les Troyens etMeacuteneacutelas et toi-mecircme toi qui as le regard effronteacute du chien Et loindrsquoavoir eacutegard agrave de tels services loin de mrsquoen tenir compte tu me me-naces de mrsquoenlever le prix que mrsquoont acquis tant de travaux et que

LrsquoILIADE - 1 25

ἐκπαγλότατε πάντων ἀνδρῶν le plus eacutetrange de tous les hommesὄφρα ῥέξας ἱερά afin que ayant fait des sacrificesἱλάσσεαι ἡμῖν tu rendes-propice agrave nousἙκάεργον raquo celui-qui-frappe-au-loin raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ἄρα Donc alors Achilleὠκὺς πόδας leacuteger quant aux piedsἰδὼν ὑπόδρα προσέφη τόν lrsquoayant regardeacute de travers dit agrave lui laquo Ὤ μοι ἐπιειμένε ἀναιδείην laquo Heacutelas homme revecirctu drsquoimpudenceκερδαλεόφρον homme pensant-au-gainπῶς τις Ἀχαιῶν comment quelqursquoun des Acheacuteensπρόφρων τοι πείθηται ἔπεσιν docile agrave toi obeacuteirait-il agrave tes parolesἢ ἐλθέμεναι ὁδόν soit pour aller ce trajetἢ μάχεσθαι soit pour combattreἶφι ἀνδράσιν courageusement les guerriers Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἤλυθον δεῦρο Car moi je ne suis pas venu iciμαχησόμενος devant combattreἕνεκα Τρώων αἰχμητάων agrave cause des Troyens armeacutes-de-lances ἐπεὶ οὐκ εἰσί τι puisqursquoils ne sont en rienαἴτιοί μοι coupables envers moiΟὐ γὰρ πώποτε ἤλασαν Car jamais ils nrsquoont enleveacuteἐμὰς βοῦς οὐδὲ μὲν ἵππους mes geacutenisses ni mes chevauxοὐδέ ποτε ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι jamais dans Phthie fertileβωτιανείρῃ qui-nourrit-beaucoup-de-guerriersἐδηλήσαντο καρπόν ils nrsquoont ravageacute ma moisson ἐπειὴ μεταξὺ puisque entre nous sontοὔρεά τε σκιόεντα et des montagnes ombrageacuteesμάλα πολλά fort nombreusesθάλασσά τε ἠχήεσσα et la mer bruyanteἈλλὰ ἑσπόμεθα σοὶ ἅμα Mais nous avons suivi toi ensembleὦ μέγα ἀναιδές ocirc grandement impudentὄφρα σὺ χαίρῃς afin que tu te reacutejouissesἀρνύμενοι πρὸς Τρώων cherchant-agrave-obtenir des Troyensτιμὴν Μενελάῳ vengeance pour Meacuteneacutelasσοί τε κυνῶπα et pour toi homme au-regard-de-chienτῶν οὐ μετατρέπῃ choses dont tu ne trsquoinquiegravetesοὐδὲ ἀλεγίζεις τι et nrsquoas-souci en rienΚαὶ δὴ ἀπειλεῖς αὐτὸς Et de plus tu menaces toi-mecircmeἀφαιρήσεσθαί μοι γέρας devoir enlever agrave moi la reacutecompenseἐπὶ ᾧ ἐμόγησα πολλά pour laquelle jrsquoai travailleacute beaucoup

24 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὄφρrsquo ἡμῖν Ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας raquoΤὸν δrsquo ἄρrsquo ὑπόδρα ἰδὼν προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε 1 κερδαλεόφρονπῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν 150ἢ ὁδὸν 2 ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων 3 ἕνεκrsquo ἤλυθον αἰχμητάωνδεῦρο μαχησόμενος ἐπεὶ οὔτι μοι αἴτιοί εἰσινΟὐ γὰρ πώποτrsquo ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππουςοὐδέ ποτrsquo ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι βωτιανείρῃ 155καρπὸν ἐδηλήσαντrsquo ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺοὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα 4Ἀλλὰ σοί ὦ μέγrsquo ἀναιδές ἅμrsquo ἑσπόμεθrsquo ὄφρα σὺ χαίρῃςτιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπαπρὸς Τρώων τῶν οὔτι μετατρέπῃ οὐδrsquo ἀλεγίζεις 160Καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖςᾧ ἔπι πόλλrsquo ἐμόγησα δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν

leacutee le plus eacutetonnant de tous les guerriers afin que par des sacrificestu apaises en notre faveur le dieu qui lance au loin les traits raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en jetant sur lui un faroucheregard laquo Ocirc mortel revecirctu drsquoimpudence cœur avide de gain com-ment un Grec irait-il deacutesormais docile agrave tes ordres soit accompa-gner cette expeacutedition soit montrer son courage sur le champ de ba-taille Pour moi ce nrsquoest point en haine des valeureux Troyens queje suis venu combattre ici puisqursquoils ne sont coupables drsquoaucun tortagrave mon eacutegard jamais ils ne mrsquoont enleveacute ni mes chevaux ni mes geacute-nisses jamais dans la fertile Phthie cette terre nourriciegravere des bravesils nrsquoont ravageacute mes moissons nous sommes seacutepareacutes par de nom-breuses montagnes couvertes de forecircts et par une mer au loin mugis-sante Mais crsquoest agrave ta suite que nous sommes venus homme cuirasseacutedrsquoimpudence pour te combler de joie en vengeant sur les Troyens etMeacuteneacutelas et toi-mecircme toi qui as le regard effronteacute du chien Et loindrsquoavoir eacutegard agrave de tels services loin de mrsquoen tenir compte tu me me-naces de mrsquoenlever le prix que mrsquoont acquis tant de travaux et que

LrsquoILIADE - 1 25

ἐκπαγλότατε πάντων ἀνδρῶν le plus eacutetrange de tous les hommesὄφρα ῥέξας ἱερά afin que ayant fait des sacrificesἱλάσσεαι ἡμῖν tu rendes-propice agrave nousἙκάεργον raquo celui-qui-frappe-au-loin raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ἄρα Donc alors Achilleὠκὺς πόδας leacuteger quant aux piedsἰδὼν ὑπόδρα προσέφη τόν lrsquoayant regardeacute de travers dit agrave lui laquo Ὤ μοι ἐπιειμένε ἀναιδείην laquo Heacutelas homme revecirctu drsquoimpudenceκερδαλεόφρον homme pensant-au-gainπῶς τις Ἀχαιῶν comment quelqursquoun des Acheacuteensπρόφρων τοι πείθηται ἔπεσιν docile agrave toi obeacuteirait-il agrave tes parolesἢ ἐλθέμεναι ὁδόν soit pour aller ce trajetἢ μάχεσθαι soit pour combattreἶφι ἀνδράσιν courageusement les guerriers Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἤλυθον δεῦρο Car moi je ne suis pas venu iciμαχησόμενος devant combattreἕνεκα Τρώων αἰχμητάων agrave cause des Troyens armeacutes-de-lances ἐπεὶ οὐκ εἰσί τι puisqursquoils ne sont en rienαἴτιοί μοι coupables envers moiΟὐ γὰρ πώποτε ἤλασαν Car jamais ils nrsquoont enleveacuteἐμὰς βοῦς οὐδὲ μὲν ἵππους mes geacutenisses ni mes chevauxοὐδέ ποτε ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι jamais dans Phthie fertileβωτιανείρῃ qui-nourrit-beaucoup-de-guerriersἐδηλήσαντο καρπόν ils nrsquoont ravageacute ma moisson ἐπειὴ μεταξὺ puisque entre nous sontοὔρεά τε σκιόεντα et des montagnes ombrageacuteesμάλα πολλά fort nombreusesθάλασσά τε ἠχήεσσα et la mer bruyanteἈλλὰ ἑσπόμεθα σοὶ ἅμα Mais nous avons suivi toi ensembleὦ μέγα ἀναιδές ocirc grandement impudentὄφρα σὺ χαίρῃς afin que tu te reacutejouissesἀρνύμενοι πρὸς Τρώων cherchant-agrave-obtenir des Troyensτιμὴν Μενελάῳ vengeance pour Meacuteneacutelasσοί τε κυνῶπα et pour toi homme au-regard-de-chienτῶν οὐ μετατρέπῃ choses dont tu ne trsquoinquiegravetesοὐδὲ ἀλεγίζεις τι et nrsquoas-souci en rienΚαὶ δὴ ἀπειλεῖς αὐτὸς Et de plus tu menaces toi-mecircmeἀφαιρήσεσθαί μοι γέρας devoir enlever agrave moi la reacutecompenseἐπὶ ᾧ ἐμόγησα πολλά pour laquelle jrsquoai travailleacute beaucoup

26 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Οὐ μέν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότrsquo ἈχαιοὶΤρώων ἐκπέρσωσrsquo εὐναιόμενον πτολίεθρονἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο 165

χεῖρες ἐμαὶ διέπουσrsquo ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηταισοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον ἐγὼ δrsquo ὀλίγον τε φίλον τεἔρχομrsquo ἔχων ἐπὶ νῆας ἐπὴν κεκάμω πολεμίζωνΝῦν δrsquo εἶμι Φθίηνδrsquo 1 ἐπειὴ πολὺ φέρτερόν ἐστινοἴκαδrsquo ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν οὐδέ σrsquo ὀΐω 170

ἐνθάδrsquo ἄτιμος ἐών ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν raquoΤὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

laquo Φεῦγε μάλrsquo 2 εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται οὐδέ σrsquo ἔγωγελίσσομαι εἵνεκrsquo ἐμεῖο μένειν παρrsquo ἔμοιγε καὶ ἄλλοιοἵ κέ με τιμήσουσι μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς 175

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι Διοτρεφέων βασιλήωναἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε

mrsquoont accordeacute les fils de la Gregravece Et pourtant je nrsquoobtiens jamais unereacutecompense eacutegale agrave la tienne lorsque les Grecs ont renverseacute chez lesTroyens quelque citeacute populeuse Cette guerre difficile crsquoest mon brasqui en supporte le fardeau presque tout entier mais que le jour dupartage arrive pour toi sont les plus riches deacutepouilles et moi apregravesavoir reccedilu un prix peu consideacuterable et dont cependant je me trouvesatisfait je reviens vers mes vaisseaux apregraves mrsquoecirctre bien fatigueacute encombattant Maintenant donc je pars pour Phthie puisqursquoil mrsquoest plusavantageux de retourner dans ma patrie sur mes vaisseaux agrave la prouerecourbeacutee Je ne crois pas qursquoapregraves mrsquoavoir outrageacute tu puisses ac-croicirctre ici et ta fortune et tes treacutesors raquo

Agamemnon roi des hommes lui reacutepondit laquo Fuis donc puisqueton cœur en a conccedilu le deacutesir Je ne te prie point de rester ici pour macause Assez drsquoautres deacutefenseurs mrsquohonoreront sans toi et surtout leprudent Zeus De tous les rois issus de lui tu mrsquoes sans contredit leplus odieux Toujours tu as aimeacute la discorde la guerre et les combats

LrsquoILIADE - 1 27

υἷες δὲ Ἀχαιῶν et que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiΟὔ ποτε μὲν ἔχω Jamais agrave la veacuteriteacute je nrsquoaiγέρας ἶσον σοί une reacutecompense eacutegale agrave toiὁππότε Ἀχαιοὶ ἐκπέρσωσι quand les Acheacuteens ont renverseacuteπτολίεθρον Τρώων une ville des Troyensεὐναιόμενον bien-habiteacuteeἈλλὰ μὲν ἐμαὶ χεῖρες Mais agrave la veacuteriteacute mes mainsδιέπουσι τὸ πλεῖον exeacutecutent le plusπολέμοιο πολυάϊκος du combat impeacutetueux ἀτὰρ ἤν ποτε cependant si par hasardδασμὸς ἵκηται un partage est venuτὸ γέρας σοὶ la reacutecompense est agrave toiπολὺ μεῖζον beaucoup plus grandeἐγὼ δὲ ἔρχομαι ἐπὶ νῆας et moi je viens vers les vaisseauxἔχων ὀλίγον τε φίλον τε en ayant une et petite et agreacuteableἐπὴν κεκάμω apregraves que je me suis fatigueacuteπολεμίζων en combattantΝῦν δὲ εἶμι Φθίηνδε Or maintenant je vais agrave Phthieἐπειὴ ἐστὶ πολὺ φέρτερον puisqursquoil est beaucoup meilleurἴμεν οἴκαδε drsquoaller chez moiσὺν νηυσὶ κορωνίσιν avec mes vaisseaux recourbeacutes οὐδὲ ὀΐω σε et je ne pense pas toiἐὼν ἄτιμος moi eacutetant sans-honneurἀφύξειν ἐνθάδε ἄφενος καὶ πλοῦ- devoir recueillir ici gain et richesse raquo

[τον raquoἈγαμέμνων δὲ De son cocircteacute Agamemnonἄναξ ἀνδρῶν roi des hommesἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Φεῦγε μάλα laquo Fuis certesεἰ θυμὸς τοὶ ἐπέσσυται si le cœur agrave toi y est porteacute ἔγωγε δὲ οὐ λίσσομαι σὲ et moi au moins je ne prie pas toiμένειν εἵνεκα ἐμεῖο de rester agrave cause de moiπαρὰ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι Aupregraves de moi sont encore drsquoautresοἵ κε τιμήσουσί με qui honoreront moiμάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς et surtout le preacutevoyant ZeusἘσσὶ δέ μοι ἔχθιστος Et tu es pour moi le plus odieuxβασιλήων Διοτρεφέων des rois eacutelegraveves-de-Zeusαἰεὶ γὰρ φίλη σοὶ Car toujours est agreacuteable agrave toiἔρις τε πόλεμοί τε et la querelle et les guerres

26 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Οὐ μέν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότrsquo ἈχαιοὶΤρώων ἐκπέρσωσrsquo εὐναιόμενον πτολίεθρονἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο 165

χεῖρες ἐμαὶ διέπουσrsquo ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηταισοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον ἐγὼ δrsquo ὀλίγον τε φίλον τεἔρχομrsquo ἔχων ἐπὶ νῆας ἐπὴν κεκάμω πολεμίζωνΝῦν δrsquo εἶμι Φθίηνδrsquo 1 ἐπειὴ πολὺ φέρτερόν ἐστινοἴκαδrsquo ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν οὐδέ σrsquo ὀΐω 170

ἐνθάδrsquo ἄτιμος ἐών ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν raquoΤὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

laquo Φεῦγε μάλrsquo 2 εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται οὐδέ σrsquo ἔγωγελίσσομαι εἵνεκrsquo ἐμεῖο μένειν παρrsquo ἔμοιγε καὶ ἄλλοιοἵ κέ με τιμήσουσι μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς 175

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι Διοτρεφέων βασιλήωναἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε

mrsquoont accordeacute les fils de la Gregravece Et pourtant je nrsquoobtiens jamais unereacutecompense eacutegale agrave la tienne lorsque les Grecs ont renverseacute chez lesTroyens quelque citeacute populeuse Cette guerre difficile crsquoest mon brasqui en supporte le fardeau presque tout entier mais que le jour dupartage arrive pour toi sont les plus riches deacutepouilles et moi apregravesavoir reccedilu un prix peu consideacuterable et dont cependant je me trouvesatisfait je reviens vers mes vaisseaux apregraves mrsquoecirctre bien fatigueacute encombattant Maintenant donc je pars pour Phthie puisqursquoil mrsquoest plusavantageux de retourner dans ma patrie sur mes vaisseaux agrave la prouerecourbeacutee Je ne crois pas qursquoapregraves mrsquoavoir outrageacute tu puisses ac-croicirctre ici et ta fortune et tes treacutesors raquo

Agamemnon roi des hommes lui reacutepondit laquo Fuis donc puisqueton cœur en a conccedilu le deacutesir Je ne te prie point de rester ici pour macause Assez drsquoautres deacutefenseurs mrsquohonoreront sans toi et surtout leprudent Zeus De tous les rois issus de lui tu mrsquoes sans contredit leplus odieux Toujours tu as aimeacute la discorde la guerre et les combats

LrsquoILIADE - 1 27

υἷες δὲ Ἀχαιῶν et que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiΟὔ ποτε μὲν ἔχω Jamais agrave la veacuteriteacute je nrsquoaiγέρας ἶσον σοί une reacutecompense eacutegale agrave toiὁππότε Ἀχαιοὶ ἐκπέρσωσι quand les Acheacuteens ont renverseacuteπτολίεθρον Τρώων une ville des Troyensεὐναιόμενον bien-habiteacuteeἈλλὰ μὲν ἐμαὶ χεῖρες Mais agrave la veacuteriteacute mes mainsδιέπουσι τὸ πλεῖον exeacutecutent le plusπολέμοιο πολυάϊκος du combat impeacutetueux ἀτὰρ ἤν ποτε cependant si par hasardδασμὸς ἵκηται un partage est venuτὸ γέρας σοὶ la reacutecompense est agrave toiπολὺ μεῖζον beaucoup plus grandeἐγὼ δὲ ἔρχομαι ἐπὶ νῆας et moi je viens vers les vaisseauxἔχων ὀλίγον τε φίλον τε en ayant une et petite et agreacuteableἐπὴν κεκάμω apregraves que je me suis fatigueacuteπολεμίζων en combattantΝῦν δὲ εἶμι Φθίηνδε Or maintenant je vais agrave Phthieἐπειὴ ἐστὶ πολὺ φέρτερον puisqursquoil est beaucoup meilleurἴμεν οἴκαδε drsquoaller chez moiσὺν νηυσὶ κορωνίσιν avec mes vaisseaux recourbeacutes οὐδὲ ὀΐω σε et je ne pense pas toiἐὼν ἄτιμος moi eacutetant sans-honneurἀφύξειν ἐνθάδε ἄφενος καὶ πλοῦ- devoir recueillir ici gain et richesse raquo

[τον raquoἈγαμέμνων δὲ De son cocircteacute Agamemnonἄναξ ἀνδρῶν roi des hommesἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Φεῦγε μάλα laquo Fuis certesεἰ θυμὸς τοὶ ἐπέσσυται si le cœur agrave toi y est porteacute ἔγωγε δὲ οὐ λίσσομαι σὲ et moi au moins je ne prie pas toiμένειν εἵνεκα ἐμεῖο de rester agrave cause de moiπαρὰ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι Aupregraves de moi sont encore drsquoautresοἵ κε τιμήσουσί με qui honoreront moiμάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς et surtout le preacutevoyant ZeusἘσσὶ δέ μοι ἔχθιστος Et tu es pour moi le plus odieuxβασιλήων Διοτρεφέων des rois eacutelegraveves-de-Zeusαἰεὶ γὰρ φίλη σοὶ Car toujours est agreacuteable agrave toiἔρις τε πόλεμοί τε et la querelle et les guerres

28 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Εἰ μάλα καρτερός ἐσσι θεός που σοὶ τόγrsquo ἔδωκενΟἴκαδrsquo ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιΜυρμιδόνεσσιν 1 ἄνασσε σέθεν δrsquo ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 180οὐδrsquo ὄθομαι κοτέοντος Ἀπειλήσω δέ τοι ὧδεὡς ἔμrsquo ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖϐος Ἀπόλλωντὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τrsquo ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιπέμψω ἐγὼ δέ κrsquo ἄγω Βρισηΐδα 2 καλλιπάρῃοναὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε τὸ σὸν γέρας ὄφρrsquo εὖ εἰδῇς 185ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλοςἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

Ὣς φάτο Πηλείωνι δrsquo ἄχος γένετrsquo ἐν δέ οἱ ἦτορστήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν 3

ἢ ὅγε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 190τοὺς μὲν ἀναστήσειεν ὁ δrsquo Ἀτρείδην ἐναρίξοιἠὲ χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόνἝως ὁ ταῦθrsquo ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόνἕλκετο δrsquo ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος ἦλθε δrsquo Ἀθήνηοὐρανόθεν πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 195

Si ta valeur est grande crsquoest agrave un dieu que tu la dois Retourne avectes vaisseaux et tes compagnons dans ta patrie va reacutegner sur tes Myr-midons je nrsquoai de toi nul souci je ne mrsquoinquiegravete point de ta colegravere et mecircme je te fais cette menace puisque Pheacutebus Apollon mrsquoenlegraveveChryseacuteiumls je la renverrai sur un de mes vaisseaux escorteacutee de mesamis mais moi-mecircme allant dans ta tente jrsquoemmegravenerai Briseacuteiumls auxbelles joues reacutecompense de ta valeur afin que tu saches bien que jesuis plus puissant que toi et aussi afin que tout autre craigne de sedire mon eacutegal et en ma preacutesence de se comparer agrave moi raquo

Il dit le fils de Peacuteleacutee fut en proie agrave la douleur et dans sa macirclepoitrine son cœur balanccedila entre deux reacutesolutions srsquoarmera-t-il duglaive aceacutereacute qui pend agrave son cocircteacute pour disperser la foule et immolerAgamemnon ou bien commandant agrave sa colegravere en comprimera-t-illes transports Tandis qursquoil roulait ces penseacutees au fond de son acircmeet qursquoil tirait du fourreau sa grande eacutepeacutee Atheacutena descendit du cielenvoyeacutee par Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui cheacuterissait eacutegalement

LrsquoILIADE - 1 29

μάχαι τε et les combatsΕἰ ἐσσὶ μάλα καρτερός Si tu es beaucoup courageuxθεός που ἔδωκε σοὶ τόγε un dieu sans doute a donneacute agrave toi celaἸὼν οἴκαδε σύν τε σῇς νηυσὶ Allant chez toi et avec tes vaisseauxκαὶ σοῖς ἑτάροισιν et avec tes compagnonsἄνασσε Μυρμιδόνεσσιν regravegne sur les Myrmidonsἐγὼ δὲ οὐκ ἀλεγίζω σέθεν Or moi je ne mrsquoinquiegravete pas de toiοὐδὲ ὄθομαι κοτέοντος ni ne mrsquooccupe de toi irriteacuteἈπειλήσω δέ τοι ὧδε Et je menacerai toi ainsi ὡς Φοῖϐος Ἀπόλλων puisque Pheacutebus Apollonἀφαιρεῖται ἐμὲ Χρυσηΐδα enlegraveve agrave moi Chryseacuteiumlsἐγὼ μὲν πέμψω τὴν agrave la veacuteriteacute moi jrsquoenverrai elleσύν τε ἐμῇ νηῒ et avec mon vaisseauκαὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν et avec mes compagnons ἐγὼ δέ κε ἄγω et moi jrsquoemmegraveneraiΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesτὸ σὸν γέρας ta reacutecompenseἰὼν αὐτὸς κλισίηνδε allant moi-mecircme dans ta tenteὄφρα εἰδῇς εὖ afin que tu saches bienὅσσον εἰμὶ φέρτερος σέθεν combien je suis plus puissant que toiκαὶ ἄλλος δὲ στυγέῃ et qursquoaussi un autre craigneφάσθαι ἴσον ἐμοί de se dire eacutegal agrave moiκαὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo et de se comparer agrave moi en face raquo

Φάτο ὥς ἄχος δὲ Il parla ainsi et le chagrinγένετο Πηλεΐωνι fut au fils-de-Peacuteleacuteeἦτορ δέ οἱ et le cœur agrave luiἐν στήθεσσι λασίοισι dans sa poitrine velueμερμήριξε διάνδιχα deacutelibeacutera entre-deux-partisἢ ὅγε ἐρυσσάμενος ou si lui ayant tireacuteπαρὰ μηροῦ φάσγανον ὀξύ drsquoaupregraves de sa cuisse son glaive aiguἀναστήσειε μὲν τούς et il eacutecarterait les unsὁ δὲ ἐναρίζοι Ἀτρείδην et il tuerait Atrideἠὲ παύσειε χόλον ou si il ferait-cesser sa colegravereἐρητύσειέ τε θυμόν et arrecircterait sa fureurἝως ὁ ὥρμαινε ταῦτα Tandis que lui agitait ces chosesκατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν dans son esprit et dans son cœurἕλκετο δὲ ἐκ κολεοῖο et qursquoil tirait du fourreauμέγα ξίφος Ἀθήνη δὲ sa grande eacutepeacutee alors Atheacutenaἦλθεν οὐρανόθεν Ἥρη γὰρ vint du ciel car Heacutera

28 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Εἰ μάλα καρτερός ἐσσι θεός που σοὶ τόγrsquo ἔδωκενΟἴκαδrsquo ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιΜυρμιδόνεσσιν 1 ἄνασσε σέθεν δrsquo ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 180οὐδrsquo ὄθομαι κοτέοντος Ἀπειλήσω δέ τοι ὧδεὡς ἔμrsquo ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖϐος Ἀπόλλωντὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τrsquo ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιπέμψω ἐγὼ δέ κrsquo ἄγω Βρισηΐδα 2 καλλιπάρῃοναὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε τὸ σὸν γέρας ὄφρrsquo εὖ εἰδῇς 185ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλοςἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

Ὣς φάτο Πηλείωνι δrsquo ἄχος γένετrsquo ἐν δέ οἱ ἦτορστήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν 3

ἢ ὅγε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 190τοὺς μὲν ἀναστήσειεν ὁ δrsquo Ἀτρείδην ἐναρίξοιἠὲ χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόνἝως ὁ ταῦθrsquo ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόνἕλκετο δrsquo ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος ἦλθε δrsquo Ἀθήνηοὐρανόθεν πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 195

Si ta valeur est grande crsquoest agrave un dieu que tu la dois Retourne avectes vaisseaux et tes compagnons dans ta patrie va reacutegner sur tes Myr-midons je nrsquoai de toi nul souci je ne mrsquoinquiegravete point de ta colegravere et mecircme je te fais cette menace puisque Pheacutebus Apollon mrsquoenlegraveveChryseacuteiumls je la renverrai sur un de mes vaisseaux escorteacutee de mesamis mais moi-mecircme allant dans ta tente jrsquoemmegravenerai Briseacuteiumls auxbelles joues reacutecompense de ta valeur afin que tu saches bien que jesuis plus puissant que toi et aussi afin que tout autre craigne de sedire mon eacutegal et en ma preacutesence de se comparer agrave moi raquo

Il dit le fils de Peacuteleacutee fut en proie agrave la douleur et dans sa macirclepoitrine son cœur balanccedila entre deux reacutesolutions srsquoarmera-t-il duglaive aceacutereacute qui pend agrave son cocircteacute pour disperser la foule et immolerAgamemnon ou bien commandant agrave sa colegravere en comprimera-t-illes transports Tandis qursquoil roulait ces penseacutees au fond de son acircmeet qursquoil tirait du fourreau sa grande eacutepeacutee Atheacutena descendit du cielenvoyeacutee par Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui cheacuterissait eacutegalement

LrsquoILIADE - 1 29

μάχαι τε et les combatsΕἰ ἐσσὶ μάλα καρτερός Si tu es beaucoup courageuxθεός που ἔδωκε σοὶ τόγε un dieu sans doute a donneacute agrave toi celaἸὼν οἴκαδε σύν τε σῇς νηυσὶ Allant chez toi et avec tes vaisseauxκαὶ σοῖς ἑτάροισιν et avec tes compagnonsἄνασσε Μυρμιδόνεσσιν regravegne sur les Myrmidonsἐγὼ δὲ οὐκ ἀλεγίζω σέθεν Or moi je ne mrsquoinquiegravete pas de toiοὐδὲ ὄθομαι κοτέοντος ni ne mrsquooccupe de toi irriteacuteἈπειλήσω δέ τοι ὧδε Et je menacerai toi ainsi ὡς Φοῖϐος Ἀπόλλων puisque Pheacutebus Apollonἀφαιρεῖται ἐμὲ Χρυσηΐδα enlegraveve agrave moi Chryseacuteiumlsἐγὼ μὲν πέμψω τὴν agrave la veacuteriteacute moi jrsquoenverrai elleσύν τε ἐμῇ νηῒ et avec mon vaisseauκαὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν et avec mes compagnons ἐγὼ δέ κε ἄγω et moi jrsquoemmegraveneraiΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesτὸ σὸν γέρας ta reacutecompenseἰὼν αὐτὸς κλισίηνδε allant moi-mecircme dans ta tenteὄφρα εἰδῇς εὖ afin que tu saches bienὅσσον εἰμὶ φέρτερος σέθεν combien je suis plus puissant que toiκαὶ ἄλλος δὲ στυγέῃ et qursquoaussi un autre craigneφάσθαι ἴσον ἐμοί de se dire eacutegal agrave moiκαὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo et de se comparer agrave moi en face raquo

Φάτο ὥς ἄχος δὲ Il parla ainsi et le chagrinγένετο Πηλεΐωνι fut au fils-de-Peacuteleacuteeἦτορ δέ οἱ et le cœur agrave luiἐν στήθεσσι λασίοισι dans sa poitrine velueμερμήριξε διάνδιχα deacutelibeacutera entre-deux-partisἢ ὅγε ἐρυσσάμενος ou si lui ayant tireacuteπαρὰ μηροῦ φάσγανον ὀξύ drsquoaupregraves de sa cuisse son glaive aiguἀναστήσειε μὲν τούς et il eacutecarterait les unsὁ δὲ ἐναρίζοι Ἀτρείδην et il tuerait Atrideἠὲ παύσειε χόλον ou si il ferait-cesser sa colegravereἐρητύσειέ τε θυμόν et arrecircterait sa fureurἝως ὁ ὥρμαινε ταῦτα Tandis que lui agitait ces chosesκατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν dans son esprit et dans son cœurἕλκετο δὲ ἐκ κολεοῖο et qursquoil tirait du fourreauμέγα ξίφος Ἀθήνη δὲ sa grande eacutepeacutee alors Atheacutenaἦλθεν οὐρανόθεν Ἥρη γὰρ vint du ciel car Heacutera

30 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεΣτῆ δrsquo ὄπιθεν ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωναοἴῳ φαινομένη τῶν δrsquo ἄλλων οὔτις ὁρᾶτοΘάμϐησεν δrsquo Ἀχιλεύς μετὰ δrsquo ἐτράπετrsquo αὐτίκα δrsquo ἔγνωΠαλλάδrsquo Ἀθηναίην δεινὼ δέ οἱ 1 ὄσσε φάανθεν 200καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προςηύδα

laquo Τίπτrsquo αὖτrsquo αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας ἢ ἵνα ὕϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο Ἀλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐωᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχrsquo ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ raquo 205

Τὸν δrsquo αὖτε προςέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνηlaquo Ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος αἴ κε πίθηαιοὐρανόθεν πρὸ δέ μrsquo ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρηἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεἈλλrsquo ἄγε λῆγrsquo ἔριδος μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί 210ἀλλrsquo ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περὯδε γὰρ ἐξερέω τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσταικαί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα

les deux guerriers et veillait sur leurs jours Elle se tint derriegravere le filsde Peacuteleacutee visible alors pour lui invisible agrave tout autre et le saisit parsa blonde chevelure Achille frappeacute de surprise se retourna et recon-nut aussitocirct Pallas Atheacutena dont les regards lui parurent terribles Iladresse la parole agrave la deacuteesse et les mots volent de sa bouche

laquo Fille de Zeus qui porte lrsquoeacutegide pourquoi es-tu donc venue est-ce pour ecirctre teacutemoin des outrages dont mrsquoaccable Agamemnonfils drsquoAtreacutee Mais je te le deacuteclare et je crois que ma preacutedictionsrsquoaccomplira bientocirct son insolence lui coucirctera la vie raquo

Atheacutena la deacuteesse aux yeux bleus lui reacutepondit laquo Je suis venuedu ciel pour apaiser ta colegravere si toutefois tu consens agrave mrsquoobeacuteir Heacuteramrsquoenvoie Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui vous cheacuterit tous deuxet veille eacutegalement sur vos jours Allons cesse cette querelle ne tirepas lrsquoeacutepeacutee du reste tu peux lrsquooutrager en paroles de la maniegravere quetu jugeras convenable Je te le deacuteclare et ma promesse srsquoaccomplira un jour des dons brillants trois fois plus nombreux te seront offerts

LrsquoILIADE - 1 31

θεὰ λευκώλενος προῆκε deacuteesse aux-bras-blancs lrsquoenvoyaφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et les aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci drsquoeux eacutegalementΣτῆ δὲ ὄπιθεν Or elle se tint par derriegravereἕλε δὲ Πηλεΐωνα et saisit le fils-de-Peacuteleacuteeκόμης ξανθῆς par sa chevelure blondeφαινομένη οἴῳ apparaissant agrave lui-seul οὔτις δὲ τῶν ἄλλων ὁρᾶτο et aucun des autres ne la voyaitἈχιλεὺς δὲ θάμϐησε Alors Achille fut surprisμετετράπετο δέ αὐτίκα δὲ puis il se retourna et aussitocirctἔγνω Παλλάδα Ἀθηναίην il reconnut Pallas Atheacutena ὄσσε δὲ φάανθέν οἱ δεινώ or ses yeux parurent agrave lui terribles καὶ φωνήσας μιν et ayant interpelleacute elleπροσηύδα ἔπεα πτερόεντα il dit des paroles aileacutees

laquo Τίπτε αὖτε εἰλήλουθας laquo Or pourquoi es-tu venueτέκος Διὸς αἰγιόχοιο enfant de Zeus qui-tient-lrsquoeacutegide ἦ ἵνα ἴδῃ ὕϐριν est-ce afin que tu voies lrsquoinsolenceἈγαμέμνονος Ἀτρείδαο drsquoAgamemnon fils-drsquoAtreacutee Ἀλλὰ ἐξερέω τοι Mais je le dirai agrave toiὀΐω δὲ τὸ καὶ τελέεσθαι et je pense cela devoir srsquoaccomplir τάχα ποτὲ ἂν ὀλέσσῃ θυμὸν bientocirct enfin il perdra la vieᾗς ὑπεροπλίῃσι raquo par ses insolences raquo

Αὖτε δὲ Ἀθήνη Or de son cocircteacute Atheacutenaθεὰ γλαυκῶπις προσέειπε τόν deacuteesse aux-yeux-bleus dit agrave lui laquo Ἐγὼ ἦλθον οὐρανόθεν laquo Moi je suis venue du cielπαύσουσα τὸ σὸν μένος devant faire-cesser ta colegravereαἴ κε πίθηαι si toutefois tu mrsquoobeacuteis Ἥρη δέ θεὰ λευκώλενος or Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsπροῆκέ με a envoyeacute moiφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et vous aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci de vous eacutegalementἈλλὰ ἄγε λῆγε ἔριδος Mais allons cesse la disputeμηδὲ ἕλκεο ξίφος χειρί et ne tire pas lrsquoeacutepeacutee de ta main ἀλλὰ ἤτοι μὲν ὀνείδισον ἔπεσιν au reste certes injurie en parolesὥσπερ ἔσεται de quelque maniegravere que ce seraἘξερέω γὰρ ὧδε Car je le dirai ainsiτὸ δὲ καὶ ἔσται τετελεσμένον et cela aussi sera accompli καὶ ποτὲ παρέσσεται τοὶ oui un jour il arrivera agrave toiτρὶς τόσσα δῶρα ἀγλαὰ trois fois autant de preacutesents brillants

30 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεΣτῆ δrsquo ὄπιθεν ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωναοἴῳ φαινομένη τῶν δrsquo ἄλλων οὔτις ὁρᾶτοΘάμϐησεν δrsquo Ἀχιλεύς μετὰ δrsquo ἐτράπετrsquo αὐτίκα δrsquo ἔγνωΠαλλάδrsquo Ἀθηναίην δεινὼ δέ οἱ 1 ὄσσε φάανθεν 200καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προςηύδα

laquo Τίπτrsquo αὖτrsquo αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας ἢ ἵνα ὕϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο Ἀλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐωᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχrsquo ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ raquo 205

Τὸν δrsquo αὖτε προςέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνηlaquo Ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος αἴ κε πίθηαιοὐρανόθεν πρὸ δέ μrsquo ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρηἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεἈλλrsquo ἄγε λῆγrsquo ἔριδος μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί 210ἀλλrsquo ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περὯδε γὰρ ἐξερέω τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσταικαί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα

les deux guerriers et veillait sur leurs jours Elle se tint derriegravere le filsde Peacuteleacutee visible alors pour lui invisible agrave tout autre et le saisit parsa blonde chevelure Achille frappeacute de surprise se retourna et recon-nut aussitocirct Pallas Atheacutena dont les regards lui parurent terribles Iladresse la parole agrave la deacuteesse et les mots volent de sa bouche

laquo Fille de Zeus qui porte lrsquoeacutegide pourquoi es-tu donc venue est-ce pour ecirctre teacutemoin des outrages dont mrsquoaccable Agamemnonfils drsquoAtreacutee Mais je te le deacuteclare et je crois que ma preacutedictionsrsquoaccomplira bientocirct son insolence lui coucirctera la vie raquo

Atheacutena la deacuteesse aux yeux bleus lui reacutepondit laquo Je suis venuedu ciel pour apaiser ta colegravere si toutefois tu consens agrave mrsquoobeacuteir Heacuteramrsquoenvoie Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui vous cheacuterit tous deuxet veille eacutegalement sur vos jours Allons cesse cette querelle ne tirepas lrsquoeacutepeacutee du reste tu peux lrsquooutrager en paroles de la maniegravere quetu jugeras convenable Je te le deacuteclare et ma promesse srsquoaccomplira un jour des dons brillants trois fois plus nombreux te seront offerts

LrsquoILIADE - 1 31

θεὰ λευκώλενος προῆκε deacuteesse aux-bras-blancs lrsquoenvoyaφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et les aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci drsquoeux eacutegalementΣτῆ δὲ ὄπιθεν Or elle se tint par derriegravereἕλε δὲ Πηλεΐωνα et saisit le fils-de-Peacuteleacuteeκόμης ξανθῆς par sa chevelure blondeφαινομένη οἴῳ apparaissant agrave lui-seul οὔτις δὲ τῶν ἄλλων ὁρᾶτο et aucun des autres ne la voyaitἈχιλεὺς δὲ θάμϐησε Alors Achille fut surprisμετετράπετο δέ αὐτίκα δὲ puis il se retourna et aussitocirctἔγνω Παλλάδα Ἀθηναίην il reconnut Pallas Atheacutena ὄσσε δὲ φάανθέν οἱ δεινώ or ses yeux parurent agrave lui terribles καὶ φωνήσας μιν et ayant interpelleacute elleπροσηύδα ἔπεα πτερόεντα il dit des paroles aileacutees

laquo Τίπτε αὖτε εἰλήλουθας laquo Or pourquoi es-tu venueτέκος Διὸς αἰγιόχοιο enfant de Zeus qui-tient-lrsquoeacutegide ἦ ἵνα ἴδῃ ὕϐριν est-ce afin que tu voies lrsquoinsolenceἈγαμέμνονος Ἀτρείδαο drsquoAgamemnon fils-drsquoAtreacutee Ἀλλὰ ἐξερέω τοι Mais je le dirai agrave toiὀΐω δὲ τὸ καὶ τελέεσθαι et je pense cela devoir srsquoaccomplir τάχα ποτὲ ἂν ὀλέσσῃ θυμὸν bientocirct enfin il perdra la vieᾗς ὑπεροπλίῃσι raquo par ses insolences raquo

Αὖτε δὲ Ἀθήνη Or de son cocircteacute Atheacutenaθεὰ γλαυκῶπις προσέειπε τόν deacuteesse aux-yeux-bleus dit agrave lui laquo Ἐγὼ ἦλθον οὐρανόθεν laquo Moi je suis venue du cielπαύσουσα τὸ σὸν μένος devant faire-cesser ta colegravereαἴ κε πίθηαι si toutefois tu mrsquoobeacuteis Ἥρη δέ θεὰ λευκώλενος or Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsπροῆκέ με a envoyeacute moiφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et vous aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci de vous eacutegalementἈλλὰ ἄγε λῆγε ἔριδος Mais allons cesse la disputeμηδὲ ἕλκεο ξίφος χειρί et ne tire pas lrsquoeacutepeacutee de ta main ἀλλὰ ἤτοι μὲν ὀνείδισον ἔπεσιν au reste certes injurie en parolesὥσπερ ἔσεται de quelque maniegravere que ce seraἘξερέω γὰρ ὧδε Car je le dirai ainsiτὸ δὲ καὶ ἔσται τετελεσμένον et cela aussi sera accompli καὶ ποτὲ παρέσσεται τοὶ oui un jour il arrivera agrave toiτρὶς τόσσα δῶρα ἀγλαὰ trois fois autant de preacutesents brillants

32 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὕϐριος εἵνεκα τῆςδε σὺ δrsquo ἴσχεο πείθεο δrsquo ἡμῖν raquoΤὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 215

laquo Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεά ἔπος εἰρύσσασθαικαὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον ὣς γὰρ ἄμεινονὍς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τrsquo ἔκλυον αὐτοῦ raquo

Ἦ καὶ ἐπrsquo ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖανἂψ δrsquo ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος οὐδrsquo ἀπίθησε 220μύθῳ Ἀθηναίης Ἡ δrsquo Οὔλυμπόνδε βεϐήκειδώματrsquo ἐς αἰγιόχοιο Διός μετὰ δαίμονας ἄλλους

Πηλείδης δrsquo ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσινἈτρείδην προςέειπε καὶ οὔπω λῆγε χόλοιο

laquo Οἰνοϐαρές κυνὸς ὄμματrsquo ἔχων κραδίην δrsquo ἐλάφοιο 225οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναιοὔτε λόχονδrsquo ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶντέτληκας θυμῷ τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναιἮ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

en reacuteparation de cette injure Mais retiens ta colegravere et soumets-toi agravemes ordres raquo

Reprenant alors la parole Achille aux pieds leacutegers lui dit laquo Je doisocirc deacuteesse respecter vos lois quelque violente que soit ma fureur crsquoestle parti le plus sage Quiconque obeacuteit aux dieux srsquoen fait eacutecouter plusfavorablement raquo

Il dit appuya une main pesante sur la poigneacutee drsquoargent repoussadans le fourreau sa grande eacutepeacutee et ainsi ne deacutesobeacuteit point agrave lrsquoordredrsquoAtheacutena La deacuteesse retourna dans lrsquoOlympe demeure de Zeus quiporte lrsquoeacutegide au milieu des immortels

Cependant le fils de Peacuteleacutee adressa de nouveau agrave Atride drsquooutra-geantes paroles car sa colegravere ne srsquoeacutetait pas encore apaiseacutee

laquo Homme appesanti par le vin toi qui au regard impudent duchien joins le cœur du cerf jamais tu nrsquoas eu le courage de trsquoarmerpour combattre agrave la tecircte de lrsquoarmeacutee ou de te poster en embuscadeavec nos chefs les plus braves Ces peacuterils te sembleraient la mort Sans

LrsquoILIADE - 1 33

εἵνεκα τῆςδε ὕϐριος agrave cause de cet outrage σὺ δὲ ἴσχεο πείθεο δὲ ἡμῖν raquo mais toi contiens-toi et obeacuteis agrave nous raquo

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Alors reprenant-la-paroleἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger-quant-aux-piedsπροσέφη τήν dit agrave elle laquo Χρὴ μέν γε θεά laquo Agrave la veacuteriteacute il faut au moins deacuteesseεἰρύσασθαι ἔπος σφωΐτερον observer votre parole agrave toutes-deuxκαίπερ κεχολωμένον μάλα θυ- quoique irriteacute beaucoup dans le cœur

[μῷἄμεινον γὰρ ὥς car il est mieux ainsiὍς κεν ἐπιπείθεται θεοῖς Quiconque aura obeacutei aux dieuxἔκλυόν τε μάλα αὐτοῦ raquo ils ont entendu aussi beaucoup lui raquo

Ἦ καὶ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν Il dit et appuya une main pesanteἐπὶ κώπῃ ἀργυρέῃ sur la garde drsquo-argent ὦσε δὲ ἂψ et il poussa en arriegravereἐς κουλεὸν μέγα ξίφος dans le fourreau la grande eacutepeacuteeοὐδὲ ἀπίθησε et il ne deacutesobeacuteit pasμύθῳ Ἀθηναίης agrave lrsquoordre drsquoAtheacutenaἩ δὲ βεϐήκει Οὔλυμπόνδε Alors celle-ci srsquoen alla vers lrsquoOlympeἐς δώματα Διὸς dans tes demeures de Zeusαἰγιόχοιο qui-tient-lrsquoeacutegideμετὰ ἄλλους δαίμονας parmi les autres diviniteacutes

Πηλεΐδης δὲ ἐξαῦτις Mais le fils-de-Peacuteleacutee de nouveauπροσέειπεν Ἀτρείδην interpella le fils-drsquoAtreacuteeἐπέεσσιν ἀταρτηροῖς avec des paroles outrageantesκαὶ οὔπω λῆγε χόλοιο et ne cessait pas encore sa colegravere

laquo Οἰνοϐαρές laquo Homme appesanti-par-le-vinἔχων ὄμματα κυνός ayant des yeux de chienκραδίην δὲ ἐλάφοιο et un cœur de cerfοὔτε ποτὲ θυμῷ τέτληκας et jamais dans le cœur tu nrsquoas oseacuteθωρηχθῆναι ἐς πόλεμον avoir eacuteteacute armeacute pour la guerreἅμα λαῷ ensemble avec le peupleοὔτε ἰέναι λόχονδε ni aller en embuscadeσὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν avec les premiers des Acheacuteens τὸ δὲ εἴδεται τοὶ εἶναι κήρ mais cela semble agrave toi ecirctre la mortἮ ἐστὶ πολὺ λώϊον Sans doute il est beaucoup mieuxκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν agrave travers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens

32 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὕϐριος εἵνεκα τῆςδε σὺ δrsquo ἴσχεο πείθεο δrsquo ἡμῖν raquoΤὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 215

laquo Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεά ἔπος εἰρύσσασθαικαὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον ὣς γὰρ ἄμεινονὍς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τrsquo ἔκλυον αὐτοῦ raquo

Ἦ καὶ ἐπrsquo ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖανἂψ δrsquo ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος οὐδrsquo ἀπίθησε 220μύθῳ Ἀθηναίης Ἡ δrsquo Οὔλυμπόνδε βεϐήκειδώματrsquo ἐς αἰγιόχοιο Διός μετὰ δαίμονας ἄλλους

Πηλείδης δrsquo ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσινἈτρείδην προςέειπε καὶ οὔπω λῆγε χόλοιο

laquo Οἰνοϐαρές κυνὸς ὄμματrsquo ἔχων κραδίην δrsquo ἐλάφοιο 225οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναιοὔτε λόχονδrsquo ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶντέτληκας θυμῷ τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναιἮ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

en reacuteparation de cette injure Mais retiens ta colegravere et soumets-toi agravemes ordres raquo

Reprenant alors la parole Achille aux pieds leacutegers lui dit laquo Je doisocirc deacuteesse respecter vos lois quelque violente que soit ma fureur crsquoestle parti le plus sage Quiconque obeacuteit aux dieux srsquoen fait eacutecouter plusfavorablement raquo

Il dit appuya une main pesante sur la poigneacutee drsquoargent repoussadans le fourreau sa grande eacutepeacutee et ainsi ne deacutesobeacuteit point agrave lrsquoordredrsquoAtheacutena La deacuteesse retourna dans lrsquoOlympe demeure de Zeus quiporte lrsquoeacutegide au milieu des immortels

Cependant le fils de Peacuteleacutee adressa de nouveau agrave Atride drsquooutra-geantes paroles car sa colegravere ne srsquoeacutetait pas encore apaiseacutee

laquo Homme appesanti par le vin toi qui au regard impudent duchien joins le cœur du cerf jamais tu nrsquoas eu le courage de trsquoarmerpour combattre agrave la tecircte de lrsquoarmeacutee ou de te poster en embuscadeavec nos chefs les plus braves Ces peacuterils te sembleraient la mort Sans

LrsquoILIADE - 1 33

εἵνεκα τῆςδε ὕϐριος agrave cause de cet outrage σὺ δὲ ἴσχεο πείθεο δὲ ἡμῖν raquo mais toi contiens-toi et obeacuteis agrave nous raquo

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Alors reprenant-la-paroleἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger-quant-aux-piedsπροσέφη τήν dit agrave elle laquo Χρὴ μέν γε θεά laquo Agrave la veacuteriteacute il faut au moins deacuteesseεἰρύσασθαι ἔπος σφωΐτερον observer votre parole agrave toutes-deuxκαίπερ κεχολωμένον μάλα θυ- quoique irriteacute beaucoup dans le cœur

[μῷἄμεινον γὰρ ὥς car il est mieux ainsiὍς κεν ἐπιπείθεται θεοῖς Quiconque aura obeacutei aux dieuxἔκλυόν τε μάλα αὐτοῦ raquo ils ont entendu aussi beaucoup lui raquo

Ἦ καὶ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν Il dit et appuya une main pesanteἐπὶ κώπῃ ἀργυρέῃ sur la garde drsquo-argent ὦσε δὲ ἂψ et il poussa en arriegravereἐς κουλεὸν μέγα ξίφος dans le fourreau la grande eacutepeacuteeοὐδὲ ἀπίθησε et il ne deacutesobeacuteit pasμύθῳ Ἀθηναίης agrave lrsquoordre drsquoAtheacutenaἩ δὲ βεϐήκει Οὔλυμπόνδε Alors celle-ci srsquoen alla vers lrsquoOlympeἐς δώματα Διὸς dans tes demeures de Zeusαἰγιόχοιο qui-tient-lrsquoeacutegideμετὰ ἄλλους δαίμονας parmi les autres diviniteacutes

Πηλεΐδης δὲ ἐξαῦτις Mais le fils-de-Peacuteleacutee de nouveauπροσέειπεν Ἀτρείδην interpella le fils-drsquoAtreacuteeἐπέεσσιν ἀταρτηροῖς avec des paroles outrageantesκαὶ οὔπω λῆγε χόλοιο et ne cessait pas encore sa colegravere

laquo Οἰνοϐαρές laquo Homme appesanti-par-le-vinἔχων ὄμματα κυνός ayant des yeux de chienκραδίην δὲ ἐλάφοιο et un cœur de cerfοὔτε ποτὲ θυμῷ τέτληκας et jamais dans le cœur tu nrsquoas oseacuteθωρηχθῆναι ἐς πόλεμον avoir eacuteteacute armeacute pour la guerreἅμα λαῷ ensemble avec le peupleοὔτε ἰέναι λόχονδε ni aller en embuscadeσὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν avec les premiers des Acheacuteens τὸ δὲ εἴδεται τοὶ εἶναι κήρ mais cela semble agrave toi ecirctre la mortἮ ἐστὶ πολὺ λώϊον Sans doute il est beaucoup mieuxκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν agrave travers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens

34 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

δῶρrsquo ἀποαιρεῖσθαι ὅςτις σέθεν ἀντίον εἴπῃ 230Δημοϐόρος βασιλεύς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσειςἦ γὰρ ἄν Ἀτρείδη νῦν ὕστατα λωϐήσαιοἈλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαιναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον τὸ μὲν οὔποτε φύλλα καὶ ὄζουςφύσει ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν 235οὐδrsquo ἀναθηλήσει περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψενφύλλα τε καὶ φλοιόν νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶνἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι οἵτε θέμισταςπρὸς Διὸς εἰρύαται ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκοςἦ ποτrsquo Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240σύμπαντας τοῖς δrsquo οὔτι δυνήσεαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν εὖτrsquo ἂν πολλοὶ ὑφrsquo Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοθνήσκοντες πίπτωσι σὺ δrsquo ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξειςχωόμενος ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας raquo

Ὣς φάτο Πηλείδης ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον ἕζετο δrsquo αὐτός

doute il trsquoest plus facile dans le vaste camp des Grecs drsquoenlever lesreacutecompenses drsquoun guerrier qui trsquoaura contredit tu es un monarquequi te rassasies du sang de tes peuples parce que tu regravegnes sur deslacircches car autrement Atride tu aurais eacuteteacute insolent pour la derniegraverefois Mais je te le deacuteclare et je jure serment inviolable par ce sceptrequi certes ne poussera plus jamais de feuilles ni de rameaux parceqursquoautrefois il a eacuteteacute seacutepareacute de son tronc sur les montagnes et qui nefleurira plus car lrsquoairain lrsquoa deacutepouilleacute de sa verdure et de son eacutecorce par ce sceptre que portent aujourdrsquohui agrave la main les fils des Grecsorganes de la justice agrave qui Zeus a confieacute la garde des loishellip et ce ser-ment te sera funeste Un jour les Grecs regretteront Achille absenteux que malgreacute ta douleur tu ne pourras secourir quand ils tombe-ront en foule expirants sous les coups de lrsquohomicide Hector Alors desremords secrets deacutechireront ton acircme et tu trsquoirriteras de nrsquoavoir pointhonoreacute le plus vaillant des Grecs raquo

Ainsi parla le fils de Peacuteleacutee puis il jeta contre terre son sceptreparsemeacute de clous drsquoor et srsquoassit Atride de son cocircteacute freacutemissait de co-

LrsquoILIADE - 1 35

ἀποαιρεῖσθαι δῶρα drsquoenlever les preacutesentsὅστις εἴπῃ ἀντίον σέθεν de quiconque a parleacute au contraire de toiΒασιλεὺς δημοϐόρος Tu es un roi qui-deacutevores-tes-peuplesἐπεὶ ἀνάσσεις parce que tu regravegnesοὐτιδανοῖσιν sur des hommes-de-rien ἦ γάρ Ἀτρείδη νῦν car autrement Atride aujourdrsquohuiἂν λωϐήσαιο ὕστατα tu aurais insulteacute pour la derniegravere foisἈλλὰ ἐξερέω τοι καὶ ἐπὶ Mais je le dirai agrave toi et de plusὀμοῦμαι μέγαν ὅρκον je jurerai un grand serment καὶ μὰ τόδε σκῆπτρον oui par ce sceptreτὸ μὲν οὔποτε φύσει lequel certes plus jamais ne pousseraφύλλα καὶ ὄζους de feuilles et de rameauxἐπειδὴ πρῶτα λέλοιπε depuis que une-premiegravere-fois il a laisseacuteτομὴν ἐν ὄρεσσιν son tronc sur les montagnesοὐδὲ ἀναθηλήσει et lequel ne repoussera plus χαλκὸς γάρ ῥα περί ἑ car certes lrsquoairain autour de luiἔλεψε φύλλα τε καὶ φλοιόν a ocircteacute et les feuilles et lrsquoeacutecorce νῦν αὖτε υἷες Ἀχαιῶν maintenant ensuite les fils des Grecsδικασπόλοι οἵ τε εἰρύαται rendant-la-justice et qui gardentθέμιστας πρὸς Διός les lois de la part de Zeusφορέουσί μιν ἐν παλάμῃς portent lui dans les mains ὁ δὲ ὅρκος ἔσσεται μέγας τοι or le serment sera grand pour toi ἦ ποτε ποθὴ Ἀχιλλῆος certes un jour le regret drsquoAchilleἵξεται υἷας Ἀχαιῶν viendra aux fils des Acheacuteensσύμπαντας tous ensemble οὐ δυνήσεαι δέ τι ἀχνύμενός et tu ne pourras en rien quoique affligeacute

[περχραισμεῖν τοῖς ecirctre-utile agrave euxεὖτε πολλοὶ ἂν πίπτωσι lorsque nombreux ils tomberontθνῄσκοντες ὑπὸ Ἕκτορος mourants sous Hectorἀνδροφόνοιο σὺ δὲ homicide mais toiἀμύξεις θυμὸν tu deacutechireras ton cœurἔνδοθι χωόμενος en dedans eacutetant irriteacuteὅτι ἔτισας οὐδὲν parce que tu nrsquoas honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus courageux des Acheacuteens raquo

Πηλεΐδης φάτο ὥς Le fils-de-Peacuteleacutee parla ainsi βάλε δὲ ποτὶ γαίῃ σκῆπτρον puis il jeta contre terre son sceptreπεπαρμένον ἥλοισι χρυσείοις perceacute de clous drsquo-orἕζετο δὲ αὐτός et il srsquoassit lui-mecircme

34 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

δῶρrsquo ἀποαιρεῖσθαι ὅςτις σέθεν ἀντίον εἴπῃ 230Δημοϐόρος βασιλεύς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσειςἦ γὰρ ἄν Ἀτρείδη νῦν ὕστατα λωϐήσαιοἈλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαιναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον τὸ μὲν οὔποτε φύλλα καὶ ὄζουςφύσει ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν 235οὐδrsquo ἀναθηλήσει περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψενφύλλα τε καὶ φλοιόν νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶνἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι οἵτε θέμισταςπρὸς Διὸς εἰρύαται ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκοςἦ ποτrsquo Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240σύμπαντας τοῖς δrsquo οὔτι δυνήσεαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν εὖτrsquo ἂν πολλοὶ ὑφrsquo Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοθνήσκοντες πίπτωσι σὺ δrsquo ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξειςχωόμενος ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας raquo

Ὣς φάτο Πηλείδης ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον ἕζετο δrsquo αὐτός

doute il trsquoest plus facile dans le vaste camp des Grecs drsquoenlever lesreacutecompenses drsquoun guerrier qui trsquoaura contredit tu es un monarquequi te rassasies du sang de tes peuples parce que tu regravegnes sur deslacircches car autrement Atride tu aurais eacuteteacute insolent pour la derniegraverefois Mais je te le deacuteclare et je jure serment inviolable par ce sceptrequi certes ne poussera plus jamais de feuilles ni de rameaux parceqursquoautrefois il a eacuteteacute seacutepareacute de son tronc sur les montagnes et qui nefleurira plus car lrsquoairain lrsquoa deacutepouilleacute de sa verdure et de son eacutecorce par ce sceptre que portent aujourdrsquohui agrave la main les fils des Grecsorganes de la justice agrave qui Zeus a confieacute la garde des loishellip et ce ser-ment te sera funeste Un jour les Grecs regretteront Achille absenteux que malgreacute ta douleur tu ne pourras secourir quand ils tombe-ront en foule expirants sous les coups de lrsquohomicide Hector Alors desremords secrets deacutechireront ton acircme et tu trsquoirriteras de nrsquoavoir pointhonoreacute le plus vaillant des Grecs raquo

Ainsi parla le fils de Peacuteleacutee puis il jeta contre terre son sceptreparsemeacute de clous drsquoor et srsquoassit Atride de son cocircteacute freacutemissait de co-

LrsquoILIADE - 1 35

ἀποαιρεῖσθαι δῶρα drsquoenlever les preacutesentsὅστις εἴπῃ ἀντίον σέθεν de quiconque a parleacute au contraire de toiΒασιλεὺς δημοϐόρος Tu es un roi qui-deacutevores-tes-peuplesἐπεὶ ἀνάσσεις parce que tu regravegnesοὐτιδανοῖσιν sur des hommes-de-rien ἦ γάρ Ἀτρείδη νῦν car autrement Atride aujourdrsquohuiἂν λωϐήσαιο ὕστατα tu aurais insulteacute pour la derniegravere foisἈλλὰ ἐξερέω τοι καὶ ἐπὶ Mais je le dirai agrave toi et de plusὀμοῦμαι μέγαν ὅρκον je jurerai un grand serment καὶ μὰ τόδε σκῆπτρον oui par ce sceptreτὸ μὲν οὔποτε φύσει lequel certes plus jamais ne pousseraφύλλα καὶ ὄζους de feuilles et de rameauxἐπειδὴ πρῶτα λέλοιπε depuis que une-premiegravere-fois il a laisseacuteτομὴν ἐν ὄρεσσιν son tronc sur les montagnesοὐδὲ ἀναθηλήσει et lequel ne repoussera plus χαλκὸς γάρ ῥα περί ἑ car certes lrsquoairain autour de luiἔλεψε φύλλα τε καὶ φλοιόν a ocircteacute et les feuilles et lrsquoeacutecorce νῦν αὖτε υἷες Ἀχαιῶν maintenant ensuite les fils des Grecsδικασπόλοι οἵ τε εἰρύαται rendant-la-justice et qui gardentθέμιστας πρὸς Διός les lois de la part de Zeusφορέουσί μιν ἐν παλάμῃς portent lui dans les mains ὁ δὲ ὅρκος ἔσσεται μέγας τοι or le serment sera grand pour toi ἦ ποτε ποθὴ Ἀχιλλῆος certes un jour le regret drsquoAchilleἵξεται υἷας Ἀχαιῶν viendra aux fils des Acheacuteensσύμπαντας tous ensemble οὐ δυνήσεαι δέ τι ἀχνύμενός et tu ne pourras en rien quoique affligeacute

[περχραισμεῖν τοῖς ecirctre-utile agrave euxεὖτε πολλοὶ ἂν πίπτωσι lorsque nombreux ils tomberontθνῄσκοντες ὑπὸ Ἕκτορος mourants sous Hectorἀνδροφόνοιο σὺ δὲ homicide mais toiἀμύξεις θυμὸν tu deacutechireras ton cœurἔνδοθι χωόμενος en dedans eacutetant irriteacuteὅτι ἔτισας οὐδὲν parce que tu nrsquoas honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus courageux des Acheacuteens raquo

Πηλεΐδης φάτο ὥς Le fils-de-Peacuteleacutee parla ainsi βάλε δὲ ποτὶ γαίῃ σκῆπτρον puis il jeta contre terre son sceptreπεπαρμένον ἥλοισι χρυσείοις perceacute de clous drsquo-orἕζετο δὲ αὐτός et il srsquoassit lui-mecircme

36 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείδης δrsquo ἑτέρωθεν ἐμήνιε Τοῖσι δὲ Νέστωρἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητήςτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή 1τῷ δrsquo ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων 2 250ἐφθίαθrsquo οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδrsquo ἐγένοντοἐν Πύλῳ 3 ἠγαθέῃ μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσενὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνειἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷεἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊνοἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν περὶ δrsquo ἐστὲ μάχεσθαιἈλλὰ πίθεσθrsquo ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖοἬδη γάρ ποτrsquo ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν 260ἀνδράσιν ὡμίλησα καὶ οὔποτέ μrsquo οἵγrsquo ἀθέριζονΟὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαιοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶνΚαινέα τrsquo Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον

legravere Alors au milieu de lrsquoassembleacutee se leva Nestor au doux langageorateur harmonieux de Pylos des legravevres duquel coulaient des parolesplus suaves que le miel Deacutejagrave il avait vu srsquoeacuteteindre deux geacuteneacuterationsdrsquohommes qui avaient eacuteteacute eacuteleveacutees et avaient veacutecu avec lui dans la di-vine Pylos et il reacutegnait alors sur la troisiegraveme Dans sa bienveillancepour les Grecs il srsquoexprima ainsi

laquo Dieux puissants la Gregravece entiegravere va se couvrir de deuil Quellejoie pour Priam pour ses fils et les autres Troyens srsquoils apprenaientce qui cause entre vous deux de si tristes deacutebats vous qui au conseilet sur les champs de bataille lrsquoemportez sur tous les Grecs Ah laissez-vous persuader vous ecirctes lrsquoun et lrsquoautre plus jeunes que moiJrsquoai autrefois veacutecu avec des guerriers qui nous surpassaient en va-leur jamais ils nrsquoont deacutedaigneacute de mrsquoeacutecouter Non je nrsquoai jamais vujamais je ne verrai des hommes tels que Pirithouumls Dryas pasteur despeuples Ceacuteneacutee Exadius Polyphecircme eacutegal aux dieux et le fils drsquoEacutegeacutee

LrsquoILIADE - 1 37

Ἀτρείδης δὲ ἑτέρωθεν Mais le fils-drsquoAtreacutee drsquoun autre cocircteacuteἐμήνιε Τοῖσι δὲ eacutetait en fureur Alors au milieu drsquoeuxἀνόρουσε Νέστωρ ἡδυεπής se leva Nestor au-doux-parlerλιγὺς ἀγορητὴς Πυλίων harmonieux orateur des Pyliensκαὶ ἀπὸ γλώσσης τοῦ ῥέεν et de la langue duquel coulaitαὐδὴ γλυκίων μέλιτος une parole plus douce que le mielτῷ δὲ ἤδη μὲν δύο γενεαὶ Or devant-lui deacutejagrave deux geacuteneacuterationsἀνθρώπων μερόπων drsquohommes agrave-la-voix-articuleacuteeἐφθίατο avaient peacuteriοἳ πρόσθεν τράφεν lesquels preacuteceacutedemment furent nourrisἠδὲ ἐγένοντο ἅμα οἱ et existegraverent avec luiἐν ἠγαθέῃ Πύλῳ dans la divine Pylosἄνασσε δὲ μετὰ τριτάτοισιν et il reacutegnait parmi les troisiegravemesὉ ἐϋφρονέων σφιν Celui-ci bienveillant pour euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν prit-la-parole et dit

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος laquo Ocirc dieux certes un grand deuilἱκάνει γαῖαν Ἀχαιΐδα vient sur la terre Acheacuteenneἦ Πρίαμός κεν γηθήσαι Certainement Priam se reacutejouiraitπαῖδές τε Πριάμοιο et les enfants de Priamἄλλοι τε Τρῶες κεν κεχαροίατο et les autres Troyens se reacutejouiraientμέγα θυμῷ grandement dans leur cœurεἰ πυθοίατο πάντα τάδε si ils apprenaient toutes ces chosesσφῶϊν μαρναμένοιϊν sur vous-deux vous-disputantοἳ μὲν περίεστε Δαναῶν vous qui ecirctes au-dessus des Grecsβουλήν pour le conseilπερὶ δὲ μάχεσθαι et au-dessus drsquoeux pour combattreἈλλὰ πίθεσθε Mais soyez persuadeacutes ἐστὸν δὲ ἄμφω or vous ecirctes tous-deuxνεωτέρω ἐμεῖο plus jeunes que moiἬδη γὰρ ποτὲ ἐγὼ Car deacutejagrave autrefois moiκαὶ ὡμίλησα ἀνδράσιν et jrsquoai freacutequenteacute des guerriersἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν plus braves que nousκαὶ οὔ ποτε οἵ γε ἀθέριζόν με et jamais ceux-ci nrsquoont meacutepriseacute moiΟὔπω γὰρ ἴδον Car pas encore je nrsquoai vuοὐδὲ ἴδωμαι ἀνέρας τοίους ni ne verrai des hommes telsοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε comme et Pirithouumls et Dryasποιμένα λαῶν pasteur des peuplesΚαινέα τε Ἐξάδιόν τε et Ceacuteneacutee et Exadiusκαὶ Πολύφημον ἀντίθεον et Polyphecircme semblable agrave un dieu

36 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείδης δrsquo ἑτέρωθεν ἐμήνιε Τοῖσι δὲ Νέστωρἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητήςτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή 1τῷ δrsquo ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων 2 250ἐφθίαθrsquo οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδrsquo ἐγένοντοἐν Πύλῳ 3 ἠγαθέῃ μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσενὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνειἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷεἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊνοἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν περὶ δrsquo ἐστὲ μάχεσθαιἈλλὰ πίθεσθrsquo ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖοἬδη γάρ ποτrsquo ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν 260ἀνδράσιν ὡμίλησα καὶ οὔποτέ μrsquo οἵγrsquo ἀθέριζονΟὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαιοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶνΚαινέα τrsquo Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον

legravere Alors au milieu de lrsquoassembleacutee se leva Nestor au doux langageorateur harmonieux de Pylos des legravevres duquel coulaient des parolesplus suaves que le miel Deacutejagrave il avait vu srsquoeacuteteindre deux geacuteneacuterationsdrsquohommes qui avaient eacuteteacute eacuteleveacutees et avaient veacutecu avec lui dans la di-vine Pylos et il reacutegnait alors sur la troisiegraveme Dans sa bienveillancepour les Grecs il srsquoexprima ainsi

laquo Dieux puissants la Gregravece entiegravere va se couvrir de deuil Quellejoie pour Priam pour ses fils et les autres Troyens srsquoils apprenaientce qui cause entre vous deux de si tristes deacutebats vous qui au conseilet sur les champs de bataille lrsquoemportez sur tous les Grecs Ah laissez-vous persuader vous ecirctes lrsquoun et lrsquoautre plus jeunes que moiJrsquoai autrefois veacutecu avec des guerriers qui nous surpassaient en va-leur jamais ils nrsquoont deacutedaigneacute de mrsquoeacutecouter Non je nrsquoai jamais vujamais je ne verrai des hommes tels que Pirithouumls Dryas pasteur despeuples Ceacuteneacutee Exadius Polyphecircme eacutegal aux dieux et le fils drsquoEacutegeacutee

LrsquoILIADE - 1 37

Ἀτρείδης δὲ ἑτέρωθεν Mais le fils-drsquoAtreacutee drsquoun autre cocircteacuteἐμήνιε Τοῖσι δὲ eacutetait en fureur Alors au milieu drsquoeuxἀνόρουσε Νέστωρ ἡδυεπής se leva Nestor au-doux-parlerλιγὺς ἀγορητὴς Πυλίων harmonieux orateur des Pyliensκαὶ ἀπὸ γλώσσης τοῦ ῥέεν et de la langue duquel coulaitαὐδὴ γλυκίων μέλιτος une parole plus douce que le mielτῷ δὲ ἤδη μὲν δύο γενεαὶ Or devant-lui deacutejagrave deux geacuteneacuterationsἀνθρώπων μερόπων drsquohommes agrave-la-voix-articuleacuteeἐφθίατο avaient peacuteriοἳ πρόσθεν τράφεν lesquels preacuteceacutedemment furent nourrisἠδὲ ἐγένοντο ἅμα οἱ et existegraverent avec luiἐν ἠγαθέῃ Πύλῳ dans la divine Pylosἄνασσε δὲ μετὰ τριτάτοισιν et il reacutegnait parmi les troisiegravemesὉ ἐϋφρονέων σφιν Celui-ci bienveillant pour euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν prit-la-parole et dit

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος laquo Ocirc dieux certes un grand deuilἱκάνει γαῖαν Ἀχαιΐδα vient sur la terre Acheacuteenneἦ Πρίαμός κεν γηθήσαι Certainement Priam se reacutejouiraitπαῖδές τε Πριάμοιο et les enfants de Priamἄλλοι τε Τρῶες κεν κεχαροίατο et les autres Troyens se reacutejouiraientμέγα θυμῷ grandement dans leur cœurεἰ πυθοίατο πάντα τάδε si ils apprenaient toutes ces chosesσφῶϊν μαρναμένοιϊν sur vous-deux vous-disputantοἳ μὲν περίεστε Δαναῶν vous qui ecirctes au-dessus des Grecsβουλήν pour le conseilπερὶ δὲ μάχεσθαι et au-dessus drsquoeux pour combattreἈλλὰ πίθεσθε Mais soyez persuadeacutes ἐστὸν δὲ ἄμφω or vous ecirctes tous-deuxνεωτέρω ἐμεῖο plus jeunes que moiἬδη γὰρ ποτὲ ἐγὼ Car deacutejagrave autrefois moiκαὶ ὡμίλησα ἀνδράσιν et jrsquoai freacutequenteacute des guerriersἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν plus braves que nousκαὶ οὔ ποτε οἵ γε ἀθέριζόν με et jamais ceux-ci nrsquoont meacutepriseacute moiΟὔπω γὰρ ἴδον Car pas encore je nrsquoai vuοὐδὲ ἴδωμαι ἀνέρας τοίους ni ne verrai des hommes telsοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε comme et Pirithouumls et Dryasποιμένα λαῶν pasteur des peuplesΚαινέα τε Ἐξάδιόν τε et Ceacuteneacutee et Exadiusκαὶ Πολύφημον ἀντίθεον et Polyphecircme semblable agrave un dieu

38 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

[Θησέα τrsquo Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] 265Κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶνκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντοΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσανΚαὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθώντηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης καλέσαντο γὰρ αὐτοί 270καὶ μαχόμην κατrsquo ἔμrsquo αὐτὸν ἐγώ κείνοισι δrsquo ἂν οὔτιςτῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτοΚαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιον πείθοντό τε μύθῳἈλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινονΜήτε σὺ τόνδrsquo ἀγαθός περ ἐών ἀποαίρεο κούρην 275ἀλλrsquo ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶνμήτε σύ Πηλείδη θέλrsquo ἐριζέμεναι βασιλῆϊἀντιϐίην ἐπεὶ οὔποθrsquo ὁμοίης ἔμμορε τιμῆςσκηπτοῦχος βασιλεύς ᾧτε Ζεὺς κῦδος ἔδωκενΕἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ 280ἀλλrsquo ὅγε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσειἈτρείδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος αὐτὰρ ἔγωγε

Theacuteseacutee semblable aux immortels La terre nrsquoa point nourri drsquohommesplus vaillants formidables eux-mecircmes ils combattirent de formi-dables adversaires les Centaures habitants des montagnes et les ex-terminegraverent par des coups terribles Venu drsquoune terre lointaine dePylos je veacutecus dans leur familiariteacute car ils mrsquoavaient appeleacute et jecombattis selon mes forces De tous les mortels que porte aujourdrsquohuila terre aucun ne se mesurerait avec eux et pourtant ils eacutecoutaientma voix ils suivaient mes conseils Vous aussi ne les repoussez pas crsquoest le parti le plus sage Toi quel que soit ton rang nrsquoenlegraveve pas lajeune captive agrave Achille laisse-lui un prix que les enfants de la Gregravecelui ont drsquoabord accordeacute Et toi fils de Peacuteleacutee ne trsquoobstine pas agrave lut-ter en face avec ce roi car jamais prince qui porte le sceptre et queZeus a combleacute drsquohonneurs nrsquoa joui drsquoune gloire semblable Si tu esvaillant si une deacuteesse trsquoa donneacute le jour le pouvoir drsquoAgamemnon estplus eacutetendu car il regravegne sur des peuples plus nombreux Toi aussi fils

LrsquoILIADE - 1 39

[Θησέα τε Αἰγεΐδην [et Theacuteseacutee fils-drsquoEacutegeacuteeἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] semblable aux immortels]Κεῖνοι δὴ τράφεν Certes ceux-ci furent nourrisκάρτιστοι ἀνδρῶν ἐπιχθονίων les plus braves des hommes terrestres ἔσαν μὲν κάρτιστοι agrave la veacuteriteacute ils eacutetaient les plus bravesκαὶ ἐμάχοντο καρτίστοις et combattaient avec les plus bravesΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι les Centaures des-montagnesκαὶ ἀπόλεσσαν et ils les exterminegraverentἐκπάγλως drsquoune maniegravere terribleΚαὶ μὲν ἐγὼ μεθομίλεον Et agrave la veacuteriteacute moi je me trouvaiτοῖσιν ἐλθὼν ἐκ Πύλου avec eux eacutetant venu de Pylosτηλόθεν ἐκ γαίης ἀπίης de loin drsquoune terre eacuteloigneacutee αὐτοὶ γὰρ καλέσαντο car eux-mecircmes mrsquoappelegraverentκαὶ ἐγὼ μαχόμην et moi je combattaisκατὰ ἐμὲ αὐτόν suivant moi-mecircme οὔτις δὲ τῶν οἵ εἰσι νῦν or aucun de ceux qui sont maintenantβροτοὶ ἐπιχθόνιοι hommes terrestresἂν μαχέοιτο κείνοισι ne combattrait avec ceux-lagraveΚαὶ μὲν ξύνιον Et agrave la veacuteriteacute ils eacutecoutaientβουλέων μευ les conseils de moiπείθοντό τε μύθῳ et ils obeacuteissaient agrave ma paroleἈλλὰ ὔμμες καὶ πίθεσθε Mais vous aussi obeacuteissezἐπεὶ ἄμεινον πείθεσθαι puisqursquoil est meilleur drsquoobeacuteirΣύ τε ἐών περ ἀγαθός Et toi quoique eacutetant braveμὴ ἀποαίρεο κούρην τόνδε nrsquoenlegraveve pas la jeune-fille agrave luiἀλλὰ ἔα ὡς πρῶτα mais laisse puisque drsquoabordυἷες Ἀχαιῶν δόσαν les fils des Acheacuteens ont donneacuteοἱ γέρας agrave lui cette reacutecompenseσύ τε Πηλείδη Et toi fils de Peacuteleacuteeμὴ ἔθελε ἐριζέμεναι ne veuille pas lutterβασιλῆϊ ἀντιϐίην avec le roi en faceἐπεὶ οὔποτε βασιλεὺς σκηπτοῦ- puisque jamais roi qui-a-un-sceptre

[χοςᾧτε Ζεὺς ἔδωκε κῦδος auquel Zeus a donneacute la gloireἔμμορε τιμῆς ὁμοίης nrsquoa obtenu un honneur semblableΕἰ δὲ σὺ ἐσσὶ καρτερός Mais si tu es courageuxμήτηρ δὲ θεὰ γείνατό σε et si une megravere deacuteesse a engendreacute toiἀλλὰ ὅγε ἐστὶ φέρτερος mais celui-ci est plus puissantἐπεὶ ἀνάσσει πλεόνεσσι puisqursquoil regravegne sur plus-drsquohommesΣὺ δέ Ἀτρείδη παῦε τεὸν μέ- Et toi Atride fais-cesser ta colegravere

[νος

38 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

[Θησέα τrsquo Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] 265Κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶνκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντοΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσανΚαὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθώντηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης καλέσαντο γὰρ αὐτοί 270καὶ μαχόμην κατrsquo ἔμrsquo αὐτὸν ἐγώ κείνοισι δrsquo ἂν οὔτιςτῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτοΚαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιον πείθοντό τε μύθῳἈλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινονΜήτε σὺ τόνδrsquo ἀγαθός περ ἐών ἀποαίρεο κούρην 275ἀλλrsquo ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶνμήτε σύ Πηλείδη θέλrsquo ἐριζέμεναι βασιλῆϊἀντιϐίην ἐπεὶ οὔποθrsquo ὁμοίης ἔμμορε τιμῆςσκηπτοῦχος βασιλεύς ᾧτε Ζεὺς κῦδος ἔδωκενΕἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ 280ἀλλrsquo ὅγε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσειἈτρείδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος αὐτὰρ ἔγωγε

Theacuteseacutee semblable aux immortels La terre nrsquoa point nourri drsquohommesplus vaillants formidables eux-mecircmes ils combattirent de formi-dables adversaires les Centaures habitants des montagnes et les ex-terminegraverent par des coups terribles Venu drsquoune terre lointaine dePylos je veacutecus dans leur familiariteacute car ils mrsquoavaient appeleacute et jecombattis selon mes forces De tous les mortels que porte aujourdrsquohuila terre aucun ne se mesurerait avec eux et pourtant ils eacutecoutaientma voix ils suivaient mes conseils Vous aussi ne les repoussez pas crsquoest le parti le plus sage Toi quel que soit ton rang nrsquoenlegraveve pas lajeune captive agrave Achille laisse-lui un prix que les enfants de la Gregravecelui ont drsquoabord accordeacute Et toi fils de Peacuteleacutee ne trsquoobstine pas agrave lut-ter en face avec ce roi car jamais prince qui porte le sceptre et queZeus a combleacute drsquohonneurs nrsquoa joui drsquoune gloire semblable Si tu esvaillant si une deacuteesse trsquoa donneacute le jour le pouvoir drsquoAgamemnon estplus eacutetendu car il regravegne sur des peuples plus nombreux Toi aussi fils

LrsquoILIADE - 1 39

[Θησέα τε Αἰγεΐδην [et Theacuteseacutee fils-drsquoEacutegeacuteeἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] semblable aux immortels]Κεῖνοι δὴ τράφεν Certes ceux-ci furent nourrisκάρτιστοι ἀνδρῶν ἐπιχθονίων les plus braves des hommes terrestres ἔσαν μὲν κάρτιστοι agrave la veacuteriteacute ils eacutetaient les plus bravesκαὶ ἐμάχοντο καρτίστοις et combattaient avec les plus bravesΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι les Centaures des-montagnesκαὶ ἀπόλεσσαν et ils les exterminegraverentἐκπάγλως drsquoune maniegravere terribleΚαὶ μὲν ἐγὼ μεθομίλεον Et agrave la veacuteriteacute moi je me trouvaiτοῖσιν ἐλθὼν ἐκ Πύλου avec eux eacutetant venu de Pylosτηλόθεν ἐκ γαίης ἀπίης de loin drsquoune terre eacuteloigneacutee αὐτοὶ γὰρ καλέσαντο car eux-mecircmes mrsquoappelegraverentκαὶ ἐγὼ μαχόμην et moi je combattaisκατὰ ἐμὲ αὐτόν suivant moi-mecircme οὔτις δὲ τῶν οἵ εἰσι νῦν or aucun de ceux qui sont maintenantβροτοὶ ἐπιχθόνιοι hommes terrestresἂν μαχέοιτο κείνοισι ne combattrait avec ceux-lagraveΚαὶ μὲν ξύνιον Et agrave la veacuteriteacute ils eacutecoutaientβουλέων μευ les conseils de moiπείθοντό τε μύθῳ et ils obeacuteissaient agrave ma paroleἈλλὰ ὔμμες καὶ πίθεσθε Mais vous aussi obeacuteissezἐπεὶ ἄμεινον πείθεσθαι puisqursquoil est meilleur drsquoobeacuteirΣύ τε ἐών περ ἀγαθός Et toi quoique eacutetant braveμὴ ἀποαίρεο κούρην τόνδε nrsquoenlegraveve pas la jeune-fille agrave luiἀλλὰ ἔα ὡς πρῶτα mais laisse puisque drsquoabordυἷες Ἀχαιῶν δόσαν les fils des Acheacuteens ont donneacuteοἱ γέρας agrave lui cette reacutecompenseσύ τε Πηλείδη Et toi fils de Peacuteleacuteeμὴ ἔθελε ἐριζέμεναι ne veuille pas lutterβασιλῆϊ ἀντιϐίην avec le roi en faceἐπεὶ οὔποτε βασιλεὺς σκηπτοῦ- puisque jamais roi qui-a-un-sceptre

[χοςᾧτε Ζεὺς ἔδωκε κῦδος auquel Zeus a donneacute la gloireἔμμορε τιμῆς ὁμοίης nrsquoa obtenu un honneur semblableΕἰ δὲ σὺ ἐσσὶ καρτερός Mais si tu es courageuxμήτηρ δὲ θεὰ γείνατό σε et si une megravere deacuteesse a engendreacute toiἀλλὰ ὅγε ἐστὶ φέρτερος mais celui-ci est plus puissantἐπεὶ ἀνάσσει πλεόνεσσι puisqursquoil regravegne sur plus-drsquohommesΣὺ δέ Ἀτρείδη παῦε τεὸν μέ- Et toi Atride fais-cesser ta colegravere

[νος

40 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

λίσσομrsquo Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον ὃς μέγα πᾶσινἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 285laquo Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπεςἈλλrsquo ὅδrsquo ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλωνπάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει πάντεσσι δrsquo ἀνάσσεινπᾶσι δὲ σημαίνειν ἅ τινrsquo οὐ πείσεσθαι ὀΐωΕἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 290τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι raquo

Τὸν δrsquo ἄρrsquo ὑποϐλήδην ἠμείϐετο δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμηνεἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττι κεν εἴπῃςἌλλοισιν δὴ ταῦτrsquo ἐπιτέλλεο μὴ γὰρ ἔμοιγε 295σήμαινrsquo οὐ γὰρ ἔγωγrsquo ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐωἌλλο δέ τοι ἐρέω σὺ δrsquo ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιχερσὶ μὲν οὔτοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρηςοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ἐπεί μrsquo ἀφέλεσθέ γε δόντεςτῶν δrsquo ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ 300

drsquoAtreacutee eacutetouffe ta colegravere je trsquoen conjure et mets un terme agrave ton res-sentiment contre Achille qui dans cette guerre cruelle est pour tousles Grecs un puissant rempart raquo

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit laquo Certes tout ce que tu asdit vieillard est conforme agrave la raison mais cet homme veut srsquoeacuteleverau-dessus de tous les autres guerriers il veut les gouverner tous reacute-gner sur tous donner des lois agrave tous ce qursquoil aura peine je crois agravepersuader Si les dieux immortels lrsquoont fait brave lui ont-ils permispour cela de nous outrager dans ses discours raquo

Achille lrsquointerrompant reacutepondit laquo Je passerais avec raison pourun homme lacircche et vil si je me soumettais agrave tout ce qui sort de tabouche Impose agrave drsquoautres cette loi et ne me la prescris pas car je suisreacutesolu agrave ne plus trsquoobeacuteir Jrsquoajoute quelques mots et grave-les dans tonesprit Je nrsquoen viendrai aux mains pour la jeune captive ni contre toini contre un autre puisque vousme lrsquoenlevez apregravesme lrsquoavoir donneacuteeQuant aux autres biens que je possegravede aupregraves de mon leacuteger vaisseau

LrsquoILIADE - 1 41

αὐτὰρ ἔγωγε λίσσομαι ensuite moi-mecircme je supplieμεθέμεν χόλον Ἀχιλλῆϊ de deacuteposer le courroux contre Achilleὃς πέλεται πᾶσιν Ἀχαιοῖσι qui est pour tous les Acheacuteensμέγα ἕρκος un grand rempartπολέμοιο κακοῖο raquo drsquoune guerre funeste raquo

Κρείων δὲ Ἀγαμέμνων Or le puissant Agamemnonἀπαμειϐόμενος προσέφη τόν reprenant-la-parole dit agrave lui laquo Ναὶ δή γέρον laquo Oui certes vieillardἔειπές γε ταῦτα πάντα tu as dit du moins toutes ces chosesκατὰ μοῖραν suivant la convenanceἈλλὰ ὅδε ἀνὴρ ἐθέλει ἔμμεναι Mais ce guerrier veut ecirctreπερὶ πάντων ἄλλων au-dessus de tous les autresἐθέλει μὲν κρατέειν πάντων et il veut dominer sur tousἀνάσσειν δὲ πάντεσσι et reacutegner sur tousσημαίνειν δὲ πᾶσι et donner-des-ordres agrave tous ἅ τινα οὐκ ὀΐω choses que je ne pense pas luiπείσεσθαι devoir persuaderΕἰ δὲ θεοὶ ἐόντες αἰὲν Mais si les dieux eacutetant toujoursἔθεσάν μιν αἰχμητήν ont fait lui-mecircme guerrierἕνεκα τοῦ προθέουσίν οἱ agrave cause de cela permettent-ils agrave luiμυθήσασθαι ὀνείδεα raquo drsquoavoir adresseacute des outrages raquo

Δῖος δὲ ἄρα Ἀχιλλεὺς Alors donc le divin Achilleἠμείϐετο τὸν ὑποϐλήδην reacutepondit agrave lui en-lrsquointerrompant laquo Ἦ γάρ κεν καλεοίμην laquo En effet certainement je serais appeleacuteδειλός τε καὶ οὐτιδανός et lacircche et homme-de-rienεἰ δὴ ὑπείξομαι σοὶ si certes je ceacutederai agrave toiπᾶν ἔργον ὅττι κεν εἴπῃς toute chose que tu aurais diteἘπιτέλλεο δὴ ταῦτα ἄλλοισι Donc commande ces choses agrave drsquoautresμὴ γὰρ σήμαινε ἔμοιγε car ne prescris pas agrave moi au moins ἔγωγε γὰρ οὐκ ὀΐω car moi je ne pense pasπείσεσθαι ἔτι σοί devoir obeacuteir davantage agrave toiἘρέω δέ τοι ἄλλο Mais je dirai agrave toi autre choseσὺ δὲ βάλλεο ἐνὶ σῇσι φρεσίν et ici place cela dans tes esprits ἔγωγε μὲν οὔτοι μαχήσομαι agrave la veacuteriteacute moi je ne combattrai pasχερσὶν εἵνεκα κούρης de mes mains agrave cause de la jeune-filleοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ni avec toi ni avec quelqursquoautreἐπεί γε δόντες puisque lrsquoayant donneacuteeἀφέλεσθέ με vous lrsquoavez enleveacutee agrave moiτῶν δὲ ἄλλων ἅ ἐστί μοι Mais des autres choses qui sont agrave moi

40 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

λίσσομrsquo Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον ὃς μέγα πᾶσινἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 285laquo Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπεςἈλλrsquo ὅδrsquo ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλωνπάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει πάντεσσι δrsquo ἀνάσσεινπᾶσι δὲ σημαίνειν ἅ τινrsquo οὐ πείσεσθαι ὀΐωΕἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 290τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι raquo

Τὸν δrsquo ἄρrsquo ὑποϐλήδην ἠμείϐετο δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμηνεἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττι κεν εἴπῃςἌλλοισιν δὴ ταῦτrsquo ἐπιτέλλεο μὴ γὰρ ἔμοιγε 295σήμαινrsquo οὐ γὰρ ἔγωγrsquo ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐωἌλλο δέ τοι ἐρέω σὺ δrsquo ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιχερσὶ μὲν οὔτοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρηςοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ἐπεί μrsquo ἀφέλεσθέ γε δόντεςτῶν δrsquo ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ 300

drsquoAtreacutee eacutetouffe ta colegravere je trsquoen conjure et mets un terme agrave ton res-sentiment contre Achille qui dans cette guerre cruelle est pour tousles Grecs un puissant rempart raquo

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit laquo Certes tout ce que tu asdit vieillard est conforme agrave la raison mais cet homme veut srsquoeacuteleverau-dessus de tous les autres guerriers il veut les gouverner tous reacute-gner sur tous donner des lois agrave tous ce qursquoil aura peine je crois agravepersuader Si les dieux immortels lrsquoont fait brave lui ont-ils permispour cela de nous outrager dans ses discours raquo

Achille lrsquointerrompant reacutepondit laquo Je passerais avec raison pourun homme lacircche et vil si je me soumettais agrave tout ce qui sort de tabouche Impose agrave drsquoautres cette loi et ne me la prescris pas car je suisreacutesolu agrave ne plus trsquoobeacuteir Jrsquoajoute quelques mots et grave-les dans tonesprit Je nrsquoen viendrai aux mains pour la jeune captive ni contre toini contre un autre puisque vousme lrsquoenlevez apregravesme lrsquoavoir donneacuteeQuant aux autres biens que je possegravede aupregraves de mon leacuteger vaisseau

LrsquoILIADE - 1 41

αὐτὰρ ἔγωγε λίσσομαι ensuite moi-mecircme je supplieμεθέμεν χόλον Ἀχιλλῆϊ de deacuteposer le courroux contre Achilleὃς πέλεται πᾶσιν Ἀχαιοῖσι qui est pour tous les Acheacuteensμέγα ἕρκος un grand rempartπολέμοιο κακοῖο raquo drsquoune guerre funeste raquo

Κρείων δὲ Ἀγαμέμνων Or le puissant Agamemnonἀπαμειϐόμενος προσέφη τόν reprenant-la-parole dit agrave lui laquo Ναὶ δή γέρον laquo Oui certes vieillardἔειπές γε ταῦτα πάντα tu as dit du moins toutes ces chosesκατὰ μοῖραν suivant la convenanceἈλλὰ ὅδε ἀνὴρ ἐθέλει ἔμμεναι Mais ce guerrier veut ecirctreπερὶ πάντων ἄλλων au-dessus de tous les autresἐθέλει μὲν κρατέειν πάντων et il veut dominer sur tousἀνάσσειν δὲ πάντεσσι et reacutegner sur tousσημαίνειν δὲ πᾶσι et donner-des-ordres agrave tous ἅ τινα οὐκ ὀΐω choses que je ne pense pas luiπείσεσθαι devoir persuaderΕἰ δὲ θεοὶ ἐόντες αἰὲν Mais si les dieux eacutetant toujoursἔθεσάν μιν αἰχμητήν ont fait lui-mecircme guerrierἕνεκα τοῦ προθέουσίν οἱ agrave cause de cela permettent-ils agrave luiμυθήσασθαι ὀνείδεα raquo drsquoavoir adresseacute des outrages raquo

Δῖος δὲ ἄρα Ἀχιλλεὺς Alors donc le divin Achilleἠμείϐετο τὸν ὑποϐλήδην reacutepondit agrave lui en-lrsquointerrompant laquo Ἦ γάρ κεν καλεοίμην laquo En effet certainement je serais appeleacuteδειλός τε καὶ οὐτιδανός et lacircche et homme-de-rienεἰ δὴ ὑπείξομαι σοὶ si certes je ceacutederai agrave toiπᾶν ἔργον ὅττι κεν εἴπῃς toute chose que tu aurais diteἘπιτέλλεο δὴ ταῦτα ἄλλοισι Donc commande ces choses agrave drsquoautresμὴ γὰρ σήμαινε ἔμοιγε car ne prescris pas agrave moi au moins ἔγωγε γὰρ οὐκ ὀΐω car moi je ne pense pasπείσεσθαι ἔτι σοί devoir obeacuteir davantage agrave toiἘρέω δέ τοι ἄλλο Mais je dirai agrave toi autre choseσὺ δὲ βάλλεο ἐνὶ σῇσι φρεσίν et ici place cela dans tes esprits ἔγωγε μὲν οὔτοι μαχήσομαι agrave la veacuteriteacute moi je ne combattrai pasχερσὶν εἵνεκα κούρης de mes mains agrave cause de la jeune-filleοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ni avec toi ni avec quelqursquoautreἐπεί γε δόντες puisque lrsquoayant donneacuteeἀφέλεσθέ με vous lrsquoavez enleveacutee agrave moiτῶν δὲ ἄλλων ἅ ἐστί μοι Mais des autres choses qui sont agrave moi

42 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελών ἀέκοντος ἐμεῖοΕἰ δrsquo ἄγε μήν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδεαἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί raquo

Ὣς τώγrsquo ἀντιϐίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσινἀνστήτην λῦσαν δrsquo ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν 305Πηλείδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσαςἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ 1 καὶ οἷς ἑτάροισινἈτρείδης δrsquo ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσενἐς δrsquo ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνβῆσε θεῷ ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον 310εἷσεν ἄγων ἐν δrsquo ἀρχὸς ἔϐη πολύμητις Ὀδυσσεύς

Οἱ μὲν ἔπειτrsquo ἀναϐάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθαΛαοὺς δrsquo Ἀτρείδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγενΟἱ δrsquo ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματrsquo ἔϐαλλονἕρδον δrsquo Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμϐας 315ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοκνίσση δrsquo οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ

noir il ne serait point en ton pouvoir drsquoen rien enlever malgreacute moi Sipourtant tu veux le tenter allons afin que lrsquoarmeacutee en voie les suites car ton sang noir jaillira agrave lrsquoinstant autour de ma lance raquo

Apregraves srsquoecirctre ainsi attaqueacutes tous deux par des discours eacutegalementviolents ils se levegraverent et rompirent le conseil des Grecs assembleacutesaupregraves des vaisseaux Le fils de Peacuteleacutee se retira vers ses tentes et sesvaisseaux drsquoeacutegale grandeur avec le fils de Meacuteneacutetius et ses autres amisQuant au fils drsquoAtreacutee il fit traicircner agrave la mer un rapide vaisseau choisitvingt rameurs y placcedila une heacutecatombe pour le dieu et conduisantChryseacuteiumls aux belles joues il la placcedila dans le navire dont il confia lecommandement au prudent Ulysse

Le vaisseau part et fend la plaine liquide Cependant Atride or-donne aux peuples de se purifier Ils se purifient et jettent dans la merles souillures de leurs corps On immole ensuite agrave Apollon sur le ri-vage du steacuterile Oceacutean de magnifiques heacutecatombes de taureaux et dechegravevres et la graisse des victimes srsquoeacutelegraveve jusqursquoau ciel emporteacutee dansdes tourbillons de fumeacutee

LrsquoILIADE - 1 43

παρὰ νηῒ θοῇ μελαίνῃ pregraves de mon vaisseau leacuteger noirοὐκ ἂν φέροις τι τῶν tu nrsquoen emporterais aucune de celles-lagraveἀνελών ἐμεῖο ἀέκοντος lrsquoayant ravie moi ne-voulant-pasΕἰ δέ ἄγε μήν Mais si tu veux allons cependantπείρησαι fais-en-lrsquoessaiἵνα οἵδε καὶ γνώωσιν afin que ceux-ci aussi sachent αἶψα αἷμα κελαινόν τοι agrave lrsquoinstant le sang noir agrave toiἐρωήσει περὶ δουρί raquo coulera autour de ma lance raquo

Τώ γε μαχεσσαμένω ὣς Eux deux ayant combattu ainsiἐπέεσσιν ἀντιϐίοισιν en paroles contrairesἀνστήτην λῦσαν δὲ ἀγορὴν se levegraverent et rompirent lrsquoassembleacuteeπαρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν pregraves des vaisseaux des AcheacuteensΠηλεΐδης μὲν ἤϊεν Drsquoun cocircteacute le fils-de-Peacuteleacutee srsquoen allaἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας vers les tentes et les vaisseaux eacutegauxσύν τε Μενοιτιάδῃ et avec le fils-de-Meacuteneacutetiusκαὶ οἷς ἑτάροισιν et avec ses compagnonsἈτρείδης δὲ ἄρα Drsquoun autre cocircteacute donc Atrideπροέρυσσεν ἅλαδε νῆα θοήν tira agrave la mer un vaisseau leacutegerἐσέκρινε δὲ ἐείκοσιν ἐρέτας et il choisit-pour-lui vingt rameursἐσέϐησε δὲ ἑκατόμϐην et il mit-dedans une heacutecatombeθεῷ ἄγων δὲ pour le dieu puis y conduisantΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesἀνεῖσε πολύμητις δὲ Ὀδυσσεὺς il la placcedila-dedans et le prudent Ulysseἐνέϐη ἀρχός monta-dedans comme chef

Οἱ μὲν ἔπειτα ἀναϐάντες Ceux-ci ensuite y eacutetant monteacutesἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα naviguaient les routes humidesἈτρείδης δὲ ἄνωγε De son cocircteacute Atride ordonnaλαοὺς ἀπολυμαίνεσθαι les peuples se purifierΟἱ δὲ ἀπελυμαίνοντο Et ceux-ci se purifiaientκαὶ ἔϐαλλον εἰς ἅλα λύματα et jetaient agrave la mer les souilluresἕρδον δὲ Ἀπόλλωνι puis ils sacrifiaient agrave Apollonἑκατόμϐας τεληέσσας des heacutecatombes parfaitesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο aupregraves du rivage de la mer steacuterile κνίσση δὲ ἷκεν οὐρανόν or lrsquoodeur allait au cielἑλισσομένη περὶ καπνῷ roulant autour de la fumeacutee

42 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελών ἀέκοντος ἐμεῖοΕἰ δrsquo ἄγε μήν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδεαἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί raquo

Ὣς τώγrsquo ἀντιϐίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσινἀνστήτην λῦσαν δrsquo ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν 305Πηλείδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσαςἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ 1 καὶ οἷς ἑτάροισινἈτρείδης δrsquo ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσενἐς δrsquo ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνβῆσε θεῷ ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον 310εἷσεν ἄγων ἐν δrsquo ἀρχὸς ἔϐη πολύμητις Ὀδυσσεύς

Οἱ μὲν ἔπειτrsquo ἀναϐάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθαΛαοὺς δrsquo Ἀτρείδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγενΟἱ δrsquo ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματrsquo ἔϐαλλονἕρδον δrsquo Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμϐας 315ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοκνίσση δrsquo οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ

noir il ne serait point en ton pouvoir drsquoen rien enlever malgreacute moi Sipourtant tu veux le tenter allons afin que lrsquoarmeacutee en voie les suites car ton sang noir jaillira agrave lrsquoinstant autour de ma lance raquo

Apregraves srsquoecirctre ainsi attaqueacutes tous deux par des discours eacutegalementviolents ils se levegraverent et rompirent le conseil des Grecs assembleacutesaupregraves des vaisseaux Le fils de Peacuteleacutee se retira vers ses tentes et sesvaisseaux drsquoeacutegale grandeur avec le fils de Meacuteneacutetius et ses autres amisQuant au fils drsquoAtreacutee il fit traicircner agrave la mer un rapide vaisseau choisitvingt rameurs y placcedila une heacutecatombe pour le dieu et conduisantChryseacuteiumls aux belles joues il la placcedila dans le navire dont il confia lecommandement au prudent Ulysse

Le vaisseau part et fend la plaine liquide Cependant Atride or-donne aux peuples de se purifier Ils se purifient et jettent dans la merles souillures de leurs corps On immole ensuite agrave Apollon sur le ri-vage du steacuterile Oceacutean de magnifiques heacutecatombes de taureaux et dechegravevres et la graisse des victimes srsquoeacutelegraveve jusqursquoau ciel emporteacutee dansdes tourbillons de fumeacutee

LrsquoILIADE - 1 43

παρὰ νηῒ θοῇ μελαίνῃ pregraves de mon vaisseau leacuteger noirοὐκ ἂν φέροις τι τῶν tu nrsquoen emporterais aucune de celles-lagraveἀνελών ἐμεῖο ἀέκοντος lrsquoayant ravie moi ne-voulant-pasΕἰ δέ ἄγε μήν Mais si tu veux allons cependantπείρησαι fais-en-lrsquoessaiἵνα οἵδε καὶ γνώωσιν afin que ceux-ci aussi sachent αἶψα αἷμα κελαινόν τοι agrave lrsquoinstant le sang noir agrave toiἐρωήσει περὶ δουρί raquo coulera autour de ma lance raquo

Τώ γε μαχεσσαμένω ὣς Eux deux ayant combattu ainsiἐπέεσσιν ἀντιϐίοισιν en paroles contrairesἀνστήτην λῦσαν δὲ ἀγορὴν se levegraverent et rompirent lrsquoassembleacuteeπαρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν pregraves des vaisseaux des AcheacuteensΠηλεΐδης μὲν ἤϊεν Drsquoun cocircteacute le fils-de-Peacuteleacutee srsquoen allaἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας vers les tentes et les vaisseaux eacutegauxσύν τε Μενοιτιάδῃ et avec le fils-de-Meacuteneacutetiusκαὶ οἷς ἑτάροισιν et avec ses compagnonsἈτρείδης δὲ ἄρα Drsquoun autre cocircteacute donc Atrideπροέρυσσεν ἅλαδε νῆα θοήν tira agrave la mer un vaisseau leacutegerἐσέκρινε δὲ ἐείκοσιν ἐρέτας et il choisit-pour-lui vingt rameursἐσέϐησε δὲ ἑκατόμϐην et il mit-dedans une heacutecatombeθεῷ ἄγων δὲ pour le dieu puis y conduisantΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesἀνεῖσε πολύμητις δὲ Ὀδυσσεὺς il la placcedila-dedans et le prudent Ulysseἐνέϐη ἀρχός monta-dedans comme chef

Οἱ μὲν ἔπειτα ἀναϐάντες Ceux-ci ensuite y eacutetant monteacutesἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα naviguaient les routes humidesἈτρείδης δὲ ἄνωγε De son cocircteacute Atride ordonnaλαοὺς ἀπολυμαίνεσθαι les peuples se purifierΟἱ δὲ ἀπελυμαίνοντο Et ceux-ci se purifiaientκαὶ ἔϐαλλον εἰς ἅλα λύματα et jetaient agrave la mer les souilluresἕρδον δὲ Ἀπόλλωνι puis ils sacrifiaient agrave Apollonἑκατόμϐας τεληέσσας des heacutecatombes parfaitesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο aupregraves du rivage de la mer steacuterile κνίσση δὲ ἷκεν οὐρανόν or lrsquoodeur allait au cielἑλισσομένη περὶ καπνῷ roulant autour de la fumeacutee

44 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ὣς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν Οὐδrsquo Ἀγαμέμνωνλῆγrsquo ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησrsquo Ἀχιλῆϊἀλλrsquo ὅγε Ταλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην προςέειπε 320τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε

laquo Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆοςχειρὸς ἑλόντrsquo ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃονΕἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται raquo 325

Ὣς εἰπών προΐει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλενΤὼ δrsquo ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοΜυρμιδόνων δrsquo ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθηνΤὸν δrsquo εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃἥμενον οὐδrsquo ἄρα τώγε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς 330Τὼ μὲν ταρϐήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆαστήτην οὐδέ τί μιν προςεφώνεον οὐδrsquo ἐρέοντοΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί φώνησέν τε

laquo Χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶνἆσσον ἴτrsquo οὔτι μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλrsquo Ἀγαμέμνων 335

Ainsi srsquooccupait lrsquoarmeacutee et Agamemnon nrsquooubliait pas la menaceqursquoil venait drsquoadresser agrave Achille il appela lui-mecircme Talthybius et Eu-rybate ses heacuterauts et ses ministres diligents

laquo Allez dans la tente du fils de Peacuteleacutee et prenant par la main la belleBriseacuteiumls amenez-la dans ces lieux Srsquoil refuse de la livrer moi-mecircme agravela tecircte de soldats plus nombreux jrsquoirai lui enlever sa captive lrsquooutragelui sera plus sensible raquo

Agrave ces mots il les fit partir ajoutant la menace agrave lrsquoordre qursquoil leuravait donneacute Ceux-ci agrave regret suivirent le rivage de lrsquoOceacutean steacuterile etparvinrent aux tentes et aux vaisseaux des Myrmidons Ils trouvegraverentle heacuteros assis devant sa tente aupregraves drsquoun de ses noirs vaisseaux Leuraspect ne pouvait lui ecirctre agreacuteable eux-mecircmes troubleacutes et pleins derespect pour ce roi ils srsquoarrecirctegraverent sans lui parler sans lrsquointerroger mais il peacuteneacutetra ce qui se passait en eux et leur dit

laquo Salut heacuterauts messagers de Zeus et des hommes approchez ce nrsquoest pas vous qui mrsquooffensez crsquoest Agamemnon qui vous envoie

LrsquoILIADE - 1 45

Οἳ μὲν πένοντο ὣς τὰ Ceux-ci faisaient ainsi ces-chosesκατὰ στρατόν Ἀγαμέμνων δὲ dans lrsquoarmeacutee et Agamemnonοὐ λῆγεν ἔριδος τὴν ne cessait pas la querelle dans laquelleἐπηπείλησεν Ἀχιλῆϊ πρῶτον il avait menaceacute Achille drsquoabordἈλλὰ ὅγε προσέειπε Mais il adressa-la-paroleΤαλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην et agrave Talthybius et agrave Eurybateτὼ ἔσαν οἱ κήρυκε qui eacutetaient agrave lui heacuterautsκαὶ θεράποντε ὀτρηρώ et ministres actifs

laquo Ἔρχεσθον κλισίην laquo Allez agrave la tenteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacutee ἑλόντε χειρὸς ἀγέμεν ayant pris par la main amenezΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-joues Εἰ δὲ μή κε δώῃσιν mais srsquoil ne lrsquoaura pas donneacuteeἐγὼ δὲ αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi-mecircme je lrsquoenlegraveveraiἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι eacutetant venu avec plus drsquohommes τὸ ἔσται καὶ ῥίγιόν οἱ raquo ce-qui sera mecircme plus dur agrave lui raquo

Εἰπὼν ὥς προΐει Ayant parleacute ainsi il les envoyaἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un langage violentΤὼ δὲ βάτην ἀέκοντε Or eux-deux allegraverent malgreacute-euxπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο le long du rivage de la mer steacuterileἱκέσθην δὲ ἐπί τε κλισίας puis ils arrivegraverent et aux tentesκαὶ νῆας Μυρμιδόνων et aux vaisseaux des MyrmidonsΕὗρον δὲ τὸν ἥμενον Or ils trouvegraverent lui assisπαρά τε κλισίῃ et aupregraves de sa tenteκαὶ νηῒ μελαίνῃ et de son vaisseau noir ἰδὼν δὲ ἄρα τώγε et certes en voyant eux-deuxἈχιλλεὺς οὐ γήθησε Achille ne se reacutejouit pasΤὼ μὲν ταρϐήσαντε Agrave la veacuteriteacute eux ayant eacuteteacute troubleacutesκαὶ αἰδομένω βασιλῆα στήτην et respectant le roi se tinrent deboutοὐδὲ προσεφώνεόν μίν τι et ils ne srsquoadressaient agrave lui en rienοὐδὲ ἐρέοντο et ils ne lrsquointerrogeaient pasΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ἐνὶ ᾗσι φρεσί Mais lui comprit dans ses espritsφώνησέ τε et prit la parole

laquo Χαίρετε κήρυκες laquo Salut heacuterautsἄγγελοι Διὸς messagers de Zeusἠδὲ καὶ ἀνδρῶν et aussi des hommesἴτε ἆσσον ὔμμες οὐκ ἐπαίτιοι venez plus pregraves vous nrsquoecirctes coupablesτί μοι ἀλλὰ Ἀγαμέμνων en rien envers moi mais Agamemnon

44 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ὣς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν Οὐδrsquo Ἀγαμέμνωνλῆγrsquo ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησrsquo Ἀχιλῆϊἀλλrsquo ὅγε Ταλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην προςέειπε 320τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε

laquo Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆοςχειρὸς ἑλόντrsquo ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃονΕἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται raquo 325

Ὣς εἰπών προΐει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλενΤὼ δrsquo ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοΜυρμιδόνων δrsquo ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθηνΤὸν δrsquo εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃἥμενον οὐδrsquo ἄρα τώγε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς 330Τὼ μὲν ταρϐήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆαστήτην οὐδέ τί μιν προςεφώνεον οὐδrsquo ἐρέοντοΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί φώνησέν τε

laquo Χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶνἆσσον ἴτrsquo οὔτι μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλrsquo Ἀγαμέμνων 335

Ainsi srsquooccupait lrsquoarmeacutee et Agamemnon nrsquooubliait pas la menaceqursquoil venait drsquoadresser agrave Achille il appela lui-mecircme Talthybius et Eu-rybate ses heacuterauts et ses ministres diligents

laquo Allez dans la tente du fils de Peacuteleacutee et prenant par la main la belleBriseacuteiumls amenez-la dans ces lieux Srsquoil refuse de la livrer moi-mecircme agravela tecircte de soldats plus nombreux jrsquoirai lui enlever sa captive lrsquooutragelui sera plus sensible raquo

Agrave ces mots il les fit partir ajoutant la menace agrave lrsquoordre qursquoil leuravait donneacute Ceux-ci agrave regret suivirent le rivage de lrsquoOceacutean steacuterile etparvinrent aux tentes et aux vaisseaux des Myrmidons Ils trouvegraverentle heacuteros assis devant sa tente aupregraves drsquoun de ses noirs vaisseaux Leuraspect ne pouvait lui ecirctre agreacuteable eux-mecircmes troubleacutes et pleins derespect pour ce roi ils srsquoarrecirctegraverent sans lui parler sans lrsquointerroger mais il peacuteneacutetra ce qui se passait en eux et leur dit

laquo Salut heacuterauts messagers de Zeus et des hommes approchez ce nrsquoest pas vous qui mrsquooffensez crsquoest Agamemnon qui vous envoie

LrsquoILIADE - 1 45

Οἳ μὲν πένοντο ὣς τὰ Ceux-ci faisaient ainsi ces-chosesκατὰ στρατόν Ἀγαμέμνων δὲ dans lrsquoarmeacutee et Agamemnonοὐ λῆγεν ἔριδος τὴν ne cessait pas la querelle dans laquelleἐπηπείλησεν Ἀχιλῆϊ πρῶτον il avait menaceacute Achille drsquoabordἈλλὰ ὅγε προσέειπε Mais il adressa-la-paroleΤαλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην et agrave Talthybius et agrave Eurybateτὼ ἔσαν οἱ κήρυκε qui eacutetaient agrave lui heacuterautsκαὶ θεράποντε ὀτρηρώ et ministres actifs

laquo Ἔρχεσθον κλισίην laquo Allez agrave la tenteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacutee ἑλόντε χειρὸς ἀγέμεν ayant pris par la main amenezΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-joues Εἰ δὲ μή κε δώῃσιν mais srsquoil ne lrsquoaura pas donneacuteeἐγὼ δὲ αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi-mecircme je lrsquoenlegraveveraiἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι eacutetant venu avec plus drsquohommes τὸ ἔσται καὶ ῥίγιόν οἱ raquo ce-qui sera mecircme plus dur agrave lui raquo

Εἰπὼν ὥς προΐει Ayant parleacute ainsi il les envoyaἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un langage violentΤὼ δὲ βάτην ἀέκοντε Or eux-deux allegraverent malgreacute-euxπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο le long du rivage de la mer steacuterileἱκέσθην δὲ ἐπί τε κλισίας puis ils arrivegraverent et aux tentesκαὶ νῆας Μυρμιδόνων et aux vaisseaux des MyrmidonsΕὗρον δὲ τὸν ἥμενον Or ils trouvegraverent lui assisπαρά τε κλισίῃ et aupregraves de sa tenteκαὶ νηῒ μελαίνῃ et de son vaisseau noir ἰδὼν δὲ ἄρα τώγε et certes en voyant eux-deuxἈχιλλεὺς οὐ γήθησε Achille ne se reacutejouit pasΤὼ μὲν ταρϐήσαντε Agrave la veacuteriteacute eux ayant eacuteteacute troubleacutesκαὶ αἰδομένω βασιλῆα στήτην et respectant le roi se tinrent deboutοὐδὲ προσεφώνεόν μίν τι et ils ne srsquoadressaient agrave lui en rienοὐδὲ ἐρέοντο et ils ne lrsquointerrogeaient pasΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ἐνὶ ᾗσι φρεσί Mais lui comprit dans ses espritsφώνησέ τε et prit la parole

laquo Χαίρετε κήρυκες laquo Salut heacuterautsἄγγελοι Διὸς messagers de Zeusἠδὲ καὶ ἀνδρῶν et aussi des hommesἴτε ἆσσον ὔμμες οὐκ ἐπαίτιοι venez plus pregraves vous nrsquoecirctes coupablesτί μοι ἀλλὰ Ἀγαμέμνων en rien envers moi mais Agamemnon

46 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρηςἈλλrsquo ἄγε Διογενὲς Πατρόκλεις ἔξαγε κούρηνκαί σφωϊν δὸς ἄγειν τὼ δrsquo αὐτὼ μάρτυροι ἔστωνπρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπωνκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος Εἴποτε δrsquo αὖτε 340χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιτοῖς ἄλλοις ἦ γὰρ ὅγrsquo ὀλοιῇσι φρεσὶ θύειοὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσωὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί raquo

Ὣς φάτο Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετrsquo ἑταίρῳ 345ἐκ δrsquo ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃονδῶκε δrsquo ἄγειν τὼ δrsquo αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶνἡ δrsquo ἀέκουσrsquo ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺςδακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείςθίνrsquo ἔφrsquo ἁλὸς πολιῆς ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον 350Πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς

laquo Μῆτερ ἐπεί μrsquo ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα

pour me ravir la jeune Briseacuteiumls Va noble Patrocle fais sortir cette cap-tive remets-la entre leurs mains et qursquoils lrsquoemmegravenent mais qursquoilssoient mes teacutemoins devant les dieux devant les hommes et devantce roi sans pitieacute si dans la suite mon bras devient neacutecessaire pour re-pousser loin de lrsquoarmeacutee une affreuse ruine Certes il se laisse entraicirc-ner par un deacutelire funeste et incapable drsquoembrasser agrave la fois lrsquoavenir etle passeacute il ne saurait assurer le salut des Grecs quand ils combattrontaupregraves de leurs vaisseaux raquo

Il dit Patrocle obeacuteissant aux ordres de son ami fit sortir la belleBriseacuteiumls de la tente et la remit aux heacuterauts Ceux-ci retournegraverent versles vaisseaux des Acheacuteens La captive les suivait agrave regret CependantAchille versant des larmes srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin de ses compagnonssur le rivage de la mer blanchissante et attachant ses regards sur lenoir Oceacutean les mains eacutetendues il invoqua avec ferveur sa megravere cheacute-rie

laquo Ocirc ma megravere puisque tu ne mrsquoas donneacute qursquoune existence decourte dureacutee Zeus qui sur lrsquoOlympe fait gronder la foudre me devait

LrsquoILIADE - 1 47

ὃ προΐει σφῶϊ qui a envoyeacute vous-deuxεἵνεκα κούρης Βρισηΐδος agrave cause de la jeune-fille BriseacuteiumlsἈλλὰ ἄγε Πατρόκλεις Διογε- Mais allons Patrocle issu-de-Zeus

[νέςἔξαγε κούρην fais-sortir la jeune-filleκαὶ δὸς ἄγειν σφωϊν et donne-la agrave emmener agrave eux-deuxτὼ δὲ αὐτὼ ἔστων μάρτυροι et qursquoeux deux soient teacutemoinsπρός τε θεῶν μακάρων et devant les dieux bienheureuxπρός τε ἀνθρώπων θνητῶν et devant les hommes mortelsκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος et devant le roi inhumainΕἰ δὲ αὖτέ ποτε Or si encore un jourχρειὼ ἐμεῖο γένηται le besoin de moi estἀμῦναι τοῖς ἄλλοις pour deacutetourner des autresλοιγὸν ἀεικέα un fleacuteau indignehellipἦ γὰρ ὅγε θύει car certes celui-ci est-en-fureurφρεσὶν ὀλοιῇσιν par des penseacutees pernicieusesοὐδὲ οἶδε νοῆσαί τι et il ne sait pas penser quelque choseἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω ensemble en avant et en arriegravereὅππως Ἀχαιοὶ μαχέοιντό afin que les Acheacuteens combattentοἱ σόοι pour lui sains-et-saufsπαρὰ νηυσί raquo pregraves des vaisseaux raquo

Φάτο ὥς Πάτροκλος δὲ Il parla ainsi et Patrocleἐπεπείθετο ἑταίρῳ φίλῳ obeacuteit agrave son compagnon cheacuteriἌγαγε δὲ ἐκ κλισίης Et il amena de la tenteΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesδῶκε δὲ ἄγειν et la donna agrave emmenerΤὼ δὲ ἴτην αὖτις Or ceux-ci allaient en arriegravereπαρὰ νῆας Ἀχαιῶν vers les vaisseaux des Acheacuteens ἡ δὲ γυνὴ κίεν ἅμα τοῖσιν et la femme allait avec euxἀέκουσα Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς malgreacute-elle Cependant Achilleδακρύσας ἕζετο ayant pleureacute srsquoassitἄφαρ ἑτάρων loin de ses compagnonsλιασθεὶς νόσφι srsquoeacutetant retireacute agrave lrsquoeacutecartἐπὶ θινὶ ἁλὸς πολιῆς sur le rivage de la mer blanchissanteὁρόων ἐπὶ πόντον οἴνοπα regardant sur lrsquoOceacutean noirὈρεγνὺς δὲ χεῖρας Or tendant les mainsἠρήσατο πολλὰ μητρὶ φίλῃ il pria beaucoup sa megravere cheacuterie

laquo Μῆτερ ἐπεὶ ἔτεκές με laquo Megravere puisque tu as enfanteacute moiἐόντα γέ περ μινυνθάδιον eacutetant certes drsquoune-vie-courte

46 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρηςἈλλrsquo ἄγε Διογενὲς Πατρόκλεις ἔξαγε κούρηνκαί σφωϊν δὸς ἄγειν τὼ δrsquo αὐτὼ μάρτυροι ἔστωνπρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπωνκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος Εἴποτε δrsquo αὖτε 340χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιτοῖς ἄλλοις ἦ γὰρ ὅγrsquo ὀλοιῇσι φρεσὶ θύειοὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσωὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί raquo

Ὣς φάτο Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετrsquo ἑταίρῳ 345ἐκ δrsquo ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃονδῶκε δrsquo ἄγειν τὼ δrsquo αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶνἡ δrsquo ἀέκουσrsquo ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺςδακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείςθίνrsquo ἔφrsquo ἁλὸς πολιῆς ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον 350Πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς

laquo Μῆτερ ἐπεί μrsquo ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα

pour me ravir la jeune Briseacuteiumls Va noble Patrocle fais sortir cette cap-tive remets-la entre leurs mains et qursquoils lrsquoemmegravenent mais qursquoilssoient mes teacutemoins devant les dieux devant les hommes et devantce roi sans pitieacute si dans la suite mon bras devient neacutecessaire pour re-pousser loin de lrsquoarmeacutee une affreuse ruine Certes il se laisse entraicirc-ner par un deacutelire funeste et incapable drsquoembrasser agrave la fois lrsquoavenir etle passeacute il ne saurait assurer le salut des Grecs quand ils combattrontaupregraves de leurs vaisseaux raquo

Il dit Patrocle obeacuteissant aux ordres de son ami fit sortir la belleBriseacuteiumls de la tente et la remit aux heacuterauts Ceux-ci retournegraverent versles vaisseaux des Acheacuteens La captive les suivait agrave regret CependantAchille versant des larmes srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin de ses compagnonssur le rivage de la mer blanchissante et attachant ses regards sur lenoir Oceacutean les mains eacutetendues il invoqua avec ferveur sa megravere cheacute-rie

laquo Ocirc ma megravere puisque tu ne mrsquoas donneacute qursquoune existence decourte dureacutee Zeus qui sur lrsquoOlympe fait gronder la foudre me devait

LrsquoILIADE - 1 47

ὃ προΐει σφῶϊ qui a envoyeacute vous-deuxεἵνεκα κούρης Βρισηΐδος agrave cause de la jeune-fille BriseacuteiumlsἈλλὰ ἄγε Πατρόκλεις Διογε- Mais allons Patrocle issu-de-Zeus

[νέςἔξαγε κούρην fais-sortir la jeune-filleκαὶ δὸς ἄγειν σφωϊν et donne-la agrave emmener agrave eux-deuxτὼ δὲ αὐτὼ ἔστων μάρτυροι et qursquoeux deux soient teacutemoinsπρός τε θεῶν μακάρων et devant les dieux bienheureuxπρός τε ἀνθρώπων θνητῶν et devant les hommes mortelsκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος et devant le roi inhumainΕἰ δὲ αὖτέ ποτε Or si encore un jourχρειὼ ἐμεῖο γένηται le besoin de moi estἀμῦναι τοῖς ἄλλοις pour deacutetourner des autresλοιγὸν ἀεικέα un fleacuteau indignehellipἦ γὰρ ὅγε θύει car certes celui-ci est-en-fureurφρεσὶν ὀλοιῇσιν par des penseacutees pernicieusesοὐδὲ οἶδε νοῆσαί τι et il ne sait pas penser quelque choseἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω ensemble en avant et en arriegravereὅππως Ἀχαιοὶ μαχέοιντό afin que les Acheacuteens combattentοἱ σόοι pour lui sains-et-saufsπαρὰ νηυσί raquo pregraves des vaisseaux raquo

Φάτο ὥς Πάτροκλος δὲ Il parla ainsi et Patrocleἐπεπείθετο ἑταίρῳ φίλῳ obeacuteit agrave son compagnon cheacuteriἌγαγε δὲ ἐκ κλισίης Et il amena de la tenteΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesδῶκε δὲ ἄγειν et la donna agrave emmenerΤὼ δὲ ἴτην αὖτις Or ceux-ci allaient en arriegravereπαρὰ νῆας Ἀχαιῶν vers les vaisseaux des Acheacuteens ἡ δὲ γυνὴ κίεν ἅμα τοῖσιν et la femme allait avec euxἀέκουσα Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς malgreacute-elle Cependant Achilleδακρύσας ἕζετο ayant pleureacute srsquoassitἄφαρ ἑτάρων loin de ses compagnonsλιασθεὶς νόσφι srsquoeacutetant retireacute agrave lrsquoeacutecartἐπὶ θινὶ ἁλὸς πολιῆς sur le rivage de la mer blanchissanteὁρόων ἐπὶ πόντον οἴνοπα regardant sur lrsquoOceacutean noirὈρεγνὺς δὲ χεῖρας Or tendant les mainsἠρήσατο πολλὰ μητρὶ φίλῃ il pria beaucoup sa megravere cheacuterie

laquo Μῆτερ ἐπεὶ ἔτεκές με laquo Megravere puisque tu as enfanteacute moiἐόντα γέ περ μινυνθάδιον eacutetant certes drsquoune-vie-courte

48 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαιΖεὺς ὑψιϐρεμέτης Νῦν δrsquo οὐδέ με τυτθὸν ἔτισενἦ γάρ μrsquo Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων 355

ἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας raquoὫς φάτο δακρυχέων τοῦ δrsquo ἔκλυε πότνια μήτηρ

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντιΚαρπαλίμως δrsquo ἀνέδυ πολιῆς ἁλός ἠΰτrsquo ὀμίχληκαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο δακρυχέοντος 360

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τrsquo ἔφατrsquo ἔκ τrsquo ὀνόμαζεlaquo Τέκνον τί κλαίεις τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος

ἐξαύδα μὴ κεῦθε νόῳ ἵνα εἴδομεν ἄμφω raquoΤὴν δὲ βαρυστενάχων προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Οἶσθα τίη τοι ταῦτrsquo εἰδυίῃ πάντrsquo ἀγορεύω 365

ᾠχόμεθrsquo ἐς Θήϐην 1 ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνοςτὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάνταΚαὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν

du moins quelque gloire Et il me laisse aujourdrsquohui sans honneur Le fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon mrsquoa outrageacute il mrsquoa enleveacutede force ma reacutecompense et il se lrsquoapproprie raquo

Il parla ainsi en reacutepandant des pleurs Sa megravere veacuteneacuterable assise aufond des mers aupregraves de son vieux pegravere lrsquoentendit srsquoeacuteleva aussitocirct enforme de vapeur au dessus de la mer blanchissante et srsquoassit devantle heacuteros affligeacute puis le caressa drsquoune main maternelle lui adressa laparole et lui dit

laquo Ocirc mon fils pourquoi ces larmes pourquoi cette tristesse quisrsquoest empareacutee de ton acircme Parle ne me cache rien afin que jrsquoenconnaisse comme toi la cause raquo

Avec un profond soupir Achille aux pieds leacutegers reacutepondit laquo Tu lesais agrave toi qui connais tout pourquoi raconter ces deacutetails Nous nousrendicircmes agrave Thegravebe ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion et apregraves lrsquoavoir pilleacutee noustransportacircmes ici tout le butin Les fils des Grecs le partagegraverent fidegrave-

LrsquoILIADE - 1 49

Ζεύς περ ὑψιϐρεμέτης au moins Zeus qui-tonne-en-hautὈλύμπιος ὄφελλεν eacutetant-dans-lrsquoOlympe devaitἐγγυαλίξαι μοι τιμήν accorder agrave moi lrsquohonneurΝῦν δὲ οὐδὲ ἔτισέ Mais maintenant il nrsquoa pas honoreacuteμε τυτθόν moi un peu ἦ γὰρ Ἀτρείδης car certes le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le puissant Agamemnonἠτίμησέ με ἑλὼν γὰρ a outrageacute moi car ayant prisἔχει γέρας il possegravede ma reacutecompenseἀπούρας αὐτός raquo lrsquoayant enleveacutee lui-mecircme raquo

Φάτο ὣς δακρυχέων Il parla ainsi en pleurant μήτηρ δὲ πότνια et sa megravere veacuteneacuterableἔκλυε τοῦ ἡμένη entendit lui eacutetant assiseἐν βένθεσσιν ἁλὸς dans les profondeurs de la merπαρὰ πατρὶ γέροντι aupregraves de son pegravere vieuxΚαρπαλίμως δὲ ἀνέδυ Or aussitocirct elle srsquoeacutelevaἁλὸς πολιῆς de la mer blancheἠΰτε ὀμίχλη comme une vapeur καί ῥα καθέζετο et donc elle srsquoassitπάροιθεν αὐτοῖο en face de lui-mecircmeδακρυχέοντος versant des larmesκατέρεξέ τέ μιν χειρί et elle caressa lui de la mainἔφατό τε ἔπος ἐξονόμαζέ τε et prononccedila-une-parole et dit

laquo Τέκνον τί κλαίεις laquo Mon fils pourquoi pleures-tu τί δὲ πένθος ἵκετό σε et quelle douleur est venue agrave toiφρένας ἐξαύδα dans le cœur parleμὴ κεῦθε νόῳ ne cache pas dans lrsquoespritἵνα εἴδομεν ἄμφω raquo afin que nous sachions tous-deux raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Alors Achille leacuteger quant aux piedsβαρυστενάχων προσέφη τήν soupirant-profondeacutement dit agrave elle laquo Οἶσθα τίη ἀγορεύω ταῦτα laquo Tu le sais pourquoi dis-je celaτοὶ εἰδυίῃ πάντα agrave toi sachant tout ᾠχόμεθα ἐς Θήϐην nous sommes alleacutes agrave Thegravebeπόλιν ἱερὴν Ἠετίωνος ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion διεπράθομεν δέ τε τήν or et nous avons ravageacute elleκαὶ ἤγομεν πάντα ἐνθάδε et nous avons ameneacute tout iciΚαὶ μὲν υἷες Ἀχαιῶν Et agrave la veacuteriteacute les fils des Acheacuteensδάσσαντο εὖ μετὰ σφίσι τά ont partageacute bien entre eux ces choses

48 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαιΖεὺς ὑψιϐρεμέτης Νῦν δrsquo οὐδέ με τυτθὸν ἔτισενἦ γάρ μrsquo Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων 355

ἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας raquoὫς φάτο δακρυχέων τοῦ δrsquo ἔκλυε πότνια μήτηρ

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντιΚαρπαλίμως δrsquo ἀνέδυ πολιῆς ἁλός ἠΰτrsquo ὀμίχληκαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο δακρυχέοντος 360

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τrsquo ἔφατrsquo ἔκ τrsquo ὀνόμαζεlaquo Τέκνον τί κλαίεις τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος

ἐξαύδα μὴ κεῦθε νόῳ ἵνα εἴδομεν ἄμφω raquoΤὴν δὲ βαρυστενάχων προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Οἶσθα τίη τοι ταῦτrsquo εἰδυίῃ πάντrsquo ἀγορεύω 365

ᾠχόμεθrsquo ἐς Θήϐην 1 ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνοςτὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάνταΚαὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν

du moins quelque gloire Et il me laisse aujourdrsquohui sans honneur Le fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon mrsquoa outrageacute il mrsquoa enleveacutede force ma reacutecompense et il se lrsquoapproprie raquo

Il parla ainsi en reacutepandant des pleurs Sa megravere veacuteneacuterable assise aufond des mers aupregraves de son vieux pegravere lrsquoentendit srsquoeacuteleva aussitocirct enforme de vapeur au dessus de la mer blanchissante et srsquoassit devantle heacuteros affligeacute puis le caressa drsquoune main maternelle lui adressa laparole et lui dit

laquo Ocirc mon fils pourquoi ces larmes pourquoi cette tristesse quisrsquoest empareacutee de ton acircme Parle ne me cache rien afin que jrsquoenconnaisse comme toi la cause raquo

Avec un profond soupir Achille aux pieds leacutegers reacutepondit laquo Tu lesais agrave toi qui connais tout pourquoi raconter ces deacutetails Nous nousrendicircmes agrave Thegravebe ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion et apregraves lrsquoavoir pilleacutee noustransportacircmes ici tout le butin Les fils des Grecs le partagegraverent fidegrave-

LrsquoILIADE - 1 49

Ζεύς περ ὑψιϐρεμέτης au moins Zeus qui-tonne-en-hautὈλύμπιος ὄφελλεν eacutetant-dans-lrsquoOlympe devaitἐγγυαλίξαι μοι τιμήν accorder agrave moi lrsquohonneurΝῦν δὲ οὐδὲ ἔτισέ Mais maintenant il nrsquoa pas honoreacuteμε τυτθόν moi un peu ἦ γὰρ Ἀτρείδης car certes le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le puissant Agamemnonἠτίμησέ με ἑλὼν γὰρ a outrageacute moi car ayant prisἔχει γέρας il possegravede ma reacutecompenseἀπούρας αὐτός raquo lrsquoayant enleveacutee lui-mecircme raquo

Φάτο ὣς δακρυχέων Il parla ainsi en pleurant μήτηρ δὲ πότνια et sa megravere veacuteneacuterableἔκλυε τοῦ ἡμένη entendit lui eacutetant assiseἐν βένθεσσιν ἁλὸς dans les profondeurs de la merπαρὰ πατρὶ γέροντι aupregraves de son pegravere vieuxΚαρπαλίμως δὲ ἀνέδυ Or aussitocirct elle srsquoeacutelevaἁλὸς πολιῆς de la mer blancheἠΰτε ὀμίχλη comme une vapeur καί ῥα καθέζετο et donc elle srsquoassitπάροιθεν αὐτοῖο en face de lui-mecircmeδακρυχέοντος versant des larmesκατέρεξέ τέ μιν χειρί et elle caressa lui de la mainἔφατό τε ἔπος ἐξονόμαζέ τε et prononccedila-une-parole et dit

laquo Τέκνον τί κλαίεις laquo Mon fils pourquoi pleures-tu τί δὲ πένθος ἵκετό σε et quelle douleur est venue agrave toiφρένας ἐξαύδα dans le cœur parleμὴ κεῦθε νόῳ ne cache pas dans lrsquoespritἵνα εἴδομεν ἄμφω raquo afin que nous sachions tous-deux raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Alors Achille leacuteger quant aux piedsβαρυστενάχων προσέφη τήν soupirant-profondeacutement dit agrave elle laquo Οἶσθα τίη ἀγορεύω ταῦτα laquo Tu le sais pourquoi dis-je celaτοὶ εἰδυίῃ πάντα agrave toi sachant tout ᾠχόμεθα ἐς Θήϐην nous sommes alleacutes agrave Thegravebeπόλιν ἱερὴν Ἠετίωνος ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion διεπράθομεν δέ τε τήν or et nous avons ravageacute elleκαὶ ἤγομεν πάντα ἐνθάδε et nous avons ameneacute tout iciΚαὶ μὲν υἷες Ἀχαιῶν Et agrave la veacuteriteacute les fils des Acheacuteensδάσσαντο εὖ μετὰ σφίσι τά ont partageacute bien entre eux ces choses

50 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo ἕλον Ἀτρείδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονΧρύσης δrsquo αὖθrsquo ἱερεὺς ἑκατηϐόλου Ἀπόλλωνος 370ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνωνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποιναστέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ καὶ ἐλίσσετο πάντας ἈχαιούςἈτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν 375

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλεΧωόμενος δrsquo ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο Τοῖο δrsquo Ἀπόλλων 380εὐξαμένου ἤκουσεν ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦενἯκε δrsquo ἐπrsquo Ἀργείοισι κακὸν βέλος οἱ δέ νυ λαοὶθνῆσκον ἐπασσύτεροι τὰ δrsquo ἐπῴχετο κῆλα θεοῖοπάντη ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Ἄμμι δὲ μάντιςεὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας Ἑκάτοιο 385Αὐτίκrsquo ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι

lement entre eux et choisirent pour Atride la belle Chryseacuteiumls BientocirctChrysegraves precirctre du dieu qui lance au loin les traits se rendit aupregravesdes rapides vaisseaux des Grecs agrave la cuirasse drsquoairain pour rachetersa fille Il apportait une immense ranccedilon et tenant agrave la main avec lesceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loin les traits ilsuppliait les Grecs et surtout les deux Atrides chefs des peuples

Lrsquoarmeacutee entiegravere avec un murmure approbateur demanda que leprecirctre fucirct respecteacute et qursquoon reccedilucirct la brillante ranccedilon Mais Agamem-non dans son cœur ne put y consentir et la menace agrave la bouchechas-sa Chrysegraves avec ignominie Le vieillard irriteacute srsquoeacuteloigna mais Apollonqui le cheacuterissait eacutecouta sa priegravere et lanccedila contre les Grecs ses traitshomicides Les peuples mouraient en foule et les flegraveches du dieu par-couraient les rangs eacutepais de lrsquoarmeacutee Alors un habile devin nous an-nonccedila les oracles de celui qui lance au loin les traits et moi le pre-

LrsquoILIADE - 1 51

ἐξέλον δὲ Ἀτρείδῃ et ils ont choisi pour AtrideΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesΑὖτε δὲ Χρύσης Οr ensuite Chrysegravesἱερεὺς Ἀπόλλωνος ἑκατηϐόλου precirctre drsquoApollon qui-frappe-au-loinἦλθεν ἐπὶ νῆας θοὰς vint vers les vaisseaux leacutegersἈχαιῶν χαλκοχιτώνων des Acheacuteens agrave-la-cuirasse-drsquoairainλυσόμενός τε θύγατρα et devant deacutelivrer sa filleφέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans les mainsστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ au-haut du sceptre drsquoorκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα et surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς mais il le renvoya meacutechammentἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et il ajouta un discours violentὉ δὲ γέρων χωόμενος Or le vieillard irriteacuteᾤχετο πάλιν Ἀπόλλων δὲ srsquoen alla en arriegravere et Apollonἤκουσε τοῖο εὐξαμένου entendit lui ayant prieacuteἐπεὶ ἦε φίλος μάλα οἱ parce qursquoil eacutetait cher beaucoup agrave luiἯκε δὲ βέλος κακὸν Ensuite il lanccedila un trait mauvaisἐπὶ Ἀργείοισιν sur les Argiens οἱ δὲ λαοί νυ θνῇσκον et les peuples alors mouraientἐπασσύτεροι entasseacutes-les-uns-sur-les-autres τὰ δὲ κῆλα θεοῖο puis les flegraveches du dieuἐπῴχετο πάντῃ allaient de tous cocircteacutesἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν sur lrsquoarmeacutee large des AcheacuteensΜάντις δὲ εἰδὼς εὖ Mais un devin sachant bienἀγόρευεν ἄμμι θεοπροπίας deacuteclara agrave nous les oraclesἙκάτοιο de celui-qui-frappe-au loinΑὐτίκα ἐγὼ πρῶτος Aussitocirct moi le premierκελόμην ἱλάσκεσθαι θεόν jrsquoexhortais agrave fleacutechir le dieu

50 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo ἕλον Ἀτρείδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονΧρύσης δrsquo αὖθrsquo ἱερεὺς ἑκατηϐόλου Ἀπόλλωνος 370ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνωνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποιναστέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ καὶ ἐλίσσετο πάντας ἈχαιούςἈτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν 375

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλεΧωόμενος δrsquo ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο Τοῖο δrsquo Ἀπόλλων 380εὐξαμένου ἤκουσεν ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦενἯκε δrsquo ἐπrsquo Ἀργείοισι κακὸν βέλος οἱ δέ νυ λαοὶθνῆσκον ἐπασσύτεροι τὰ δrsquo ἐπῴχετο κῆλα θεοῖοπάντη ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Ἄμμι δὲ μάντιςεὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας Ἑκάτοιο 385Αὐτίκrsquo ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι

lement entre eux et choisirent pour Atride la belle Chryseacuteiumls BientocirctChrysegraves precirctre du dieu qui lance au loin les traits se rendit aupregravesdes rapides vaisseaux des Grecs agrave la cuirasse drsquoairain pour rachetersa fille Il apportait une immense ranccedilon et tenant agrave la main avec lesceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loin les traits ilsuppliait les Grecs et surtout les deux Atrides chefs des peuples

Lrsquoarmeacutee entiegravere avec un murmure approbateur demanda que leprecirctre fucirct respecteacute et qursquoon reccedilucirct la brillante ranccedilon Mais Agamem-non dans son cœur ne put y consentir et la menace agrave la bouchechas-sa Chrysegraves avec ignominie Le vieillard irriteacute srsquoeacuteloigna mais Apollonqui le cheacuterissait eacutecouta sa priegravere et lanccedila contre les Grecs ses traitshomicides Les peuples mouraient en foule et les flegraveches du dieu par-couraient les rangs eacutepais de lrsquoarmeacutee Alors un habile devin nous an-nonccedila les oracles de celui qui lance au loin les traits et moi le pre-

LrsquoILIADE - 1 51

ἐξέλον δὲ Ἀτρείδῃ et ils ont choisi pour AtrideΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesΑὖτε δὲ Χρύσης Οr ensuite Chrysegravesἱερεὺς Ἀπόλλωνος ἑκατηϐόλου precirctre drsquoApollon qui-frappe-au-loinἦλθεν ἐπὶ νῆας θοὰς vint vers les vaisseaux leacutegersἈχαιῶν χαλκοχιτώνων des Acheacuteens agrave-la-cuirasse-drsquoairainλυσόμενός τε θύγατρα et devant deacutelivrer sa filleφέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans les mainsστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ au-haut du sceptre drsquoorκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα et surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς mais il le renvoya meacutechammentἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et il ajouta un discours violentὉ δὲ γέρων χωόμενος Or le vieillard irriteacuteᾤχετο πάλιν Ἀπόλλων δὲ srsquoen alla en arriegravere et Apollonἤκουσε τοῖο εὐξαμένου entendit lui ayant prieacuteἐπεὶ ἦε φίλος μάλα οἱ parce qursquoil eacutetait cher beaucoup agrave luiἯκε δὲ βέλος κακὸν Ensuite il lanccedila un trait mauvaisἐπὶ Ἀργείοισιν sur les Argiens οἱ δὲ λαοί νυ θνῇσκον et les peuples alors mouraientἐπασσύτεροι entasseacutes-les-uns-sur-les-autres τὰ δὲ κῆλα θεοῖο puis les flegraveches du dieuἐπῴχετο πάντῃ allaient de tous cocircteacutesἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν sur lrsquoarmeacutee large des AcheacuteensΜάντις δὲ εἰδὼς εὖ Mais un devin sachant bienἀγόρευεν ἄμμι θεοπροπίας deacuteclara agrave nous les oraclesἙκάτοιο de celui-qui-frappe-au loinΑὐτίκα ἐγὼ πρῶτος Aussitocirct moi le premierκελόμην ἱλάσκεσθαι θεόν jrsquoexhortais agrave fleacutechir le dieu

52 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείωνα δrsquo ἔπειτα χόλος λάϐεν αἶψα δrsquo ἀναστάςἠπείλησεν μῦθον ὁ δὴ τετελεσμένος ἐστίΤὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶἐς Χρύσην πέμπουσιν ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι 390τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔϐαν κήρυκες ἄγοντεςκούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες ἈχαιῶνἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆοςἐλθοῦσrsquo Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι εἴποτε δή τιἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διός ἠὲ καὶ ἔργῳ 395Πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσαεὐχομένης ὅτrsquo ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνιοἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοιἭρη τrsquo ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 400Ἀλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐλθοῦσα θεά ὑπελύσαο δεσμῶνὦχrsquo ἑκατόγχειρον καλέσασrsquo ἐς μακρὸν Ὄλυμπονὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί ἄνδρες δέ τε πάντεςΑἰγαίωνrsquo (ὁ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων)

mier jrsquoengageai les Grecs agrave fleacutechir ce Dieu Aussitocirct la fureur srsquoemparadrsquoAtride Il se leva et prononccedila une menace qui deacutejagrave srsquoest accomplieTandis que les Grecs aux vifs regards renvoient agrave Chryse la captive etportent des offrandes pour le dieu des heacuterauts viennent drsquoenlever dema tente Briseacuteiumls que mrsquoavaient donneacutee les enfants de la Gregravece Ah situ le peux enveloppe ton fils de ta protection Monte vers lrsquoOlympeet implore Zeus puisque tu as servi sa puissance par ta voix et partes actions Car souvent dans le palais de mon pegravere je trsquoai entenduetrsquoapplaudir drsquoavoir seule parmi les immortels soustrait agrave une ruineignominieuse le fils de Cronos dieu des sombres nuages quand lesautres habitants de lrsquoOlympe Heacutera mecircme et Poseacuteidon et Pallas es-sayegraverent de lrsquoenchaicircner Mais toi deacuteesse tu vins et tu le deacutelivras de sesliens en te hacirctant drsquoappeler sur le sommet de lrsquoOlympe ce monstreaux cent mains nommeacute par les dieux Briareacutee et par tous les mor-tels Eacutegeacuteon qui lrsquoemporte en force sur son pegravere mecircme Eacutegeacuteon srsquoassit

LrsquoILIADE - 1 53

Ἔπειτα δὲ χόλος Mais ensuite la fureurλάϐεν Ἀτρείωνα saisit le fils-drsquoAtreacutee ἀναστὰς δὲ αἶψα or srsquoeacutetant leveacute tout-agrave-coupἠπείλησε μῦθον il dit-avec-menace une paroleὁ δὴ ἐστὶ τετελεσμένος qui certes est ayant eacuteteacute accomplieἈχαιοὶ μὲν γὰρ ἑλίκωπες Et en effet les Acheacuteens aux-yeux-vifsπέμπουσι τὴν ἐς Χρύσην envoient celle-ci agrave Chryseσὺν νηῒ θοῇ avec un vaisseau leacutegerἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι et conduisent des preacutesents au roi νέον δὲ κήρυκες et derniegraverement des heacuterautsἔϐαν κλισίηθεν sont alleacutes de ma tenteἄγοντες τὴν κούρην Βρισῆος emmenant la jeune-fille Briseacuteiumlsτὴν υἷες Ἀχαιῶν que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε Mais toi si tu peux du moinsπερίσχεο ἑῆος παιδός secours ton fils ἐλθοῦσα Οὔλυμπόνδε eacutetant alleacutee dans lrsquoOlympeλίσαι Δία supplie Zeusεἴποτε δὴ ὤνησας si jamais certes tu as reacutejouiκραδίην Διός τι le cœur de Zeus en quelque-choseἢ ἔπει ἠὲ καὶ ἔργῳ ou en parole ou aussi en actionΠολλάκι γὰρ ἄκουσα σέο Car souvent jrsquoai entendu toiἐνὶ μεγάροισι πατρὸς dans les palais de mon pegravereεὐχομένης ὅτε ἔφησθα te vantant lorsque tu disaisοἴη ἐν ἀθανάτοισιν toi seule parmi les immortelsἀμῦναι λοιγὸν ἀεικέα avoir deacutetourneacute un malheur indigneΚρονίωνι du fils-de-Cronosκελαινεφέϊ qui-assemble-les-nuagesὁππότε ἄλλοι Ὀλύμπιοι quand les autres dieux-de-lrsquoOlympeἭρη τὲ ἠδὲ Ποσειδάων et Heacutera et Poseacuteidonκαὶ Παλλὰς Ἀθήνη et Pallas Atheacutenaἤθελον ξυνδῆσαι μιν voulaient avoir enchaicircneacute luiἈλλὰ σύ θεά ἐλθοῦσα Mais toi deacuteesse eacutetant venueὑπελύσαο τόν γε δεσμῶν tu as deacutelieacute lui des liensκαλέσασα ὦκα ayant appeleacute aussitocirctἐς Ὄλυμπον μακρὸν dans lrsquoOlympe vasteἑκατόγχειρον celui-aux-cent-brasὃν θεοὶ καλέουσι Βριάρεων que les dieux appellent Briareacuteeπάντες δέ τε ἄνδρες Αἰγαίωνα et tous les hommes Eacutegeacuteon(ὁ γὰρ αὖτε ἀμείνων [car celui-ci agrave son tour est meilleur

52 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείωνα δrsquo ἔπειτα χόλος λάϐεν αἶψα δrsquo ἀναστάςἠπείλησεν μῦθον ὁ δὴ τετελεσμένος ἐστίΤὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶἐς Χρύσην πέμπουσιν ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι 390τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔϐαν κήρυκες ἄγοντεςκούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες ἈχαιῶνἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆοςἐλθοῦσrsquo Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι εἴποτε δή τιἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διός ἠὲ καὶ ἔργῳ 395Πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσαεὐχομένης ὅτrsquo ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνιοἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοιἭρη τrsquo ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 400Ἀλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐλθοῦσα θεά ὑπελύσαο δεσμῶνὦχrsquo ἑκατόγχειρον καλέσασrsquo ἐς μακρὸν Ὄλυμπονὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί ἄνδρες δέ τε πάντεςΑἰγαίωνrsquo (ὁ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων)

mier jrsquoengageai les Grecs agrave fleacutechir ce Dieu Aussitocirct la fureur srsquoemparadrsquoAtride Il se leva et prononccedila une menace qui deacutejagrave srsquoest accomplieTandis que les Grecs aux vifs regards renvoient agrave Chryse la captive etportent des offrandes pour le dieu des heacuterauts viennent drsquoenlever dema tente Briseacuteiumls que mrsquoavaient donneacutee les enfants de la Gregravece Ah situ le peux enveloppe ton fils de ta protection Monte vers lrsquoOlympeet implore Zeus puisque tu as servi sa puissance par ta voix et partes actions Car souvent dans le palais de mon pegravere je trsquoai entenduetrsquoapplaudir drsquoavoir seule parmi les immortels soustrait agrave une ruineignominieuse le fils de Cronos dieu des sombres nuages quand lesautres habitants de lrsquoOlympe Heacutera mecircme et Poseacuteidon et Pallas es-sayegraverent de lrsquoenchaicircner Mais toi deacuteesse tu vins et tu le deacutelivras de sesliens en te hacirctant drsquoappeler sur le sommet de lrsquoOlympe ce monstreaux cent mains nommeacute par les dieux Briareacutee et par tous les mor-tels Eacutegeacuteon qui lrsquoemporte en force sur son pegravere mecircme Eacutegeacuteon srsquoassit

LrsquoILIADE - 1 53

Ἔπειτα δὲ χόλος Mais ensuite la fureurλάϐεν Ἀτρείωνα saisit le fils-drsquoAtreacutee ἀναστὰς δὲ αἶψα or srsquoeacutetant leveacute tout-agrave-coupἠπείλησε μῦθον il dit-avec-menace une paroleὁ δὴ ἐστὶ τετελεσμένος qui certes est ayant eacuteteacute accomplieἈχαιοὶ μὲν γὰρ ἑλίκωπες Et en effet les Acheacuteens aux-yeux-vifsπέμπουσι τὴν ἐς Χρύσην envoient celle-ci agrave Chryseσὺν νηῒ θοῇ avec un vaisseau leacutegerἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι et conduisent des preacutesents au roi νέον δὲ κήρυκες et derniegraverement des heacuterautsἔϐαν κλισίηθεν sont alleacutes de ma tenteἄγοντες τὴν κούρην Βρισῆος emmenant la jeune-fille Briseacuteiumlsτὴν υἷες Ἀχαιῶν que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε Mais toi si tu peux du moinsπερίσχεο ἑῆος παιδός secours ton fils ἐλθοῦσα Οὔλυμπόνδε eacutetant alleacutee dans lrsquoOlympeλίσαι Δία supplie Zeusεἴποτε δὴ ὤνησας si jamais certes tu as reacutejouiκραδίην Διός τι le cœur de Zeus en quelque-choseἢ ἔπει ἠὲ καὶ ἔργῳ ou en parole ou aussi en actionΠολλάκι γὰρ ἄκουσα σέο Car souvent jrsquoai entendu toiἐνὶ μεγάροισι πατρὸς dans les palais de mon pegravereεὐχομένης ὅτε ἔφησθα te vantant lorsque tu disaisοἴη ἐν ἀθανάτοισιν toi seule parmi les immortelsἀμῦναι λοιγὸν ἀεικέα avoir deacutetourneacute un malheur indigneΚρονίωνι du fils-de-Cronosκελαινεφέϊ qui-assemble-les-nuagesὁππότε ἄλλοι Ὀλύμπιοι quand les autres dieux-de-lrsquoOlympeἭρη τὲ ἠδὲ Ποσειδάων et Heacutera et Poseacuteidonκαὶ Παλλὰς Ἀθήνη et Pallas Atheacutenaἤθελον ξυνδῆσαι μιν voulaient avoir enchaicircneacute luiἈλλὰ σύ θεά ἐλθοῦσα Mais toi deacuteesse eacutetant venueὑπελύσαο τόν γε δεσμῶν tu as deacutelieacute lui des liensκαλέσασα ὦκα ayant appeleacute aussitocirctἐς Ὄλυμπον μακρὸν dans lrsquoOlympe vasteἑκατόγχειρον celui-aux-cent-brasὃν θεοὶ καλέουσι Βριάρεων que les dieux appellent Briareacuteeπάντες δέ τε ἄνδρες Αἰγαίωνα et tous les hommes Eacutegeacuteon(ὁ γὰρ αὖτε ἀμείνων [car celui-ci agrave son tour est meilleur

54 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων 405

τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοί οὐδέ τrsquo ἔδησανΤῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαϐὲ γούνωναἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαιτοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφrsquo ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺςκτεινομένους ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος 410

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνωνἣν ἄτην ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισε raquo

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσαlaquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν τί νύ σrsquo ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα Αἴθrsquo ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415

ἧσθαι ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔτι μάλα δήννῦν δrsquo ἅμα τrsquo ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντωνἔπλεο τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιΤοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διῒ τερπικεραύνῳ

fier de sa gloire aupregraves du fils de Cronos que nrsquoosegraverent enchaicircnerles dieux glaceacutes de terreur Va aujourdrsquohui lui rappeler tes services assieds-toi devant lui saisis ses genoux Qursquoil consente agrave secourir lesTroyens que les Grecs repousseacutes jusqursquoagrave leurs vaisseaux soient ex-termineacutes sur les bords de la mer afin que tous recueillent les fruits delrsquoinjustice de leur roi et que le fils drsquoAtreacutee Agamemnon qui regravegnesur tant de peuples reconnaisse quelle faute il a commise quand il aoutrageacute le plus vaillant des Grecs raquo

Theacutetis baigneacutee de larmes lui reacutepondit laquo Heacutelas mon fils pour-quoi trsquoai-je eacuteleveacute apregraves trsquoavoir enfanteacute dans le malheur Plucirct auxdieux que tranquille aupregraves de tes vaisseaux tu ne connusses ni lespleurs ni les outrages puisque tes jours seront si peu nombreux tacarriegravere si courte Quoi ta vie srsquoeacutecoulera avec rapiditeacute et de tous leshommes tu es le plus malheureux crsquoest donc sous de funestes aus-pices que je trsquoai donneacute le jour dans mon palais Je mrsquoeacutelancerai vers

LrsquoILIADE - 1 55

οὗ πατρὸς βίῃ) que son pegravere par la force]ὅς ῥα γαίων κύδεϊ lequel donc fier de sa gloireκαθέζετο παρὰ Κρονίωνι srsquoassit pregraves du fils-de-CronosΚαὶ θεοὶ μάκαρες Et les dieux bienheureuxὑπέδδεισαν τόν craignirent luiοὐδέ τε ἔδησαν et nrsquoenchaicircnegraverent pas ZeusΝῦν μνήσασά μιν τῶν Maintenant ayant rappeleacute agrave lui celaπαρέζεο assieds-toi-aupregravesκαὶ λαϐὲ γούνων et prends-le par les genouxαἴ κεν ἐθέλῃσί πως srsquoil voudrait en-quelque-maniegravereἐπαρῆξαι Τρώεσσιν avoir secouru les Troyensἔλσαι δὲ et avoir pousseacuteτοὺς Ἀχαιοὺς κτεινομένους les Acheacuteens massacreacutesκατά τε πρύμνας et aupregraves des poupesκαὶ ἀμφὶ ἅλα ἵνα πάντες et aupregraves de la mer afin que tousἐπαύρωνται βασιλῆος jouissent de leur roiκαὶ δὲ Ἀτρείδης et aussi que le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le tregraves-puissant Agamemnonγνῷ ἣν ἄτην connaisse sa fauteὅτι ἔτισεν οὐδὲν parce qursquoil nrsquoa honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus vaillant des Grecs raquo

Ἔπειτα δὲ Θέτις ἠμείϐετο Et ensuite Theacutetis reacutepondit agrave lui[τόνκαταχέουσα δάκρυ en versant des larmes

laquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν laquo Heacutelas mon filsτί ἔτρεφόν νύ σε pourquoi nourrissais-je alors toiτεκοῦσα αἰνά trsquoayant enfanteacute fatalement αἴθε ὄφελες tu aurais bien ducircἧσθαι παρὰ νηυσὶν rester aupregraves des vaisseauxἀδάκρυτος sans-verser-de-larmesκαὶ ἀπήμων et exempt-de-maux ἐπεί νυ αἶσά τοι puisque certes la destineacutee agrave toiμίνυνθά περ est pour-une-courte-dureacuteeοὔτι μάλα δήν et non beaucoup long-temps νῦν δὲ ἔπλεο ἅμα Mais maintenant tu es tout-agrave-la-foisὠκύμορός τε et drsquoune-vie-de-peu-de-dureacuteeκαὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων et malheureux par dessus tousΤῷ τέκον σε ἐν μεγάροισιν Par cela jrsquoai enfanteacute toi dans mes palaisαἴσῃ κακῇ par une destineacutee mauvaiseἘρέουσα δέ τοι τοῦτο ἔπος Or devant dire pour toi cette parole

54 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων 405

τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοί οὐδέ τrsquo ἔδησανΤῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαϐὲ γούνωναἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαιτοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφrsquo ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺςκτεινομένους ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος 410

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνωνἣν ἄτην ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισε raquo

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσαlaquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν τί νύ σrsquo ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα Αἴθrsquo ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415

ἧσθαι ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔτι μάλα δήννῦν δrsquo ἅμα τrsquo ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντωνἔπλεο τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιΤοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διῒ τερπικεραύνῳ

fier de sa gloire aupregraves du fils de Cronos que nrsquoosegraverent enchaicircnerles dieux glaceacutes de terreur Va aujourdrsquohui lui rappeler tes services assieds-toi devant lui saisis ses genoux Qursquoil consente agrave secourir lesTroyens que les Grecs repousseacutes jusqursquoagrave leurs vaisseaux soient ex-termineacutes sur les bords de la mer afin que tous recueillent les fruits delrsquoinjustice de leur roi et que le fils drsquoAtreacutee Agamemnon qui regravegnesur tant de peuples reconnaisse quelle faute il a commise quand il aoutrageacute le plus vaillant des Grecs raquo

Theacutetis baigneacutee de larmes lui reacutepondit laquo Heacutelas mon fils pour-quoi trsquoai-je eacuteleveacute apregraves trsquoavoir enfanteacute dans le malheur Plucirct auxdieux que tranquille aupregraves de tes vaisseaux tu ne connusses ni lespleurs ni les outrages puisque tes jours seront si peu nombreux tacarriegravere si courte Quoi ta vie srsquoeacutecoulera avec rapiditeacute et de tous leshommes tu es le plus malheureux crsquoest donc sous de funestes aus-pices que je trsquoai donneacute le jour dans mon palais Je mrsquoeacutelancerai vers

LrsquoILIADE - 1 55

οὗ πατρὸς βίῃ) que son pegravere par la force]ὅς ῥα γαίων κύδεϊ lequel donc fier de sa gloireκαθέζετο παρὰ Κρονίωνι srsquoassit pregraves du fils-de-CronosΚαὶ θεοὶ μάκαρες Et les dieux bienheureuxὑπέδδεισαν τόν craignirent luiοὐδέ τε ἔδησαν et nrsquoenchaicircnegraverent pas ZeusΝῦν μνήσασά μιν τῶν Maintenant ayant rappeleacute agrave lui celaπαρέζεο assieds-toi-aupregravesκαὶ λαϐὲ γούνων et prends-le par les genouxαἴ κεν ἐθέλῃσί πως srsquoil voudrait en-quelque-maniegravereἐπαρῆξαι Τρώεσσιν avoir secouru les Troyensἔλσαι δὲ et avoir pousseacuteτοὺς Ἀχαιοὺς κτεινομένους les Acheacuteens massacreacutesκατά τε πρύμνας et aupregraves des poupesκαὶ ἀμφὶ ἅλα ἵνα πάντες et aupregraves de la mer afin que tousἐπαύρωνται βασιλῆος jouissent de leur roiκαὶ δὲ Ἀτρείδης et aussi que le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le tregraves-puissant Agamemnonγνῷ ἣν ἄτην connaisse sa fauteὅτι ἔτισεν οὐδὲν parce qursquoil nrsquoa honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus vaillant des Grecs raquo

Ἔπειτα δὲ Θέτις ἠμείϐετο Et ensuite Theacutetis reacutepondit agrave lui[τόνκαταχέουσα δάκρυ en versant des larmes

laquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν laquo Heacutelas mon filsτί ἔτρεφόν νύ σε pourquoi nourrissais-je alors toiτεκοῦσα αἰνά trsquoayant enfanteacute fatalement αἴθε ὄφελες tu aurais bien ducircἧσθαι παρὰ νηυσὶν rester aupregraves des vaisseauxἀδάκρυτος sans-verser-de-larmesκαὶ ἀπήμων et exempt-de-maux ἐπεί νυ αἶσά τοι puisque certes la destineacutee agrave toiμίνυνθά περ est pour-une-courte-dureacuteeοὔτι μάλα δήν et non beaucoup long-temps νῦν δὲ ἔπλεο ἅμα Mais maintenant tu es tout-agrave-la-foisὠκύμορός τε et drsquoune-vie-de-peu-de-dureacuteeκαὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων et malheureux par dessus tousΤῷ τέκον σε ἐν μεγάροισιν Par cela jrsquoai enfanteacute toi dans mes palaisαἴσῃ κακῇ par une destineacutee mauvaiseἘρέουσα δέ τοι τοῦτο ἔπος Or devant dire pour toi cette parole

56 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἶμrsquo αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται 420

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιμήνιrsquo Ἀχαιοῖσιν πολέμου δrsquo ἀποπαύεο 1 πάμπανΖεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετrsquo ἀμύμονας Αἰθιοπῆαςχθιζὸς ἔϐη κατὰ δαῖτα θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἕποντοδωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε 425

καὶ τότrsquo ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοϐατὲς δῶκαί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω raquo

Ὣς ἄρα φωνήσασrsquo ἀπεϐήσετο τὸν δrsquo ἔλιπrsquo αὐτοῦχωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικόςτήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 430

ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμϐηνΟἱ δrsquo ὅτε δὴ λιμένος πολυϐενθέος ἐντὸς ἵκοντοἱστία μὲν στείλαντο θέσαν δrsquo ἐν νηῒ μελαίνῃἱστὸν δrsquo ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντεςκαρπαλίμως τὴν δrsquo εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς 435

lrsquoOlympe couvert de neige pour raconter tes malheurs au dieu quereacutejouit la foudre puisse-t-il ceacuteder agrave mes instances Pour toi main-tenant assis aupregraves de tes rapides vaisseaux nourris ton courrouxcontre les Grecs et garde-toi de combattre Parti hier vers lrsquoOceacuteanZeus srsquoest rendu agrave un banquet chez les Eacutethiopiens renommeacutes pourleur justice tous les dieux lrsquoont suivi le douziegraveme jour il reviendradans lrsquoOlympe crsquoest alors que jrsquoirai dans son palais aux fondementsdrsquoairain tomber agrave ses genoux je me flatte de le persuader raquo

Agrave ces mots elle srsquoeacuteloigne et laisse son fils profondeacutement irriteacute ausouvenir de la captive agrave la belle ceinture que contre son greacute on lui aravie par force

Cependant Ulysse arriva agrave Chryse conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeDegraves que les Grecs furent entreacutes dans le port profond ils ployegraverent lesvoiles et les deacuteposegraverent dans le noir vaisseau se hacirctegraverent drsquoabattreagrave lrsquoaide de cacircbles le macirct sur le coursier parvinrent agrave force de rames

LrsquoILIADE - 1 57

Διῒ τερπικεραύνῳ agrave Zeus qui aime-agrave-lancer-la-foudreεἶμι αὐτὴ jrsquoirai moi-mecircmeπρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον vers lrsquoOlympe couvert-de-neigeαἴ κε πίθηται srsquoil veut-ecirctre-persuadeacuteἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπαρήμενος νηυσὶν eacutetant assis-aupregraves de tes vaisseauxὠκυπόροισι agrave la-course-rapideμήνιε Ἀχαιοῖσιν sois irriteacute contre les Acheacuteensἀποπαύεο δὲ πάμπαν πολέμου et abstiens-toi tout-agrave-fait de guerreΖεὺς γὰρ ἔϐη χθιζὸς Car Zeus est parti hierκατὰ δαῖτα ἐς Ὠκεανὸν pour un festin vers lrsquoOceacuteanμετὰ Αἰθιοπῆας ἀμύμονας chez les Eacutethiopiens irreacuteprochablesπάντες δὲ θεοὶ ἅμα ἕποντο et tous les dieux ensemble lrsquoont suiviΔωδεκάτῃ δέ τοι Mais le douziegraveme jour certainementἐλεύσεται αὖτις Οὔλυμπόνδε il viendra de nouveau vers lrsquoOlympeκαὶ τότε ἔπειτα εἶμι τοι et alors ensuite jrsquoirai pour toiποτὶ δῶ Διὸς vers le palais de Zeusχαλκοϐατές aux-bases-drsquoairainκαὶ γουνάσομαί μιν et jrsquoembrasserai-aux-genoux luiκαὶ ὀΐω μιν et je pense luiπείσεσθαι raquo devoir se laisser-persuader raquo

Ἄρα φωνήσασα ὣς Donc ayant parleacute ainsiἀπεϐήσατο elle srsquoen alla ἔλιπε δὲ αὐτοῦ τὸν et elle laissa lagrave luiχωόμενον κατὰ θυμὸν irriteacute dans son cœurγυναικὸς ἐϋζώνοιο pour la femme agrave-la-belle-ceintureτήν ῥα ἀπηύρων laquelle certes ils avaient enleveacuteeβίῃ ἀέκοντος par force malgreacute-luiΑὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Cependant Ulysseἵκανεν ἐς Χρύσην allait vers Chryseἄγων ἑκατόμϐην ἱερήν conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeὍτε δὲ δὴ οἱ ἵκοντο Et donc quand ceux-ci furent arriveacutesἐντὸς λιμένος πολυϐενθέος en dedans du port tregraves-profondστείλαντο μὲν ἱστία agrave la veacuteriteacute ils pliegraverent les voilesθέσαν δὲ ἐν νηῒ μελαίνῃ ils les placegraverent dans le vaisseau noirπέλασαν δὲ ἱστὸν ἱστοδόκῃ et approchegraverent le macirct du coursierὑφέντες καρπαλίμως lrsquoayant abaisseacute promptementπροτόνοισι avec les cacircbles προέρεσσαν δὲ τὴν et ils poussegraverent-en-avant le vaisseau

56 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἶμrsquo αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται 420

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιμήνιrsquo Ἀχαιοῖσιν πολέμου δrsquo ἀποπαύεο 1 πάμπανΖεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετrsquo ἀμύμονας Αἰθιοπῆαςχθιζὸς ἔϐη κατὰ δαῖτα θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἕποντοδωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε 425

καὶ τότrsquo ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοϐατὲς δῶκαί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω raquo

Ὣς ἄρα φωνήσασrsquo ἀπεϐήσετο τὸν δrsquo ἔλιπrsquo αὐτοῦχωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικόςτήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 430

ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμϐηνΟἱ δrsquo ὅτε δὴ λιμένος πολυϐενθέος ἐντὸς ἵκοντοἱστία μὲν στείλαντο θέσαν δrsquo ἐν νηῒ μελαίνῃἱστὸν δrsquo ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντεςκαρπαλίμως τὴν δrsquo εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς 435

lrsquoOlympe couvert de neige pour raconter tes malheurs au dieu quereacutejouit la foudre puisse-t-il ceacuteder agrave mes instances Pour toi main-tenant assis aupregraves de tes rapides vaisseaux nourris ton courrouxcontre les Grecs et garde-toi de combattre Parti hier vers lrsquoOceacuteanZeus srsquoest rendu agrave un banquet chez les Eacutethiopiens renommeacutes pourleur justice tous les dieux lrsquoont suivi le douziegraveme jour il reviendradans lrsquoOlympe crsquoest alors que jrsquoirai dans son palais aux fondementsdrsquoairain tomber agrave ses genoux je me flatte de le persuader raquo

Agrave ces mots elle srsquoeacuteloigne et laisse son fils profondeacutement irriteacute ausouvenir de la captive agrave la belle ceinture que contre son greacute on lui aravie par force

Cependant Ulysse arriva agrave Chryse conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeDegraves que les Grecs furent entreacutes dans le port profond ils ployegraverent lesvoiles et les deacuteposegraverent dans le noir vaisseau se hacirctegraverent drsquoabattreagrave lrsquoaide de cacircbles le macirct sur le coursier parvinrent agrave force de rames

LrsquoILIADE - 1 57

Διῒ τερπικεραύνῳ agrave Zeus qui aime-agrave-lancer-la-foudreεἶμι αὐτὴ jrsquoirai moi-mecircmeπρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον vers lrsquoOlympe couvert-de-neigeαἴ κε πίθηται srsquoil veut-ecirctre-persuadeacuteἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπαρήμενος νηυσὶν eacutetant assis-aupregraves de tes vaisseauxὠκυπόροισι agrave la-course-rapideμήνιε Ἀχαιοῖσιν sois irriteacute contre les Acheacuteensἀποπαύεο δὲ πάμπαν πολέμου et abstiens-toi tout-agrave-fait de guerreΖεὺς γὰρ ἔϐη χθιζὸς Car Zeus est parti hierκατὰ δαῖτα ἐς Ὠκεανὸν pour un festin vers lrsquoOceacuteanμετὰ Αἰθιοπῆας ἀμύμονας chez les Eacutethiopiens irreacuteprochablesπάντες δὲ θεοὶ ἅμα ἕποντο et tous les dieux ensemble lrsquoont suiviΔωδεκάτῃ δέ τοι Mais le douziegraveme jour certainementἐλεύσεται αὖτις Οὔλυμπόνδε il viendra de nouveau vers lrsquoOlympeκαὶ τότε ἔπειτα εἶμι τοι et alors ensuite jrsquoirai pour toiποτὶ δῶ Διὸς vers le palais de Zeusχαλκοϐατές aux-bases-drsquoairainκαὶ γουνάσομαί μιν et jrsquoembrasserai-aux-genoux luiκαὶ ὀΐω μιν et je pense luiπείσεσθαι raquo devoir se laisser-persuader raquo

Ἄρα φωνήσασα ὣς Donc ayant parleacute ainsiἀπεϐήσατο elle srsquoen alla ἔλιπε δὲ αὐτοῦ τὸν et elle laissa lagrave luiχωόμενον κατὰ θυμὸν irriteacute dans son cœurγυναικὸς ἐϋζώνοιο pour la femme agrave-la-belle-ceintureτήν ῥα ἀπηύρων laquelle certes ils avaient enleveacuteeβίῃ ἀέκοντος par force malgreacute-luiΑὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Cependant Ulysseἵκανεν ἐς Χρύσην allait vers Chryseἄγων ἑκατόμϐην ἱερήν conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeὍτε δὲ δὴ οἱ ἵκοντο Et donc quand ceux-ci furent arriveacutesἐντὸς λιμένος πολυϐενθέος en dedans du port tregraves-profondστείλαντο μὲν ἱστία agrave la veacuteriteacute ils pliegraverent les voilesθέσαν δὲ ἐν νηῒ μελαίνῃ ils les placegraverent dans le vaisseau noirπέλασαν δὲ ἱστὸν ἱστοδόκῃ et approchegraverent le macirct du coursierὑφέντες καρπαλίμως lrsquoayant abaisseacute promptementπροτόνοισι avec les cacircbles προέρεσσαν δὲ τὴν et ils poussegraverent-en-avant le vaisseau

58 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo εὐνὰς 1 ἔϐαλον κατὰ δὲ πρυμνήσιrsquo ἔδησανἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσηςἐκ δrsquo ἑκατόμϐην βῆσαν ἑκηϐόλῳ Ἀπόλλωνιἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιοΤὴν μὲν ἔπειτrsquo ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς 440πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπεν

laquo Ὦ Χρύση πρό μrsquo ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνπαῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίϐῳ θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρrsquo ἱλασόμεσθα ἄνακταὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδεrsquo ἐφῆκεν raquo 445

Ὣς εἰπών ἐν χερσὶ τίθει ὁ δrsquo ἐδέξατο χαίρωνπαῖδα φίλην Τοὶ δrsquo ὦκα θεῷ κλειτὴν ἑκατόμϐηνἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόνχερνίψαντο δrsquo ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας 2 ἀνέλοντοΤοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλrsquo εὔχετο χεῖρας ἀνασχών 450

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκαςΚίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσειςἬδη μέν ποτrsquo ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο

jusqursquoau port jetegraverent les ancres et attachegraverent les amarres Ensuitedescendus sur le rivage ils tiregraverent du vaisseau lrsquoheacutecatombe destineacuteeau puissant Apollon Enfin sortit Chryseacuteiumls Le sage Ulysse la condui-sant vers lrsquoautel la remit aux mains drsquoun pegravere cheacuteri agrave qui il adressaces mots

laquo Ocirc Chrysegraves Agamemnon roi des hommes mrsquoa envoyeacute vers toipour te ramener ta fille et immoler agrave Pheacutebus de la part des Grecsune heacutecatombe sacreacutee afin que nous apaisions ce dieu qui naguegraverea envoyeacute contre nous des maux source de tant de geacutemissements raquo

Il dit et lui remit Chryseacuteiumls Le precirctre reccedilut plein drsquoalleacutegresse cettefille tendrement aimeacutee et les Grecs avec ordre rangegraverent la richeheacutecatombe autour de lrsquoautel magnifique puis ils lavegraverent leurs mainset prirent lrsquoorge sacreacutee Cependant Chrysegraves agrave haute voix priait poureux en eacutelevant les mains vers le ciel

laquo Eacutecoute-moi dieu qui portes un arc drsquoargent qui protegraveges Chryseet la divine Cilla roi puissant de Teacuteneacutedos Deacutejagrave tu as exauceacute ma

LrsquoILIADE - 1 59

εἰς ὅρμον ἐρετμοῖς dans le port avec les rames ἐξέϐαλον δὲ εὐνάς ensuite ils jetegraverent les ancresκατέδησαν δὲ πρυμνήσια et attachegraverent les amarres αὐτοὶ δὲ καὶ ἐξέϐαινον puis eux-mecircmes aussi descendirentἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης sur le rivage de la mer ἐξέϐησαν δὲ ἑκατόμϐην et firent sortir lrsquoheacutecatombeἈπόλλωνι ἑκηϐόλῳ pour Apollon qui-frappe-au-loin Χρυσηῒς δὲ ἐξέϐη et Chryseacuteiumls sortitνηὸς ποντοπόροιο du vaisseau qui-voyage-sur-la merἜπειτα μὲν πολύμητις Ὀδυσ- Ensuite agrave la veacuteriteacute le sage Ulysse

[σεὺςἄγων τὴν ἐπὶ βωμόν conduisant elle vers lrsquoautelτίθει ἐν χερσὶ la placcedila dans les mainsπατρὶ φίλῳ agrave son pegravere cheacuteriκαὶ προςέειπέ μιν et adressa la parole agrave lui

laquo Ὦ Χρύση ἄναξ ἀνδρῶν laquo Ocirc Chrysegraves le roi des hommesἈγαμέμνων προέπεμψέ με Agamemnon a envoyeacute moiἀγέμεν τε σοὶ παῖδα et pour conduire agrave toi ta filleδέξαι τε Φοίϐῳ et pour sacrifier agrave Pheacutebusὑπὲρ Δαναῶν en faveur des fils-de-Danauumlsἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacuteeὄφρα ἱλασόμεσθα ἄνακτα afin que nous apaisions le roiὃς νῦν ἐφῆκεν Ἀργείοισι qui maintenant a envoyeacute aux Argiensκήδεα πολύστονα raquo des malheurs deacuteplorables raquo

Εἰπὼν ὥς Ayant parleacute ainsiτίθει ἐν χερσίν il la placcedila dans ses mains ὁ δὲ χαίρων ἐδέξατο or lui se reacutejouissant reccedilutπαῖδα φίλην Τοὶ δὲ ὦκα sa fille cheacuterie puis ceux-ci aussitocirctἔστησαν ἑξείης θεῷ placegraverent par ordre pour le dieuἑκατόμϐην κλειτὴν lrsquoheacutecatombe superbeπερὶ βωμὸν ἐΰδμητον autour de lrsquoautel bien-bacircti ἔπειτα δὲ χερνίψαντο et ensuite ils lavegraverent-leurs-mainsκαὶ ἀνέλοντο οὐλοχύτας et prirent lrsquoorge-sacreacuteeΧρύσης δέ ἀνασχὼν χεῖρας Mais Chrysegraves ayant eacuteleveacute les mainsεὔχετο μεγάλα τοῖσιν priait agrave haute-voix pour eux

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Eacutecoute-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην toi-qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosἬδη μέν ποτε πάρος Agrave la veacuteriteacute deacutejagrave un jour preacuteceacutedemment

58 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo εὐνὰς 1 ἔϐαλον κατὰ δὲ πρυμνήσιrsquo ἔδησανἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσηςἐκ δrsquo ἑκατόμϐην βῆσαν ἑκηϐόλῳ Ἀπόλλωνιἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιοΤὴν μὲν ἔπειτrsquo ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς 440πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπεν

laquo Ὦ Χρύση πρό μrsquo ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνπαῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίϐῳ θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρrsquo ἱλασόμεσθα ἄνακταὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδεrsquo ἐφῆκεν raquo 445

Ὣς εἰπών ἐν χερσὶ τίθει ὁ δrsquo ἐδέξατο χαίρωνπαῖδα φίλην Τοὶ δrsquo ὦκα θεῷ κλειτὴν ἑκατόμϐηνἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόνχερνίψαντο δrsquo ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας 2 ἀνέλοντοΤοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλrsquo εὔχετο χεῖρας ἀνασχών 450

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκαςΚίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσειςἬδη μέν ποτrsquo ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο

jusqursquoau port jetegraverent les ancres et attachegraverent les amarres Ensuitedescendus sur le rivage ils tiregraverent du vaisseau lrsquoheacutecatombe destineacuteeau puissant Apollon Enfin sortit Chryseacuteiumls Le sage Ulysse la condui-sant vers lrsquoautel la remit aux mains drsquoun pegravere cheacuteri agrave qui il adressaces mots

laquo Ocirc Chrysegraves Agamemnon roi des hommes mrsquoa envoyeacute vers toipour te ramener ta fille et immoler agrave Pheacutebus de la part des Grecsune heacutecatombe sacreacutee afin que nous apaisions ce dieu qui naguegraverea envoyeacute contre nous des maux source de tant de geacutemissements raquo

Il dit et lui remit Chryseacuteiumls Le precirctre reccedilut plein drsquoalleacutegresse cettefille tendrement aimeacutee et les Grecs avec ordre rangegraverent la richeheacutecatombe autour de lrsquoautel magnifique puis ils lavegraverent leurs mainset prirent lrsquoorge sacreacutee Cependant Chrysegraves agrave haute voix priait poureux en eacutelevant les mains vers le ciel

laquo Eacutecoute-moi dieu qui portes un arc drsquoargent qui protegraveges Chryseet la divine Cilla roi puissant de Teacuteneacutedos Deacutejagrave tu as exauceacute ma

LrsquoILIADE - 1 59

εἰς ὅρμον ἐρετμοῖς dans le port avec les rames ἐξέϐαλον δὲ εὐνάς ensuite ils jetegraverent les ancresκατέδησαν δὲ πρυμνήσια et attachegraverent les amarres αὐτοὶ δὲ καὶ ἐξέϐαινον puis eux-mecircmes aussi descendirentἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης sur le rivage de la mer ἐξέϐησαν δὲ ἑκατόμϐην et firent sortir lrsquoheacutecatombeἈπόλλωνι ἑκηϐόλῳ pour Apollon qui-frappe-au-loin Χρυσηῒς δὲ ἐξέϐη et Chryseacuteiumls sortitνηὸς ποντοπόροιο du vaisseau qui-voyage-sur-la merἜπειτα μὲν πολύμητις Ὀδυσ- Ensuite agrave la veacuteriteacute le sage Ulysse

[σεὺςἄγων τὴν ἐπὶ βωμόν conduisant elle vers lrsquoautelτίθει ἐν χερσὶ la placcedila dans les mainsπατρὶ φίλῳ agrave son pegravere cheacuteriκαὶ προςέειπέ μιν et adressa la parole agrave lui

laquo Ὦ Χρύση ἄναξ ἀνδρῶν laquo Ocirc Chrysegraves le roi des hommesἈγαμέμνων προέπεμψέ με Agamemnon a envoyeacute moiἀγέμεν τε σοὶ παῖδα et pour conduire agrave toi ta filleδέξαι τε Φοίϐῳ et pour sacrifier agrave Pheacutebusὑπὲρ Δαναῶν en faveur des fils-de-Danauumlsἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacuteeὄφρα ἱλασόμεσθα ἄνακτα afin que nous apaisions le roiὃς νῦν ἐφῆκεν Ἀργείοισι qui maintenant a envoyeacute aux Argiensκήδεα πολύστονα raquo des malheurs deacuteplorables raquo

Εἰπὼν ὥς Ayant parleacute ainsiτίθει ἐν χερσίν il la placcedila dans ses mains ὁ δὲ χαίρων ἐδέξατο or lui se reacutejouissant reccedilutπαῖδα φίλην Τοὶ δὲ ὦκα sa fille cheacuterie puis ceux-ci aussitocirctἔστησαν ἑξείης θεῷ placegraverent par ordre pour le dieuἑκατόμϐην κλειτὴν lrsquoheacutecatombe superbeπερὶ βωμὸν ἐΰδμητον autour de lrsquoautel bien-bacircti ἔπειτα δὲ χερνίψαντο et ensuite ils lavegraverent-leurs-mainsκαὶ ἀνέλοντο οὐλοχύτας et prirent lrsquoorge-sacreacuteeΧρύσης δέ ἀνασχὼν χεῖρας Mais Chrysegraves ayant eacuteleveacute les mainsεὔχετο μεγάλα τοῖσιν priait agrave haute-voix pour eux

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Eacutecoute-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην toi-qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosἬδη μέν ποτε πάρος Agrave la veacuteriteacute deacutejagrave un jour preacuteceacutedemment

60 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησας μὲν ἐμέ μέγα δrsquo ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶνἠδrsquo ἔτι καὶ νῦν μοι τόδrsquo ἐπικρήηνον ἐέλδωρ 455ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προϐάλοντοαὖ ἔρυσαν 1 μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειρανμηρούς τrsquo ἐξέταμον 2 κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν 460δίπτυχα ποιήσαντες ἐπrsquo αὐτῶν δrsquo ὠμοθέτησανΚαῖε δrsquo ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων ἐπὶ δrsquo αἴθοπα οἶνονλεῖϐε νέοι δὲ παρrsquo αὐτὸν ἔχον πεμπώϐολα χερσίνΑὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρrsquo ἐκάη καὶ σπλάγχνrsquo ἐπάσαντομίστυλλόν τrsquo ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφrsquo ὀϐελοῖσιν ἔπειραν 465ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάνταΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςΑὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο

priegravere et en vengeant mon honneur tu as seacutevegraverement chacirctieacute lrsquoarmeacuteedes Grecs Exauce encore aujourdrsquohui le vœu que je forme Degraves cemoment sauve les Grecs drsquoune ruine funeste raquo

Telle fut sa priegravere Pheacutebus Apollon lrsquoexauccedila Les Grecs priegraverentaussi apregraves avoir reacutepandu lrsquoorge sacreacutee et renverseacute en arriegravere la tecirctedes victimes ils les eacutegorgegraverent les deacutepouillegraverent leur coupegraverent lescuisses qursquoils couvrirent drsquoune double enveloppe de graisse et surces membres placegraverent des chairs palpitantes Le vieillard les brucirclaitagrave lrsquoaide de branches diviseacutees par la hache et reacutepandait dessus un vinnoir Aupregraves de lui des jeunes gens tenaient agrave la main des dards agrave cinqpointes et lorsque les cuisses furent consumeacutees et qursquoils eurent goucircteacuteles entrailles ils coupegraverent par morceaux ce qui restait des chairs lespercegraverent de leurs dards et apregraves les avoir fait rocirctir avec habileteacute leseacuteloignegraverent du feu Degraves qursquoils eurent termineacute ces apprecircts et disposeacuteles mets le banquet commenccedila et les viandes eacutegalement partageacuteessatisfirent agrave tous les deacutesirs Lorsque la faim et la soif furent apaiseacutes

LrsquoILIADE - 1 61

ἔκλυες ἐμεῦ εὐξαμένοιο tu as eacutecouteacute moi ayant prieacuteτίμησας μὲν ἐμέ drsquoun cocircteacute tu as honoreacute moiἴψαο δὲ μέγα et de lrsquoautre tu as affligeacute beaucoupλαὸν Ἀχαιῶν le peuple des Acheacuteens ἠδὲ ἔτι καὶ νῦν et encore aussi maintenantἐπικρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu ἤδη νῦν ἄμυνον deacutejagrave maintenant deacutetourneΔαναοῖσι λοιγὸν ἀεικέα raquo des fils-de-Danauumls le fleacuteau cruel raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ et Pheacutebus Apollon entendit luiΑὐτὰρ ἐπεί ῥα εὔξαντο Ensuite quand donc ils eurent prieacuteκαὶ προϐάλοντο οὐλοχύτας et eurent reacutepandu les grains-drsquoorgeπρῶτα μὲν ἔρυσαν αὖ drsquoabord ils levegraverent en arriegravereκαὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν et eacutegorgegraverent et deacutepouillegraverentἐξέταμόν τε μηρούς et ils coupegraverent les cuissesκατεκάλυψάν τε κνίσσῃ et les couvrirent de graisseποιήσαντες δίπτυχα ayant fait en doubleὠμοθέτησαν δὲ ἐπὶ αὐτῶν et posegraverent-des-chairs-crues sur ellesὉ δὲ γέρων καῖεν Or le vieillard les brucirclaitἐπὶ σχίζῃς sur des bois-fendusἐπέλειϐε δὲ οἶνον αἴθοπα et reacutepandait-par-dessus un vin noir νέοι δὲ παρὰ αὐτὸν et des jeunes-gens aupregraves de luiἔχον χερσὶ avaient dans les mainsπεμπώϐολα des broches-agrave-cinq-pointesΑὐτὰρ ἐπεὶ μῆρα Ensuite lorsque les cuissesκατεκάη furent consumeacuteesκαὶ ἐπάσαντο σπλάγχνα et qursquoils eurent goucircteacute des entraillesμίστυλλόν τε ἄρα alors certes ils coupegraverent-en-morceauxτὰ ἄλλα les autres chosesκαὶ ἔπειραν ἀμφὶ ὀϐελοῖσιν et les percegraverent autour des brochesὤπτησάν τε περιφραδέως et les firent-cuire avec-soinἐρύσαντό τε πάντα et retiregraverent le toutΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου Puis quand ils eurent cesseacute le travailτετύκοντό τε δαῖτα et qursquoils eurent preacutepareacute le festinδαίνυντο θυμὸς δὲ ils commencegraverent-le-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleΑὐτὰρ ἐπεὶ ἔξεντο Ensuite lorsqursquoils eurent deacuteposeacuteἔρον πόσιος καὶ ἐδητύος le deacutesir du boire et du manger

60 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησας μὲν ἐμέ μέγα δrsquo ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶνἠδrsquo ἔτι καὶ νῦν μοι τόδrsquo ἐπικρήηνον ἐέλδωρ 455ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προϐάλοντοαὖ ἔρυσαν 1 μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειρανμηρούς τrsquo ἐξέταμον 2 κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν 460δίπτυχα ποιήσαντες ἐπrsquo αὐτῶν δrsquo ὠμοθέτησανΚαῖε δrsquo ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων ἐπὶ δrsquo αἴθοπα οἶνονλεῖϐε νέοι δὲ παρrsquo αὐτὸν ἔχον πεμπώϐολα χερσίνΑὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρrsquo ἐκάη καὶ σπλάγχνrsquo ἐπάσαντομίστυλλόν τrsquo ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφrsquo ὀϐελοῖσιν ἔπειραν 465ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάνταΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςΑὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο

priegravere et en vengeant mon honneur tu as seacutevegraverement chacirctieacute lrsquoarmeacuteedes Grecs Exauce encore aujourdrsquohui le vœu que je forme Degraves cemoment sauve les Grecs drsquoune ruine funeste raquo

Telle fut sa priegravere Pheacutebus Apollon lrsquoexauccedila Les Grecs priegraverentaussi apregraves avoir reacutepandu lrsquoorge sacreacutee et renverseacute en arriegravere la tecirctedes victimes ils les eacutegorgegraverent les deacutepouillegraverent leur coupegraverent lescuisses qursquoils couvrirent drsquoune double enveloppe de graisse et surces membres placegraverent des chairs palpitantes Le vieillard les brucirclaitagrave lrsquoaide de branches diviseacutees par la hache et reacutepandait dessus un vinnoir Aupregraves de lui des jeunes gens tenaient agrave la main des dards agrave cinqpointes et lorsque les cuisses furent consumeacutees et qursquoils eurent goucircteacuteles entrailles ils coupegraverent par morceaux ce qui restait des chairs lespercegraverent de leurs dards et apregraves les avoir fait rocirctir avec habileteacute leseacuteloignegraverent du feu Degraves qursquoils eurent termineacute ces apprecircts et disposeacuteles mets le banquet commenccedila et les viandes eacutegalement partageacuteessatisfirent agrave tous les deacutesirs Lorsque la faim et la soif furent apaiseacutes

LrsquoILIADE - 1 61

ἔκλυες ἐμεῦ εὐξαμένοιο tu as eacutecouteacute moi ayant prieacuteτίμησας μὲν ἐμέ drsquoun cocircteacute tu as honoreacute moiἴψαο δὲ μέγα et de lrsquoautre tu as affligeacute beaucoupλαὸν Ἀχαιῶν le peuple des Acheacuteens ἠδὲ ἔτι καὶ νῦν et encore aussi maintenantἐπικρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu ἤδη νῦν ἄμυνον deacutejagrave maintenant deacutetourneΔαναοῖσι λοιγὸν ἀεικέα raquo des fils-de-Danauumls le fleacuteau cruel raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ et Pheacutebus Apollon entendit luiΑὐτὰρ ἐπεί ῥα εὔξαντο Ensuite quand donc ils eurent prieacuteκαὶ προϐάλοντο οὐλοχύτας et eurent reacutepandu les grains-drsquoorgeπρῶτα μὲν ἔρυσαν αὖ drsquoabord ils levegraverent en arriegravereκαὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν et eacutegorgegraverent et deacutepouillegraverentἐξέταμόν τε μηρούς et ils coupegraverent les cuissesκατεκάλυψάν τε κνίσσῃ et les couvrirent de graisseποιήσαντες δίπτυχα ayant fait en doubleὠμοθέτησαν δὲ ἐπὶ αὐτῶν et posegraverent-des-chairs-crues sur ellesὉ δὲ γέρων καῖεν Or le vieillard les brucirclaitἐπὶ σχίζῃς sur des bois-fendusἐπέλειϐε δὲ οἶνον αἴθοπα et reacutepandait-par-dessus un vin noir νέοι δὲ παρὰ αὐτὸν et des jeunes-gens aupregraves de luiἔχον χερσὶ avaient dans les mainsπεμπώϐολα des broches-agrave-cinq-pointesΑὐτὰρ ἐπεὶ μῆρα Ensuite lorsque les cuissesκατεκάη furent consumeacuteesκαὶ ἐπάσαντο σπλάγχνα et qursquoils eurent goucircteacute des entraillesμίστυλλόν τε ἄρα alors certes ils coupegraverent-en-morceauxτὰ ἄλλα les autres chosesκαὶ ἔπειραν ἀμφὶ ὀϐελοῖσιν et les percegraverent autour des brochesὤπτησάν τε περιφραδέως et les firent-cuire avec-soinἐρύσαντό τε πάντα et retiregraverent le toutΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου Puis quand ils eurent cesseacute le travailτετύκοντό τε δαῖτα et qursquoils eurent preacutepareacute le festinδαίνυντο θυμὸς δὲ ils commencegraverent-le-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleΑὐτὰρ ἐπεὶ ἔξεντο Ensuite lorsqursquoils eurent deacuteposeacuteἔρον πόσιος καὶ ἐδητύος le deacutesir du boire et du manger

62 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

κοῦροι μὲν κρητῆρας 1 ἐπεστέψαντο ποτοῖο 470νώμησαν δrsquo ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσινΟἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντοκαλὸν ἀείδοντες παιήονα 2 κοῦροι Ἀχαιῶνμέλποντες Ἑκάεργον ὁ δὲ φρένα τέρπετrsquo ἀκούων

Ἦμος δrsquo ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε 475δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηόςἮμος δrsquo ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 3καὶ τότrsquo ἔπειτrsquo ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν ἈχαιῶνΤοῖσιν δrsquo ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος ἈπόλλωνΟἱ δrsquo ἱστὸν στήσαντrsquo ἀνά θrsquo ἱστία λευκὰ πέτασσαν 480ἐν δrsquo ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον ἀμφὶ δὲ κῦμαστείρῃ πορφύρεον μεγάλrsquo ἴαχε νηὸς ἰούσηςἡ δrsquo ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθονΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶννῆα μὲν οἵγε μέλαιναν ἐπrsquo ἠπείροιο ἔρυσσαν 485ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις ὑπὸ δrsquo ἕρματα μακρὰ τάνυσσαναὐτοὶ δrsquo ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε

les jeunes gens couronnegraverent les crategraveres drsquoun vin qursquoils distribuegraverentagrave tous les convives apregraves avoir offert les preacutemices des coupes Toutle jour des chants appelegraverent la protection du dieu les enfants desGrecs firent retentir pour le ceacuteleacutebrer le sublime Peacutean et il goucirctait agraveles entendre une secregravete joie

Cependant le soleil disparaicirct les teacutenegravebres lui succegravedent et ils vontse livrer au sommeil aupregraves des amarres du vaisseau mais aussitocirctque se montre la fille du matin lrsquoAurore aux doigts de rose ils re-tournent vers la vaste armeacutee des Grecs Apollon aux traits redou-tables leur envoie un vent propice ils dressent le macirct deacuteploient leursvoiles blanches que gonfle un souffle favorable et autour de la ca-regravene reacutesonne le flot empourpreacute pendant la marche du vaisseau quivole sur la liquide plaine et achegraveve sa course Arriveacutes au camp desGrecs ils tirent au loin sur le sable le noir vaisseau et le placent surde longs supports ensuite ils se dispersent au milieu des tentes et desvaisseaux

LrsquoILIADE - 1 63

κοῦροι μὲν ἐπεστέψαντο drsquoabord des jeunes-gens couronnegraverentκρητῆρας ποτοῖο les crategraveres de boisson νώμησαν δὲ ἄρα πᾶσιν puis donc les distribuegraverent agrave tousἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν ayant offert-les-preacutemices des coupesΟἱ δὲ κοῦροι Ἀχαιῶν Mais les jeunes-fils des Acheacuteensπανημέριοι μολπῇ pendant-tout-le-jour par des chantsἱλάσκοντο θεόν essayaient-drsquoapaiser le dieuἀείδοντες παιήονα καλόν chantant un peacutean beauμέλποντες Ἑκάεργον ceacuteleacutebrant celui qui-frappe-au-loin ὁ δὲ ἀκούων or lui eacutecoutantτέρπετο φρένα eacutetait charmeacute quant agrave lrsquoacircme

Ἦμος δὲ ἠέλιος κατέδυ Mais quand le soleil fut coucheacuteκαὶ κνέφας ἐπῆλθε et que lrsquoobscuriteacute survintτότε δὴ κοιμήσαντο alors certes ils se couchegraverentπαρὰ πρυμνήσια νηός aupregraves des amarres du vaisseauἮμος δὲ φάνη ἠριγένεια Mais quand parut la fille-du-matinἨὼς ῥοδοδάκτυλος lrsquoaurore aux-doigts-de-roseκαὶ τότε ἔπειτα ἀνάγοντο alors ensuite ils eacutetaient reporteacutesμετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens Ἀπόλλων δὲ ἑκάεργος et Apollon qui-frappe-au-loinἵει τοῖσιν οὖρον ἴκμενον envoyait agrave eux un vent favorableΟἱ δὲ στήσαντο ἱστόν Et eux dressegraverent le macirctἀνεπέτασσάν τε ἱστία λευκά et deacuteployegraverent les voiles blanches ἄνεμος δὲ ἐνέπρησε alors le vent enflaμέσον ἱστίον le milieu de la voileἀμφὶ δὲ στείρῃ κῦμα πορφύρεον et autour de la caregravene un flot pourpreacuteἴαχε μεγάλα retentissait grandementνηὸς ἰούσης le vaisseau avanccedilant ἡ δὲ ἔθεεν κατὰ κῦμα et celui-ci courait sur le flotδιαπρήσσουσα κέλευθον achevant sa routeΑὐτάρ ῥα ἐπεὶ ἵκοντο Ensuite donc quand ils furent venusκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteensοἵγε μὲν ἔρυσσαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute tiregraverentνῆα μέλαιναν ἐπὶ ἠπείροιο le vaisseau noir sur le continentὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις en haut sur les sablesὑπετάνυσσαν δὲ et eacutetendirent-dessousἕρματα μακρά des supports longsαὐτοὶ δὲ ἐσκίδναντο et eux-mecircmes se dispersegraverentκατὰ κλισίας τε νέας τε dans et les tentes et les vaisseaux

62 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

κοῦροι μὲν κρητῆρας 1 ἐπεστέψαντο ποτοῖο 470νώμησαν δrsquo ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσινΟἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντοκαλὸν ἀείδοντες παιήονα 2 κοῦροι Ἀχαιῶνμέλποντες Ἑκάεργον ὁ δὲ φρένα τέρπετrsquo ἀκούων

Ἦμος δrsquo ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε 475δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηόςἮμος δrsquo ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 3καὶ τότrsquo ἔπειτrsquo ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν ἈχαιῶνΤοῖσιν δrsquo ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος ἈπόλλωνΟἱ δrsquo ἱστὸν στήσαντrsquo ἀνά θrsquo ἱστία λευκὰ πέτασσαν 480ἐν δrsquo ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον ἀμφὶ δὲ κῦμαστείρῃ πορφύρεον μεγάλrsquo ἴαχε νηὸς ἰούσηςἡ δrsquo ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθονΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶννῆα μὲν οἵγε μέλαιναν ἐπrsquo ἠπείροιο ἔρυσσαν 485ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις ὑπὸ δrsquo ἕρματα μακρὰ τάνυσσαναὐτοὶ δrsquo ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε

les jeunes gens couronnegraverent les crategraveres drsquoun vin qursquoils distribuegraverentagrave tous les convives apregraves avoir offert les preacutemices des coupes Toutle jour des chants appelegraverent la protection du dieu les enfants desGrecs firent retentir pour le ceacuteleacutebrer le sublime Peacutean et il goucirctait agraveles entendre une secregravete joie

Cependant le soleil disparaicirct les teacutenegravebres lui succegravedent et ils vontse livrer au sommeil aupregraves des amarres du vaisseau mais aussitocirctque se montre la fille du matin lrsquoAurore aux doigts de rose ils re-tournent vers la vaste armeacutee des Grecs Apollon aux traits redou-tables leur envoie un vent propice ils dressent le macirct deacuteploient leursvoiles blanches que gonfle un souffle favorable et autour de la ca-regravene reacutesonne le flot empourpreacute pendant la marche du vaisseau quivole sur la liquide plaine et achegraveve sa course Arriveacutes au camp desGrecs ils tirent au loin sur le sable le noir vaisseau et le placent surde longs supports ensuite ils se dispersent au milieu des tentes et desvaisseaux

LrsquoILIADE - 1 63

κοῦροι μὲν ἐπεστέψαντο drsquoabord des jeunes-gens couronnegraverentκρητῆρας ποτοῖο les crategraveres de boisson νώμησαν δὲ ἄρα πᾶσιν puis donc les distribuegraverent agrave tousἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν ayant offert-les-preacutemices des coupesΟἱ δὲ κοῦροι Ἀχαιῶν Mais les jeunes-fils des Acheacuteensπανημέριοι μολπῇ pendant-tout-le-jour par des chantsἱλάσκοντο θεόν essayaient-drsquoapaiser le dieuἀείδοντες παιήονα καλόν chantant un peacutean beauμέλποντες Ἑκάεργον ceacuteleacutebrant celui qui-frappe-au-loin ὁ δὲ ἀκούων or lui eacutecoutantτέρπετο φρένα eacutetait charmeacute quant agrave lrsquoacircme

Ἦμος δὲ ἠέλιος κατέδυ Mais quand le soleil fut coucheacuteκαὶ κνέφας ἐπῆλθε et que lrsquoobscuriteacute survintτότε δὴ κοιμήσαντο alors certes ils se couchegraverentπαρὰ πρυμνήσια νηός aupregraves des amarres du vaisseauἮμος δὲ φάνη ἠριγένεια Mais quand parut la fille-du-matinἨὼς ῥοδοδάκτυλος lrsquoaurore aux-doigts-de-roseκαὶ τότε ἔπειτα ἀνάγοντο alors ensuite ils eacutetaient reporteacutesμετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens Ἀπόλλων δὲ ἑκάεργος et Apollon qui-frappe-au-loinἵει τοῖσιν οὖρον ἴκμενον envoyait agrave eux un vent favorableΟἱ δὲ στήσαντο ἱστόν Et eux dressegraverent le macirctἀνεπέτασσάν τε ἱστία λευκά et deacuteployegraverent les voiles blanches ἄνεμος δὲ ἐνέπρησε alors le vent enflaμέσον ἱστίον le milieu de la voileἀμφὶ δὲ στείρῃ κῦμα πορφύρεον et autour de la caregravene un flot pourpreacuteἴαχε μεγάλα retentissait grandementνηὸς ἰούσης le vaisseau avanccedilant ἡ δὲ ἔθεεν κατὰ κῦμα et celui-ci courait sur le flotδιαπρήσσουσα κέλευθον achevant sa routeΑὐτάρ ῥα ἐπεὶ ἵκοντο Ensuite donc quand ils furent venusκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteensοἵγε μὲν ἔρυσσαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute tiregraverentνῆα μέλαιναν ἐπὶ ἠπείροιο le vaisseau noir sur le continentὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις en haut sur les sablesὑπετάνυσσαν δὲ et eacutetendirent-dessousἕρματα μακρά des supports longsαὐτοὶ δὲ ἐσκίδναντο et eux-mecircmes se dispersegraverentκατὰ κλισίας τε νέας τε dans et les tentes et les vaisseaux

64 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιΔιογενὴς Πηλέος υἱός πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςοὔτε ποτrsquo εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν 490οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆραὖθι μένων ποθέεσκε δrsquo ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε

Ἀλλrsquo ὅτε δή ῥrsquo ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετrsquo ἠώςκαὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντεςπάντες ἅμα Ζεὺς δrsquo ἦρχε Θέτις 1 δrsquo οὐ λήθετrsquo ἐφετμέων 495παιδὸς ἑοῦ ἀλλrsquo ἥγrsquo ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσηςἠερίη δrsquo ἀνέϐη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τεΕὗρεν δrsquo εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλωνἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος ΟὐλύμποιοΚαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο καὶ λάϐε γούνων 500σκαιῇ δεξιτερῇ δrsquo ἄρrsquo ὑπrsquo ἀνθερεῶνος ἑλοῦσαλισσομένη προςέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα

laquo Ζεῦ πάτερ εἴποτε δή σε μετrsquo ἀθανάτοισιν ὄνησαἢ ἔπει ἢ ἔργῳ τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ

Cependant assis aupregraves de ses rapides vaisseaux le noble fils dePeacuteleacutee Achille aux pieds leacutegers nourrissait sa colegravere Jamais il ne pa-raissait dans le conseil des chefs jamais dans les combats Son cœurse consumait au sein de cette inaction car il regrettait les cris et lespeacuterils du champ de bataille

Quand le douziegraveme jour apregraves celui-ci eut paru les dieux immor-tels revinrent dans lrsquoOlympe tous ensemble et Zeus agrave leur tecircte Theacute-tis nrsquoavait pas oublieacute la priegravere de son fils Elle sortit du sein des flotset srsquoeacutelanccedilant dans les airs atteignit les vastes reacutegions du ciel et delrsquoOlympe Elle trouva le fils tonnant de Cronos assis loin des autresdieux sur le sommet le plus eacuteleveacute de ce mont aux cimes nombreusesse placcedila devant lui de la main gauche lui toucha les genoux de ladroite le menton et suppliante parla en ces mots au puissant Zeusfils de Cronos

laquo Zeus srsquoil est vrai qursquoautrefois parmi les immortels jrsquoai servi tapuissance par ma voix et par mes actions exauce le vœu que je forme

LrsquoILIADE - 1 65

Αὐτὰρ μήνιε Cependant se livrait-agrave-sa-fureurπαρήμενος νηυσὶν ὠκυπόροισιν assis pregraves de ses vaisseaux rapidesὁ υἱὸς Διογενὴς Πηλέος le fils noble de PeacuteleacuteeἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger quant aux pieds οὔ ποτέ τε πωλέσκετο et jamais il ne se trouvaitἐς ἀγορὴν κυδιάνειραν dans lrsquoassembleacutee feacuteconde-en-heacuterosοὔτε ποτὲ ἐς πόλεμον ni jamais au combat ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ mais il consumait son cœurμένων αὖθι ποθέεσκε δὲ restant lagrave et il regrettaitἀϋτήν τε πτόλεμόν τε et le cri-du-combat et la guerre

Ἀλλὰ ὅτε δή ῥα γένετο Mais lorsque enfin donc vintἠὼς δυωδεκάτη ἐκ τοῖο lrsquoaurore douziegraveme depuis ce tempsτότε δὴ καὶ θεοὶ alors certes aussi les dieuxἐόντες αἰὲν eacutetant toujoursἴσαν Ὄλυμπον allegraverent vers lrsquoOlympeπάντες ἅμα tous ensembleΖεὺς δὲ ἦρχε et Zeus eacutetait-agrave-la-tecircteΘέτις δὲ οὐ λήθετο Or Theacutetis nrsquooubliait pasἐφετμέων ἑοῦ παιδός les priegraveres de son filsἀλλὰ ἥγε ἀνεδύσατο mais elle-mecircme srsquoeacutelevaκῦμα θαλάσσης sur le flot de la merἠερίη δὲ ἀνέϐη et matinale elle montaοὐρανὸν μέγαν Οὔλυμπόν τε vers le ciel grand et lrsquoOlympeΕὗρε δὲ Κρονίδην Or elle trouva le fils-de-Cronosεὐρύοπα qui-se-fait-entendre-au-loinἥμενον ἄτερ ἄλλων assis agrave lrsquoeacutecart des autresκορυφῇ ἀκροτάτῃ sur le sommet le plus eacuteleveacuteὈλύμποιο πολυδειράδος de lrsquoOlympe aux-nombreuses-cimesΚαί ῥα καθέζετο πάροιθεν αὐ- Et donc elle srsquoassit devant lui

[τοῖοκαὶ λάϐε γούνων et le prit-par-les-genouxσκαιῇ δεξιτερῇ δὲ de la main gauche et de la droiteἑλοῦσα ἄρα ὑπὸ ἀνθερεῶνος lrsquoayant pris aussi sous le mentonπροςέειπε λισσομένη elle srsquoadressa en suppliantΔία ἄνακτα Κρονίωνα agrave Zeus roi fils-de-Cronos

laquo Ζεῦ πάτερ laquo Zeus pegravere des dieuxεἴ ποτε δὴ ὄνησά σε si jamais certes jrsquoai eacuteteacute utile agrave toiμετὰ ἀθανάτοισιν entre les immortelsἢ ἔπει ἢ ἔργῳ ou en parole ou en actionκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu

64 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιΔιογενὴς Πηλέος υἱός πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςοὔτε ποτrsquo εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν 490οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆραὖθι μένων ποθέεσκε δrsquo ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε

Ἀλλrsquo ὅτε δή ῥrsquo ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετrsquo ἠώςκαὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντεςπάντες ἅμα Ζεὺς δrsquo ἦρχε Θέτις 1 δrsquo οὐ λήθετrsquo ἐφετμέων 495παιδὸς ἑοῦ ἀλλrsquo ἥγrsquo ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσηςἠερίη δrsquo ἀνέϐη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τεΕὗρεν δrsquo εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλωνἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος ΟὐλύμποιοΚαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο καὶ λάϐε γούνων 500σκαιῇ δεξιτερῇ δrsquo ἄρrsquo ὑπrsquo ἀνθερεῶνος ἑλοῦσαλισσομένη προςέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα

laquo Ζεῦ πάτερ εἴποτε δή σε μετrsquo ἀθανάτοισιν ὄνησαἢ ἔπει ἢ ἔργῳ τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ

Cependant assis aupregraves de ses rapides vaisseaux le noble fils dePeacuteleacutee Achille aux pieds leacutegers nourrissait sa colegravere Jamais il ne pa-raissait dans le conseil des chefs jamais dans les combats Son cœurse consumait au sein de cette inaction car il regrettait les cris et lespeacuterils du champ de bataille

Quand le douziegraveme jour apregraves celui-ci eut paru les dieux immor-tels revinrent dans lrsquoOlympe tous ensemble et Zeus agrave leur tecircte Theacute-tis nrsquoavait pas oublieacute la priegravere de son fils Elle sortit du sein des flotset srsquoeacutelanccedilant dans les airs atteignit les vastes reacutegions du ciel et delrsquoOlympe Elle trouva le fils tonnant de Cronos assis loin des autresdieux sur le sommet le plus eacuteleveacute de ce mont aux cimes nombreusesse placcedila devant lui de la main gauche lui toucha les genoux de ladroite le menton et suppliante parla en ces mots au puissant Zeusfils de Cronos

laquo Zeus srsquoil est vrai qursquoautrefois parmi les immortels jrsquoai servi tapuissance par ma voix et par mes actions exauce le vœu que je forme

LrsquoILIADE - 1 65

Αὐτὰρ μήνιε Cependant se livrait-agrave-sa-fureurπαρήμενος νηυσὶν ὠκυπόροισιν assis pregraves de ses vaisseaux rapidesὁ υἱὸς Διογενὴς Πηλέος le fils noble de PeacuteleacuteeἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger quant aux pieds οὔ ποτέ τε πωλέσκετο et jamais il ne se trouvaitἐς ἀγορὴν κυδιάνειραν dans lrsquoassembleacutee feacuteconde-en-heacuterosοὔτε ποτὲ ἐς πόλεμον ni jamais au combat ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ mais il consumait son cœurμένων αὖθι ποθέεσκε δὲ restant lagrave et il regrettaitἀϋτήν τε πτόλεμόν τε et le cri-du-combat et la guerre

Ἀλλὰ ὅτε δή ῥα γένετο Mais lorsque enfin donc vintἠὼς δυωδεκάτη ἐκ τοῖο lrsquoaurore douziegraveme depuis ce tempsτότε δὴ καὶ θεοὶ alors certes aussi les dieuxἐόντες αἰὲν eacutetant toujoursἴσαν Ὄλυμπον allegraverent vers lrsquoOlympeπάντες ἅμα tous ensembleΖεὺς δὲ ἦρχε et Zeus eacutetait-agrave-la-tecircteΘέτις δὲ οὐ λήθετο Or Theacutetis nrsquooubliait pasἐφετμέων ἑοῦ παιδός les priegraveres de son filsἀλλὰ ἥγε ἀνεδύσατο mais elle-mecircme srsquoeacutelevaκῦμα θαλάσσης sur le flot de la merἠερίη δὲ ἀνέϐη et matinale elle montaοὐρανὸν μέγαν Οὔλυμπόν τε vers le ciel grand et lrsquoOlympeΕὗρε δὲ Κρονίδην Or elle trouva le fils-de-Cronosεὐρύοπα qui-se-fait-entendre-au-loinἥμενον ἄτερ ἄλλων assis agrave lrsquoeacutecart des autresκορυφῇ ἀκροτάτῃ sur le sommet le plus eacuteleveacuteὈλύμποιο πολυδειράδος de lrsquoOlympe aux-nombreuses-cimesΚαί ῥα καθέζετο πάροιθεν αὐ- Et donc elle srsquoassit devant lui

[τοῖοκαὶ λάϐε γούνων et le prit-par-les-genouxσκαιῇ δεξιτερῇ δὲ de la main gauche et de la droiteἑλοῦσα ἄρα ὑπὸ ἀνθερεῶνος lrsquoayant pris aussi sous le mentonπροςέειπε λισσομένη elle srsquoadressa en suppliantΔία ἄνακτα Κρονίωνα agrave Zeus roi fils-de-Cronos

laquo Ζεῦ πάτερ laquo Zeus pegravere des dieuxεἴ ποτε δὴ ὄνησά σε si jamais certes jrsquoai eacuteteacute utile agrave toiμετὰ ἀθανάτοισιν entre les immortelsἢ ἔπει ἢ ἔργῳ ou en parole ou en actionκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu

66 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησόν μοι υἱόν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 505ἔπλετrsquo ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούραςἈλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦτόφρα δrsquo ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρrsquo ἂν Ἀχαιοὶυἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo 510

Ὣς φάτο τὴν δrsquo οὔτι προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύςἀλλrsquo ἀκέων δὴν ἧστο Θέτις δrsquo ὡς ἥψατο γούνωνὣς ἔχετrsquo ἐμπεφυυῖα καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις

laquo Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσονἢ ἀπόειπrsquo ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος ὄφρrsquo εὖ εἰδῶ 515ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι raquo

Τὴν δὲ μέγrsquo ὀχθήσας προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 1laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργrsquo ὅτε μrsquo ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσειςἭρῃ ὅτrsquo ἄν μrsquo ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσινἩ δὲ καὶ αὔτως μrsquo αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 520νεικεῖ καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν

accorde des honneurs agrave mon fils qui de tous les guerriers doit arriverle plus rapidement au terme de la vie Toutefois Agamemnon roi deshommes lui a ravi arracheacute sa reacutecompense elle est entre ses mainsMais toi donne-lui la gloire maicirctre de lrsquoOlympe prudent Zeus rendsles Troyens victorieux jusqursquoau jour ougrave les Grecs pleins de respectpour mon fils accroicirctront ses honneurs

Elle dit Zeus roi des nuages ne lui donna aucune reacuteponse et restalongtemps silencieux Mais Theacutetis qui embrassait ses genoux srsquoy tintattacheacutee et renouvelant ses instances

laquo Fais-moi une promesse confirmeacutee par le signe de ta tecircte ou pro-nonce un refus puisque tu nrsquoas rien agrave craindre afin que je sache bienque de toutes les deacuteesses je suis la plus meacutepriseacutee raquo

Zeus poussa un profond soupir et lui dit laquo Il naicirctra des dissen-sions bien funestes quand tu mrsquoauras attireacute la haine de Heacutera etqursquoelle exciterama colegravere par drsquooutrageants reproches Sans cesse ellemrsquoinvective au hasard en preacutesence des immortels et mrsquoaccuse de se-

LrsquoILIADE - 1 67

τίμησόν μοι υἱόν honore agrave moi un filsὃς ἔπλετο ἄλλων qui se trouve des autres guerriersὠκυμορώτατος ayant-la-vie-la-plus-courte ἀτὰρ νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν mais aujourdrsquohui le roi des hommesἈγαμέμνων ἠτίμησέ μιν Agamemnon a outrageacute lui ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας car ayant pris il a sa reacutecompenseἀπούρας αὐτός lrsquoayant enleveacutee lui-mecircmeἈλλὰ σύ περ τῖσόν μιν Mais toi du moins venge luiὈλύμπιε μητίετα Ζεῦ dieu-de-lrsquoOlympe prudent Zeus ἐπιτίθει δὲ κράτος Τρώεσσι et place la victoire sur les Troyensτόφρα ὄφρα Ἀχαιοὶ jusqursquoagrave ce que les Acheacuteensἂν τίσωσιν ἐμὸν υἱόν aient honoreacute mon filsὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo et agrandi lui par lrsquohonneur raquo

Φάτο ὥς Ζεὺς δὲ Elle parla ainsi mais Zeusνεφεληγερέτα qui-assemble-les-nuagesοὐ προσέφη τι τήν ne reacutepondit rien agrave elle ἀλλὰ ἧστο δὴν ἀκέων mais il resta long-temps silencieuxὩς δὲ Θέτις Or de mecircme que Theacutetisἥψατο γούνων avait toucheacute ses genouxὣς ἔχετο ἐμπεφυυῖα de mecircme elle les tenait srsquoy attachantκαὶ εἴρετο et elle interrogeaitδεύτερον αὖτις une seconde-fois encore

laquo Ὑπόσχεο μὲν δὴ μοὶ laquo Promets donc agrave moiκαὶ κατάνευσον et fais-un-signe-drsquoassentimentνημερτές ἢ ἀπόειπε veacuteritablement ou refuse ἐπεὶ δέος οὐκ ἔπι τοι puisque la crainte nrsquoest pas agrave toiὄφρα εἰδῶ εὖ afin que je sache bienὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν combien moi parmi toutesεἰμὶ θεὸς ἀτιμοτάτη raquo je suis la deacuteesse la moins-honoreacutee raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesὀχθήσας μέγα προσέφη τήν ayant soupireacute grandement dit agrave elle laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα laquo Donc tristes seront les actesὅτε ἐφήσεις με puisque tu auras pousseacute moiἐχθοδοπῆσαι Ἥρῃ agrave avoir montreacute-de-la-haine agrave Heacuteraὅτε ἂν ἐρέθῃσί με quand elle irritera moiἐπέεσσιν ὀνειδείοις par des paroles injurieusesἩ δὲ καὶ νεικεῖ με Or celle-ci aussi querelle moiαἰεὶ αὔτως toujours sans raisonἐν θεοῖσιν ἀθανάτοισι parmi les dieux immortelsφησί τε καὶ μὲ ἀρήγειν et dit aussi moi porter-secours

66 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησόν μοι υἱόν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 505ἔπλετrsquo ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούραςἈλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦτόφρα δrsquo ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρrsquo ἂν Ἀχαιοὶυἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo 510

Ὣς φάτο τὴν δrsquo οὔτι προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύςἀλλrsquo ἀκέων δὴν ἧστο Θέτις δrsquo ὡς ἥψατο γούνωνὣς ἔχετrsquo ἐμπεφυυῖα καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις

laquo Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσονἢ ἀπόειπrsquo ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος ὄφρrsquo εὖ εἰδῶ 515ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι raquo

Τὴν δὲ μέγrsquo ὀχθήσας προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 1laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργrsquo ὅτε μrsquo ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσειςἭρῃ ὅτrsquo ἄν μrsquo ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσινἩ δὲ καὶ αὔτως μrsquo αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 520νεικεῖ καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν

accorde des honneurs agrave mon fils qui de tous les guerriers doit arriverle plus rapidement au terme de la vie Toutefois Agamemnon roi deshommes lui a ravi arracheacute sa reacutecompense elle est entre ses mainsMais toi donne-lui la gloire maicirctre de lrsquoOlympe prudent Zeus rendsles Troyens victorieux jusqursquoau jour ougrave les Grecs pleins de respectpour mon fils accroicirctront ses honneurs

Elle dit Zeus roi des nuages ne lui donna aucune reacuteponse et restalongtemps silencieux Mais Theacutetis qui embrassait ses genoux srsquoy tintattacheacutee et renouvelant ses instances

laquo Fais-moi une promesse confirmeacutee par le signe de ta tecircte ou pro-nonce un refus puisque tu nrsquoas rien agrave craindre afin que je sache bienque de toutes les deacuteesses je suis la plus meacutepriseacutee raquo

Zeus poussa un profond soupir et lui dit laquo Il naicirctra des dissen-sions bien funestes quand tu mrsquoauras attireacute la haine de Heacutera etqursquoelle exciterama colegravere par drsquooutrageants reproches Sans cesse ellemrsquoinvective au hasard en preacutesence des immortels et mrsquoaccuse de se-

LrsquoILIADE - 1 67

τίμησόν μοι υἱόν honore agrave moi un filsὃς ἔπλετο ἄλλων qui se trouve des autres guerriersὠκυμορώτατος ayant-la-vie-la-plus-courte ἀτὰρ νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν mais aujourdrsquohui le roi des hommesἈγαμέμνων ἠτίμησέ μιν Agamemnon a outrageacute lui ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας car ayant pris il a sa reacutecompenseἀπούρας αὐτός lrsquoayant enleveacutee lui-mecircmeἈλλὰ σύ περ τῖσόν μιν Mais toi du moins venge luiὈλύμπιε μητίετα Ζεῦ dieu-de-lrsquoOlympe prudent Zeus ἐπιτίθει δὲ κράτος Τρώεσσι et place la victoire sur les Troyensτόφρα ὄφρα Ἀχαιοὶ jusqursquoagrave ce que les Acheacuteensἂν τίσωσιν ἐμὸν υἱόν aient honoreacute mon filsὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo et agrandi lui par lrsquohonneur raquo

Φάτο ὥς Ζεὺς δὲ Elle parla ainsi mais Zeusνεφεληγερέτα qui-assemble-les-nuagesοὐ προσέφη τι τήν ne reacutepondit rien agrave elle ἀλλὰ ἧστο δὴν ἀκέων mais il resta long-temps silencieuxὩς δὲ Θέτις Or de mecircme que Theacutetisἥψατο γούνων avait toucheacute ses genouxὣς ἔχετο ἐμπεφυυῖα de mecircme elle les tenait srsquoy attachantκαὶ εἴρετο et elle interrogeaitδεύτερον αὖτις une seconde-fois encore

laquo Ὑπόσχεο μὲν δὴ μοὶ laquo Promets donc agrave moiκαὶ κατάνευσον et fais-un-signe-drsquoassentimentνημερτές ἢ ἀπόειπε veacuteritablement ou refuse ἐπεὶ δέος οὐκ ἔπι τοι puisque la crainte nrsquoest pas agrave toiὄφρα εἰδῶ εὖ afin que je sache bienὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν combien moi parmi toutesεἰμὶ θεὸς ἀτιμοτάτη raquo je suis la deacuteesse la moins-honoreacutee raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesὀχθήσας μέγα προσέφη τήν ayant soupireacute grandement dit agrave elle laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα laquo Donc tristes seront les actesὅτε ἐφήσεις με puisque tu auras pousseacute moiἐχθοδοπῆσαι Ἥρῃ agrave avoir montreacute-de-la-haine agrave Heacuteraὅτε ἂν ἐρέθῃσί με quand elle irritera moiἐπέεσσιν ὀνειδείοις par des paroles injurieusesἩ δὲ καὶ νεικεῖ με Or celle-ci aussi querelle moiαἰεὶ αὔτως toujours sans raisonἐν θεοῖσιν ἀθανάτοισι parmi les dieux immortelsφησί τε καὶ μὲ ἀρήγειν et dit aussi moi porter-secours

68 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή σε νοήσῃἭρη ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσωΕἰ δrsquo ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃςτοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετrsquo ἀθανάτοισι μέγιστον 525τέκμωρ οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδrsquo ἀπατηλόνοὐδrsquo ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω raquo

Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπrsquo ὀφρύσι νεῦσε Κρονίωνἀμϐρόσιαι δrsquo ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτοςκρατὸς ἀπrsquo ἀθανάτοιο μέγαν δrsquo ἐλέλιξεν Ὄλυμπον 1 530

Τώγrsquo ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειταεἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπrsquo αἰγλήεντος ὈλύμπουΖεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα Θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἀνέστανἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον οὐδέ τις ἔτλημεῖναι ἐπερχόμενον ἀλλrsquo ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες 535Ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετrsquo ἐπὶ θρόνου οὐδέ μιν Ἥρηἠγνοίησεν ἰδοῦσrsquo ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς

courir les Troyens dans les combats Mais eacuteloigne-toi de peur qursquoellene trsquoaperccediloive Je mettrai mes soins agrave accomplir tes deacutesirs et je vais tefaire signe de ma tecircte pour trsquoen convaincre les dieux ne connaissentpas de gage plus certain de ma promesse car il nrsquoest en mon pouvoirni de reacutevoquer ni de deacutementir ni de ne pas accomplir ce que jrsquoai ainsiconfirmeacute raquo

Agrave ces mots le fils de Cronos abaissa ses noirs sourcils Parfumeacuteedrsquoambroisie la chevelure du souverain des dieux srsquoagita sur sa tecircteimmortelle et le vaste Olympe fut eacutebranleacute

Tous les deux apregraves cet entretien se seacuteparegraverentTheacutetis se preacutecipitadu brillant Olympe dans les profonds abicircmes de la mer et Zeus rentradans son palais Les dieux en preacutesence de leur pegravere se levegraverent tousensemble car aucun drsquoeux nrsquoeucirct oseacute lrsquoattendre et ils srsquoavancegraverent agravesa rencontre

Il se placcedila sur son trocircne Cependant il nrsquoavait pu eacutechapper auxregards de Heacutera elle lrsquoavait vu srsquoentretenir avec Theacutetis aux pieds

LrsquoILIADE - 1 69

Τρώεσσι μάχῃ aux Troyens dans le combatἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantἀπόστιχε αὖτις retire-toi en arriegravereμὴ Ἥρη νοήσῃ σε de peur que Heacutera nrsquoait aperccedilu toiταῦτα δέ κε μελήσεται ἐμοί et ces choses seront-agrave-soin agrave moiὄφρα τελέσσω afin que je les accomplisseΕἰ δέ ἄγε Or si tu veux allonsκατανεύσομαι τοὶ κεφαλῇ je ferai-un-signe agrave toi de la tecircteὄφρα πεποίθῃς afin que tu aies-confiance τοῦτο γάρ γε ἐξ ἐμέθεν car cela est certes de la part de moiτέκμωρ μέγιστον le teacutemoignage le plus grandμετὰ ἀθανάτοισιν parmi les immortels ἐμὸν γὰρ οὐ παλινάγρετον car mon signe nrsquoest pas reacutevocableοὐδὲ ἀπατηλόν ni trompeurοὐδὲ ἀτελεύτητον ni sans-accomplissementὅ τι κεν κατανεύσω κεφαλῇ raquo celui que jrsquoaurai confirmeacute par la tecircte

Κρονίων ἦ Le fils-de-Cronos ditκαὶ ἐπένευσεν et fit un signeὀφρύσι κυανέῃσιν par ses sourcils azureacutesχαῖται δὲ ἄρα ἀμϐρόσιαι Et certes les chevelures drsquo-ambroisieἄνακτος ἐπερρώσαντο du roi ceacuteleste srsquoagitegraverentἀπὸ κρατὸς ἀθανάτοιο de sa tecircte immortelle ἐλέλιξε δὲ Ὄλυμπον μέγαν et il eacutebranla lrsquoOlympe vaste

Τώγε βουλεύσαντε ὣς Eux-deux ayant deacutelibeacutereacute ainsiδιέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειτα se seacuteparegraverent celle-ci ensuiteἆλτο εἰς ἅλα βαθεῖαν sauta dans la mer profondeἀπὸ Ὀλύμπου αἰγλήεντος de lrsquoOlympe resplendissantΖεὺς δὲ πρὸς ἑὸν δῶμα et Zeus revint dans son palaisΘεοὶ δὲ πάντες ἅμα Or les dieux tous ensembleἀνέσταν ἐξ ἑδέων se levegraverent de leurs siegravegesἐναντίον σφοῦ πατρός en preacutesence de leur pegravere οὐδέ τις ἔτλη et aucun ne supporta pasμεῖναι ἐπερχόμενον attendre lui venantἀλλὰ πάντες ἔσταν ἀντίοι mais tous se tinrent-debout en-face

Ὣς ὁ μὲν ἔνθα Ainsi celui-ci alorsκαθέζετο ἐπὶ θρόνου srsquoassit sur son trocircne οὐδὲ Ἥρη ἰδοῦσα et Heacutera ayant vuἠγνοίησέ μιν nrsquoignora pas luiὅτι Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargent

68 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή σε νοήσῃἭρη ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσωΕἰ δrsquo ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃςτοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετrsquo ἀθανάτοισι μέγιστον 525τέκμωρ οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδrsquo ἀπατηλόνοὐδrsquo ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω raquo

Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπrsquo ὀφρύσι νεῦσε Κρονίωνἀμϐρόσιαι δrsquo ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτοςκρατὸς ἀπrsquo ἀθανάτοιο μέγαν δrsquo ἐλέλιξεν Ὄλυμπον 1 530

Τώγrsquo ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειταεἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπrsquo αἰγλήεντος ὈλύμπουΖεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα Θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἀνέστανἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον οὐδέ τις ἔτλημεῖναι ἐπερχόμενον ἀλλrsquo ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες 535Ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετrsquo ἐπὶ θρόνου οὐδέ μιν Ἥρηἠγνοίησεν ἰδοῦσrsquo ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς

courir les Troyens dans les combats Mais eacuteloigne-toi de peur qursquoellene trsquoaperccediloive Je mettrai mes soins agrave accomplir tes deacutesirs et je vais tefaire signe de ma tecircte pour trsquoen convaincre les dieux ne connaissentpas de gage plus certain de ma promesse car il nrsquoest en mon pouvoirni de reacutevoquer ni de deacutementir ni de ne pas accomplir ce que jrsquoai ainsiconfirmeacute raquo

Agrave ces mots le fils de Cronos abaissa ses noirs sourcils Parfumeacuteedrsquoambroisie la chevelure du souverain des dieux srsquoagita sur sa tecircteimmortelle et le vaste Olympe fut eacutebranleacute

Tous les deux apregraves cet entretien se seacuteparegraverentTheacutetis se preacutecipitadu brillant Olympe dans les profonds abicircmes de la mer et Zeus rentradans son palais Les dieux en preacutesence de leur pegravere se levegraverent tousensemble car aucun drsquoeux nrsquoeucirct oseacute lrsquoattendre et ils srsquoavancegraverent agravesa rencontre

Il se placcedila sur son trocircne Cependant il nrsquoavait pu eacutechapper auxregards de Heacutera elle lrsquoavait vu srsquoentretenir avec Theacutetis aux pieds

LrsquoILIADE - 1 69

Τρώεσσι μάχῃ aux Troyens dans le combatἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantἀπόστιχε αὖτις retire-toi en arriegravereμὴ Ἥρη νοήσῃ σε de peur que Heacutera nrsquoait aperccedilu toiταῦτα δέ κε μελήσεται ἐμοί et ces choses seront-agrave-soin agrave moiὄφρα τελέσσω afin que je les accomplisseΕἰ δέ ἄγε Or si tu veux allonsκατανεύσομαι τοὶ κεφαλῇ je ferai-un-signe agrave toi de la tecircteὄφρα πεποίθῃς afin que tu aies-confiance τοῦτο γάρ γε ἐξ ἐμέθεν car cela est certes de la part de moiτέκμωρ μέγιστον le teacutemoignage le plus grandμετὰ ἀθανάτοισιν parmi les immortels ἐμὸν γὰρ οὐ παλινάγρετον car mon signe nrsquoest pas reacutevocableοὐδὲ ἀπατηλόν ni trompeurοὐδὲ ἀτελεύτητον ni sans-accomplissementὅ τι κεν κατανεύσω κεφαλῇ raquo celui que jrsquoaurai confirmeacute par la tecircte

Κρονίων ἦ Le fils-de-Cronos ditκαὶ ἐπένευσεν et fit un signeὀφρύσι κυανέῃσιν par ses sourcils azureacutesχαῖται δὲ ἄρα ἀμϐρόσιαι Et certes les chevelures drsquo-ambroisieἄνακτος ἐπερρώσαντο du roi ceacuteleste srsquoagitegraverentἀπὸ κρατὸς ἀθανάτοιο de sa tecircte immortelle ἐλέλιξε δὲ Ὄλυμπον μέγαν et il eacutebranla lrsquoOlympe vaste

Τώγε βουλεύσαντε ὣς Eux-deux ayant deacutelibeacutereacute ainsiδιέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειτα se seacuteparegraverent celle-ci ensuiteἆλτο εἰς ἅλα βαθεῖαν sauta dans la mer profondeἀπὸ Ὀλύμπου αἰγλήεντος de lrsquoOlympe resplendissantΖεὺς δὲ πρὸς ἑὸν δῶμα et Zeus revint dans son palaisΘεοὶ δὲ πάντες ἅμα Or les dieux tous ensembleἀνέσταν ἐξ ἑδέων se levegraverent de leurs siegravegesἐναντίον σφοῦ πατρός en preacutesence de leur pegravere οὐδέ τις ἔτλη et aucun ne supporta pasμεῖναι ἐπερχόμενον attendre lui venantἀλλὰ πάντες ἔσταν ἀντίοι mais tous se tinrent-debout en-face

Ὣς ὁ μὲν ἔνθα Ainsi celui-ci alorsκαθέζετο ἐπὶ θρόνου srsquoassit sur son trocircne οὐδὲ Ἥρη ἰδοῦσα et Heacutera ayant vuἠγνοίησέ μιν nrsquoignora pas luiὅτι Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargent

70 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἀργυρόπεζα 1 Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος 2Αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα

laquo Τίς δrsquo αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς 540Αἰεί τοι φίλον ἐστίν ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντακρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν οὐδέ τί πώ μοιπρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo

Τὴν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τεlaquo Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 545εἰδήσειν χαλεποί τοι ἔσοντrsquo ἀλόχῳ περ ἐούσῃἈλλrsquo ὃν μέν κrsquo ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔτις ἔπειταοὔτε θεῶν πρότερος τόνγrsquo εἴσεται οὔτrsquo ἀνθρώπωνὃν δέ κrsquo ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοιμι νοῆσαιμήτι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα raquo 550

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρηlaquo Αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπεςΚαὶ λίην σε πάρος γrsquo οὔτrsquo εἴρομαι οὔτε μεταλλῶἀλλὰ μάλrsquo εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσrsquo ἐθέλῃσθα

drsquoargent fille du vieillard de la mer et elle se hacircta drsquoadresser au filsde Cronos des reproches plein drsquoaigreur

laquo Et qui des immortels est encore venu eacutepoux artificieux concer-ter des projets avec toi Tu trsquoes toujours plu loin de moi agrave prendredes mesures clandestines et jamais tu nrsquoas daigneacute me confier uneseule de tes reacutesolutions raquo

Le pegravere des dieux et des hommes lui reacutepondit laquo Heacutera nrsquoespegraverepas connaicirctre toutes mes penseacutees lrsquoentreprendre serait pour toiquoique mon eacutepouse une tacircche trop difficile Toutefois ce qursquoilmrsquoest permis de deacutecouvrir nul parmi les dieux ou les hommes nelrsquoapprendra avant toi Quant agrave ce que je preacutetends reacutesoudre agrave lrsquoinsudes immortels ne mrsquoadresse aucune question et ne cherche pas agrave lepeacuteneacutetrer raquo

La majestueuse Heacutera aux regards imposants reacutepliqua laquo Terriblefils de Cronos quel est ce langage Jusqursquoagrave ce jour je nrsquoai ni interrogeacuteni chercheacute agrave peacuteneacutetrer ta penseacutee et crsquoest dans une profonde seacutecuriteacute

LrsquoILIADE - 1 71

θυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinσυμφράσσατό οἱ βουλάς avait concerteacute-avec lui des projetsΑὐτίκα προςηύδα Aussitocirct elle srsquoadressaκερτομίοισι en termes-amersΔία Κρονίωνα agrave Zeus fils-de-Cronos

laquo Τίς δὲ αὖ θεῶν laquo Et qui encore des dieuxδολομῆτα ocirc artificieuxσυμφράσσατό τοι βουλάς a concerteacute avec toi des projets Ἐστὶν αἰεὶ φίλον σοι Il est toujours agreacuteable agrave toiἐόντα ἀπονόσφιν ἐμεῦ toi eacutetant agrave lrsquoeacutecart de moiδικαζέμεν φρονέοντα deacutecider meacuteditantκρυπτάδια des choses-clandestinesοὐδέ τί πω τέτληκας et pas encore tu nrsquoas eu-la-forceπρόφρων μοι eacutetant bienveillant pour moiεἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo de dire une parole que tu aies penseacutee raquo

Πατὴρ δὲ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Et le pegravere des hommes et des dieuxἠμείϐετο ἔπειτα τήν reacutepondit ensuite agrave elle laquo Ἥρη μὴ δὴ ἐπιέλπεο laquo Heacutera nrsquoespegravere certes pasεἰδήσειν πάντας ἐμοὺς μύθους devoir connaicirctre tous mes desseins ἔσονται χαλεποί τοι ils seront difficiles pour toiἐούσῃ περ ἀλόχῳ quoique eacutetant mon eacutepouseἈλλὰ ὃν μέν κε ἐπιεικὲς Mais celui que il aura eacuteteacute convenableἀκουέμεν οὔτις ἔπειτα drsquoentendre personne ensuiteοὔτε θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ni des dieux ni des hommesεἴσεται τόνγε πρότερος ne saura celui-lagrave le premierὃν δὲ ἐγώ κε ἐθέλωμι Quant agrave celui que moi je voudraisνοῆσαι ἀπάνευθε θεῶν avoir penseacute agrave lrsquoeacutecart des dieuxσὺ μὴ διείρεό τι toi ne demande en rienμηδὲ μετάλλα et ne recherche pasταῦτα ἕκαστα raquo chacune de ces choses raquo

Πότνια δὲ Ἥρη Or la veacuteneacuterable Heacuteraβοῶπις aux-yeux-de-bœufἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Κρονίδη αἰνότατε laquo Fils-de-Cronos tregraves-redoutableποῖον τὸν μῦθον ἔειπες quelle parole as-tu dite Καί γε οὔτε εἴρομαί σε λίην Certes je nrsquointerroge pas toi tropοὔτε μεταλλῶ πάρος et je ne recherche pas auparavantἀλλὰ μάλα εὔκηλος Mais beaucoup tranquilleφράζεαι τὰ ἅσσα ἐθέλῃσθα tu deacutelibegraveres les choses que tu veux

70 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἀργυρόπεζα 1 Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος 2Αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα

laquo Τίς δrsquo αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς 540Αἰεί τοι φίλον ἐστίν ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντακρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν οὐδέ τί πώ μοιπρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo

Τὴν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τεlaquo Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 545εἰδήσειν χαλεποί τοι ἔσοντrsquo ἀλόχῳ περ ἐούσῃἈλλrsquo ὃν μέν κrsquo ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔτις ἔπειταοὔτε θεῶν πρότερος τόνγrsquo εἴσεται οὔτrsquo ἀνθρώπωνὃν δέ κrsquo ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοιμι νοῆσαιμήτι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα raquo 550

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρηlaquo Αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπεςΚαὶ λίην σε πάρος γrsquo οὔτrsquo εἴρομαι οὔτε μεταλλῶἀλλὰ μάλrsquo εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσrsquo ἐθέλῃσθα

drsquoargent fille du vieillard de la mer et elle se hacircta drsquoadresser au filsde Cronos des reproches plein drsquoaigreur

laquo Et qui des immortels est encore venu eacutepoux artificieux concer-ter des projets avec toi Tu trsquoes toujours plu loin de moi agrave prendredes mesures clandestines et jamais tu nrsquoas daigneacute me confier uneseule de tes reacutesolutions raquo

Le pegravere des dieux et des hommes lui reacutepondit laquo Heacutera nrsquoespegraverepas connaicirctre toutes mes penseacutees lrsquoentreprendre serait pour toiquoique mon eacutepouse une tacircche trop difficile Toutefois ce qursquoilmrsquoest permis de deacutecouvrir nul parmi les dieux ou les hommes nelrsquoapprendra avant toi Quant agrave ce que je preacutetends reacutesoudre agrave lrsquoinsudes immortels ne mrsquoadresse aucune question et ne cherche pas agrave lepeacuteneacutetrer raquo

La majestueuse Heacutera aux regards imposants reacutepliqua laquo Terriblefils de Cronos quel est ce langage Jusqursquoagrave ce jour je nrsquoai ni interrogeacuteni chercheacute agrave peacuteneacutetrer ta penseacutee et crsquoest dans une profonde seacutecuriteacute

LrsquoILIADE - 1 71

θυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinσυμφράσσατό οἱ βουλάς avait concerteacute-avec lui des projetsΑὐτίκα προςηύδα Aussitocirct elle srsquoadressaκερτομίοισι en termes-amersΔία Κρονίωνα agrave Zeus fils-de-Cronos

laquo Τίς δὲ αὖ θεῶν laquo Et qui encore des dieuxδολομῆτα ocirc artificieuxσυμφράσσατό τοι βουλάς a concerteacute avec toi des projets Ἐστὶν αἰεὶ φίλον σοι Il est toujours agreacuteable agrave toiἐόντα ἀπονόσφιν ἐμεῦ toi eacutetant agrave lrsquoeacutecart de moiδικαζέμεν φρονέοντα deacutecider meacuteditantκρυπτάδια des choses-clandestinesοὐδέ τί πω τέτληκας et pas encore tu nrsquoas eu-la-forceπρόφρων μοι eacutetant bienveillant pour moiεἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo de dire une parole que tu aies penseacutee raquo

Πατὴρ δὲ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Et le pegravere des hommes et des dieuxἠμείϐετο ἔπειτα τήν reacutepondit ensuite agrave elle laquo Ἥρη μὴ δὴ ἐπιέλπεο laquo Heacutera nrsquoespegravere certes pasεἰδήσειν πάντας ἐμοὺς μύθους devoir connaicirctre tous mes desseins ἔσονται χαλεποί τοι ils seront difficiles pour toiἐούσῃ περ ἀλόχῳ quoique eacutetant mon eacutepouseἈλλὰ ὃν μέν κε ἐπιεικὲς Mais celui que il aura eacuteteacute convenableἀκουέμεν οὔτις ἔπειτα drsquoentendre personne ensuiteοὔτε θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ni des dieux ni des hommesεἴσεται τόνγε πρότερος ne saura celui-lagrave le premierὃν δὲ ἐγώ κε ἐθέλωμι Quant agrave celui que moi je voudraisνοῆσαι ἀπάνευθε θεῶν avoir penseacute agrave lrsquoeacutecart des dieuxσὺ μὴ διείρεό τι toi ne demande en rienμηδὲ μετάλλα et ne recherche pasταῦτα ἕκαστα raquo chacune de ces choses raquo

Πότνια δὲ Ἥρη Or la veacuteneacuterable Heacuteraβοῶπις aux-yeux-de-bœufἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Κρονίδη αἰνότατε laquo Fils-de-Cronos tregraves-redoutableποῖον τὸν μῦθον ἔειπες quelle parole as-tu dite Καί γε οὔτε εἴρομαί σε λίην Certes je nrsquointerroge pas toi tropοὔτε μεταλλῶ πάρος et je ne recherche pas auparavantἀλλὰ μάλα εὔκηλος Mais beaucoup tranquilleφράζεαι τὰ ἅσσα ἐθέλῃσθα tu deacutelibegraveres les choses que tu veux

72 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Νῦν δrsquo αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 555ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντοςἨερίη γὰρ σοίγε παρέζετο καὶ λάϐε γούνωνΤῇ σrsquo ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆατιμήσῃς ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo

Τὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 560laquo Δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθωπρῆξαι δrsquo ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι ἀλλrsquo ἀπὸ θυμοῦμᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσταιΕἰ δrsquo οὕτω τοῦτrsquo ἐστίν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναιἈλλrsquo ἀκέουσα κάθησο ἐμῷ δrsquo ἐπιπείθεο μύθῳ 565μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσrsquo ἐν Ὀλύμπῳἆσσον ἰόνθrsquo 1 ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρηκαί ῥrsquo ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρὤχθησαν δrsquo ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες 570

que tu prends toutes les reacutesolutions qursquoil te plaicirct Ce qui maintenantme remplit de crainte crsquoest que tu ne te sois laisseacute seacuteduire par Theacutetisaux pieds drsquoargent fille du vieillard de la mer Car degraves lrsquoaurore ellesrsquoest preacutesenteacutee devant toi et a embrasseacute tes genoux Je soupccedilonneque tu lui as promis par le signe de ta tecircte de combler drsquohonneursson Achille et de faire tomber des milliers de Grecs aupregraves de leursvaisseaux raquo

Zeus dieu des nuages srsquoeacutecria laquo Malheureuse toujours tu telivres aux soupccedilons et partout tes regards mrsquoeacutepient Mais tu ne par-viendras qursquoagrave augmenter lrsquoaversion de ton eacutepoux et ta douleur ensera plus amegravere Si le dessein que tu me supposes existe je prendraiplaisir agrave lrsquoachever Cependant garde sur ton siegravege un silence profondet obeacuteis agrave mes ordres de peur que les dieux quelque nombreux qursquoilssoient dans lrsquoOlympe ne puissent pas te secourir quand je viendraite saisir de mon bras invincible raquo

Il dit lrsquoauguste Heacutera saisie de terreur srsquoassied silencieuse et fleacute-chit son orgueil Les dieux ceacutelestes geacutemissent dans le palais de Zeus

LrsquoILIADE - 1 73

Νῦν δὲ δείδοικα Mais maintenant je crainsαἰνῶς κατὰ φρένα terriblement dans mon espritμὴ Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargentθυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinπαρείπῃ σε nrsquoait seacuteduit toiἨερίη γὰρ Car elle matinaleπαρέζετο σοίγε srsquoest assise-aupregraves de toiκαὶ λάϐε γούνων et trsquoa pris par les genouxὈΐω σὲ κατανεῦσαι Je pense toi avoir fait-signeἐτήτυμον τῇ certainement agrave celle-ciὡς τιμήσῃς Ἀχιλῆα que tu honorerais Achilleὀλέσῃς δὲ πολέας et que tu perdrais beaucoup drsquohommesἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo aupregraves des vaisseaux des Acheacuteens raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesἀπαμειϐόμενος προςέφη τήν reacutepondant dit agrave elle laquo Δαιμονίη laquo Malheureuseαἰεὶ μὲν ὀΐεαι toujours agrave la veacuteriteacute tu soupccedilonnesοὐδὲ λήθω σέ et je ne suis pas cacheacute agrave toiοὐ δὲ δυνήσεαι ἔμπης Or tu ne pourras pas tout-agrave-faitπρῆξαί τι avoir fait quelque-choseἀλλὰ ἔσεαι μᾶλλον au contraire tu seras plusἐμοὶ ἀπὸ θυμοῦ pour moi loin du cœur τὸ δὲ ἔσται τοὶ καὶ ῥίγιον et cela sera pour toi encore plus amerΕἰ δὲ τοῦτο ἐστὶν οὕτω Mais si cela est ainsiμέλλει εἶναι φίλον ἐμοί il doit ecirctre cher agrave moiἈλλὰ κάθησο ἀκέουσα Mais assieds-toi silencieuseἐπιπείθεο δὲ ἐμῷ μύθῳ et obeacuteis agrave ma paroleμή νυ οὐ χραίσμωσί τοι de peur que ils ne servent pas agrave toiὅσοι εἰσὶ θεοὶ tout-autant-qursquoil y a de dieuxἐν Ὀλύμπῳ dans lrsquoOlympeἰόντε ἆσσον venant plus pregraves de toiὅτε κεν ἐφείω τοι quand jrsquoaurai jeteacute-sur toiχεῖρας ἀάπτους raquo mes mains invincibles raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi πότνια δὲ Ἥρη et la respectable Heacuteraβοῶπις ἔδεισε aux-yeux-de-bœuf craignit καί ῥα καθῆστο ἀκέουσα et donc elle srsquoassit silencieuseἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ ayant courbeacute son cœurΘεοὶ δὲ Οὐρανίωνες Or les dieux habitants du Ciel

72 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Νῦν δrsquo αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 555ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντοςἨερίη γὰρ σοίγε παρέζετο καὶ λάϐε γούνωνΤῇ σrsquo ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆατιμήσῃς ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo

Τὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 560laquo Δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθωπρῆξαι δrsquo ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι ἀλλrsquo ἀπὸ θυμοῦμᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσταιΕἰ δrsquo οὕτω τοῦτrsquo ἐστίν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναιἈλλrsquo ἀκέουσα κάθησο ἐμῷ δrsquo ἐπιπείθεο μύθῳ 565μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσrsquo ἐν Ὀλύμπῳἆσσον ἰόνθrsquo 1 ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρηκαί ῥrsquo ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρὤχθησαν δrsquo ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες 570

que tu prends toutes les reacutesolutions qursquoil te plaicirct Ce qui maintenantme remplit de crainte crsquoest que tu ne te sois laisseacute seacuteduire par Theacutetisaux pieds drsquoargent fille du vieillard de la mer Car degraves lrsquoaurore ellesrsquoest preacutesenteacutee devant toi et a embrasseacute tes genoux Je soupccedilonneque tu lui as promis par le signe de ta tecircte de combler drsquohonneursson Achille et de faire tomber des milliers de Grecs aupregraves de leursvaisseaux raquo

Zeus dieu des nuages srsquoeacutecria laquo Malheureuse toujours tu telivres aux soupccedilons et partout tes regards mrsquoeacutepient Mais tu ne par-viendras qursquoagrave augmenter lrsquoaversion de ton eacutepoux et ta douleur ensera plus amegravere Si le dessein que tu me supposes existe je prendraiplaisir agrave lrsquoachever Cependant garde sur ton siegravege un silence profondet obeacuteis agrave mes ordres de peur que les dieux quelque nombreux qursquoilssoient dans lrsquoOlympe ne puissent pas te secourir quand je viendraite saisir de mon bras invincible raquo

Il dit lrsquoauguste Heacutera saisie de terreur srsquoassied silencieuse et fleacute-chit son orgueil Les dieux ceacutelestes geacutemissent dans le palais de Zeus

LrsquoILIADE - 1 73

Νῦν δὲ δείδοικα Mais maintenant je crainsαἰνῶς κατὰ φρένα terriblement dans mon espritμὴ Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargentθυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinπαρείπῃ σε nrsquoait seacuteduit toiἨερίη γὰρ Car elle matinaleπαρέζετο σοίγε srsquoest assise-aupregraves de toiκαὶ λάϐε γούνων et trsquoa pris par les genouxὈΐω σὲ κατανεῦσαι Je pense toi avoir fait-signeἐτήτυμον τῇ certainement agrave celle-ciὡς τιμήσῃς Ἀχιλῆα que tu honorerais Achilleὀλέσῃς δὲ πολέας et que tu perdrais beaucoup drsquohommesἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo aupregraves des vaisseaux des Acheacuteens raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesἀπαμειϐόμενος προςέφη τήν reacutepondant dit agrave elle laquo Δαιμονίη laquo Malheureuseαἰεὶ μὲν ὀΐεαι toujours agrave la veacuteriteacute tu soupccedilonnesοὐδὲ λήθω σέ et je ne suis pas cacheacute agrave toiοὐ δὲ δυνήσεαι ἔμπης Or tu ne pourras pas tout-agrave-faitπρῆξαί τι avoir fait quelque-choseἀλλὰ ἔσεαι μᾶλλον au contraire tu seras plusἐμοὶ ἀπὸ θυμοῦ pour moi loin du cœur τὸ δὲ ἔσται τοὶ καὶ ῥίγιον et cela sera pour toi encore plus amerΕἰ δὲ τοῦτο ἐστὶν οὕτω Mais si cela est ainsiμέλλει εἶναι φίλον ἐμοί il doit ecirctre cher agrave moiἈλλὰ κάθησο ἀκέουσα Mais assieds-toi silencieuseἐπιπείθεο δὲ ἐμῷ μύθῳ et obeacuteis agrave ma paroleμή νυ οὐ χραίσμωσί τοι de peur que ils ne servent pas agrave toiὅσοι εἰσὶ θεοὶ tout-autant-qursquoil y a de dieuxἐν Ὀλύμπῳ dans lrsquoOlympeἰόντε ἆσσον venant plus pregraves de toiὅτε κεν ἐφείω τοι quand jrsquoaurai jeteacute-sur toiχεῖρας ἀάπτους raquo mes mains invincibles raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi πότνια δὲ Ἥρη et la respectable Heacuteraβοῶπις ἔδεισε aux-yeux-de-bœuf craignit καί ῥα καθῆστο ἀκέουσα et donc elle srsquoassit silencieuseἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ ayant courbeacute son cœurΘεοὶ δὲ Οὐρανίωνες Or les dieux habitants du Ciel

74 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τοῖσιν δrsquo Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχrsquo ἀγορεύεινμητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ

laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδrsquo ἔσσεται οὐδrsquo ἔτrsquo ἀνεκτάεἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδεἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον οὐδέ τι δαιτὸς 575ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷΜητρὶ δrsquo ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃπατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διΐ ὄφρα μὴ αὖτενεικείῃσι πατήρ σὺν δrsquo ἡμῖν δαῖτα ταράξῃΕἴπερ γάρ κrsquo ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 580ἐξ ἑδέων στυφελίξαι ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστινἈλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιναὐτίκrsquo ἔπειθrsquo ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν raquo

Ὣς ἄρrsquo ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλονμητρὶ φίλῃ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπε 585

laquo Τέτλαθι μῆτερ ἐμή καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περμή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι

mais lrsquoindustrieux Heacutephaiumlstos adressant agrave la belle Heacutera sa megravere cheacute-rie de douces paroles commenccedila en ces mots

laquo Certes nous allons voir naicirctre des maux funestes intoleacuterables sitous les deux pour lrsquoamour des mortels vous vous livrez aux dissen-sions si parmi les dieux vous suscitez des querelles Crsquoen est fait dela joie des festins quand la discorde triomphe De quelque prudenceque soit doueacutee ma megravere je lui conseille drsquouser de complaisance pourZeus notre pegravere cheacuteri de peur que se livrant une seconde fois agrave soncourroux il ne trouble nos banquets Si ce dieu qui lance les eacuteclairsvoulait nous preacutecipiter de nos demeureshellipNul ne lrsquoeacutegale en puissanceCacircline-le maintenant par un caressant langage et agrave lrsquoinstant mecircmeil nous sera propice raquo

Il dit srsquoeacutelance vers sa megravere cheacuterie lui preacutesente une large coupe etcontinue

laquo Supporte ma megravere ta tristesse avec reacutesignation si affligeacutee quetu sois Que mes yeux ocirc toi que jrsquoaime ne te voient plus exposeacutee aux

LrsquoILIADE - 1 75

ὤχθησαν ἀνὰ δῶμα Διός geacutemirent dans le palais de ZeusἭφαιστος δέ κλυτοτέχνης Mais Heacutephaiumlstos illustre-ouvrierἦρχεν ἀγορεύειν τοῖσι commenccedila agrave haranguer euxφέρων ἐπίηρα apportant des choses aimablesμητρὶ φίλῃ agrave sa megravere cheacuterieἭρῃ λευκωλένῳ agrave Heacutera aux-bras-blancs

laquo Ἦ δὴ τάδε ἔργα ἔσσεται laquo Certes ces actions seront tristes[λοίγιαοὐδὲ ἔτι ἀνεκτά et non plus supportables

εἰ δὴ ἕνεκα θνητῶν si en veacuteriteacute agrave cause des mortelsἐριδαίνετον ὧδε σφώ vous vous disputez ainsi vous-deuxἐλαύνετον δὲ κολῳὸν et si vous excitez le tumulteἐν θεοῖσι τὶ δὲ ἦδος parmi les dieux et quelque plaisirδαιτὸς ἐσθλῆς οὐκ ἔσσεται du festin bon ne sera pasἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ puisque les choses pires lrsquoemportentἘγὼ δὲ παράφημι μητρί Et moi je conseille agrave ma megravereκαίπερ αὐτῇ νοεούσῃ quoique elle-mecircme eacutetant-senseacuteeφέρειν ἐπίηρα de porter des choses aimablesΔιῒ πατρὶ φίλῳ agrave Zeus pegravere cheacuteriὄφρα αὖτε πατὴρ afin que de nouveau ce pegravereμὴ νεικείῃσι ne cherche-pas-querelleσυνταράξῃ δὲ ἡμῖν δαῖτα et ne trouble pas agrave nous le festinΕἴπερ γὰρ Ὀλύμπιος Car si le dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητής qui-lance-les-eacuteclairsκεν ἐθέλῃσι στυφελίξαι voulait nous preacutecipiterἐξ ἑδέων ὁ γὰρ ἐστὶ de nos siegravegeshellip Car lui estπολὺ φέρτατος de beaucoup le plus puissantἈλλὰ σὺ καθάπτεσθαι τόνγε Mais toi fleacutechis celui-ciἐπέεσσι μαλακοῖσιν par des paroles douces αὐτίκα ἔπειτα Ὀλύμπιος aussitocirct ensuite le dieu-de-lrsquoOlympeἔσσεται ἵλαος ἡμῖν raquo sera propice agrave nous raquo

Ἔφη ἄρα ὥς καὶ ἀναΐξας Il parla donc ainsi et srsquoeacutetant eacutelanceacuteτίθει ἐν χειρὶ μητρὶ φίλῃ il placcedila dans les mains agrave sa megravere cheacuterieδέπας ἀμφικύπελλον une coupe agrave-pied-eacutevaseacuteκαὶ προςέειπέ μιν et srsquoadressa agrave elle

laquo Τέτλαθι ἐμὴ μῆτερ laquo Supporte ma megravereκαὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ et prends-patience quoique attristeacuteeμὴ ἴδωμαι ἐν ὀφθαλμοῖσι de peur que je ne voie agrave mes yeuxσὲ θεινομένην ἐοῦσάν περ φί- toi frappeacutee quoique eacutetant cheacuterie

[λην

74 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τοῖσιν δrsquo Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχrsquo ἀγορεύεινμητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ

laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδrsquo ἔσσεται οὐδrsquo ἔτrsquo ἀνεκτάεἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδεἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον οὐδέ τι δαιτὸς 575ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷΜητρὶ δrsquo ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃπατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διΐ ὄφρα μὴ αὖτενεικείῃσι πατήρ σὺν δrsquo ἡμῖν δαῖτα ταράξῃΕἴπερ γάρ κrsquo ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 580ἐξ ἑδέων στυφελίξαι ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστινἈλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιναὐτίκrsquo ἔπειθrsquo ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν raquo

Ὣς ἄρrsquo ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλονμητρὶ φίλῃ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπε 585

laquo Τέτλαθι μῆτερ ἐμή καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περμή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι

mais lrsquoindustrieux Heacutephaiumlstos adressant agrave la belle Heacutera sa megravere cheacute-rie de douces paroles commenccedila en ces mots

laquo Certes nous allons voir naicirctre des maux funestes intoleacuterables sitous les deux pour lrsquoamour des mortels vous vous livrez aux dissen-sions si parmi les dieux vous suscitez des querelles Crsquoen est fait dela joie des festins quand la discorde triomphe De quelque prudenceque soit doueacutee ma megravere je lui conseille drsquouser de complaisance pourZeus notre pegravere cheacuteri de peur que se livrant une seconde fois agrave soncourroux il ne trouble nos banquets Si ce dieu qui lance les eacuteclairsvoulait nous preacutecipiter de nos demeureshellipNul ne lrsquoeacutegale en puissanceCacircline-le maintenant par un caressant langage et agrave lrsquoinstant mecircmeil nous sera propice raquo

Il dit srsquoeacutelance vers sa megravere cheacuterie lui preacutesente une large coupe etcontinue

laquo Supporte ma megravere ta tristesse avec reacutesignation si affligeacutee quetu sois Que mes yeux ocirc toi que jrsquoaime ne te voient plus exposeacutee aux

LrsquoILIADE - 1 75

ὤχθησαν ἀνὰ δῶμα Διός geacutemirent dans le palais de ZeusἭφαιστος δέ κλυτοτέχνης Mais Heacutephaiumlstos illustre-ouvrierἦρχεν ἀγορεύειν τοῖσι commenccedila agrave haranguer euxφέρων ἐπίηρα apportant des choses aimablesμητρὶ φίλῃ agrave sa megravere cheacuterieἭρῃ λευκωλένῳ agrave Heacutera aux-bras-blancs

laquo Ἦ δὴ τάδε ἔργα ἔσσεται laquo Certes ces actions seront tristes[λοίγιαοὐδὲ ἔτι ἀνεκτά et non plus supportables

εἰ δὴ ἕνεκα θνητῶν si en veacuteriteacute agrave cause des mortelsἐριδαίνετον ὧδε σφώ vous vous disputez ainsi vous-deuxἐλαύνετον δὲ κολῳὸν et si vous excitez le tumulteἐν θεοῖσι τὶ δὲ ἦδος parmi les dieux et quelque plaisirδαιτὸς ἐσθλῆς οὐκ ἔσσεται du festin bon ne sera pasἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ puisque les choses pires lrsquoemportentἘγὼ δὲ παράφημι μητρί Et moi je conseille agrave ma megravereκαίπερ αὐτῇ νοεούσῃ quoique elle-mecircme eacutetant-senseacuteeφέρειν ἐπίηρα de porter des choses aimablesΔιῒ πατρὶ φίλῳ agrave Zeus pegravere cheacuteriὄφρα αὖτε πατὴρ afin que de nouveau ce pegravereμὴ νεικείῃσι ne cherche-pas-querelleσυνταράξῃ δὲ ἡμῖν δαῖτα et ne trouble pas agrave nous le festinΕἴπερ γὰρ Ὀλύμπιος Car si le dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητής qui-lance-les-eacuteclairsκεν ἐθέλῃσι στυφελίξαι voulait nous preacutecipiterἐξ ἑδέων ὁ γὰρ ἐστὶ de nos siegravegeshellip Car lui estπολὺ φέρτατος de beaucoup le plus puissantἈλλὰ σὺ καθάπτεσθαι τόνγε Mais toi fleacutechis celui-ciἐπέεσσι μαλακοῖσιν par des paroles douces αὐτίκα ἔπειτα Ὀλύμπιος aussitocirct ensuite le dieu-de-lrsquoOlympeἔσσεται ἵλαος ἡμῖν raquo sera propice agrave nous raquo

Ἔφη ἄρα ὥς καὶ ἀναΐξας Il parla donc ainsi et srsquoeacutetant eacutelanceacuteτίθει ἐν χειρὶ μητρὶ φίλῃ il placcedila dans les mains agrave sa megravere cheacuterieδέπας ἀμφικύπελλον une coupe agrave-pied-eacutevaseacuteκαὶ προςέειπέ μιν et srsquoadressa agrave elle

laquo Τέτλαθι ἐμὴ μῆτερ laquo Supporte ma megravereκαὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ et prends-patience quoique attristeacuteeμὴ ἴδωμαι ἐν ὀφθαλμοῖσι de peur que je ne voie agrave mes yeuxσὲ θεινομένην ἐοῦσάν περ φί- toi frappeacutee quoique eacutetant cheacuterie

[λην

76 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

θεινομένην τότε δrsquo οὔτι δυνήσομαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαιἬδη γάρ με καὶ ἄλλοτrsquo ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 590ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιοπᾶν δrsquo ἦμαρ φερόμην ἅμα δrsquo ἠελίῳ καταδύντικάππεσον ἐν Λήμνῳ ὀλίγος δrsquo ἔτι θυμὸς ἐνῆενἔνθα με Σίντιες 1 ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα raquo

Ὣς φάτο μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη 595μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλονΑὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσινᾠνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσωνἌσϐεστος δrsquo ἄρrsquo ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσινὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα 600

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύνταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχrsquo Ἀπόλλων

coups de Zeus Malgreacute la douleur que jrsquoeacuteprouverais je ne pourraisalors te precircter mon assistance car il est difficile de lutter contre leroi de lrsquoOlympe Deacutejagrave dans une circonstance semblable comme jevoulais te secourir il me lanccedila apregraves mrsquoavoir saisi par le pied horsde la demeure des dieux Je roulai un jour entier et au coucher dusoleil je tombai dans Lemnos Je conservais un faible reste de vie lesSintiens me recueillirent au moment de ma chute raquo

Ce discours fit sourire Heacutera aux bras aussi blancs que la neige et elle sourit encore en recevant la coupe de la main de son filsCelui-ci versa agrave tous les autres dieux en commenccedilant par la droiteun doux nectar qursquoil puisait agrave une urne profonde et un rire inextin-guible srsquoeacuteleva parmi les heureux habitants de lrsquoOlympe agrave la vue deHeacutephaiumlstos srsquoagitant au milieu des ceacutelestes palais

Crsquoest ainsi que pendant tout le jour jusqursquoau coucher du soleil ilsprolongegraverent un festin auquel ne manquaient ni lrsquoabondance des metseacutegalement partageacutes ni les sons de la lyre divine qursquoApollon tenait agrave lamain ni les accents des Muses qui tour agrave tour faisaient retentir leursvoix harmonieuses

LrsquoILIADE - 1 77

τότε δέ ἀχνύμενός περ et alors quoique irriteacuteοὐ δυνήσομαι χραισμεῖν τι je ne pourrai ecirctre-utile en rien Ὀλύμπιος γὰρ car le dieu-de-lrsquoOlympeἀργαλέος ἀντιφέρεσθαι est difficile agrave reacutesisterἬδη γὰρ καὶ ἄλλοτε Car deacutejagrave aussi une-autre-foisτεταγὼν ποδὸς mrsquoayant saisi par un piedῥῖψεν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιό il a lanceacute du seuil divinμε μεμαῶτα ἀλεξέμεναι moi deacutesirant porter-secoursφερόμην δὲ πᾶν ἦμαρ Or je fus porteacute tout le jourκατέπεσον δὲ ἐν Λήμνῳ et je tombai dans Lemnosἅμα ἠελίῳ καταδύντι ensemble avec le soleil couchant ὀλίγος δὲ θυμὸς ἐνῆεν ἔτι or un petit souffle-de-vie eacutetait encore ἔνθα ἄφαρ ἄνδρες Σίντιες lagrave aussitocirct les hommes Sintiensκομίσαντό με πεσόντα raquo reccedilurent moi eacutetant tombeacute raquo

Φάτο ὥς Ἥρη δὲ Il parla ainsi et Heacuteraθεὰ λευκώλενος μείδησε deacuteesse aux-bras-blancs sourit μειδήσασα δὲ χειρὶ et ayant souri de sa mainἐδέξατο παιδὸς κύπελλον elle reccedilut de son fils la coupeΑὐτὰρ ὁ ἐνδέξια Puis lui commenccedilant-agrave-droiteᾠνοχόει πᾶσι τοῖς ἄλλοισι θεοῖ- versait du vin agrave tous les autres dieux

[σινἀφύσσων ἀπὸ κρητῆρος puisant dans un crategravereνέκταρ γλυκύ le nectar douxἌρα δὲ γέλως ἄσϐεστος Alors donc un rire inextinguibleἐνῶρτο θεοῖσιν μακάρεσσιν srsquoeacuteleva parmi les dieux bienheureuxὡς ἴδον Ἥφαιστον lorsqursquoils virent Heacutephaiumlstosποιπνύοντα διὰ δώματα srsquoagitant-pour-servir dans le palais

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ Ainsi alors agrave la veacuteriteacute tout le jourἐς ἠέλιον καταδύντα jusqursquoau soleil couchantδαίνυντο θυμὸς δὲ ils firent-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ni agrave la veacuteriteacute de la lyre magnifiqueἣν ἔχεν Ἀπόλλων que tenait ApollonΜουσάων τε αἳ ἀμειϐόμεναι ni des Muses qui en alternantἄειδον ὀπὶ καλῇ chantaient drsquoune voix belle

76 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

θεινομένην τότε δrsquo οὔτι δυνήσομαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαιἬδη γάρ με καὶ ἄλλοτrsquo ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 590ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιοπᾶν δrsquo ἦμαρ φερόμην ἅμα δrsquo ἠελίῳ καταδύντικάππεσον ἐν Λήμνῳ ὀλίγος δrsquo ἔτι θυμὸς ἐνῆενἔνθα με Σίντιες 1 ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα raquo

Ὣς φάτο μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη 595μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλονΑὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσινᾠνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσωνἌσϐεστος δrsquo ἄρrsquo ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσινὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα 600

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύνταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχrsquo Ἀπόλλων

coups de Zeus Malgreacute la douleur que jrsquoeacuteprouverais je ne pourraisalors te precircter mon assistance car il est difficile de lutter contre leroi de lrsquoOlympe Deacutejagrave dans une circonstance semblable comme jevoulais te secourir il me lanccedila apregraves mrsquoavoir saisi par le pied horsde la demeure des dieux Je roulai un jour entier et au coucher dusoleil je tombai dans Lemnos Je conservais un faible reste de vie lesSintiens me recueillirent au moment de ma chute raquo

Ce discours fit sourire Heacutera aux bras aussi blancs que la neige et elle sourit encore en recevant la coupe de la main de son filsCelui-ci versa agrave tous les autres dieux en commenccedilant par la droiteun doux nectar qursquoil puisait agrave une urne profonde et un rire inextin-guible srsquoeacuteleva parmi les heureux habitants de lrsquoOlympe agrave la vue deHeacutephaiumlstos srsquoagitant au milieu des ceacutelestes palais

Crsquoest ainsi que pendant tout le jour jusqursquoau coucher du soleil ilsprolongegraverent un festin auquel ne manquaient ni lrsquoabondance des metseacutegalement partageacutes ni les sons de la lyre divine qursquoApollon tenait agrave lamain ni les accents des Muses qui tour agrave tour faisaient retentir leursvoix harmonieuses

LrsquoILIADE - 1 77

τότε δέ ἀχνύμενός περ et alors quoique irriteacuteοὐ δυνήσομαι χραισμεῖν τι je ne pourrai ecirctre-utile en rien Ὀλύμπιος γὰρ car le dieu-de-lrsquoOlympeἀργαλέος ἀντιφέρεσθαι est difficile agrave reacutesisterἬδη γὰρ καὶ ἄλλοτε Car deacutejagrave aussi une-autre-foisτεταγὼν ποδὸς mrsquoayant saisi par un piedῥῖψεν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιό il a lanceacute du seuil divinμε μεμαῶτα ἀλεξέμεναι moi deacutesirant porter-secoursφερόμην δὲ πᾶν ἦμαρ Or je fus porteacute tout le jourκατέπεσον δὲ ἐν Λήμνῳ et je tombai dans Lemnosἅμα ἠελίῳ καταδύντι ensemble avec le soleil couchant ὀλίγος δὲ θυμὸς ἐνῆεν ἔτι or un petit souffle-de-vie eacutetait encore ἔνθα ἄφαρ ἄνδρες Σίντιες lagrave aussitocirct les hommes Sintiensκομίσαντό με πεσόντα raquo reccedilurent moi eacutetant tombeacute raquo

Φάτο ὥς Ἥρη δὲ Il parla ainsi et Heacuteraθεὰ λευκώλενος μείδησε deacuteesse aux-bras-blancs sourit μειδήσασα δὲ χειρὶ et ayant souri de sa mainἐδέξατο παιδὸς κύπελλον elle reccedilut de son fils la coupeΑὐτὰρ ὁ ἐνδέξια Puis lui commenccedilant-agrave-droiteᾠνοχόει πᾶσι τοῖς ἄλλοισι θεοῖ- versait du vin agrave tous les autres dieux

[σινἀφύσσων ἀπὸ κρητῆρος puisant dans un crategravereνέκταρ γλυκύ le nectar douxἌρα δὲ γέλως ἄσϐεστος Alors donc un rire inextinguibleἐνῶρτο θεοῖσιν μακάρεσσιν srsquoeacuteleva parmi les dieux bienheureuxὡς ἴδον Ἥφαιστον lorsqursquoils virent Heacutephaiumlstosποιπνύοντα διὰ δώματα srsquoagitant-pour-servir dans le palais

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ Ainsi alors agrave la veacuteriteacute tout le jourἐς ἠέλιον καταδύντα jusqursquoau soleil couchantδαίνυντο θυμὸς δὲ ils firent-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ni agrave la veacuteriteacute de la lyre magnifiqueἣν ἔχεν Ἀπόλλων que tenait ApollonΜουσάων τε αἳ ἀμειϐόμεναι ni des Muses qui en alternantἄειδον ὀπὶ καλῇ chantaient drsquoune voix belle

78 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Μουσάων θrsquo αἳ ἄειδον ἀμειϐόμεναι ὀπὶ καλῇΑὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 605

οἱ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκόνδε ἕκαστοςᾗχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἈμφιγυήειςἭφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιΖεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊrsquo Ὀλύμπιος ἀστεροπητήςἔνθα πάρος κοιμᾶθrsquo ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι 610ἔνθα καθεῦδrsquo ἀναϐάς παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη

Mais degraves qursquoeut disparu lrsquoeacuteclatant flambeau du soleil les dieux al-legraverent chercher le repos dans les palais qursquoagrave chacun drsquoeux a bacirctis avecun art admirable le boiteux Heacutephaiumlstos illustre par son industrie Lepuissant Zeus lui-mecircme se rendit agrave la couche ougrave il repose quand ledoux sommeil srsquoempare de lui il y monta et srsquoendormit aupregraves delui se placcedila Heacutera la deacuteesse au trocircne drsquoor

LrsquoILIADE - 1 79

Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ Mais lorsque disparutφάος λαμπρὸν ἠελίοιο la lumiegravere brillante du soleilοἱ μὲν ἔϐαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute partirentκακκείοντες allant-se-coucherἕκαστος οἶκονδε chacun dans sa maisonἧχι περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις ougrave lrsquoillustre boiteux-des-deux-jambesἭφαιστος ποίησεν Heacutephaiumlstos avait faitἑκάστῳ δῶμα agrave chacun une demeureπραπίδεσσιν ἰδυίῃσι avec des esprits savantsΖεὺς δὲ Ὀλύμπιος De son cocircteacute Zeus dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητὴς ἤϊε πρὸς ὃν λέχος qui-lance-les-eacuteclairs alla vers son litἔνθα κοιμᾶτο πάρος ougrave il reposait auparavantὅτε γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι μιν lorsque le doux sommeil venait agrave lui ἔνθα ἀναϐὰς καθεῦδε ougrave eacutetant monteacute il srsquoendormit παρὰ δέ Ἥρη χρυσόθρονος et aupregraves de lui Heacutera au trocircne-drsquoor

78 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Μουσάων θrsquo αἳ ἄειδον ἀμειϐόμεναι ὀπὶ καλῇΑὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 605

οἱ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκόνδε ἕκαστοςᾗχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἈμφιγυήειςἭφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιΖεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊrsquo Ὀλύμπιος ἀστεροπητήςἔνθα πάρος κοιμᾶθrsquo ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι 610ἔνθα καθεῦδrsquo ἀναϐάς παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη

Mais degraves qursquoeut disparu lrsquoeacuteclatant flambeau du soleil les dieux al-legraverent chercher le repos dans les palais qursquoagrave chacun drsquoeux a bacirctis avecun art admirable le boiteux Heacutephaiumlstos illustre par son industrie Lepuissant Zeus lui-mecircme se rendit agrave la couche ougrave il repose quand ledoux sommeil srsquoempare de lui il y monta et srsquoendormit aupregraves delui se placcedila Heacutera la deacuteesse au trocircne drsquoor

LrsquoILIADE - 1 79

Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ Mais lorsque disparutφάος λαμπρὸν ἠελίοιο la lumiegravere brillante du soleilοἱ μὲν ἔϐαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute partirentκακκείοντες allant-se-coucherἕκαστος οἶκονδε chacun dans sa maisonἧχι περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις ougrave lrsquoillustre boiteux-des-deux-jambesἭφαιστος ποίησεν Heacutephaiumlstos avait faitἑκάστῳ δῶμα agrave chacun une demeureπραπίδεσσιν ἰδυίῃσι avec des esprits savantsΖεὺς δὲ Ὀλύμπιος De son cocircteacute Zeus dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητὴς ἤϊε πρὸς ὃν λέχος qui-lance-les-eacuteclairs alla vers son litἔνθα κοιμᾶτο πάρος ougrave il reposait auparavantὅτε γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι μιν lorsque le doux sommeil venait agrave lui ἔνθα ἀναϐὰς καθεῦδε ougrave eacutetant monteacute il srsquoendormit παρὰ δέ Ἥρη χρυσόθρονος et aupregraves de lui Heacutera au trocircne-drsquoor

NOTE S

suR le pRemieR chant de LrsquoIliade

Page 6 1 Πηληϊάδεω prononcez la terminaison εω en uneseule syllabe mdash Achille fils de Peacuteleacutee et de Theacutetis et petit-fils drsquoEacuteaquereacutegnait sur la Phthiotide contreacutee meacuteridionale de la Thessalie dontPhthie et Larisse eacutetaient les villes principales Voy les notes sur lesvers 180 et 495

mdash 2 Ἀχαιοῖς Une armeacutee drsquoAcheacuteens partie de laThessalie drsquoougrave cepeuple eacutetait originaire avait aideacute Peacutelops agrave srsquoeacutetablir dans lrsquoArgolideet srsquoy eacutetait eacutetablie avec lui Cette eacutemigration fut suivie de plusieursautres et agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie les Acheacuteens formaient larace dominante dans lrsquoArgolide et dans la Laconie et crsquoeacutetait sur euxque srsquoappuyait la puissance des Peacutelopides dont Agamemnon eacutetait lechef On conccediloit degraves lors pourquoi Homegravere se sert le plus souvent desmots Ἀχαιοί et Ἀχαῖς γαίης pour deacutesigner les Grecs et la Gregraveceen geacuteneacuteral crsquoest que les Acheacuteens eacutetaient le peuple le plus puissant etlrsquoAchaiumle (lrsquoArgolide et la Laconie portaient alors ce nom) la contreacutee laplus importante de la Gregravece Ce fut seulement 80 ans apregraves la guerrede Troie que les Acheacuteens furent avec les Peacutelopides chasseacutes de cettecontreacutee par les Doriens et les Heacuteraclides Ils se retiregraverent alors dansla partie septentrionale du Peacuteloponegravese agrave laquelle leur nom resta dansla suite

mdash 3 Προΐάπτειν pousser en avant preacutecipiter et non preacutecipiteravant le temps Virgile a dit dans le mecircme sens (AElign 9 527) Quemquisque virum demiserit Orco

mdash 4 Ἀτρείδης Atride nom patronymique drsquoAgamemnon et deMeacuteneacutelas fils de Plisthegravenes et petit-fils drsquoAtreacutee Agamemnon avait sousses ordres immeacutediats au siegravege de Troie les troupes deMycegravenes sa ca-pitale de Corinthe de Cleacuteones drsquoAreacutethyreacutee de Sicyone de PellegravenedrsquoAEliggium drsquoHeacuteliceacute de toute lrsquoAEliggialeacutee et de sept villes situeacutees dans

NOTES

les environs de Pylos Argos Tirynthe Treacutezegravene Eacutepidaure HermioneAsineacute et AEliggine obeacuteissaient agrave Diomegravede Stheacuteleacutenus et Meacutecisteacutee Aga-memnon nrsquoeacutetait donc ni roi drsquoArgos ni roi de lrsquoArgolide il nrsquoeacutetait quele chef le plus puissant de cette contreacutee Meacuteneacutelas reacutegnait agrave Sparte etil avait sous ses ordres les troupes de toute la Laconie

mdash 5 Χρυσής Chrysegraves eacutetait precirctre drsquoApollon agrave Chryse petite Villesitueacutee au fond du golfe drsquoAdramytte agrave lrsquoembouchure du Cilleus et nonloin de Thegravebe dont elle eacutetait en quelque sorte le port (Voyez Strabon13 1 tome 3 p 130 de lrsquoeacutedition Tauchnitz) Il ne faut pas confondrecette ville avec une icircle voisine de Lemnos ougrave Philoctegravete fut piqueacute parune vipegravere en cherchant lrsquoautel de la deacuteesse Chrysa Voy HermannPreacuteface de la 2e eacuted du Philoctegravete p xx et suiv

Page 8 1 Ἀνὰ σχήπτρῳ avec le sceptre ou bien au bout dusceptre

mdash 2 Λῦσαι δέχεσθαι infinitifs employeacutes dans le sens de lrsquoimpeacuteratif tournure freacutequente chez Homegravere

Page 10 1 Ἐν Ἄργεϊ en Argolide et non agrave Argos Nous avonsvu que cette ville appartenait agrave Diomegravede crsquoeacutetait agrave Mycegravenes que reacute-gnait Agamemnon Le nom drsquoArgos est souvent mis chez Homegraverepour lrsquoArgolide Il ne faut pas croire cependant que Racine lrsquoait prisdans ce sens lorsqursquoil a dit dans lrsquoIphigeacutenie acte 1 sc 1

Jrsquoeacutecrivis en Argos pour hacircter son voyage

On disait de mecircme au dix-septiegraveme siegravecle en Alger en Aulis pouragrave Alger agrave Aulis etc

mdash 2 Ἀργυρότοξε Andreacute Cheacutenier a imiteacute ainsi ces vers

Dieu dont lrsquoarc est drsquoargent dieu de Claros eacutecouteOcirc Smintheacutee-Apollonhellip

mdash 3 Ἀρφιβέβηκας parfait employeacute dans le sens du preacutesentmdash 4 Κίλλαν Cilla petite ville voisine deThegravebe et de Chryse et ougrave

srsquoeacutelevait un temple drsquoApollon-Cilleacuteen Voy Strab 12 1 t 3 p 129 eacutedTauchnitz

mdash 5 Τενέδοιο Teacuteneacutedos petite icircle situeacutee en face du rivage troyenmdash 6 Σμινθεῦ Smintheacutee Apollon eacutetait adoreacute sous ce nom agrave Teacuteneacute-

dos et sur toutes les cocirctes de la Troade et du golfe drsquoAdramytte Crsquoeacutetait

NOTE S

suR le pRemieR chant de LrsquoIliade

Page 6 1 Πηληϊάδεω prononcez la terminaison εω en uneseule syllabe mdash Achille fils de Peacuteleacutee et de Theacutetis et petit-fils drsquoEacuteaquereacutegnait sur la Phthiotide contreacutee meacuteridionale de la Thessalie dontPhthie et Larisse eacutetaient les villes principales Voy les notes sur lesvers 180 et 495

mdash 2 Ἀχαιοῖς Une armeacutee drsquoAcheacuteens partie de laThessalie drsquoougrave cepeuple eacutetait originaire avait aideacute Peacutelops agrave srsquoeacutetablir dans lrsquoArgolideet srsquoy eacutetait eacutetablie avec lui Cette eacutemigration fut suivie de plusieursautres et agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie les Acheacuteens formaient larace dominante dans lrsquoArgolide et dans la Laconie et crsquoeacutetait sur euxque srsquoappuyait la puissance des Peacutelopides dont Agamemnon eacutetait lechef On conccediloit degraves lors pourquoi Homegravere se sert le plus souvent desmots Ἀχαιοί et Ἀχαῖς γαίης pour deacutesigner les Grecs et la Gregraveceen geacuteneacuteral crsquoest que les Acheacuteens eacutetaient le peuple le plus puissant etlrsquoAchaiumle (lrsquoArgolide et la Laconie portaient alors ce nom) la contreacutee laplus importante de la Gregravece Ce fut seulement 80 ans apregraves la guerrede Troie que les Acheacuteens furent avec les Peacutelopides chasseacutes de cettecontreacutee par les Doriens et les Heacuteraclides Ils se retiregraverent alors dansla partie septentrionale du Peacuteloponegravese agrave laquelle leur nom resta dansla suite

mdash 3 Προΐάπτειν pousser en avant preacutecipiter et non preacutecipiteravant le temps Virgile a dit dans le mecircme sens (AElign 9 527) Quemquisque virum demiserit Orco

mdash 4 Ἀτρείδης Atride nom patronymique drsquoAgamemnon et deMeacuteneacutelas fils de Plisthegravenes et petit-fils drsquoAtreacutee Agamemnon avait sousses ordres immeacutediats au siegravege de Troie les troupes deMycegravenes sa ca-pitale de Corinthe de Cleacuteones drsquoAreacutethyreacutee de Sicyone de PellegravenedrsquoAEliggium drsquoHeacuteliceacute de toute lrsquoAEliggialeacutee et de sept villes situeacutees dans

NOTES

les environs de Pylos Argos Tirynthe Treacutezegravene Eacutepidaure HermioneAsineacute et AEliggine obeacuteissaient agrave Diomegravede Stheacuteleacutenus et Meacutecisteacutee Aga-memnon nrsquoeacutetait donc ni roi drsquoArgos ni roi de lrsquoArgolide il nrsquoeacutetait quele chef le plus puissant de cette contreacutee Meacuteneacutelas reacutegnait agrave Sparte etil avait sous ses ordres les troupes de toute la Laconie

mdash 5 Χρυσής Chrysegraves eacutetait precirctre drsquoApollon agrave Chryse petite Villesitueacutee au fond du golfe drsquoAdramytte agrave lrsquoembouchure du Cilleus et nonloin de Thegravebe dont elle eacutetait en quelque sorte le port (Voyez Strabon13 1 tome 3 p 130 de lrsquoeacutedition Tauchnitz) Il ne faut pas confondrecette ville avec une icircle voisine de Lemnos ougrave Philoctegravete fut piqueacute parune vipegravere en cherchant lrsquoautel de la deacuteesse Chrysa Voy HermannPreacuteface de la 2e eacuted du Philoctegravete p xx et suiv

Page 8 1 Ἀνὰ σχήπτρῳ avec le sceptre ou bien au bout dusceptre

mdash 2 Λῦσαι δέχεσθαι infinitifs employeacutes dans le sens de lrsquoimpeacuteratif tournure freacutequente chez Homegravere

Page 10 1 Ἐν Ἄργεϊ en Argolide et non agrave Argos Nous avonsvu que cette ville appartenait agrave Diomegravede crsquoeacutetait agrave Mycegravenes que reacute-gnait Agamemnon Le nom drsquoArgos est souvent mis chez Homegraverepour lrsquoArgolide Il ne faut pas croire cependant que Racine lrsquoait prisdans ce sens lorsqursquoil a dit dans lrsquoIphigeacutenie acte 1 sc 1

Jrsquoeacutecrivis en Argos pour hacircter son voyage

On disait de mecircme au dix-septiegraveme siegravecle en Alger en Aulis pouragrave Alger agrave Aulis etc

mdash 2 Ἀργυρότοξε Andreacute Cheacutenier a imiteacute ainsi ces vers

Dieu dont lrsquoarc est drsquoargent dieu de Claros eacutecouteOcirc Smintheacutee-Apollonhellip

mdash 3 Ἀρφιβέβηκας parfait employeacute dans le sens du preacutesentmdash 4 Κίλλαν Cilla petite ville voisine deThegravebe et de Chryse et ougrave

srsquoeacutelevait un temple drsquoApollon-Cilleacuteen Voy Strab 12 1 t 3 p 129 eacutedTauchnitz

mdash 5 Τενέδοιο Teacuteneacutedos petite icircle situeacutee en face du rivage troyenmdash 6 Σμινθεῦ Smintheacutee Apollon eacutetait adoreacute sous ce nom agrave Teacuteneacute-

dos et sur toutes les cocirctes de la Troade et du golfe drsquoAdramytte Crsquoeacutetait

NOTES

agrave Apollon-Smintheacutee qursquoeacutetait consacreacute le temple desservi par Chrysegraves(Voy Strab 13 1 tome 3 p 130) Il y avait dans la Troade une villede Sminthe (Steacuteph Byz s v Σμίνθη) mais les Grecs donnaient agrave cesurnom drsquoApollon une autre eacutetymologie Σμίνθιοι dit Strabon signi-fie rats les descendants de Teucer en quittant la Cregravete pour allersrsquoeacutetablir sur le continent avaient reccedilu de lrsquooracle lrsquoordre de srsquoarrecircterougrave les habitants viendraient les recevoir Une nuit les rats vinrent leurrendre visite et ronger leurs ceinturons et leurs boucliers de cuir ilsvirent dans cet eacuteveacutenement lrsquoaccomplissement de lrsquooracle et se fixantdans ce lieu ils eacutelevegraverent un temple agrave Smintheacutee nom qursquoils donnegraverentau dieu qui avaient si bien guideacute leurs pas

mdash 7 Ἐπί-ἔρεψα de ἐρέφω couronner de guirlandes ou bacirctirmdash 8 Μηρία Voyez la description drsquoun sacrifice v 447 et suivmdash 9 Τίσειαν Δαναοί Crsquoest par allusion agrave ce vers qursquoHorace a dit

Quidquid delirant reges plectuntur AchiviEpist 1 2 14

Voltaire a exprimeacute la mecircme ideacutee en parlant des favoris de Henri 3

Et le peuple lasseacute poussant de vains soupirsGeacutemissait de leur luxe et payait leurs plaisirs

Henriade ch 3

Page 12 1 Μετὰ δrsquo ἰον ἕηκεν Les anciens attribuaient agrave Apollonet agrave Diane les morts subites les maladies la peste Crsquoest par suite decette croyance qursquoHorace a dit Od 2 10 19

hellip Neque semper arcumTendit Apollo

Page 14 1 Ἡγήσατrsquo avait servi de guide Crsquoeacutetait un office im-portant dans ces temps de profonde ignorance car il arrivait souventque faute de guide suffisamment instruit les hordes demi-sauvagesallaient ravager tout autre pays que celui qursquoelles avaient en vue Ain-si lrsquoarmeacutee grecque avait drsquoabord deacutebarqueacute en Mysie prenant ce payspour la Troade et les deacutevastations avaient deacutejagrave commenceacute quandles envahisseurs srsquoaperccedilurent de leur erreur On revint alors agrave Au-lis Agamemnon alla lui-mecircme chercher Calchas agrave Meacutegare et ce futau printemps suivant que ce devin guida la flotte des Grecs

Page 16 1 Κῆρας drsquoautres lisent χεῖρας des mains

NOTES

Page 18 1 Ἑλίκώπιδα aux yeux noirs ou aux yeux vifs (ἑλίσσωrouler agiter ὤψ œil)

mdash 2 Εὐρυκρείων Hor Od 3 17 9 Late tyrannus VirgAElign 1 25 Hinc populum late regemhellip venturum

mdash 3 Λαμπετόωντι ἐΐκτην laquo Le feu de la colegravere dit Rollin (Traiteacutedes eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) eacutetincelle dans les versdrsquoHomegravere aussi bien que dans les yeux drsquoAgamemnon dont il deacutecritlrsquoemportement raquo Horace a imiteacute le vers 103

Fervens difficili bile tumet jecurOd 1 13 4

Et Virgile (AElign 12 101) le vers 104

Totoque ardentis ab oreScintillaelig absistunt oculis micat acribus ignis

mdash 4 Κουριδίης jeune marieacutee vierge peut-ecirctre leacutegitime VoyDugas-Montbel Observations sur lrsquoIliade tome 1 p 113

Page 22 1 Ἐρύσσομεν είς ἅλα Hor Od 1 4 2

Trahuntque siccas machinaelig carinas

Page 24 1 Ἀναιδείην ἐπιειμένε Boileau Discours au roi v 99

En vain drsquoun lacircche orgueil leur esprit revecirctuhellip

Gilbert a dit avec beaucoup plus drsquoeacutenergie Cuirasseacute drsquoimpudencemdash 2 Ὁδός chemin trajet quelquefois embuscademdash 3 Οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων Racine a imiteacute ainsi ce passage dans

son Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Et que mrsquoa fait agrave moi cette Troie ougrave je cours hellipJamais vaisseaux partis des rives du ScamandreAux champs thessaliens osegraverent-ils descendre Et jamais dans Larisse un lacircche ravisseurMe vint-il enlever ou ma femme ou ma sœur Qursquoai-je agrave me plaindre ougrave sont les pertes que jrsquoai faites Je nrsquoy vais que pour vous barbare que vous ecirctes

mdash 4 Θάλασσά τε ἠχήεσσα Virg AElign 3 383

Longa procul longis via dividit invia terris

NOTES

agrave Apollon-Smintheacutee qursquoeacutetait consacreacute le temple desservi par Chrysegraves(Voy Strab 13 1 tome 3 p 130) Il y avait dans la Troade une villede Sminthe (Steacuteph Byz s v Σμίνθη) mais les Grecs donnaient agrave cesurnom drsquoApollon une autre eacutetymologie Σμίνθιοι dit Strabon signi-fie rats les descendants de Teucer en quittant la Cregravete pour allersrsquoeacutetablir sur le continent avaient reccedilu de lrsquooracle lrsquoordre de srsquoarrecircterougrave les habitants viendraient les recevoir Une nuit les rats vinrent leurrendre visite et ronger leurs ceinturons et leurs boucliers de cuir ilsvirent dans cet eacuteveacutenement lrsquoaccomplissement de lrsquooracle et se fixantdans ce lieu ils eacutelevegraverent un temple agrave Smintheacutee nom qursquoils donnegraverentau dieu qui avaient si bien guideacute leurs pas

mdash 7 Ἐπί-ἔρεψα de ἐρέφω couronner de guirlandes ou bacirctirmdash 8 Μηρία Voyez la description drsquoun sacrifice v 447 et suivmdash 9 Τίσειαν Δαναοί Crsquoest par allusion agrave ce vers qursquoHorace a dit

Quidquid delirant reges plectuntur AchiviEpist 1 2 14

Voltaire a exprimeacute la mecircme ideacutee en parlant des favoris de Henri 3

Et le peuple lasseacute poussant de vains soupirsGeacutemissait de leur luxe et payait leurs plaisirs

Henriade ch 3

Page 12 1 Μετὰ δrsquo ἰον ἕηκεν Les anciens attribuaient agrave Apollonet agrave Diane les morts subites les maladies la peste Crsquoest par suite decette croyance qursquoHorace a dit Od 2 10 19

hellip Neque semper arcumTendit Apollo

Page 14 1 Ἡγήσατrsquo avait servi de guide Crsquoeacutetait un office im-portant dans ces temps de profonde ignorance car il arrivait souventque faute de guide suffisamment instruit les hordes demi-sauvagesallaient ravager tout autre pays que celui qursquoelles avaient en vue Ain-si lrsquoarmeacutee grecque avait drsquoabord deacutebarqueacute en Mysie prenant ce payspour la Troade et les deacutevastations avaient deacutejagrave commenceacute quandles envahisseurs srsquoaperccedilurent de leur erreur On revint alors agrave Au-lis Agamemnon alla lui-mecircme chercher Calchas agrave Meacutegare et ce futau printemps suivant que ce devin guida la flotte des Grecs

Page 16 1 Κῆρας drsquoautres lisent χεῖρας des mains

NOTES

Page 18 1 Ἑλίκώπιδα aux yeux noirs ou aux yeux vifs (ἑλίσσωrouler agiter ὤψ œil)

mdash 2 Εὐρυκρείων Hor Od 3 17 9 Late tyrannus VirgAElign 1 25 Hinc populum late regemhellip venturum

mdash 3 Λαμπετόωντι ἐΐκτην laquo Le feu de la colegravere dit Rollin (Traiteacutedes eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) eacutetincelle dans les versdrsquoHomegravere aussi bien que dans les yeux drsquoAgamemnon dont il deacutecritlrsquoemportement raquo Horace a imiteacute le vers 103

Fervens difficili bile tumet jecurOd 1 13 4

Et Virgile (AElign 12 101) le vers 104

Totoque ardentis ab oreScintillaelig absistunt oculis micat acribus ignis

mdash 4 Κουριδίης jeune marieacutee vierge peut-ecirctre leacutegitime VoyDugas-Montbel Observations sur lrsquoIliade tome 1 p 113

Page 22 1 Ἐρύσσομεν είς ἅλα Hor Od 1 4 2

Trahuntque siccas machinaelig carinas

Page 24 1 Ἀναιδείην ἐπιειμένε Boileau Discours au roi v 99

En vain drsquoun lacircche orgueil leur esprit revecirctuhellip

Gilbert a dit avec beaucoup plus drsquoeacutenergie Cuirasseacute drsquoimpudencemdash 2 Ὁδός chemin trajet quelquefois embuscademdash 3 Οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων Racine a imiteacute ainsi ce passage dans

son Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Et que mrsquoa fait agrave moi cette Troie ougrave je cours hellipJamais vaisseaux partis des rives du ScamandreAux champs thessaliens osegraverent-ils descendre Et jamais dans Larisse un lacircche ravisseurMe vint-il enlever ou ma femme ou ma sœur Qursquoai-je agrave me plaindre ougrave sont les pertes que jrsquoai faites Je nrsquoy vais que pour vous barbare que vous ecirctes

mdash 4 Θάλασσά τε ἠχήεσσα Virg AElign 3 383

Longa procul longis via dividit invia terris

NOTES

Ovid Trist 4 7 21

Innumeri montes inter me teque viaeligqueFluminaque et campi nec freta pauca jacent

Page 26 1 Φθίηνδε Phthie capitale de la Phthiotide provincede la Thessalie ougrave reacutegnait Peacuteleacutee et ougrave Achille eacutetait neacute

mdash 2 Φεῦγε μάλα Racine Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Fuyez donc retournez dans votre ThessalieMoi-mecircme je vous rends le serment qui vous lieAssez drsquoautres viendront agrave mes ordres soumisSe couvrir des lauriers qui vous furent promis

Page 28 1 Μυρμιδόνεσσι LesMyrmidons habitants de la Phthio-tide qui avaient suivi Achille agrave la guerre de Troie appartenaient ainsique les Acheacuteens de lrsquoArgolide et de la Laconie agrave la race peacutelasgiquealors dominante en Gregravece et crsquoest sans doute pour cela dit Clavier(Hist des temps primitifs de la Gregravece t 1 p 168) qursquoAchille eacutetait apregravesAgamemnon le principal personnage de lrsquoarmeacutee

mdash 2 Briseacuteiumls ou Hippodamie fille de Brisegraves precirctre de Zeus eacutetaittombeacutee en partage agrave Achille apregraves la prise de Lyrnesse sa patrie

mdash 3 Διάνδιχα μεομήριξεν Virgile (AElign 4 285) exprime ainsi lamecircme ideacutee

Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illucIn partesque rapit varias perque omnia versat

Page 30 1 Οἱ agrave lui Achille ou agrave elle AtheacutenaPage 36 1 Γλυκίων ῥέεν αὐδή laquo Rien nrsquoest plus coulant ni plus

harmonieux dit Rollin (Traiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch1 art 11 ) que lrsquoendroit ougrave Homegravere deacutecrit la douce et insinuanteeacuteloquence de Nestor raquo Feacutenelon a ainsi imiteacute ce passage agrave la fin dudixiegraveme livre du Teacuteleacutemaque laquo La douce persuasion coulait de seslegravevres comme un ruisseau de miel sa voix seule se faisait entendre agravetous les heacuteros tous se taisaient degraves qursquoil ouvrait la bouche raquo Ciceacuteronavait dit aussi Ex ejus lingua melle dulcior fluebat oratio De Senect10 31

mdash 2 Γενεαὶ ἀνθρώπων des geacuteneacuterations drsquohommes crsquoest-agrave-direnon des siegravecles comme quelques auteurs lrsquoont conjectureacute maisdes peacuteriodes de trente ans environ Ainsi Nestor avait un peu

NOTES

plus de soixante ans agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie Il en veacutecutquatre-vingt-dix suivant Suidas (s v γενεά) crsquoeacutetait aussi lrsquoopiniondrsquoHorace qui a dit (Od 2 9 13 et 14)

At non ter aeligvo functus amabilemPloravit omnes Antilochum senexAnnoshellip

mdash 3 Πύλῳ Il y avait dans la Gregravece plusieurs villes de ce nom celle dont il srsquoagit ici eacutetait en Messeacutenie sur les confins de lrsquoEacutelide Elleavait eacuteteacute bacirctie par Neacuteleacutee pegravere de Nestor

Page 42 1 Μενοιτιάδῃ Patrocle fils de Meacutenegravece (Μενοίτιος Me-nœtius) lequel avait eacuteteacute obligeacute de se reacutefugier drsquoOponte dans les Eacutetatsde Peacuteleacutee agrave cause drsquoun meurtre involontaire commis par son fils

Page 48 1 ΘήβηνThegravebe ville de la Cilicie de Troade sur le Cil-leus capitale des Eacutetats drsquoEacuteeacutetion pegravere drsquoAndromaque Eacutetienne de By-zance compte neuf villes du mecircme nom les plus ceacutelegravebres eacutetaient laville principale de la Beacuteotie patrie de Pindare et drsquoEacutepaminondas et lafameuse Thegravebes aux cent portes capitale de la haute Eacutegypte

Page 56 1 Πολέμου δrsquo ἀποπαύεω Virg AElign 9 665 Caeligteraparce puer bello

Page 58 1 Εὐνάς les grosses pierres qui servaient drsquoancresmdash 2 Οὐλοχύτας On reacutepandait sur la tecircte des victimes des grains

drsquoorge rocirctis entiers ou grossiegraverement moulus et mecircleacutes avec du sel

Page 60 1 Αὖ ἔρυσαν On tournait la tecircte de la victime vers leciel lorsque lrsquoon sacrifiait aux dieux du ciel et vers la terre quandcrsquoeacutetait aux dieux infernaux

mdash 2 Μηρούς τrsquo ἐξέτκμον Les cuisses entiegraveres eacutetaient mises agrave partpour les dieux on les couvrait drsquoune double couche de graisse etpar-dessus on placcedilait une tranche de chacun des membres puis onfaisait brucircler le tout sur lrsquoautel en versant du vin sur la flammeQuandles cuisses eacutetaient consumeacutees on faisait rocirctir les entrailles et le restede la victime que lrsquoon partageait entre tous les assistants laquo Cette ceacute-reacutemonie est remarquable dit Rollin elle terminait le sacrifice offertaux dieux et eacutetait comme une marque de communion entre tous ceuxqui eacutetaient preacutesents Le repas suivait le sacrifice et en faisait partie raquoTraiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 2 art 1

NOTES

Ovid Trist 4 7 21

Innumeri montes inter me teque viaeligqueFluminaque et campi nec freta pauca jacent

Page 26 1 Φθίηνδε Phthie capitale de la Phthiotide provincede la Thessalie ougrave reacutegnait Peacuteleacutee et ougrave Achille eacutetait neacute

mdash 2 Φεῦγε μάλα Racine Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Fuyez donc retournez dans votre ThessalieMoi-mecircme je vous rends le serment qui vous lieAssez drsquoautres viendront agrave mes ordres soumisSe couvrir des lauriers qui vous furent promis

Page 28 1 Μυρμιδόνεσσι LesMyrmidons habitants de la Phthio-tide qui avaient suivi Achille agrave la guerre de Troie appartenaient ainsique les Acheacuteens de lrsquoArgolide et de la Laconie agrave la race peacutelasgiquealors dominante en Gregravece et crsquoest sans doute pour cela dit Clavier(Hist des temps primitifs de la Gregravece t 1 p 168) qursquoAchille eacutetait apregravesAgamemnon le principal personnage de lrsquoarmeacutee

mdash 2 Briseacuteiumls ou Hippodamie fille de Brisegraves precirctre de Zeus eacutetaittombeacutee en partage agrave Achille apregraves la prise de Lyrnesse sa patrie

mdash 3 Διάνδιχα μεομήριξεν Virgile (AElign 4 285) exprime ainsi lamecircme ideacutee

Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illucIn partesque rapit varias perque omnia versat

Page 30 1 Οἱ agrave lui Achille ou agrave elle AtheacutenaPage 36 1 Γλυκίων ῥέεν αὐδή laquo Rien nrsquoest plus coulant ni plus

harmonieux dit Rollin (Traiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch1 art 11 ) que lrsquoendroit ougrave Homegravere deacutecrit la douce et insinuanteeacuteloquence de Nestor raquo Feacutenelon a ainsi imiteacute ce passage agrave la fin dudixiegraveme livre du Teacuteleacutemaque laquo La douce persuasion coulait de seslegravevres comme un ruisseau de miel sa voix seule se faisait entendre agravetous les heacuteros tous se taisaient degraves qursquoil ouvrait la bouche raquo Ciceacuteronavait dit aussi Ex ejus lingua melle dulcior fluebat oratio De Senect10 31

mdash 2 Γενεαὶ ἀνθρώπων des geacuteneacuterations drsquohommes crsquoest-agrave-direnon des siegravecles comme quelques auteurs lrsquoont conjectureacute maisdes peacuteriodes de trente ans environ Ainsi Nestor avait un peu

NOTES

plus de soixante ans agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie Il en veacutecutquatre-vingt-dix suivant Suidas (s v γενεά) crsquoeacutetait aussi lrsquoopiniondrsquoHorace qui a dit (Od 2 9 13 et 14)

At non ter aeligvo functus amabilemPloravit omnes Antilochum senexAnnoshellip

mdash 3 Πύλῳ Il y avait dans la Gregravece plusieurs villes de ce nom celle dont il srsquoagit ici eacutetait en Messeacutenie sur les confins de lrsquoEacutelide Elleavait eacuteteacute bacirctie par Neacuteleacutee pegravere de Nestor

Page 42 1 Μενοιτιάδῃ Patrocle fils de Meacutenegravece (Μενοίτιος Me-nœtius) lequel avait eacuteteacute obligeacute de se reacutefugier drsquoOponte dans les Eacutetatsde Peacuteleacutee agrave cause drsquoun meurtre involontaire commis par son fils

Page 48 1 ΘήβηνThegravebe ville de la Cilicie de Troade sur le Cil-leus capitale des Eacutetats drsquoEacuteeacutetion pegravere drsquoAndromaque Eacutetienne de By-zance compte neuf villes du mecircme nom les plus ceacutelegravebres eacutetaient laville principale de la Beacuteotie patrie de Pindare et drsquoEacutepaminondas et lafameuse Thegravebes aux cent portes capitale de la haute Eacutegypte

Page 56 1 Πολέμου δrsquo ἀποπαύεω Virg AElign 9 665 Caeligteraparce puer bello

Page 58 1 Εὐνάς les grosses pierres qui servaient drsquoancresmdash 2 Οὐλοχύτας On reacutepandait sur la tecircte des victimes des grains

drsquoorge rocirctis entiers ou grossiegraverement moulus et mecircleacutes avec du sel

Page 60 1 Αὖ ἔρυσαν On tournait la tecircte de la victime vers leciel lorsque lrsquoon sacrifiait aux dieux du ciel et vers la terre quandcrsquoeacutetait aux dieux infernaux

mdash 2 Μηρούς τrsquo ἐξέτκμον Les cuisses entiegraveres eacutetaient mises agrave partpour les dieux on les couvrait drsquoune double couche de graisse etpar-dessus on placcedilait une tranche de chacun des membres puis onfaisait brucircler le tout sur lrsquoautel en versant du vin sur la flammeQuandles cuisses eacutetaient consumeacutees on faisait rocirctir les entrailles et le restede la victime que lrsquoon partageait entre tous les assistants laquo Cette ceacute-reacutemonie est remarquable dit Rollin elle terminait le sacrifice offertaux dieux et eacutetait comme une marque de communion entre tous ceuxqui eacutetaient preacutesents Le repas suivait le sacrifice et en faisait partie raquoTraiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 2 art 1

NOTES

Page 62 1 Le crategravere eacutetait une sorte drsquourne ougrave se faisait le meacute-lange du vin avec lrsquoeau et dans laquelle on puisait avec des espegravecesde tasses appeleacutees cyathes pour verser ensuite dans les coupes

mdash 2 Paeligan hymne en lrsquohonneur drsquoApollonmdash 3 ῾Ροδοδάκτυλος Ἠώς La Fontaine a dit en parlant de lrsquoAurore

Drsquoun vase de vermeil elle eacutepanchait des roses

Page 64 1 Θέτις La megravere drsquoAchille eacutetait fille de Neacutereacutee et de Do-ris il ne faut pas la confondre avec sa grand-megravere Teacutethys (Τηθύς)femme de lrsquooceacutean

Page 66 1 Νεφεληγερέτα La Fontaine a dit de mecircme en par-lant de Zeus lrsquoassembleur de nuages

Page 68 1 Ὄλυμπον laquo Cet endroit dit Rollin (Traiteacute des eacutetudesde la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) a eacuteteacute imiteacute par les plus grandspoegravetes

Annuit et totum nutu tremefecit OlympumVirg AElign 9 106

Terrificam capitis concussit terque quaterqueCaeligsariem cum qua terras mare sidera movit

Ovid Metam 1 179

Regum timendorum in proprios gregesReges in ipsos imperium est Jovis

Clari giganteo triumphoCuncta supercilio moventis

Horat Od 3 1 5

Ces trois poegravetes semblent avoir partageacute entre eux les trois versdrsquoHomegravere et les trois circonstances qui y sont employeacutees Virgile srsquoenest tenu au signe de tecircte Ovide agrave lrsquoagitation descheveux et Horace aumouvement des sourcils raquo mdash La Fontaine a dit aussi dans Phileacutemonet Baucis

Jupiter leur parut avec ses noirs sourcilsQui font trembler les cieux sur leurs pocircles assis

Page 70 1 Ἀργυρόπεζα Θέτις Andreacute Cheacutenier a dit de mecircme

La nymphe aux pieds drsquoargent a le long des ruisseauxEacutegareacute tout ensemble et ses pas et ses eaux

NOTES

mdash 2 Ἁλίοιο γέροντος NeacutereacuteePage 72 1 Ἆσσον ἰόντε duel dans le sens du plurielPage 76 1 Σίντιες Les Sintiens (Thucydide 2 98 les appelle

Σίντοι) eacutetaient un peuple de la Thrace dont une colonie avait occu-peacute Lemnos (Strabon 7 p 511 et 12 p 896 eacuted Tauchnitz) Quelquesauteurs ont vu dans ce peuple une de ces races indiennes qui agrave uneeacutepoque anteacuterieure aux temps historiques quittegraverent leur pays pourvenir srsquoeacutetablir en Europe et furent lrsquoorigine des nombreuses tribus deBoheacutemiens ou Zigeunes qursquoon y trouve encore errantes aujourdrsquohuiLes Grecs qui voulaient trouver dans leur langue lrsquoeacutetymologie de tousles noms drsquohommes ou de peuples disaient que les habitants de Lem-nos avaient eacuteteacute ainsi nommeacutes ἀπὸ τοῦ σίνεσθαι mais aucun documenthistorique ne prouve que ce peuple se soit plus livreacute agrave la piraterie queles habitants des autres icircles de la Gregravece mdash On sait du reste que crsquoeacutetaitagrave Lemnos que la mythologie placcedilait Les forges de Heacutephaiumlstos

NOTES

Page 62 1 Le crategravere eacutetait une sorte drsquourne ougrave se faisait le meacute-lange du vin avec lrsquoeau et dans laquelle on puisait avec des espegravecesde tasses appeleacutees cyathes pour verser ensuite dans les coupes

mdash 2 Paeligan hymne en lrsquohonneur drsquoApollonmdash 3 ῾Ροδοδάκτυλος Ἠώς La Fontaine a dit en parlant de lrsquoAurore

Drsquoun vase de vermeil elle eacutepanchait des roses

Page 64 1 Θέτις La megravere drsquoAchille eacutetait fille de Neacutereacutee et de Do-ris il ne faut pas la confondre avec sa grand-megravere Teacutethys (Τηθύς)femme de lrsquooceacutean

Page 66 1 Νεφεληγερέτα La Fontaine a dit de mecircme en par-lant de Zeus lrsquoassembleur de nuages

Page 68 1 Ὄλυμπον laquo Cet endroit dit Rollin (Traiteacute des eacutetudesde la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) a eacuteteacute imiteacute par les plus grandspoegravetes

Annuit et totum nutu tremefecit OlympumVirg AElign 9 106

Terrificam capitis concussit terque quaterqueCaeligsariem cum qua terras mare sidera movit

Ovid Metam 1 179

Regum timendorum in proprios gregesReges in ipsos imperium est Jovis

Clari giganteo triumphoCuncta supercilio moventis

Horat Od 3 1 5

Ces trois poegravetes semblent avoir partageacute entre eux les trois versdrsquoHomegravere et les trois circonstances qui y sont employeacutees Virgile srsquoenest tenu au signe de tecircte Ovide agrave lrsquoagitation descheveux et Horace aumouvement des sourcils raquo mdash La Fontaine a dit aussi dans Phileacutemonet Baucis

Jupiter leur parut avec ses noirs sourcilsQui font trembler les cieux sur leurs pocircles assis

Page 70 1 Ἀργυρόπεζα Θέτις Andreacute Cheacutenier a dit de mecircme

La nymphe aux pieds drsquoargent a le long des ruisseauxEacutegareacute tout ensemble et ses pas et ses eaux

NOTES

mdash 2 Ἁλίοιο γέροντος NeacutereacuteePage 72 1 Ἆσσον ἰόντε duel dans le sens du plurielPage 76 1 Σίντιες Les Sintiens (Thucydide 2 98 les appelle

Σίντοι) eacutetaient un peuple de la Thrace dont une colonie avait occu-peacute Lemnos (Strabon 7 p 511 et 12 p 896 eacuted Tauchnitz) Quelquesauteurs ont vu dans ce peuple une de ces races indiennes qui agrave uneeacutepoque anteacuterieure aux temps historiques quittegraverent leur pays pourvenir srsquoeacutetablir en Europe et furent lrsquoorigine des nombreuses tribus deBoheacutemiens ou Zigeunes qursquoon y trouve encore errantes aujourdrsquohuiLes Grecs qui voulaient trouver dans leur langue lrsquoeacutetymologie de tousles noms drsquohommes ou de peuples disaient que les habitants de Lem-nos avaient eacuteteacute ainsi nommeacutes ἀπὸ τοῦ σίνεσθαι mais aucun documenthistorique ne prouve que ce peuple se soit plus livreacute agrave la piraterie queles habitants des autres icircles de la Gregravece mdash On sait du reste que crsquoeacutetaitagrave Lemnos que la mythologie placcedilait Les forges de Heacutephaiumlstos

Page 4: AUTEURS GRECS - Free

AV I S

RELATIF Agrave LA TRADUCTION JUXTALINEacuteAIRE

On a reacuteuni par des traits dans la traduction juxtalineacuteaire les motsfranccedilais qui traduisent un seul mot grec

On a imprimeacute en italique les mots qursquoil eacutetait neacutecessaire drsquoajouterpour rendre intelligible la traduction litteacuterale et qui nrsquoont pas leureacutequivalent dans le grec

Enfin les mots placeacutes entre parenthegraveses dans le franccedilais doiventecirctre consideacutereacutes comme une seconde explication plus intelligible quela version litteacuterale

NOTICE SUR HOMEgraveRE

[Homegravere] nrsquoa jamais existeacute Tous ses [poegravemes] ont eacuteteacuteeacutecrits par un inconnu qui portait le mecircme nom que lui

A Allais

Homegravere nrsquoest pas un ecirctre imaginaire comme ont essayeacute de le deacute-montrer certains critiques dont les raisonnements nrsquoont pu se soute-nir devant lrsquouniteacute de vue drsquoaction et de style que lrsquoon admire dans leseacutepopeacutees de ce grand poegravete Mais sa vie telle que nous lrsquoont transmiseplusieurs eacutecrivains de lrsquoantiquiteacute est remplie de fables et de contra-dictions On ignore le lieu de sa naissance sept villes ont reacuteclameacutelrsquohonneur de lui avoir donneacute le jour On nrsquoest pas mecircme drsquoaccord surlrsquoeacutepoque ougrave il a veacutecu et ce nrsquoest que par conjecture qursquoon la placedans le dixiegraveme siegravecle avant Jeacutesus-Christ

LrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee qui sont encore aujourdrsquohui les plus beauxmodegraveles du genre eacutepique ne sont pas les seuls ouvrages que lrsquoonattribue agrave Homegravere la Batrachomyomachie trente-trois hymnes etquelques eacutepigrammes ont aussi eacuteteacute publieacutes sous son nom Mais cesderniers ouvrages sont eacutevidemment drsquoune eacutepoque posteacuterieure agrave celleougrave les deux premiers ont eacuteteacute composeacutes ils sont sans doute lrsquoœuvre deces homeacuterides qui faisaient profession de chanter les vers drsquoHomegravereet qui ajoutaient quelquefois aux poegravemes de leur maicirctre leurs proprescompositions

Les eacutepopeacutees drsquoHomegravere ne furent longtemps connues que dansla Gregravece asiatique ougrave elles eacutetaient chanteacutees sous le nom de rhap-sodies par morceaux deacutetacheacutes Ceux qui les chantaient srsquoappelaientrhapsodes (ῥάπτειν coudre ᾠδή chant) Lycurgue au retour de sesvoyages rapporta les rhapsodies dans la Gregravece propre et sous lesPisistratides ces fragments furent reacuteunis en deux corps drsquoouvragelrsquoIliade et lrsquoOdysseacutee formant une suite non interrompue depuis lecommencement jusqursquoagrave la fin Plusieurs siegravecles apregraves les grammai-riens drsquoAlexandrie divisegraverent lrsquoun et lrsquoautre poegraveme en vingt-quatrechants agrave chacun desquels ils donnegraverent le nom drsquoune des vingt-quatrelettres de lrsquoalphabet et crsquoest en cet eacutetat qursquoils sont parvenus jusqursquoagravenous

SUJET DE LrsquoILIADE DrsquoHOMEgraveRE

Lrsquoenlegravevement drsquoHeacutelegravene femme de Meacuteneacutelas par Pacircris lrsquoun des filsde Priam roi de Troie attira autour de cette ville les Grecs confeacutedeacute-reacutes qui la prirent et la deacutetruisirent apregraves un siegravege de dix ans (1270 avJ C) Le sujet de lrsquoIliade est un eacutepisode de ce siegravege qui durait deacutejagravedepuis neuf ans lorsque Agamemnon chef de lrsquoarmeacutee outragea pu-bliquement Achille le plus vaillant des Grecs Le heacuteros irriteacute se retiradans sa tente et ne voulut plus combattre Les Troyens srsquoapercevantde son absence reprirent courage attaquegraverent le camp des Grecs etfurent sur le point de brucircler leurs vaisseaux Achille que rien ne pou-vait fleacutechir consentit pourtant que Patrocle son ami se revecircticirct de sesarmes et conduisicirct ses troupes contre les Troyens Mais Patrocle futtueacute par Hector Alors lrsquoimplacable fils de Peacuteleacutee jura de venger sonami et reparaissant dans la plaine avec une nouvelle armure qursquoagrave lapriegravere de sa megravere Heacutephaiumlstos avait forgeacutee tout expregraves pour lui il cher-cha Hector lrsquoimmola aux macircnes de Patrocle puis apregraves avoir insulteacuteagrave ses restes il les rendit au vieux Priam qui eacutetait venu le conjurer delui remettre la froide deacutepouille de son fils

Ce poegraveme outre ses innombrables beauteacutes offre agrave lrsquohistoire et agrave laphilosophie de preacutecieux treacutesors en peignant fidegravelement les mœurslrsquoeacutetat des connaissances les croyances religieuses et la constitutionsociale de ces temps eacuteloigneacutes qui ont conserveacute le nom de Siegravecles heacute-roiumlques

ARGUMENT ANALYTIQUE

du pRemieR chant de lrsquoiliade

Exposition du sujet mdash Chrysegraves precirctre drsquoApollon arrive au campdes Grecs pour racheter sa fille mdash Repousseacute et outrageacute par Agamem-non il supplie Apollon de le venger mdash Le dieu lance contre les Grecsdes traits qui en font peacuterir un grand nombre mdash Achille convoquelrsquoassembleacutee des chefs promet sa protection au devin Calcas et luidemande la cause du courroux drsquoApollon mdash Le devin la reacutevegravele et in-dique comme unique moyen drsquoeacuteloigner le fleacuteau qui pegravese sur lrsquoarmeacuteela deacutelivrance de Chryseacuteiumls mdash Colegravere drsquoAgamemnon contre Calcas sesmenaces contre Achille mdash Celui-ci porte la main agrave son eacutepeacutee maisAtheacutena lui apparaicirct et docile agrave la voix de la deacuteesse il ne reacutepond agravelrsquooutrage que par lrsquoinsulte mdash Agamemnon forceacute de renvoyer Chry-seacuteiumls agrave son pegravere fait enlever agrave Achille sa captive Briseacuteiumls mdash Achille indi-gneacute ne veut plus combattre pour les Grecs il invoque sa megravereTheacutetisqui le console et lui promet de le venger mdash Retour de Chryseacuteiumls danssa patrie sacrifice en lrsquohonneur drsquoApollon mdash Entrevue de Theacutetis etde Zeus qui agrave sa priegravere consent agrave donner la victoire aux Troyensmdash Plaintes de Heacutera et menaces de Zeus en preacutesence des habitantsde lrsquoOlympe mdash Le calme se reacutetablit dans lrsquoassembleacutee des immortelsgracircce agrave lrsquoarriveacutee de Heacutephaiumlstos qui y ramegravene la gaieteacute en remplissantles fonctions drsquoeacutechanson

SUJET DE LrsquoILIADE DrsquoHOMEgraveRE

Lrsquoenlegravevement drsquoHeacutelegravene femme de Meacuteneacutelas par Pacircris lrsquoun des filsde Priam roi de Troie attira autour de cette ville les Grecs confeacutedeacute-reacutes qui la prirent et la deacutetruisirent apregraves un siegravege de dix ans (1270 avJ C) Le sujet de lrsquoIliade est un eacutepisode de ce siegravege qui durait deacutejagravedepuis neuf ans lorsque Agamemnon chef de lrsquoarmeacutee outragea pu-bliquement Achille le plus vaillant des Grecs Le heacuteros irriteacute se retiradans sa tente et ne voulut plus combattre Les Troyens srsquoapercevantde son absence reprirent courage attaquegraverent le camp des Grecs etfurent sur le point de brucircler leurs vaisseaux Achille que rien ne pou-vait fleacutechir consentit pourtant que Patrocle son ami se revecircticirct de sesarmes et conduisicirct ses troupes contre les Troyens Mais Patrocle futtueacute par Hector Alors lrsquoimplacable fils de Peacuteleacutee jura de venger sonami et reparaissant dans la plaine avec une nouvelle armure qursquoagrave lapriegravere de sa megravere Heacutephaiumlstos avait forgeacutee tout expregraves pour lui il cher-cha Hector lrsquoimmola aux macircnes de Patrocle puis apregraves avoir insulteacuteagrave ses restes il les rendit au vieux Priam qui eacutetait venu le conjurer delui remettre la froide deacutepouille de son fils

Ce poegraveme outre ses innombrables beauteacutes offre agrave lrsquohistoire et agrave laphilosophie de preacutecieux treacutesors en peignant fidegravelement les mœurslrsquoeacutetat des connaissances les croyances religieuses et la constitutionsociale de ces temps eacuteloigneacutes qui ont conserveacute le nom de Siegravecles heacute-roiumlques

ARGUMENT ANALYTIQUE

du pRemieR chant de lrsquoiliade

Exposition du sujet mdash Chrysegraves precirctre drsquoApollon arrive au campdes Grecs pour racheter sa fille mdash Repousseacute et outrageacute par Agamem-non il supplie Apollon de le venger mdash Le dieu lance contre les Grecsdes traits qui en font peacuterir un grand nombre mdash Achille convoquelrsquoassembleacutee des chefs promet sa protection au devin Calcas et luidemande la cause du courroux drsquoApollon mdash Le devin la reacutevegravele et in-dique comme unique moyen drsquoeacuteloigner le fleacuteau qui pegravese sur lrsquoarmeacuteela deacutelivrance de Chryseacuteiumls mdash Colegravere drsquoAgamemnon contre Calcas sesmenaces contre Achille mdash Celui-ci porte la main agrave son eacutepeacutee maisAtheacutena lui apparaicirct et docile agrave la voix de la deacuteesse il ne reacutepond agravelrsquooutrage que par lrsquoinsulte mdash Agamemnon forceacute de renvoyer Chry-seacuteiumls agrave son pegravere fait enlever agrave Achille sa captive Briseacuteiumls mdash Achille indi-gneacute ne veut plus combattre pour les Grecs il invoque sa megravereTheacutetisqui le console et lui promet de le venger mdash Retour de Chryseacuteiumls danssa patrie sacrifice en lrsquohonneur drsquoApollon mdash Entrevue de Theacutetis etde Zeus qui agrave sa priegravere consent agrave donner la victoire aux Troyensmdash Plaintes de Heacutera et menaces de Zeus en preacutesence des habitantsde lrsquoOlympe mdash Le calme se reacutetablit dans lrsquoassembleacutee des immortelsgracircce agrave lrsquoarriveacutee de Heacutephaiumlstos qui y ramegravene la gaieteacute en remplissantles fonctions drsquoeacutechanson

ΟΜΗΡΟΥ

ΙΛΙΑΔΟΣ

ΡΑΨῼΔΙΑ Α

Μῆνιν ἄειδε θεά Πηληϊάδεω 1 Ἀχιλῆοςοὐλομένην ἣ μυρίrsquo Ἀχαιοῖς 2 ἄλγεrsquo ἔθηκεπολλὰς δrsquo ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 3

ἡρώων αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσινοἰωνοῖσί τε πᾶσι (Διὸς δrsquo ἐτελείετο βουλή) 5ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντεἈτρείδης 4 τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς

Τίς τrsquo ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός Ὁ γάρ βασιλῆϊ χολωθείςνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν ὀλέκοντο δὲ λαοί 10οὕνεκα τὸν Χρύσην 5 ἠτίμασrsquo ἀρητῆραἈτρείδης Ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποινα

Chante ocirc Muse la colegravere drsquoAchille fils de Peleacutee colegravere funeste quifut pour les Grecs la source drsquoinnombrables douleurs qui preacutecipitadans les enfers les acircmes geacuteneacutereuses drsquoune foule de heacuteros et fit deleurs corps la pacircture des chiens et des oiseaux (ainsi srsquoaccomplissait lavolonteacute de Zeus) depuis le jour ougrave pour la premiegravere fois une querelledeacutesunit le fils drsquoAtreacutee roi des hommes et le divin Achille

Et qui donc parmi les immortels suscita entre eux ces violentsdeacutebats Le fils de Leacuteto et de Zeus Dans son courroux contre Aga-memnon Apollon fit naicirctre dans lrsquoarmeacutee une affreuse maladie et lespeuples peacuterissaient parce qursquoAtride avait outrageacute son precirctre Chry-segraves Celui-ci srsquoeacutetait rendu aupregraves des vaisseaux leacutegers des Grecs pour

HOMEgraveRE

LrsquoILIADE

CHANT 1

Ἄειδε θεά Chante deacuteesseμῆνιν οὐλομένην la colegravere funesteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacuteeἣ ἔθηκεν Ἀχαιοῖς laquelle causa aux Acheacuteensἄλγεα μυρία des douleurs innombrablesπροΐαψε δὲ Ἄϊδι et preacutecipita chez Hadegravesπολλὰς ψυχὰς ἰφθίμους beaucoup drsquoacircmes geacuteneacutereusesἡρώων τεῦχε δὲ αὐτοὺς de heacuteros et fit eux-mecircmesἑλώρια κύνεσσι proies aux chiensπᾶσί τε οἰωνοῖσι et agrave tous les oiseaux(βουλὴ δὲ Διὸς (or la volonteacute de Zeusἐτελείετο) srsquoaccomplissait) ἐξ οὖ δὴ τὰ πρῶτα depuis que certes la premiegravere foisδιαστήτην ἐρίσαντε se divisegraverent srsquoeacutetant querelleacutesἈτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν et Atride roi des hommesκαὶ δῖος Ἀχιλλεύς et le divin Achille

Τίς τε ἄρα θεῶν Et qui donc des dieuxξυνέηκέ σφωε a mis-aux-prises eux-deuxμάχεσθαι ἔριδι pour combattre par une querelle Υἱὸς Λητοῦς καὶ Διός Le fils de Leacuteto et de ZeusὉ γάρ χολωθεὶς βασιλῆϊ Car celui-ci eacutetant irriteacute contre le roiὦρσε νοῦσον κακὴν excita une maladie mauvaiseἀνὰ στρατόν agrave travers lrsquoarmeacuteeλαοὶ δὲ ὀλέκοντο et les peuples peacuterissaientοὕνεκα Ἀτρείδης ἠτίμησε parce que Atride avait outrageacuteτὸν ἀρητῆρα Χρύσην le precirctre ChrysegravesὉ γὰρ ἦλθεν En effet celui-ci eacutetait venuἐπὶ νῆας θοὰς Ἀχαιῶν vers les vaisseaux leacutegers des Acheacuteensλυσόμενός τε θύγατρα et devant racheter sa fille

ΟΜΗΡΟΥ

ΙΛΙΑΔΟΣ

ΡΑΨῼΔΙΑ Α

Μῆνιν ἄειδε θεά Πηληϊάδεω 1 Ἀχιλῆοςοὐλομένην ἣ μυρίrsquo Ἀχαιοῖς 2 ἄλγεrsquo ἔθηκεπολλὰς δrsquo ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 3

ἡρώων αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσινοἰωνοῖσί τε πᾶσι (Διὸς δrsquo ἐτελείετο βουλή) 5ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντεἈτρείδης 4 τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς

Τίς τrsquo ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός Ὁ γάρ βασιλῆϊ χολωθείςνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν ὀλέκοντο δὲ λαοί 10οὕνεκα τὸν Χρύσην 5 ἠτίμασrsquo ἀρητῆραἈτρείδης Ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποινα

Chante ocirc Muse la colegravere drsquoAchille fils de Peleacutee colegravere funeste quifut pour les Grecs la source drsquoinnombrables douleurs qui preacutecipitadans les enfers les acircmes geacuteneacutereuses drsquoune foule de heacuteros et fit deleurs corps la pacircture des chiens et des oiseaux (ainsi srsquoaccomplissait lavolonteacute de Zeus) depuis le jour ougrave pour la premiegravere fois une querelledeacutesunit le fils drsquoAtreacutee roi des hommes et le divin Achille

Et qui donc parmi les immortels suscita entre eux ces violentsdeacutebats Le fils de Leacuteto et de Zeus Dans son courroux contre Aga-memnon Apollon fit naicirctre dans lrsquoarmeacutee une affreuse maladie et lespeuples peacuterissaient parce qursquoAtride avait outrageacute son precirctre Chry-segraves Celui-ci srsquoeacutetait rendu aupregraves des vaisseaux leacutegers des Grecs pour

HOMEgraveRE

LrsquoILIADE

CHANT 1

Ἄειδε θεά Chante deacuteesseμῆνιν οὐλομένην la colegravere funesteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacuteeἣ ἔθηκεν Ἀχαιοῖς laquelle causa aux Acheacuteensἄλγεα μυρία des douleurs innombrablesπροΐαψε δὲ Ἄϊδι et preacutecipita chez Hadegravesπολλὰς ψυχὰς ἰφθίμους beaucoup drsquoacircmes geacuteneacutereusesἡρώων τεῦχε δὲ αὐτοὺς de heacuteros et fit eux-mecircmesἑλώρια κύνεσσι proies aux chiensπᾶσί τε οἰωνοῖσι et agrave tous les oiseaux(βουλὴ δὲ Διὸς (or la volonteacute de Zeusἐτελείετο) srsquoaccomplissait) ἐξ οὖ δὴ τὰ πρῶτα depuis que certes la premiegravere foisδιαστήτην ἐρίσαντε se divisegraverent srsquoeacutetant querelleacutesἈτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν et Atride roi des hommesκαὶ δῖος Ἀχιλλεύς et le divin Achille

Τίς τε ἄρα θεῶν Et qui donc des dieuxξυνέηκέ σφωε a mis-aux-prises eux-deuxμάχεσθαι ἔριδι pour combattre par une querelle Υἱὸς Λητοῦς καὶ Διός Le fils de Leacuteto et de ZeusὉ γάρ χολωθεὶς βασιλῆϊ Car celui-ci eacutetant irriteacute contre le roiὦρσε νοῦσον κακὴν excita une maladie mauvaiseἀνὰ στρατόν agrave travers lrsquoarmeacuteeλαοὶ δὲ ὀλέκοντο et les peuples peacuterissaientοὕνεκα Ἀτρείδης ἠτίμησε parce que Atride avait outrageacuteτὸν ἀρητῆρα Χρύσην le precirctre ChrysegravesὉ γὰρ ἦλθεν En effet celui-ci eacutetait venuἐπὶ νῆας θοὰς Ἀχαιῶν vers les vaisseaux leacutegers des Acheacuteensλυσόμενός τε θύγατρα et devant racheter sa fille

8 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

στέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ 1 καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς 15Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοίὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματrsquo ἔχοντεςἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν εὖ δrsquo οἴκαδrsquo ἱκέσθαιπαῖδα δrsquo ἐμοὶ λῦσαί 2 τε φίλην τά τrsquo ἄποινα δέχεσθαι 20ἁζόμενοι Διὸς υἱόν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα raquo

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλε 25

laquo Μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείωἢ νῦν δηθύνοντrsquo ἢ ὕστερον αὖτις ἰόνταμή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖοΤὴν δrsquo ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν

racheter sa fille apportant une immense ranccedilon et tenant dans sesmains avec le sceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loinles traits et il implorait tous les Grecs et surtout les deux Atrideschefs des peuples

laquo Atrides et vous aussi Grecs agrave la brillante armure que les dieuxhabitants des palais de lrsquoOlympe vous accordent de renverser laville de Priam et de retourner heureusement dans vos foyers maisrendez-moi une fille cheacuterie et acceptez cette ranccedilon si vous craignezle fils de Zeus Apollon qui lance au loin les traits raquo

Tous les autres Grecs alors par un murmure approbateur deman-degraverent qursquoon respectacirct le precirctre et que lrsquoon reccedilucirct sa magnifique ran-ccedilon mais Agamemnon le fils drsquoAtreacutee nrsquoy voulut point consentir ille congeacutedia au contraire durement et ajouta mecircme ces menaccedilantesparoles

laquo Vieillard que je ne te rencontre plus aupregraves de nos creux vais-seaux soit que tu trsquoy arrecirctes maintenant soit que tu y reviennes dansla suite de peur qursquoalors tu ne sois proteacutegeacute ni par le sceptre ni parles bandelettes de ton dieu Quant agrave ta fille je ne te la rendrai point

LrsquoILIADE - 1 9

φέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans ses mainsἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ sur un sceptre drsquoorστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα mais surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι Ἀ- laquo Et Atrides et autres Acheacuteens[χαιοὶἐϋκνήμιδες aux-belles-cneacutemides

θεοὶ μέν que drsquoun cocircteacute les dieuxἔχοντες δώματα Ὀλύμπια ayant les palais olympiensδοῖεν ὑμῖν vous donnentἐκπέρσαι πόλιν Πριάμοιο de renverser la ville de Priamἱκέσθαι δὲ εὖ οἴκαδε et de retourner heureusementchez-vous λῦσαι δέ τε ἐμοὶ de lrsquoautre et rendez agrave moiπαῖδα φίλην une fille cheacuterieδέχεσθαί τε τὰ ἄποινα et recevez les ranccedilonsἁζόμενοι υἱὸν Διός respectant le fils de ZeusἈπόλλωνα ἑκηϐόλον raquo Apollon qui-frappe-au-loin raquo

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Donc alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς au contraire il le renvoya malἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un discours violent

laquo Ἐγὼ μὴ κιχείω σε laquo Que moi je ne rencontre pas toiγέρον παρὰ νηυσὶ κοίλῃσιν vieillard aupregraves des vaisseaux creuxἢ δηθύνοντα νῦν soit trsquoarrecirctant maintenantἢ ἰόντα αὖτις ὕστερον soit venant de nouveau ensuiteμή νυ σκῆπτρον de peur que certes le sceptreκαὶ στέμμα θεοῖο et la bandelette du Dieuοὐ χραίσμῃ τοι ne soit-pas-utile agrave toiἘγὼ δὲ οὐ λύσω τήν Or moi je ne deacutelivrerai pas elleπρὶν καὶ γῆρας auparavant mecircme la vieillesse

8 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

στέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ 1 καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς 15Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοίὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματrsquo ἔχοντεςἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν εὖ δrsquo οἴκαδrsquo ἱκέσθαιπαῖδα δrsquo ἐμοὶ λῦσαί 2 τε φίλην τά τrsquo ἄποινα δέχεσθαι 20ἁζόμενοι Διὸς υἱόν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα raquo

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλε 25

laquo Μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείωἢ νῦν δηθύνοντrsquo ἢ ὕστερον αὖτις ἰόνταμή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖοΤὴν δrsquo ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν

racheter sa fille apportant une immense ranccedilon et tenant dans sesmains avec le sceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loinles traits et il implorait tous les Grecs et surtout les deux Atrideschefs des peuples

laquo Atrides et vous aussi Grecs agrave la brillante armure que les dieuxhabitants des palais de lrsquoOlympe vous accordent de renverser laville de Priam et de retourner heureusement dans vos foyers maisrendez-moi une fille cheacuterie et acceptez cette ranccedilon si vous craignezle fils de Zeus Apollon qui lance au loin les traits raquo

Tous les autres Grecs alors par un murmure approbateur deman-degraverent qursquoon respectacirct le precirctre et que lrsquoon reccedilucirct sa magnifique ran-ccedilon mais Agamemnon le fils drsquoAtreacutee nrsquoy voulut point consentir ille congeacutedia au contraire durement et ajouta mecircme ces menaccedilantesparoles

laquo Vieillard que je ne te rencontre plus aupregraves de nos creux vais-seaux soit que tu trsquoy arrecirctes maintenant soit que tu y reviennes dansla suite de peur qursquoalors tu ne sois proteacutegeacute ni par le sceptre ni parles bandelettes de ton dieu Quant agrave ta fille je ne te la rendrai point

LrsquoILIADE - 1 9

φέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans ses mainsἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ sur un sceptre drsquoorστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα mais surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι Ἀ- laquo Et Atrides et autres Acheacuteens[χαιοὶἐϋκνήμιδες aux-belles-cneacutemides

θεοὶ μέν que drsquoun cocircteacute les dieuxἔχοντες δώματα Ὀλύμπια ayant les palais olympiensδοῖεν ὑμῖν vous donnentἐκπέρσαι πόλιν Πριάμοιο de renverser la ville de Priamἱκέσθαι δὲ εὖ οἴκαδε et de retourner heureusementchez-vous λῦσαι δέ τε ἐμοὶ de lrsquoautre et rendez agrave moiπαῖδα φίλην une fille cheacuterieδέχεσθαί τε τὰ ἄποινα et recevez les ranccedilonsἁζόμενοι υἱὸν Διός respectant le fils de ZeusἈπόλλωνα ἑκηϐόλον raquo Apollon qui-frappe-au-loin raquo

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Donc alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς au contraire il le renvoya malἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un discours violent

laquo Ἐγὼ μὴ κιχείω σε laquo Que moi je ne rencontre pas toiγέρον παρὰ νηυσὶ κοίλῃσιν vieillard aupregraves des vaisseaux creuxἢ δηθύνοντα νῦν soit trsquoarrecirctant maintenantἢ ἰόντα αὖτις ὕστερον soit venant de nouveau ensuiteμή νυ σκῆπτρον de peur que certes le sceptreκαὶ στέμμα θεοῖο et la bandelette du Dieuοὐ χραίσμῃ τοι ne soit-pas-utile agrave toiἘγὼ δὲ οὐ λύσω τήν Or moi je ne deacutelivrerai pas elleπρὶν καὶ γῆρας auparavant mecircme la vieillesse

10 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ 1 τηλόθι πάτρης 30ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσανἈλλrsquo ἴθι μή μrsquo ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δrsquo ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳΒῆ δrsquo ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσϐοιο θαλάσσηςπολλὰ δrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε κιών ἠρᾶθrsquo ὁ γεραιὸς 35Ἀπόλλωνι ἄνακτι τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo 2 ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας 3Κίλλαν 4 τε ζαθέην Τενέδοιό 5 τε ἶφι ἀνάσσειςΣμινθεῦ 6 εἴποτέ τοι χαρίεντrsquo ἐπὶ νηὸν ἔρεψα 7ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίrsquo 8 ἔκηα 40ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρτίσειαν Δαναοὶ 9 ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΒῆ δὲ κατrsquo Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρτόξrsquo ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην 45ἔκλαγξαν δrsquo ἄρrsquo ὀϊστοὶ ἐπrsquo ὤμων χωομένοιο

qursquoelle nrsquoait vieilli dans mon palais agrave Argos loin de sa patrie occupeacuteeagrave tisser la toile et partageant ma couche Retire-toi donc et garde-toide mrsquoirriter afin que ton retour en soit plus assureacute raquo

Il dit le vieillard fut rempli de crainte et obeacuteit agrave cet ordre Ilsrsquoeacuteloigna silencieux le long du rivage de la mer au loin mugissante et ensuite pendant sa marche solitaire le precirctre veacuteneacuterable invoqua lepuissant Apollon qursquoenfanta Leacuteto agrave la belle chevelure

laquo Daigne mrsquoentendre ocirc toi qui portes un arc drsquoargent toi qui pro-tegraveges Chryse et la divine Cilla qui regravegnes en souverain sur Teacuteneacutedoset que Sminthe invoque Si jamais jrsquoai orneacute de guirlandes ton templemagnifique si jamais jrsquoai brucircleacute en ton honneur les cuisses grasses destaureaux et des chegravevres exauce le vœu que je trsquoadresse que les Grecsexpient mes larmes sous tes coups raquo

Telle fut sa priegravere et Pheacutebus Apollon lrsquoentendit Il descendit dessommets de lrsquoOlympe la colegravere dans le cœur portant sur ses eacutepaulesun arc et un carquois fermeacute de toutes parts Les flegraveches retentis-

LrsquoILIADE - 1 11

ἔπεισί μιν ἐνὶ ἡμετέρῳ οἴκῳ atteindra elle dans notre maisonἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης dans Argos loin de sa patrieἐποιχομένην ἱστόν parcourant la toileκαὶ ἀντιόωσαν ἐμὸν λέχος et srsquoapprochant de mon litἈλλὰ ἴθι μὴ ἐρέθιζέ με Mais va-trsquoen nrsquoirrite pas moiὥς κε νέηαι σαώτερος raquo afin que tu trsquoen ailles plus-sain-et-sauf raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi ὁ δὲ γέρων ἔδδεισε or le vieillard eut peurκαὶ ἐπείθετο μύθῳ et il obeacuteit agrave lrsquoordreΒῆ δὲ ἀκέων Donc il srsquoen-alla silencieuxπαρὰ θῖνα θαλάσσης le long du rivage de la merπολυφλοίσϐοιο beaucoup-retentissante ἔπειτα δέ κιὼν ἀπάνευθεν et ensuite marchant agrave lrsquoeacutecartὁ γεραιὸς ἠρᾶτο πολλὰ le vieillard pria beaucoupἄνακτι Ἀπόλλωνι τὸν τέκε le roi Apollon qursquoenfantaΛητὼ ἠΰκομος Leacuteto agrave-la-belle-chevelure

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Entends-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosΣμινθεῦ εἴποτε ἐπέρεψα Sminthien Si jamais jrsquoai pareacuteνηὸν χαρίεντά τοι le temple agreacuteable agrave toiἢ εἰ δή ποτε κατέκηά τοι ou si jamais jrsquoai brucircleacute pour toiμηρία πίονα des cuisses grassesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu Δαναοὶ τίσειαν que les fils-de-Danauumls payentἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo mes larmes par tes traits raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ Et Pheacutebus Apollon entendit lui Κατέϐη δὲ et il descenditκαρήνων Οὐλύμποιο des sommets de lrsquoOlympeχωόμενος κῆρ irriteacute quant au cœurἔχων ὤμοισι τόξα ayant aux eacutepaules un arcφαρέτρην τε ἀμφηρεφέα et un carquois couvert-de-tout-cocircteacute ἄρα δὲ ὀϊστοὶ ἔκλαγξαν alors certes les flegraveches retentirentἐπὶ ὤμων χωομένοιο sur les eacutepaules de lui irriteacute

10 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ 1 τηλόθι πάτρης 30ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσανἈλλrsquo ἴθι μή μrsquo ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δrsquo ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳΒῆ δrsquo ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσϐοιο θαλάσσηςπολλὰ δrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε κιών ἠρᾶθrsquo ὁ γεραιὸς 35Ἀπόλλωνι ἄνακτι τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo 2 ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας 3Κίλλαν 4 τε ζαθέην Τενέδοιό 5 τε ἶφι ἀνάσσειςΣμινθεῦ 6 εἴποτέ τοι χαρίεντrsquo ἐπὶ νηὸν ἔρεψα 7ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίrsquo 8 ἔκηα 40ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρτίσειαν Δαναοὶ 9 ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΒῆ δὲ κατrsquo Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρτόξrsquo ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην 45ἔκλαγξαν δrsquo ἄρrsquo ὀϊστοὶ ἐπrsquo ὤμων χωομένοιο

qursquoelle nrsquoait vieilli dans mon palais agrave Argos loin de sa patrie occupeacuteeagrave tisser la toile et partageant ma couche Retire-toi donc et garde-toide mrsquoirriter afin que ton retour en soit plus assureacute raquo

Il dit le vieillard fut rempli de crainte et obeacuteit agrave cet ordre Ilsrsquoeacuteloigna silencieux le long du rivage de la mer au loin mugissante et ensuite pendant sa marche solitaire le precirctre veacuteneacuterable invoqua lepuissant Apollon qursquoenfanta Leacuteto agrave la belle chevelure

laquo Daigne mrsquoentendre ocirc toi qui portes un arc drsquoargent toi qui pro-tegraveges Chryse et la divine Cilla qui regravegnes en souverain sur Teacuteneacutedoset que Sminthe invoque Si jamais jrsquoai orneacute de guirlandes ton templemagnifique si jamais jrsquoai brucircleacute en ton honneur les cuisses grasses destaureaux et des chegravevres exauce le vœu que je trsquoadresse que les Grecsexpient mes larmes sous tes coups raquo

Telle fut sa priegravere et Pheacutebus Apollon lrsquoentendit Il descendit dessommets de lrsquoOlympe la colegravere dans le cœur portant sur ses eacutepaulesun arc et un carquois fermeacute de toutes parts Les flegraveches retentis-

LrsquoILIADE - 1 11

ἔπεισί μιν ἐνὶ ἡμετέρῳ οἴκῳ atteindra elle dans notre maisonἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης dans Argos loin de sa patrieἐποιχομένην ἱστόν parcourant la toileκαὶ ἀντιόωσαν ἐμὸν λέχος et srsquoapprochant de mon litἈλλὰ ἴθι μὴ ἐρέθιζέ με Mais va-trsquoen nrsquoirrite pas moiὥς κε νέηαι σαώτερος raquo afin que tu trsquoen ailles plus-sain-et-sauf raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi ὁ δὲ γέρων ἔδδεισε or le vieillard eut peurκαὶ ἐπείθετο μύθῳ et il obeacuteit agrave lrsquoordreΒῆ δὲ ἀκέων Donc il srsquoen-alla silencieuxπαρὰ θῖνα θαλάσσης le long du rivage de la merπολυφλοίσϐοιο beaucoup-retentissante ἔπειτα δέ κιὼν ἀπάνευθεν et ensuite marchant agrave lrsquoeacutecartὁ γεραιὸς ἠρᾶτο πολλὰ le vieillard pria beaucoupἄνακτι Ἀπόλλωνι τὸν τέκε le roi Apollon qursquoenfantaΛητὼ ἠΰκομος Leacuteto agrave-la-belle-chevelure

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Entends-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosΣμινθεῦ εἴποτε ἐπέρεψα Sminthien Si jamais jrsquoai pareacuteνηὸν χαρίεντά τοι le temple agreacuteable agrave toiἢ εἰ δή ποτε κατέκηά τοι ou si jamais jrsquoai brucircleacute pour toiμηρία πίονα des cuisses grassesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu Δαναοὶ τίσειαν que les fils-de-Danauumls payentἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo mes larmes par tes traits raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ Et Pheacutebus Apollon entendit lui Κατέϐη δὲ et il descenditκαρήνων Οὐλύμποιο des sommets de lrsquoOlympeχωόμενος κῆρ irriteacute quant au cœurἔχων ὤμοισι τόξα ayant aux eacutepaules un arcφαρέτρην τε ἀμφηρεφέα et un carquois couvert-de-tout-cocircteacute ἄρα δὲ ὀϊστοὶ ἔκλαγξαν alors certes les flegraveches retentirentἐπὶ ὤμων χωομένοιο sur les eacutepaules de lui irriteacute

12 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

αὐτοῦ κινηθέντος ὁ δrsquo ἤϊε νυκτὶ ἐοικώςἝζετrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε νεῶν μετὰ δrsquo ἰὸν ἕηκε 1δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετrsquo ἀργυρέοιο βιοῖοΟὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς 50αὐτὰρ ἔπειτrsquo αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιείςβάλλrsquo αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί

Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖοτῇ δεκάτῃ δrsquo ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν ἈχιλλεύςΤῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 55κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτοΟἱ δrsquo ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τrsquo ἐγένοντοτοῖσι δrsquo ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ἀτρείδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐωἂψ ἀπονοστήσειν εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν 60εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς ἈχαιούςἈλλrsquo ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆαἢ καὶ ὀνειροπόλον (καὶ γάρ τrsquo ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν)

saient sur les eacutepaules du dieu en courroux et agiteacute dans sa marche ilsrsquoavanccedilait semblable agrave la nuit Enfin il srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin des vais-seaux puis lanccedila un trait et terrible fut alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentIl atteignit drsquoabord les mulets et les chiens agiles mais ensuite il frap-pa les hommes eux-mecircmes drsquoune flegraveche meurtriegravere et sur les bucircchersbrucirclaient sans cesse de nombreux cadavres

Durant neuf jours les traits du dieu volegraverent sur toute lrsquoarmeacutee le dixiegraveme Achille convoqua le peuple en assembleacutee Heacutera la deacuteesseaux bras blancs lui en avait inspireacute la penseacutee Car elle eacutetait eacutemue depitieacute pour les Grecs en les voyant ainsi peacuterir Lors donc qursquoils furentassembleacutes et reacuteunis tous en conseil Achille aux pieds leacutegers se levantaussitocirct prit la parole en ces termes

laquo Atride crsquoest aujourdrsquohui je pense que nous allons errant denouveau sur les mers retourner sur nos pas si toutefois nous pou-vons eacutechapper agrave la mort puisque la guerre et la peste se reacuteunissentpour accabler les Grecs Eh bien alors interrogeons un devin unprecirctre ou mecircme un interpregravete de songes (car les songes viennent aus-

LrsquoILIADE - 1 13

αὐτοῦ κινηθέντος lui srsquoagitant ὁ δὲ ἤϊε ἐοικὼς νυκτί or lui srsquoavanccedilait semblable agrave la nuitἜπειτα ἕζετο Ensuite il srsquoassitἀπάνευθε νεῶν agrave lrsquoeacutecart des vaisseauxμεθέηκε δὲ ἰόν puis il lanccedila un trait κλαγγὴ δὲ βιοῖο ἀργυρέοιο alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentγένετο δεινή fut fait terribleΠρῶτον μὲν ἐπῴχετο Drsquoabord agrave la veacuteriteacute il atteignitοὐρῆας καὶ κύνας ἀργούς les mulets et les chiens agiles αὐτὰρ ἔπειτα ἐφιεὶς mais ensuite ayant lanceacuteβέλος ἐχεπευκὲς αὐτοῖσι un trait mortel sur eux-mecircmesβάλλε αἰεὶ δὲ καίοντο il frappait et toujours brucirclaientπυραὶ θαμειαὶ νεκύων des bucircchers nombreux de cadavres

Ἐννῆμαρ μὲν κῆλα θεοῖο Neuf-jours certes les traits du dieuᾤχετο ἀνὰ στρατόν allegraverent agrave travers lrsquoarmeacutee τῇ δὲ δεκάτῃ Ἀχιλλεὺς or le dixiegraveme Achilleκαλέσσατο λαὸν ἀγορήνδε appela le peuple en assembleacuteeἭρη γάρ θεὰ λευκώλενος Car Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsθῆκε τῷ ἐπὶ φρεσί mit cela agrave lui dans les espritsκήδετο γὰρ Δαναῶν En effet elle srsquoinquieacutetait des Grecsὅτι ῥα ὁρᾶτο θνῄσκοντας parce que elle les voyait mourantἘπεὶ δὲ οὖν οἱ ἤγερθεν Or donc quand ils furent convoqueacutesἐγένοντό τε ὁμηγερέες et qursquoils furent reacuteunis-ensembleἈχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας alors Achille leacuteger quant aux piedsἀνιστάμενος τοῖσι μετέφη se levant au milieu drsquoeux dit

laquo Ἀτρείδη ὀΐω νῦν laquo Atride je pense maintenantἄμμε παλιμπλαγχθέντας nous ayant erreacute-de-nouveauἀπονοστήσειν ἄψ devoir retourner en arriegravere εἴ γέ κεν φύγοιμεν θάνατον si au moins nous aurons fui la mortεἰ δὴ ὁμοῦ τε πόλεμος si deacutesormais ensemble et la guerreκαὶ λοιμὸς δαμᾷ Ἀχαιούς et la peste dompte les AcheacuteensἈλλὰ ἄγε ἐρείομεν δὴ Mais allons consultons doncτινὰ μάντιν ἢ ἱερῆα quelque devin ou precirctreἢ καὶ ὀνειροπόλον ou mecircme interpregravete-de-songes(καὶ γὰρ ὄναρ τε (car le songe aussiἐστὶν ἐκ Διός) est de la part de Zeus)

12 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

αὐτοῦ κινηθέντος ὁ δrsquo ἤϊε νυκτὶ ἐοικώςἝζετrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε νεῶν μετὰ δrsquo ἰὸν ἕηκε 1δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετrsquo ἀργυρέοιο βιοῖοΟὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς 50αὐτὰρ ἔπειτrsquo αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιείςβάλλrsquo αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί

Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖοτῇ δεκάτῃ δrsquo ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν ἈχιλλεύςΤῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 55κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτοΟἱ δrsquo ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τrsquo ἐγένοντοτοῖσι δrsquo ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ἀτρείδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐωἂψ ἀπονοστήσειν εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν 60εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς ἈχαιούςἈλλrsquo ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆαἢ καὶ ὀνειροπόλον (καὶ γάρ τrsquo ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν)

saient sur les eacutepaules du dieu en courroux et agiteacute dans sa marche ilsrsquoavanccedilait semblable agrave la nuit Enfin il srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin des vais-seaux puis lanccedila un trait et terrible fut alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentIl atteignit drsquoabord les mulets et les chiens agiles mais ensuite il frap-pa les hommes eux-mecircmes drsquoune flegraveche meurtriegravere et sur les bucircchersbrucirclaient sans cesse de nombreux cadavres

Durant neuf jours les traits du dieu volegraverent sur toute lrsquoarmeacutee le dixiegraveme Achille convoqua le peuple en assembleacutee Heacutera la deacuteesseaux bras blancs lui en avait inspireacute la penseacutee Car elle eacutetait eacutemue depitieacute pour les Grecs en les voyant ainsi peacuterir Lors donc qursquoils furentassembleacutes et reacuteunis tous en conseil Achille aux pieds leacutegers se levantaussitocirct prit la parole en ces termes

laquo Atride crsquoest aujourdrsquohui je pense que nous allons errant denouveau sur les mers retourner sur nos pas si toutefois nous pou-vons eacutechapper agrave la mort puisque la guerre et la peste se reacuteunissentpour accabler les Grecs Eh bien alors interrogeons un devin unprecirctre ou mecircme un interpregravete de songes (car les songes viennent aus-

LrsquoILIADE - 1 13

αὐτοῦ κινηθέντος lui srsquoagitant ὁ δὲ ἤϊε ἐοικὼς νυκτί or lui srsquoavanccedilait semblable agrave la nuitἜπειτα ἕζετο Ensuite il srsquoassitἀπάνευθε νεῶν agrave lrsquoeacutecart des vaisseauxμεθέηκε δὲ ἰόν puis il lanccedila un trait κλαγγὴ δὲ βιοῖο ἀργυρέοιο alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentγένετο δεινή fut fait terribleΠρῶτον μὲν ἐπῴχετο Drsquoabord agrave la veacuteriteacute il atteignitοὐρῆας καὶ κύνας ἀργούς les mulets et les chiens agiles αὐτὰρ ἔπειτα ἐφιεὶς mais ensuite ayant lanceacuteβέλος ἐχεπευκὲς αὐτοῖσι un trait mortel sur eux-mecircmesβάλλε αἰεὶ δὲ καίοντο il frappait et toujours brucirclaientπυραὶ θαμειαὶ νεκύων des bucircchers nombreux de cadavres

Ἐννῆμαρ μὲν κῆλα θεοῖο Neuf-jours certes les traits du dieuᾤχετο ἀνὰ στρατόν allegraverent agrave travers lrsquoarmeacutee τῇ δὲ δεκάτῃ Ἀχιλλεὺς or le dixiegraveme Achilleκαλέσσατο λαὸν ἀγορήνδε appela le peuple en assembleacuteeἭρη γάρ θεὰ λευκώλενος Car Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsθῆκε τῷ ἐπὶ φρεσί mit cela agrave lui dans les espritsκήδετο γὰρ Δαναῶν En effet elle srsquoinquieacutetait des Grecsὅτι ῥα ὁρᾶτο θνῄσκοντας parce que elle les voyait mourantἘπεὶ δὲ οὖν οἱ ἤγερθεν Or donc quand ils furent convoqueacutesἐγένοντό τε ὁμηγερέες et qursquoils furent reacuteunis-ensembleἈχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας alors Achille leacuteger quant aux piedsἀνιστάμενος τοῖσι μετέφη se levant au milieu drsquoeux dit

laquo Ἀτρείδη ὀΐω νῦν laquo Atride je pense maintenantἄμμε παλιμπλαγχθέντας nous ayant erreacute-de-nouveauἀπονοστήσειν ἄψ devoir retourner en arriegravere εἴ γέ κεν φύγοιμεν θάνατον si au moins nous aurons fui la mortεἰ δὴ ὁμοῦ τε πόλεμος si deacutesormais ensemble et la guerreκαὶ λοιμὸς δαμᾷ Ἀχαιούς et la peste dompte les AcheacuteensἈλλὰ ἄγε ἐρείομεν δὴ Mais allons consultons doncτινὰ μάντιν ἢ ἱερῆα quelque devin ou precirctreἢ καὶ ὀνειροπόλον ou mecircme interpregravete-de-songes(καὶ γὰρ ὄναρ τε (car le songe aussiἐστὶν ἐκ Διός) est de la part de Zeus)

14 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς κrsquo εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖϐος Ἀπόλλωνεἴτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθrsquo ἑκατόμϐης 65αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσσης αἰγῶν τε τελείωνβούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι raquo

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηΚάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχrsquo ἄριστοςὃς ᾔδη τά τrsquo ἐόντα τά τrsquo ἐσσόμενα πρό τrsquo ἐόντα 70καὶ νήεσσrsquo ἡγήσατrsquo 1 Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσωἣν διὰ μαντοσύνην τήν οἱ πόρε Φοῖϐος ἈπόλλωνὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαιμῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος 75Τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσονἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξεινἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν ὃς μέγα πάντωνἈργείων κρατέει καί οἱ πείθονται ἈχαιοίΚρείσσων γὰρ βασιλεύς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ 80

si de Zeus) qursquoil nous dise pour quel motif Pheacutebus Apollon est agrave cepoint courrouceacute si crsquoest drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombe qursquoil reacuteclamelrsquoaccomplissement si par hasard satisfait drsquoun sacrifice drsquoagneaux etde chegravevres choisies il consent agrave eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit alors au milieu de lrsquoassembleacutee seleva Calchas fils de Thestor et de beaucoup le meilleur des auguresqui connaissait le preacutesent lrsquoavenir ainsi que le passeacute et qui avait guideacutela flotte des Grecs aux rives drsquoIlion gracircce agrave la science dans lrsquoart depreacutedire que lui avait accordeacutee Pheacutebus Apollon Dans sa bienveillancepour eux il prend la parole et srsquoexprime ainsi

laquo Ocirc Achille heacuteros cher agrave Zeus tu mrsquoordonnes de reacuteveacuteler la causequi a exciteacute le courroux du puissant Apollon qui lance au loin lestraits Je vais donc parler Mais toi promets et jure-moi que tutrsquoempresseras de me precircter le secours de tes paroles et de ton brasCar je preacutevois que je vais soulever le courroux drsquoun homme qui com-mande en souverain agrave tous les Argiens et agrave qui les Acheacuteens obeacuteissentUn roi est toujours le plus fort contre un infeacuterieur qui lrsquoirrite et si

LrsquoILIADE - 1 15

ὅς κεν εἴποι ὅ τι Φοῖϐος Ἀπόλ- qui dise pourquoi Pheacutebus Apollon[λωνἐχώσατο τόσσον srsquoest irriteacute autant

εἴτε ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται soit que certes lui se plaintεὐχωλῆς εἴτε ἑκατόμϐης drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombeαἴ κέν πως ἀντιάσας κνίσσης si par hasard ayant obtenu le fumetἀρνῶν αἰγῶν τε τελείων drsquoagneaux et de chegravevres choisiesβούλεται ἀπαμῦναι ἡμῖν λοι- il veut eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

[γόν raquoἬτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit ensuite et au milieu drsquoeuxἀνέστη Κάλχας Θεστορίδης se leva Calchas fils-de-Thestorὄχα ἄριστος οἰωνοπόλων de beaucoup le meilleur des auguresὃς ᾔδη τά τε ἐόντα lui qui savait et les choses eacutetantτά τε ἐσσόμενα et celles devant ecirctreἐόντα τε πρό et celles eacutetant auparavantκαὶ ἡγήσατο νήεσσιν et il avait servi-de-guide aux vaisseauxἈχαιῶν εἴσω Ἴλιον des Acheacuteens jusqursquoagrave Ilionδιὰ ἣν μαντοσύνην agrave cause de sa science-divinatoireτὴν Φοῖϐος Ἀπόλλων que Pheacutebus Apollonπόρεν οἱ avait donneacutee agrave lui Ὃ ἐϋφρονέων σφιν lequel voulant-du-bien agrave euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν harangua et dit

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ φίλε Διΐ laquo Ocirc Achille cher agrave Zeusκέλεαί με μυθήσασθαι tu ordonnes moi expliquerμῆνιν Ἀπόλλωνος la colegravere drsquoApollonἄνακτος ἑκατηϐελέταο roi qui-frappe-au-loinΤοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω Donc moi je dirai σὺ δὲ σύνθεο καὶ ὄμοσσόν μοι mais toi promets et jure agrave moiἦ μὲν πρόφρων certainement bienveillantἀρήξειν μοι devoir secourir moiἔπεσι καὶ χερσίν par les paroles et par les mains ἦ γὰρ ὀΐομαι χολωσέμεν car certes je crois devoir irriterἄνδρα ὃς κρατέει μέγα lrsquohomme qui commande grandementπάντων Ἀργείων sur tous les Argiensκαὶ Ἀχαιοὶ πείθονταί οἱ et les Acheacuteens obeacuteissent agrave luiΒασιλεὺς γὰρ κρείσσων Car un roi est plus puissantὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ quand il srsquoirritera contre un infeacuterieur

14 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς κrsquo εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖϐος Ἀπόλλωνεἴτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθrsquo ἑκατόμϐης 65αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσσης αἰγῶν τε τελείωνβούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι raquo

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηΚάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχrsquo ἄριστοςὃς ᾔδη τά τrsquo ἐόντα τά τrsquo ἐσσόμενα πρό τrsquo ἐόντα 70καὶ νήεσσrsquo ἡγήσατrsquo 1 Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσωἣν διὰ μαντοσύνην τήν οἱ πόρε Φοῖϐος ἈπόλλωνὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαιμῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος 75Τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσονἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξεινἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν ὃς μέγα πάντωνἈργείων κρατέει καί οἱ πείθονται ἈχαιοίΚρείσσων γὰρ βασιλεύς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ 80

si de Zeus) qursquoil nous dise pour quel motif Pheacutebus Apollon est agrave cepoint courrouceacute si crsquoest drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombe qursquoil reacuteclamelrsquoaccomplissement si par hasard satisfait drsquoun sacrifice drsquoagneaux etde chegravevres choisies il consent agrave eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit alors au milieu de lrsquoassembleacutee seleva Calchas fils de Thestor et de beaucoup le meilleur des auguresqui connaissait le preacutesent lrsquoavenir ainsi que le passeacute et qui avait guideacutela flotte des Grecs aux rives drsquoIlion gracircce agrave la science dans lrsquoart depreacutedire que lui avait accordeacutee Pheacutebus Apollon Dans sa bienveillancepour eux il prend la parole et srsquoexprime ainsi

laquo Ocirc Achille heacuteros cher agrave Zeus tu mrsquoordonnes de reacuteveacuteler la causequi a exciteacute le courroux du puissant Apollon qui lance au loin lestraits Je vais donc parler Mais toi promets et jure-moi que tutrsquoempresseras de me precircter le secours de tes paroles et de ton brasCar je preacutevois que je vais soulever le courroux drsquoun homme qui com-mande en souverain agrave tous les Argiens et agrave qui les Acheacuteens obeacuteissentUn roi est toujours le plus fort contre un infeacuterieur qui lrsquoirrite et si

LrsquoILIADE - 1 15

ὅς κεν εἴποι ὅ τι Φοῖϐος Ἀπόλ- qui dise pourquoi Pheacutebus Apollon[λωνἐχώσατο τόσσον srsquoest irriteacute autant

εἴτε ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται soit que certes lui se plaintεὐχωλῆς εἴτε ἑκατόμϐης drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombeαἴ κέν πως ἀντιάσας κνίσσης si par hasard ayant obtenu le fumetἀρνῶν αἰγῶν τε τελείων drsquoagneaux et de chegravevres choisiesβούλεται ἀπαμῦναι ἡμῖν λοι- il veut eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

[γόν raquoἬτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit ensuite et au milieu drsquoeuxἀνέστη Κάλχας Θεστορίδης se leva Calchas fils-de-Thestorὄχα ἄριστος οἰωνοπόλων de beaucoup le meilleur des auguresὃς ᾔδη τά τε ἐόντα lui qui savait et les choses eacutetantτά τε ἐσσόμενα et celles devant ecirctreἐόντα τε πρό et celles eacutetant auparavantκαὶ ἡγήσατο νήεσσιν et il avait servi-de-guide aux vaisseauxἈχαιῶν εἴσω Ἴλιον des Acheacuteens jusqursquoagrave Ilionδιὰ ἣν μαντοσύνην agrave cause de sa science-divinatoireτὴν Φοῖϐος Ἀπόλλων que Pheacutebus Apollonπόρεν οἱ avait donneacutee agrave lui Ὃ ἐϋφρονέων σφιν lequel voulant-du-bien agrave euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν harangua et dit

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ φίλε Διΐ laquo Ocirc Achille cher agrave Zeusκέλεαί με μυθήσασθαι tu ordonnes moi expliquerμῆνιν Ἀπόλλωνος la colegravere drsquoApollonἄνακτος ἑκατηϐελέταο roi qui-frappe-au-loinΤοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω Donc moi je dirai σὺ δὲ σύνθεο καὶ ὄμοσσόν μοι mais toi promets et jure agrave moiἦ μὲν πρόφρων certainement bienveillantἀρήξειν μοι devoir secourir moiἔπεσι καὶ χερσίν par les paroles et par les mains ἦ γὰρ ὀΐομαι χολωσέμεν car certes je crois devoir irriterἄνδρα ὃς κρατέει μέγα lrsquohomme qui commande grandementπάντων Ἀργείων sur tous les Argiensκαὶ Ἀχαιοὶ πείθονταί οἱ et les Acheacuteens obeacuteissent agrave luiΒασιλεὺς γὰρ κρείσσων Car un roi est plus puissantὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ quand il srsquoirritera contre un infeacuterieur

16 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἴπερ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃἀλλά γε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον ὄφρα τελέσσῃἐν στήθεσσιν ἑοῖσι σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςlaquo Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα 85οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον ᾧτε σύ Κάλχανεὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνειςοὔτις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιοσοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσεισυμπάντων Δαναῶν οὐδrsquo ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς 90ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι raquo

Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμωνlaquo Οὔτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθrsquo ἑκατόμϐηςἀλλrsquo ἕνεκrsquo ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησrsquo Ἀγαμέμνωνοὐδrsquo ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατrsquo ἄποινα 95Τοὔνεκrsquo ἄρrsquo ἄλγεrsquo ἔδωκεν Ἑκηϐόλος ἠδrsquo ἔτι δώσειοὐδrsquo ὅγε πρὶν λοιμοῖο βαρείας Κῆρας 1 ἀφέξει

pour le moment il eacutetouffe sa colegravere il nrsquoen conserve pas moins le deacute-sir de se venger jusqursquoau moment ougrave il lrsquoa satisfait Dis-moi si tu peuxme sauver raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en ces termes laquo Prendsconfiance et dis lrsquooracle que tu sais Par Apollon ce dieu cher agrave Zeuset que tu invoques pour reacuteveacuteler aux Grecs les secrets de lrsquoavenir aussilongtemps que je respirerai et que je verrai la lumiegravere aucun de tousces Grecs aupregraves de nos vaisseaux aux larges flancs ne portera surtoi une main criminelle non aucun quand mecircme tu voudrais parlerdrsquoAgamemnon qui aujourdrsquohui se vante drsquoecirctre de beaucoup le pluspuissant des Grecs raquo

Le devin irreacuteprochable srsquoenhardit alors et parla en ces termes laquo Ledieu ne se plaint de lrsquooubli ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombe Son precirctreoutrageacute par Agamemnon qui a refuseacute de lui rendre sa fille et de rece-voir la ranccedilon offerte telle est la cause des maux que nous a envoyeacuteset que nous enverra encore le dieu qui lance au loin les traits et lesParques qui tiennent appesanti sur nous le terrible fleacuteau ne se reti-

LrsquoILIADE - 1 17

εἴπερ γάρ τέ γε καὶ αὐτῆμαρ car quoique au moins ce-mecircme-jourκαταπέψῃ χόλον il ait digeacutereacute sa colegravereἀλλά γε καὶ μετόπισθεν cependant encore dans la suiteἔχει κότον ἐν ἑοῖσι στήθεσσιν il a le ressentiment dans sa poitrineὄφρα τελέσσῃ jusqursquoagrave ce qursquoil lrsquoait accompli σὺ δὲ φράσαι εἰ σαώσεις με raquo mais toi dis si tu sauveras moi raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Mais Achille leacuteger quant aux piedsἀπαμειϐόμενος προςέφη τόν reacutepondant dit agrave lui laquo Θαρσήσας μάλα laquo Ayant pris-confiance beaucoupεἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα dis lrsquooracle que tu saisοὐ γὰρ μὰ Ἀπόλλωνα Car non certes par Apollonφίλον Διΐ cher agrave Zeusᾧτε σύ Κάλχαν εὐχόμενος agrave qui toi Calchas faisant-des-priegraveresἀναφαίνεις Δαναοῖσι θεοπροπί- tu deacutecouvres aux Grecs les oracles

[αςἐμεῦ ζῶντος moi vivantκαὶ δερκομένοιο ἐπὶ χθονί et voyant sur la terreοὔτις συμπάντων Δαναῶν personne de tous les Grecsἐποίσει σοὶ χεῖρας βαρείας ne portera sur toi des mains pesantesπαρὰ νηυσὶ κοίλῃς aupregraves des vaisseaux creux οὐδὲ ἢν εἴπῃς Ἀγαμέμνονα pas mecircme si tu as dit Agamemnonὃς νῦν εὔχεται qui maintenant se vanteεἶναι πολλὸν drsquoecirctre de beaucoupἄριστος Ἀχαιῶν raquo le plus puissant des Acheacuteens raquo

Καὶ τότε δὴ μάντις ἀμύμων Et alors donc le devin irreacuteprochableθάρσησε καὶ ηὔδα prit-confiance et dit laquo Ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται laquo Certes lui ne se plaintοὔτε εὐχωλῆς οὔτε ἑκατόμϐης ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombeἀλλὰ ἕνεκα ἀρητῆρος mais agrave cause de son precirctreὃν Ἀγαμέμνων ἠτίμησεν que Agamemnon a outrageacuteοὐδὲ ἀπέλυσε θύγατρα dont il nrsquoa pas deacutelivreacute la filleκαὶ οὐκ ἀπεδέξατο ἄποινα et dont il nrsquoa pas reccedilu les ranccedilonsΤοὔνεκα ἄρα Ἑκηϐόλος Pour-cela donc celui-qui-frappe-au-loinἔδωκεν ἄλγεα a donneacute des douleursἠδὲ δώσει ἔτι et en donnera encore οὐδὲ ὅγε ἀφέξει πρὶν et lui nrsquoeacuteloignera pas avantΚῆρας βαρείας λοιμοῖο les Parques pesantes de la peste

16 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἴπερ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃἀλλά γε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον ὄφρα τελέσσῃἐν στήθεσσιν ἑοῖσι σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςlaquo Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα 85οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον ᾧτε σύ Κάλχανεὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνειςοὔτις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιοσοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσεισυμπάντων Δαναῶν οὐδrsquo ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς 90ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι raquo

Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμωνlaquo Οὔτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθrsquo ἑκατόμϐηςἀλλrsquo ἕνεκrsquo ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησrsquo Ἀγαμέμνωνοὐδrsquo ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατrsquo ἄποινα 95Τοὔνεκrsquo ἄρrsquo ἄλγεrsquo ἔδωκεν Ἑκηϐόλος ἠδrsquo ἔτι δώσειοὐδrsquo ὅγε πρὶν λοιμοῖο βαρείας Κῆρας 1 ἀφέξει

pour le moment il eacutetouffe sa colegravere il nrsquoen conserve pas moins le deacute-sir de se venger jusqursquoau moment ougrave il lrsquoa satisfait Dis-moi si tu peuxme sauver raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en ces termes laquo Prendsconfiance et dis lrsquooracle que tu sais Par Apollon ce dieu cher agrave Zeuset que tu invoques pour reacuteveacuteler aux Grecs les secrets de lrsquoavenir aussilongtemps que je respirerai et que je verrai la lumiegravere aucun de tousces Grecs aupregraves de nos vaisseaux aux larges flancs ne portera surtoi une main criminelle non aucun quand mecircme tu voudrais parlerdrsquoAgamemnon qui aujourdrsquohui se vante drsquoecirctre de beaucoup le pluspuissant des Grecs raquo

Le devin irreacuteprochable srsquoenhardit alors et parla en ces termes laquo Ledieu ne se plaint de lrsquooubli ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombe Son precirctreoutrageacute par Agamemnon qui a refuseacute de lui rendre sa fille et de rece-voir la ranccedilon offerte telle est la cause des maux que nous a envoyeacuteset que nous enverra encore le dieu qui lance au loin les traits et lesParques qui tiennent appesanti sur nous le terrible fleacuteau ne se reti-

LrsquoILIADE - 1 17

εἴπερ γάρ τέ γε καὶ αὐτῆμαρ car quoique au moins ce-mecircme-jourκαταπέψῃ χόλον il ait digeacutereacute sa colegravereἀλλά γε καὶ μετόπισθεν cependant encore dans la suiteἔχει κότον ἐν ἑοῖσι στήθεσσιν il a le ressentiment dans sa poitrineὄφρα τελέσσῃ jusqursquoagrave ce qursquoil lrsquoait accompli σὺ δὲ φράσαι εἰ σαώσεις με raquo mais toi dis si tu sauveras moi raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Mais Achille leacuteger quant aux piedsἀπαμειϐόμενος προςέφη τόν reacutepondant dit agrave lui laquo Θαρσήσας μάλα laquo Ayant pris-confiance beaucoupεἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα dis lrsquooracle que tu saisοὐ γὰρ μὰ Ἀπόλλωνα Car non certes par Apollonφίλον Διΐ cher agrave Zeusᾧτε σύ Κάλχαν εὐχόμενος agrave qui toi Calchas faisant-des-priegraveresἀναφαίνεις Δαναοῖσι θεοπροπί- tu deacutecouvres aux Grecs les oracles

[αςἐμεῦ ζῶντος moi vivantκαὶ δερκομένοιο ἐπὶ χθονί et voyant sur la terreοὔτις συμπάντων Δαναῶν personne de tous les Grecsἐποίσει σοὶ χεῖρας βαρείας ne portera sur toi des mains pesantesπαρὰ νηυσὶ κοίλῃς aupregraves des vaisseaux creux οὐδὲ ἢν εἴπῃς Ἀγαμέμνονα pas mecircme si tu as dit Agamemnonὃς νῦν εὔχεται qui maintenant se vanteεἶναι πολλὸν drsquoecirctre de beaucoupἄριστος Ἀχαιῶν raquo le plus puissant des Acheacuteens raquo

Καὶ τότε δὴ μάντις ἀμύμων Et alors donc le devin irreacuteprochableθάρσησε καὶ ηὔδα prit-confiance et dit laquo Ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται laquo Certes lui ne se plaintοὔτε εὐχωλῆς οὔτε ἑκατόμϐης ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombeἀλλὰ ἕνεκα ἀρητῆρος mais agrave cause de son precirctreὃν Ἀγαμέμνων ἠτίμησεν que Agamemnon a outrageacuteοὐδὲ ἀπέλυσε θύγατρα dont il nrsquoa pas deacutelivreacute la filleκαὶ οὐκ ἀπεδέξατο ἄποινα et dont il nrsquoa pas reccedilu les ranccedilonsΤοὔνεκα ἄρα Ἑκηϐόλος Pour-cela donc celui-qui-frappe-au-loinἔδωκεν ἄλγεα a donneacute des douleursἠδὲ δώσει ἔτι et en donnera encore οὐδὲ ὅγε ἀφέξει πρὶν et lui nrsquoeacuteloignera pas avantΚῆρας βαρείας λοιμοῖο les Parques pesantes de la peste

18 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

πρίν γrsquo ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 1

ἀπριάτην ἀνάποινον ἄγειν θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνἐς Χρύσην τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν raquo 100

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηἥρως Ἀτρείδης εὐρυκρείων 2 Ἀγαμέμνωνἀχνύμενος μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναιπίμπλαντrsquo ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην 3Κάλχαντα πρώτιστα κάκrsquo ὀσσόμενος προςέειπε 105

laquo Μάντι κακῶν οὐ πώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπαςΑἰεί τοι τὰ κάκrsquo ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαιἐσθλὸν δrsquo οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτrsquo ἐτέλεσσαςΚαὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύειςὡς δὴ τοῦδrsquo ἕνεκά σφιν Ἑκηϐόλος ἄλγεα τεύχει 110οὕνεκrsquo ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλάrsquo ἄποιναοὐκ ἔθελον δέξασθαι ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴνοἴκοι ἔχειν καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προϐέϐουλακουριδίης 4 ἀλόχου ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων

reront que lorsque nous aurons rendu sans preacutesents ni ranccedilon agrave sonpegravere cheacuteri la jeune fille aux yeux noirs et conduit agrave Chryse une heacute-catombe sacreacutee Peut-ecirctre alors apregraves lrsquoavoir apaiseacute pourrons-nouscompter sur sa protection raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit Alors au milieu drsquoeux se levale heacuteros fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon peacuteneacutetreacute de colegravere etde douleur son acircme enveloppeacutee drsquoun sombre nuage eacutetait rempliedrsquoindignation ses yeux eacutetaient semblables agrave la flamme eacutetincelante jetant alors sur Calchas un regard sinistre il srsquoadressa drsquoabord agrave luide cette maniegravere

laquo Devin de malheurs jamais tu ne mrsquoas rien annonceacute drsquoagreacuteable toujours ton cœur ne srsquoest plu qursquoagrave de funestes preacutedictions jamais tunrsquoas rien dit rien fait qui me fucirct avantageux Aujourdrsquohui mecircme pro-pheacutetisant au milieu des Grecs tu leur deacuteclares qursquoApollon les accablede maux parce que jrsquoai repousseacute la brillante ranccedilon de la jeune Chry-seacuteiumls En effet jrsquoeacuteprouve un vif deacutesir de la posseacuteder dans mon palais Jela preacutefegravere mecircme agrave Clytemnestre que jrsquoai eacutepouseacutee jeune et libre puis-

LrsquoILIADE - 1 19

πρίν γε ἀποδόμεναι avant du moins avoir (qursquoon ait) renduπατρὶ φίλῳ agrave un pegravere cheacuteriκούρην ἑλικώπιδα la jeune fille aux-yeux-vifsἀπριάτην ἀνάποινον non-racheteacutee sans-ranccedilonἄγειν τε ἐς Χρύσην et conduire (qursquoon conduise) agrave Chryseἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacutee τότε ἱλασσάμενοί μίν alors ayant apaiseacute luiκεν πεπίθοιμεν raquo nous pourrions-le-fleacutechir raquo

Ἤτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit alors Mais au milieu drsquoeuxἀνέστη ἥρως Ἀτρείδης se leva le heacuteros fils-drsquoAtreacuteeἈγαμέμνων εὐρυκρείων Agamemnon qui-domine-au-loinἀχνύμενος φρένες δὲ tout-indigneacute or ses espritsἀμφιμέλαιναι noirs-tout-autourπίμπλαντο μέγα μένεος eacutetaient remplis grandement de colegravereὄσσε δέ οἱ ἐΐκτην et les yeux agrave lui ressemblaientπυρὶ λαμπετόωντι agrave un feu eacutetincelantὈσσόμενος κακὰ Regardant meacutechammentπροσέειπε πρώτιστα Κάλχαντα il srsquoadressa drsquoabord agrave Calchas

laquo Μάντι κακῶν laquo Devin de mauvaises chosesοὐ πώποτε εἶπάς μοι jamais tu nrsquoas dit agrave moiτὸ κρήγυον la chose agreacuteableΑἰεὶ τὰ κακὰ ἐστὶ φίλα Toujours les maux sont chersτοὶ φρεσὶ μαντεύεσθαι agrave toi dans le cœur agrave preacutedire οὔτε δὲ εἶπάς πω et tu nrsquoas pas dit encoreοὔτε ἐτέλεσσας et tu nrsquoas pas accompliἔπος τι ἐσθλόν quelque parole bonneΚαὶ νῦν θεοπροπέων Et maintenant propheacutetisantἀγορεύεις ἐν Δαναοῖσιν tu deacuteclames au milieu des Grecsὡς δὴ Ἑκηϐόλος comme si celui-qui-frappe-au-loinτεύχει σφιν ἄλγεα forge agrave eux des douleursἕνεκα τοῦδε οὕνεκα agrave cause de cela parce queἐγὼ οὐκ ἔθελον moi je nrsquoai pas vouluδέξασθαι ἄποινα ἀγλαὰ avoir reccedilu les ranccedilons brillantesκούρης Χρυσηΐδος de la jeune-fille Chryseacuteiumls ἐπεὶ βούλομαι πολὺ car je veux beaucoupἔχειν αὐτὴν οἴκοι avoir elle agrave la maisonΚαὶ γάρ ῥα προϐέϐουλα En effet certes je la preacutefegravereΚλυταιμνήστρης agrave Clytemnestreἀλόχου κουριδίης eacutepouse marieacutee-jeune

18 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

πρίν γrsquo ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 1

ἀπριάτην ἀνάποινον ἄγειν θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνἐς Χρύσην τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν raquo 100

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηἥρως Ἀτρείδης εὐρυκρείων 2 Ἀγαμέμνωνἀχνύμενος μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναιπίμπλαντrsquo ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην 3Κάλχαντα πρώτιστα κάκrsquo ὀσσόμενος προςέειπε 105

laquo Μάντι κακῶν οὐ πώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπαςΑἰεί τοι τὰ κάκrsquo ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαιἐσθλὸν δrsquo οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτrsquo ἐτέλεσσαςΚαὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύειςὡς δὴ τοῦδrsquo ἕνεκά σφιν Ἑκηϐόλος ἄλγεα τεύχει 110οὕνεκrsquo ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλάrsquo ἄποιναοὐκ ἔθελον δέξασθαι ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴνοἴκοι ἔχειν καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προϐέϐουλακουριδίης 4 ἀλόχου ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων

reront que lorsque nous aurons rendu sans preacutesents ni ranccedilon agrave sonpegravere cheacuteri la jeune fille aux yeux noirs et conduit agrave Chryse une heacute-catombe sacreacutee Peut-ecirctre alors apregraves lrsquoavoir apaiseacute pourrons-nouscompter sur sa protection raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit Alors au milieu drsquoeux se levale heacuteros fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon peacuteneacutetreacute de colegravere etde douleur son acircme enveloppeacutee drsquoun sombre nuage eacutetait rempliedrsquoindignation ses yeux eacutetaient semblables agrave la flamme eacutetincelante jetant alors sur Calchas un regard sinistre il srsquoadressa drsquoabord agrave luide cette maniegravere

laquo Devin de malheurs jamais tu ne mrsquoas rien annonceacute drsquoagreacuteable toujours ton cœur ne srsquoest plu qursquoagrave de funestes preacutedictions jamais tunrsquoas rien dit rien fait qui me fucirct avantageux Aujourdrsquohui mecircme pro-pheacutetisant au milieu des Grecs tu leur deacuteclares qursquoApollon les accablede maux parce que jrsquoai repousseacute la brillante ranccedilon de la jeune Chry-seacuteiumls En effet jrsquoeacuteprouve un vif deacutesir de la posseacuteder dans mon palais Jela preacutefegravere mecircme agrave Clytemnestre que jrsquoai eacutepouseacutee jeune et libre puis-

LrsquoILIADE - 1 19

πρίν γε ἀποδόμεναι avant du moins avoir (qursquoon ait) renduπατρὶ φίλῳ agrave un pegravere cheacuteriκούρην ἑλικώπιδα la jeune fille aux-yeux-vifsἀπριάτην ἀνάποινον non-racheteacutee sans-ranccedilonἄγειν τε ἐς Χρύσην et conduire (qursquoon conduise) agrave Chryseἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacutee τότε ἱλασσάμενοί μίν alors ayant apaiseacute luiκεν πεπίθοιμεν raquo nous pourrions-le-fleacutechir raquo

Ἤτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit alors Mais au milieu drsquoeuxἀνέστη ἥρως Ἀτρείδης se leva le heacuteros fils-drsquoAtreacuteeἈγαμέμνων εὐρυκρείων Agamemnon qui-domine-au-loinἀχνύμενος φρένες δὲ tout-indigneacute or ses espritsἀμφιμέλαιναι noirs-tout-autourπίμπλαντο μέγα μένεος eacutetaient remplis grandement de colegravereὄσσε δέ οἱ ἐΐκτην et les yeux agrave lui ressemblaientπυρὶ λαμπετόωντι agrave un feu eacutetincelantὈσσόμενος κακὰ Regardant meacutechammentπροσέειπε πρώτιστα Κάλχαντα il srsquoadressa drsquoabord agrave Calchas

laquo Μάντι κακῶν laquo Devin de mauvaises chosesοὐ πώποτε εἶπάς μοι jamais tu nrsquoas dit agrave moiτὸ κρήγυον la chose agreacuteableΑἰεὶ τὰ κακὰ ἐστὶ φίλα Toujours les maux sont chersτοὶ φρεσὶ μαντεύεσθαι agrave toi dans le cœur agrave preacutedire οὔτε δὲ εἶπάς πω et tu nrsquoas pas dit encoreοὔτε ἐτέλεσσας et tu nrsquoas pas accompliἔπος τι ἐσθλόν quelque parole bonneΚαὶ νῦν θεοπροπέων Et maintenant propheacutetisantἀγορεύεις ἐν Δαναοῖσιν tu deacuteclames au milieu des Grecsὡς δὴ Ἑκηϐόλος comme si celui-qui-frappe-au-loinτεύχει σφιν ἄλγεα forge agrave eux des douleursἕνεκα τοῦδε οὕνεκα agrave cause de cela parce queἐγὼ οὐκ ἔθελον moi je nrsquoai pas vouluδέξασθαι ἄποινα ἀγλαὰ avoir reccedilu les ranccedilons brillantesκούρης Χρυσηΐδος de la jeune-fille Chryseacuteiumls ἐπεὶ βούλομαι πολὺ car je veux beaucoupἔχειν αὐτὴν οἴκοι avoir elle agrave la maisonΚαὶ γάρ ῥα προϐέϐουλα En effet certes je la preacutefegravereΚλυταιμνήστρης agrave Clytemnestreἀλόχου κουριδίης eacutepouse marieacutee-jeune

20 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

οὐ δέμας οὐδὲ φυήν οὔτrsquo ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα 115

Ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τόγrsquo ἄμεινονβούλομrsquo ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαιΑὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχrsquo ἑτοιμάσατrsquo ὄφρα μὴ οἶοςἈργείων ἀγέραστος ἔω ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεΛεύσσετε γὰρ τόγε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ raquo 120

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἀτρείδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντωνπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί οὐδrsquo ἔτι που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλάἀλλά τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν τὰ δέδασται 125

λαοὺς δrsquo οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτrsquo ἐπαγείρεινἈλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες αὐτὰρ Ἀχαιοὶτριπλῇ τετραπλῇ τrsquo ἀποτίσομεν αἴ κέ ποθι Ζεὺςδῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι raquo

qursquoelle ne lui cegravede ni pour la beauteacute ni pour la taille ni pour lrsquoespritni pour les ouvrages de femme Toutefois je consens agrave la rendre sien effet crsquoest lagrave le meilleur parti Car je preacutefegravere le salut du peuple agrave saruine Mais preacuteparez-moi sans deacutelai un autre prix afin que je ne soispas le seul de tous les Grecs sans reacutecompense Cela ne conviendraitpas et vous voyez tous que la mienne passe en drsquoautres mains raquo

Le divin Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit laquo Atride le plus ho-noreacute et le plus avide des hommes comment les Grecs magnanimes tedonneraient-ils une autre reacutecompense Il nrsquoy a nulle part que noussachions de nombreuses deacutepouilles en reacuteserve Celles que nous avonsemporteacutees des villes conquises ont eacuteteacute partageacutees et il ne serait pasjuste de forcer les peuples agrave les rassembler pour en faire un nouveaupartage Mais renvoie aujourdrsquohui au dieu ta captive et nous Grecsnous te deacutedommagerons au triple et au quadruple si Zeus nous ac-corde un jour de ravager Troie la ville aux superbes remparts raquo

LrsquoILIADE - 1 21

ἐπεὶ οὐκ ἐστὶ χερείων ἕθεν puisqursquoelle nrsquoest infeacuterieure agrave elleοὐ δέμας οὐδὲ φυήν ni quant au corps ni quant agrave la tailleοὔτε ἂρ φρένας ni certes quant aux espritsοὔτε ἔργα τι ni quant aux ouvrages en rienἈλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω Mais mecircme ainsi je veuxδόμεναι πάλιν lrsquoavoir donneacutee de nouveauεἰ τόγε ἄμεινον si cela au moins est meilleurἐγὼ βούλομαι λαὸν Moi je veux le peupleἔμμεναι σόον ἢ ἀπολέσθαι ecirctre sauf plutocirct que peacuterirΑὐτὰρ ἑτοιμάσατε ἐμοὶ Mais ayez preacutepareacute agrave moiαὐτίκα γέρας aussitocirct une reacutecompenseὄφρα μὴ ἔω afin que je ne sois pasοἶος Ἀργείων ἀγέραστος seul des Argiens sans-reacutecompense ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε puisque cela ne convient pasΛεύσσετε γὰρ πάντες τόγε Car vous voyez tous celaὃ γέρας μοι que la reacutecompense agrave moiἔρχεται ἄλλῃ raquo srsquoen-va ailleurs raquo

Δῖος δὲ Ἀχιλλεὺς Mais le divin Achilleποδάρκης ἠμείϐετο ἔπειτα τόν aux-pieds-leacutegers reacutepondit ensuite agrave lui laquo Ἀτρείδη κύδιστε laquo Atride tregraves-glorieuxφιλοκτεανώτατε πάντων le plus avide de tousπῶς γὰρ Ἀχαιοὶ μεγάθυμοι comment donc les Grecs magnanimesδώσουσι τοὶ γέρας donneront-ils agrave toi une reacutecompense οὐδὲ ἴδμεν ἔτι nous ne connaissons plusπολλὰ ξυνήϊα beaucoup de choses communesκείμενά που deacuteposeacutees quelque-part ἀλλὰ τὰ μὲν mais celles-que agrave la veacuteriteacuteἐξεπράθομεν πολίων nous avons enleveacutees des villesτὰ δέδασται celles-lagrave ont eacuteteacute partageacutees οὐδὲ ἐπέοικε λαοὺς or il ne convient pas les peuplesἐπαγείρειν ταῦτα rassembler ellesπαλίλλογα recueillies-de-nouveauἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπρόες τήνδε θεῷ abandonne celle-ci au dieu αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἀποτίσομεν ensuite nous Acheacuteens nous paieronsτριπλῇ τετραπλῇ τε au triple et au quadrupleαἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι si un jour Zeus a donneacuteἐξαλαπάξαι Τροίην drsquoavoir saccageacute Troieπόλιν εὐτείχεον raquo ville aux-bonnes-murailles raquo

20 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

οὐ δέμας οὐδὲ φυήν οὔτrsquo ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα 115

Ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τόγrsquo ἄμεινονβούλομrsquo ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαιΑὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχrsquo ἑτοιμάσατrsquo ὄφρα μὴ οἶοςἈργείων ἀγέραστος ἔω ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεΛεύσσετε γὰρ τόγε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ raquo 120

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἀτρείδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντωνπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί οὐδrsquo ἔτι που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλάἀλλά τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν τὰ δέδασται 125

λαοὺς δrsquo οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτrsquo ἐπαγείρεινἈλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες αὐτὰρ Ἀχαιοὶτριπλῇ τετραπλῇ τrsquo ἀποτίσομεν αἴ κέ ποθι Ζεὺςδῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι raquo

qursquoelle ne lui cegravede ni pour la beauteacute ni pour la taille ni pour lrsquoespritni pour les ouvrages de femme Toutefois je consens agrave la rendre sien effet crsquoest lagrave le meilleur parti Car je preacutefegravere le salut du peuple agrave saruine Mais preacuteparez-moi sans deacutelai un autre prix afin que je ne soispas le seul de tous les Grecs sans reacutecompense Cela ne conviendraitpas et vous voyez tous que la mienne passe en drsquoautres mains raquo

Le divin Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit laquo Atride le plus ho-noreacute et le plus avide des hommes comment les Grecs magnanimes tedonneraient-ils une autre reacutecompense Il nrsquoy a nulle part que noussachions de nombreuses deacutepouilles en reacuteserve Celles que nous avonsemporteacutees des villes conquises ont eacuteteacute partageacutees et il ne serait pasjuste de forcer les peuples agrave les rassembler pour en faire un nouveaupartage Mais renvoie aujourdrsquohui au dieu ta captive et nous Grecsnous te deacutedommagerons au triple et au quadruple si Zeus nous ac-corde un jour de ravager Troie la ville aux superbes remparts raquo

LrsquoILIADE - 1 21

ἐπεὶ οὐκ ἐστὶ χερείων ἕθεν puisqursquoelle nrsquoest infeacuterieure agrave elleοὐ δέμας οὐδὲ φυήν ni quant au corps ni quant agrave la tailleοὔτε ἂρ φρένας ni certes quant aux espritsοὔτε ἔργα τι ni quant aux ouvrages en rienἈλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω Mais mecircme ainsi je veuxδόμεναι πάλιν lrsquoavoir donneacutee de nouveauεἰ τόγε ἄμεινον si cela au moins est meilleurἐγὼ βούλομαι λαὸν Moi je veux le peupleἔμμεναι σόον ἢ ἀπολέσθαι ecirctre sauf plutocirct que peacuterirΑὐτὰρ ἑτοιμάσατε ἐμοὶ Mais ayez preacutepareacute agrave moiαὐτίκα γέρας aussitocirct une reacutecompenseὄφρα μὴ ἔω afin que je ne sois pasοἶος Ἀργείων ἀγέραστος seul des Argiens sans-reacutecompense ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε puisque cela ne convient pasΛεύσσετε γὰρ πάντες τόγε Car vous voyez tous celaὃ γέρας μοι que la reacutecompense agrave moiἔρχεται ἄλλῃ raquo srsquoen-va ailleurs raquo

Δῖος δὲ Ἀχιλλεὺς Mais le divin Achilleποδάρκης ἠμείϐετο ἔπειτα τόν aux-pieds-leacutegers reacutepondit ensuite agrave lui laquo Ἀτρείδη κύδιστε laquo Atride tregraves-glorieuxφιλοκτεανώτατε πάντων le plus avide de tousπῶς γὰρ Ἀχαιοὶ μεγάθυμοι comment donc les Grecs magnanimesδώσουσι τοὶ γέρας donneront-ils agrave toi une reacutecompense οὐδὲ ἴδμεν ἔτι nous ne connaissons plusπολλὰ ξυνήϊα beaucoup de choses communesκείμενά που deacuteposeacutees quelque-part ἀλλὰ τὰ μὲν mais celles-que agrave la veacuteriteacuteἐξεπράθομεν πολίων nous avons enleveacutees des villesτὰ δέδασται celles-lagrave ont eacuteteacute partageacutees οὐδὲ ἐπέοικε λαοὺς or il ne convient pas les peuplesἐπαγείρειν ταῦτα rassembler ellesπαλίλλογα recueillies-de-nouveauἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπρόες τήνδε θεῷ abandonne celle-ci au dieu αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἀποτίσομεν ensuite nous Acheacuteens nous paieronsτριπλῇ τετραπλῇ τε au triple et au quadrupleαἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι si un jour Zeus a donneacuteἐξαλαπάξαι Τροίην drsquoavoir saccageacute Troieπόλιν εὐτείχεον raquo ville aux-bonnes-murailles raquo

22 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 130

laquo Μὴ δrsquo οὕτως ἀγαθός περ ἐών θεοείκελrsquo Ἀχιλλεῦκλέπτε νόῳ ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσειςἪ ἐθέλεις ὄφρrsquo αὐτὸς ἔχῃς γέρας αὐτὰρ ἔμrsquo αὔτωςἧσθαι δευόμενον κέλεαι δέ με τήνδrsquo ἀποδοῦναι Ἀλλrsquo εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί 135

ἄρσαντες κατὰ θυμόν ὅπως ἀντάξιον ἔσταιΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας ἢ Ὀδυσῆοςἄξω ἑλών ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαιἈλλrsquo ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις 140

Νῦν δrsquo ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα 1 δῖανἐς δrsquo ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνθείομεν ἂν δrsquo αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονβήσομεν εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστωἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ἢ δῖος Ὀδυσσεύς 145

ἠὲ σύ Πηλείδη πάντων ἐκπαγλότατrsquo ἀνδρῶν

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit en ces termes laquo Achillesemblable aux dieux nrsquoessaie pas ainsi de me tromper car tu ne sau-rais ni me surprendre ni me persuader Voudrais-tu afin de conser-ver ta reacutecompense que je restasse entiegraverement priveacute de la mienne etordonnes-tu que je rende ma captive Jrsquoy consens si les Grecs ma-gnanimes remplissant mon attente me donnent un prix drsquoune eacutegalevaleur Srsquoils me le refusent moi-mecircme jrsquoirai enlever ta reacutecompenseou celle drsquoAjax ou celle drsquoUlysse que jrsquoemmegravenerai dans ma tente etcelui vers qui jrsquoaurai porteacute mes pas freacutemira de colegravere Mais remet-tons agrave un autre temps cette deacutelibeacuteration Quant au moment actueltraicircnons un noir vaisseau dans la vaste mer rassemblons ce qursquoil fautde rameurs placcedilons-y une heacutecatombe puis faisons-y monter aussiChryseacuteiumls aux belles joues et qursquoun chef illustre dirige lrsquoexpeacuteditionsoit Ajax soit Idomeacuteneacutee ou le divin Ulysse ou toi-mecircme fils de Peacute-

LrsquoILIADE - 1 23

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Mais prenant-la-parole-agrave-son-tourκρείων Ἀγαμέμνων προσέφη τόν le puissant Agamemnon dit agrave lui laquo Μὴ δὲ κλέπτε οὕτως νόῳ laquo Ne trompe pas ainsi dans ton espritἐών περ ἀγαθός quoique eacutetant braveἈχιλλεῦ θεοείκελε Achille semblable-aux-dieux ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι puisque tu ne surprendrasοὐδὲ πείσεις με ni ne persuaderas moiἬ ὄφρα αὐτὸς Ou bien afin que toi-mecircmeἔχῃς γέρας tu aies une reacutecompenseἐθέλεις αὐτὰρ ἐμὲ ἧσθαι veux-tu ensuite moi rester-lagrave-assisδευόμενον αὔτως en eacutetant priveacute ainsiκέλεαι δέ με et ordonnes-tu moiἀποδοῦναι τήνδε avoir rendu celle-ci Ἀλλὰ εἰ μὲν Heacute-bien-oui si agrave la veacuteriteacuteἈχαιοὶ μεγάθυμοι les Acheacuteens magnanimesδώσουσι γέρας donneront une reacutecompenseἄρσαντες κατὰ θυμόν lrsquoayant reacutegleacutee selon mon cœurὅπως ἔσται ἀντάξιον de maniegravere qursquoelle sera eacutequivalenteΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν Mais srsquoils ne mrsquoen auront pas donneacuteἐγὼ δὲ ἰὼν αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi allant moi-mecircme je prendraiἢ τεὸν γέρας ἢ Αἴαντος ou ta reacutecompense ou celle drsquoAjaxἢ ἑλὼν ou lrsquoayant enleveacuteeἄξω Ὀδυσῆος jrsquoemmegravenerai celle drsquoUlysseὁ δέ κεν κεχολώσεται et celui-lagrave sera indigneacuteὅν κεν ἵκωμαι vers lequel je serai alleacuteἈλλὰ ἤτοι μὲν μεταφρασόμεσθα Mais au reste nous deacutelibeacutereronsταῦτα καὶ αὖτις sur ces-choses aussi une-autre-foisΝῦν δέ ἄγε ἐρύσσομεν Or maintenant allons tironsεἰς ἅλα δῖαν νῆα μέλαιναν sur la mer divine un vaisseau noirἐσαγείρομεν δὲ et rassemblons-dedansἐρέτας ἐπιτηδές des rameurs convenablementἐσθείομεν δὲ ἑκατόμϐην et placcedilons-dedans une heacutecatombeἀναϐήσομεν δὲ ensuite faisons-y-monterΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον αὐτήν Chryseacuteiumls aux-belles-joues elle-mecircme εἷς δέ τις ἀνὴρ ἀρχὸς puis qursquoun guerrier chefἔστω βουληφόρος soit celui-qui-dirigeἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ou Ajax ou Idomeacuteneacuteeἢ δῖος Ὀδυσσεύς ou le divin Ulysseἢ σύ Πηλεΐδη ou toi fils-de-Peacuteleacutee

22 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 130

laquo Μὴ δrsquo οὕτως ἀγαθός περ ἐών θεοείκελrsquo Ἀχιλλεῦκλέπτε νόῳ ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσειςἪ ἐθέλεις ὄφρrsquo αὐτὸς ἔχῃς γέρας αὐτὰρ ἔμrsquo αὔτωςἧσθαι δευόμενον κέλεαι δέ με τήνδrsquo ἀποδοῦναι Ἀλλrsquo εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί 135

ἄρσαντες κατὰ θυμόν ὅπως ἀντάξιον ἔσταιΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας ἢ Ὀδυσῆοςἄξω ἑλών ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαιἈλλrsquo ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις 140

Νῦν δrsquo ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα 1 δῖανἐς δrsquo ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνθείομεν ἂν δrsquo αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονβήσομεν εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστωἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ἢ δῖος Ὀδυσσεύς 145

ἠὲ σύ Πηλείδη πάντων ἐκπαγλότατrsquo ἀνδρῶν

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit en ces termes laquo Achillesemblable aux dieux nrsquoessaie pas ainsi de me tromper car tu ne sau-rais ni me surprendre ni me persuader Voudrais-tu afin de conser-ver ta reacutecompense que je restasse entiegraverement priveacute de la mienne etordonnes-tu que je rende ma captive Jrsquoy consens si les Grecs ma-gnanimes remplissant mon attente me donnent un prix drsquoune eacutegalevaleur Srsquoils me le refusent moi-mecircme jrsquoirai enlever ta reacutecompenseou celle drsquoAjax ou celle drsquoUlysse que jrsquoemmegravenerai dans ma tente etcelui vers qui jrsquoaurai porteacute mes pas freacutemira de colegravere Mais remet-tons agrave un autre temps cette deacutelibeacuteration Quant au moment actueltraicircnons un noir vaisseau dans la vaste mer rassemblons ce qursquoil fautde rameurs placcedilons-y une heacutecatombe puis faisons-y monter aussiChryseacuteiumls aux belles joues et qursquoun chef illustre dirige lrsquoexpeacuteditionsoit Ajax soit Idomeacuteneacutee ou le divin Ulysse ou toi-mecircme fils de Peacute-

LrsquoILIADE - 1 23

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Mais prenant-la-parole-agrave-son-tourκρείων Ἀγαμέμνων προσέφη τόν le puissant Agamemnon dit agrave lui laquo Μὴ δὲ κλέπτε οὕτως νόῳ laquo Ne trompe pas ainsi dans ton espritἐών περ ἀγαθός quoique eacutetant braveἈχιλλεῦ θεοείκελε Achille semblable-aux-dieux ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι puisque tu ne surprendrasοὐδὲ πείσεις με ni ne persuaderas moiἬ ὄφρα αὐτὸς Ou bien afin que toi-mecircmeἔχῃς γέρας tu aies une reacutecompenseἐθέλεις αὐτὰρ ἐμὲ ἧσθαι veux-tu ensuite moi rester-lagrave-assisδευόμενον αὔτως en eacutetant priveacute ainsiκέλεαι δέ με et ordonnes-tu moiἀποδοῦναι τήνδε avoir rendu celle-ci Ἀλλὰ εἰ μὲν Heacute-bien-oui si agrave la veacuteriteacuteἈχαιοὶ μεγάθυμοι les Acheacuteens magnanimesδώσουσι γέρας donneront une reacutecompenseἄρσαντες κατὰ θυμόν lrsquoayant reacutegleacutee selon mon cœurὅπως ἔσται ἀντάξιον de maniegravere qursquoelle sera eacutequivalenteΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν Mais srsquoils ne mrsquoen auront pas donneacuteἐγὼ δὲ ἰὼν αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi allant moi-mecircme je prendraiἢ τεὸν γέρας ἢ Αἴαντος ou ta reacutecompense ou celle drsquoAjaxἢ ἑλὼν ou lrsquoayant enleveacuteeἄξω Ὀδυσῆος jrsquoemmegravenerai celle drsquoUlysseὁ δέ κεν κεχολώσεται et celui-lagrave sera indigneacuteὅν κεν ἵκωμαι vers lequel je serai alleacuteἈλλὰ ἤτοι μὲν μεταφρασόμεσθα Mais au reste nous deacutelibeacutereronsταῦτα καὶ αὖτις sur ces-choses aussi une-autre-foisΝῦν δέ ἄγε ἐρύσσομεν Or maintenant allons tironsεἰς ἅλα δῖαν νῆα μέλαιναν sur la mer divine un vaisseau noirἐσαγείρομεν δὲ et rassemblons-dedansἐρέτας ἐπιτηδές des rameurs convenablementἐσθείομεν δὲ ἑκατόμϐην et placcedilons-dedans une heacutecatombeἀναϐήσομεν δὲ ensuite faisons-y-monterΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον αὐτήν Chryseacuteiumls aux-belles-joues elle-mecircme εἷς δέ τις ἀνὴρ ἀρχὸς puis qursquoun guerrier chefἔστω βουληφόρος soit celui-qui-dirigeἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ou Ajax ou Idomeacuteneacuteeἢ δῖος Ὀδυσσεύς ou le divin Ulysseἢ σύ Πηλεΐδη ou toi fils-de-Peacuteleacutee

24 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὄφρrsquo ἡμῖν Ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας raquoΤὸν δrsquo ἄρrsquo ὑπόδρα ἰδὼν προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε 1 κερδαλεόφρονπῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν 150ἢ ὁδὸν 2 ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων 3 ἕνεκrsquo ἤλυθον αἰχμητάωνδεῦρο μαχησόμενος ἐπεὶ οὔτι μοι αἴτιοί εἰσινΟὐ γὰρ πώποτrsquo ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππουςοὐδέ ποτrsquo ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι βωτιανείρῃ 155καρπὸν ἐδηλήσαντrsquo ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺοὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα 4Ἀλλὰ σοί ὦ μέγrsquo ἀναιδές ἅμrsquo ἑσπόμεθrsquo ὄφρα σὺ χαίρῃςτιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπαπρὸς Τρώων τῶν οὔτι μετατρέπῃ οὐδrsquo ἀλεγίζεις 160Καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖςᾧ ἔπι πόλλrsquo ἐμόγησα δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν

leacutee le plus eacutetonnant de tous les guerriers afin que par des sacrificestu apaises en notre faveur le dieu qui lance au loin les traits raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en jetant sur lui un faroucheregard laquo Ocirc mortel revecirctu drsquoimpudence cœur avide de gain com-ment un Grec irait-il deacutesormais docile agrave tes ordres soit accompa-gner cette expeacutedition soit montrer son courage sur le champ de ba-taille Pour moi ce nrsquoest point en haine des valeureux Troyens queje suis venu combattre ici puisqursquoils ne sont coupables drsquoaucun tortagrave mon eacutegard jamais ils ne mrsquoont enleveacute ni mes chevaux ni mes geacute-nisses jamais dans la fertile Phthie cette terre nourriciegravere des bravesils nrsquoont ravageacute mes moissons nous sommes seacutepareacutes par de nom-breuses montagnes couvertes de forecircts et par une mer au loin mugis-sante Mais crsquoest agrave ta suite que nous sommes venus homme cuirasseacutedrsquoimpudence pour te combler de joie en vengeant sur les Troyens etMeacuteneacutelas et toi-mecircme toi qui as le regard effronteacute du chien Et loindrsquoavoir eacutegard agrave de tels services loin de mrsquoen tenir compte tu me me-naces de mrsquoenlever le prix que mrsquoont acquis tant de travaux et que

LrsquoILIADE - 1 25

ἐκπαγλότατε πάντων ἀνδρῶν le plus eacutetrange de tous les hommesὄφρα ῥέξας ἱερά afin que ayant fait des sacrificesἱλάσσεαι ἡμῖν tu rendes-propice agrave nousἙκάεργον raquo celui-qui-frappe-au-loin raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ἄρα Donc alors Achilleὠκὺς πόδας leacuteger quant aux piedsἰδὼν ὑπόδρα προσέφη τόν lrsquoayant regardeacute de travers dit agrave lui laquo Ὤ μοι ἐπιειμένε ἀναιδείην laquo Heacutelas homme revecirctu drsquoimpudenceκερδαλεόφρον homme pensant-au-gainπῶς τις Ἀχαιῶν comment quelqursquoun des Acheacuteensπρόφρων τοι πείθηται ἔπεσιν docile agrave toi obeacuteirait-il agrave tes parolesἢ ἐλθέμεναι ὁδόν soit pour aller ce trajetἢ μάχεσθαι soit pour combattreἶφι ἀνδράσιν courageusement les guerriers Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἤλυθον δεῦρο Car moi je ne suis pas venu iciμαχησόμενος devant combattreἕνεκα Τρώων αἰχμητάων agrave cause des Troyens armeacutes-de-lances ἐπεὶ οὐκ εἰσί τι puisqursquoils ne sont en rienαἴτιοί μοι coupables envers moiΟὐ γὰρ πώποτε ἤλασαν Car jamais ils nrsquoont enleveacuteἐμὰς βοῦς οὐδὲ μὲν ἵππους mes geacutenisses ni mes chevauxοὐδέ ποτε ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι jamais dans Phthie fertileβωτιανείρῃ qui-nourrit-beaucoup-de-guerriersἐδηλήσαντο καρπόν ils nrsquoont ravageacute ma moisson ἐπειὴ μεταξὺ puisque entre nous sontοὔρεά τε σκιόεντα et des montagnes ombrageacuteesμάλα πολλά fort nombreusesθάλασσά τε ἠχήεσσα et la mer bruyanteἈλλὰ ἑσπόμεθα σοὶ ἅμα Mais nous avons suivi toi ensembleὦ μέγα ἀναιδές ocirc grandement impudentὄφρα σὺ χαίρῃς afin que tu te reacutejouissesἀρνύμενοι πρὸς Τρώων cherchant-agrave-obtenir des Troyensτιμὴν Μενελάῳ vengeance pour Meacuteneacutelasσοί τε κυνῶπα et pour toi homme au-regard-de-chienτῶν οὐ μετατρέπῃ choses dont tu ne trsquoinquiegravetesοὐδὲ ἀλεγίζεις τι et nrsquoas-souci en rienΚαὶ δὴ ἀπειλεῖς αὐτὸς Et de plus tu menaces toi-mecircmeἀφαιρήσεσθαί μοι γέρας devoir enlever agrave moi la reacutecompenseἐπὶ ᾧ ἐμόγησα πολλά pour laquelle jrsquoai travailleacute beaucoup

24 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὄφρrsquo ἡμῖν Ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας raquoΤὸν δrsquo ἄρrsquo ὑπόδρα ἰδὼν προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε 1 κερδαλεόφρονπῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν 150ἢ ὁδὸν 2 ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων 3 ἕνεκrsquo ἤλυθον αἰχμητάωνδεῦρο μαχησόμενος ἐπεὶ οὔτι μοι αἴτιοί εἰσινΟὐ γὰρ πώποτrsquo ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππουςοὐδέ ποτrsquo ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι βωτιανείρῃ 155καρπὸν ἐδηλήσαντrsquo ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺοὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα 4Ἀλλὰ σοί ὦ μέγrsquo ἀναιδές ἅμrsquo ἑσπόμεθrsquo ὄφρα σὺ χαίρῃςτιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπαπρὸς Τρώων τῶν οὔτι μετατρέπῃ οὐδrsquo ἀλεγίζεις 160Καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖςᾧ ἔπι πόλλrsquo ἐμόγησα δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν

leacutee le plus eacutetonnant de tous les guerriers afin que par des sacrificestu apaises en notre faveur le dieu qui lance au loin les traits raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en jetant sur lui un faroucheregard laquo Ocirc mortel revecirctu drsquoimpudence cœur avide de gain com-ment un Grec irait-il deacutesormais docile agrave tes ordres soit accompa-gner cette expeacutedition soit montrer son courage sur le champ de ba-taille Pour moi ce nrsquoest point en haine des valeureux Troyens queje suis venu combattre ici puisqursquoils ne sont coupables drsquoaucun tortagrave mon eacutegard jamais ils ne mrsquoont enleveacute ni mes chevaux ni mes geacute-nisses jamais dans la fertile Phthie cette terre nourriciegravere des bravesils nrsquoont ravageacute mes moissons nous sommes seacutepareacutes par de nom-breuses montagnes couvertes de forecircts et par une mer au loin mugis-sante Mais crsquoest agrave ta suite que nous sommes venus homme cuirasseacutedrsquoimpudence pour te combler de joie en vengeant sur les Troyens etMeacuteneacutelas et toi-mecircme toi qui as le regard effronteacute du chien Et loindrsquoavoir eacutegard agrave de tels services loin de mrsquoen tenir compte tu me me-naces de mrsquoenlever le prix que mrsquoont acquis tant de travaux et que

LrsquoILIADE - 1 25

ἐκπαγλότατε πάντων ἀνδρῶν le plus eacutetrange de tous les hommesὄφρα ῥέξας ἱερά afin que ayant fait des sacrificesἱλάσσεαι ἡμῖν tu rendes-propice agrave nousἙκάεργον raquo celui-qui-frappe-au-loin raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ἄρα Donc alors Achilleὠκὺς πόδας leacuteger quant aux piedsἰδὼν ὑπόδρα προσέφη τόν lrsquoayant regardeacute de travers dit agrave lui laquo Ὤ μοι ἐπιειμένε ἀναιδείην laquo Heacutelas homme revecirctu drsquoimpudenceκερδαλεόφρον homme pensant-au-gainπῶς τις Ἀχαιῶν comment quelqursquoun des Acheacuteensπρόφρων τοι πείθηται ἔπεσιν docile agrave toi obeacuteirait-il agrave tes parolesἢ ἐλθέμεναι ὁδόν soit pour aller ce trajetἢ μάχεσθαι soit pour combattreἶφι ἀνδράσιν courageusement les guerriers Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἤλυθον δεῦρο Car moi je ne suis pas venu iciμαχησόμενος devant combattreἕνεκα Τρώων αἰχμητάων agrave cause des Troyens armeacutes-de-lances ἐπεὶ οὐκ εἰσί τι puisqursquoils ne sont en rienαἴτιοί μοι coupables envers moiΟὐ γὰρ πώποτε ἤλασαν Car jamais ils nrsquoont enleveacuteἐμὰς βοῦς οὐδὲ μὲν ἵππους mes geacutenisses ni mes chevauxοὐδέ ποτε ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι jamais dans Phthie fertileβωτιανείρῃ qui-nourrit-beaucoup-de-guerriersἐδηλήσαντο καρπόν ils nrsquoont ravageacute ma moisson ἐπειὴ μεταξὺ puisque entre nous sontοὔρεά τε σκιόεντα et des montagnes ombrageacuteesμάλα πολλά fort nombreusesθάλασσά τε ἠχήεσσα et la mer bruyanteἈλλὰ ἑσπόμεθα σοὶ ἅμα Mais nous avons suivi toi ensembleὦ μέγα ἀναιδές ocirc grandement impudentὄφρα σὺ χαίρῃς afin que tu te reacutejouissesἀρνύμενοι πρὸς Τρώων cherchant-agrave-obtenir des Troyensτιμὴν Μενελάῳ vengeance pour Meacuteneacutelasσοί τε κυνῶπα et pour toi homme au-regard-de-chienτῶν οὐ μετατρέπῃ choses dont tu ne trsquoinquiegravetesοὐδὲ ἀλεγίζεις τι et nrsquoas-souci en rienΚαὶ δὴ ἀπειλεῖς αὐτὸς Et de plus tu menaces toi-mecircmeἀφαιρήσεσθαί μοι γέρας devoir enlever agrave moi la reacutecompenseἐπὶ ᾧ ἐμόγησα πολλά pour laquelle jrsquoai travailleacute beaucoup

26 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Οὐ μέν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότrsquo ἈχαιοὶΤρώων ἐκπέρσωσrsquo εὐναιόμενον πτολίεθρονἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο 165

χεῖρες ἐμαὶ διέπουσrsquo ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηταισοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον ἐγὼ δrsquo ὀλίγον τε φίλον τεἔρχομrsquo ἔχων ἐπὶ νῆας ἐπὴν κεκάμω πολεμίζωνΝῦν δrsquo εἶμι Φθίηνδrsquo 1 ἐπειὴ πολὺ φέρτερόν ἐστινοἴκαδrsquo ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν οὐδέ σrsquo ὀΐω 170

ἐνθάδrsquo ἄτιμος ἐών ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν raquoΤὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

laquo Φεῦγε μάλrsquo 2 εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται οὐδέ σrsquo ἔγωγελίσσομαι εἵνεκrsquo ἐμεῖο μένειν παρrsquo ἔμοιγε καὶ ἄλλοιοἵ κέ με τιμήσουσι μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς 175

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι Διοτρεφέων βασιλήωναἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε

mrsquoont accordeacute les fils de la Gregravece Et pourtant je nrsquoobtiens jamais unereacutecompense eacutegale agrave la tienne lorsque les Grecs ont renverseacute chez lesTroyens quelque citeacute populeuse Cette guerre difficile crsquoest mon brasqui en supporte le fardeau presque tout entier mais que le jour dupartage arrive pour toi sont les plus riches deacutepouilles et moi apregravesavoir reccedilu un prix peu consideacuterable et dont cependant je me trouvesatisfait je reviens vers mes vaisseaux apregraves mrsquoecirctre bien fatigueacute encombattant Maintenant donc je pars pour Phthie puisqursquoil mrsquoest plusavantageux de retourner dans ma patrie sur mes vaisseaux agrave la prouerecourbeacutee Je ne crois pas qursquoapregraves mrsquoavoir outrageacute tu puisses ac-croicirctre ici et ta fortune et tes treacutesors raquo

Agamemnon roi des hommes lui reacutepondit laquo Fuis donc puisqueton cœur en a conccedilu le deacutesir Je ne te prie point de rester ici pour macause Assez drsquoautres deacutefenseurs mrsquohonoreront sans toi et surtout leprudent Zeus De tous les rois issus de lui tu mrsquoes sans contredit leplus odieux Toujours tu as aimeacute la discorde la guerre et les combats

LrsquoILIADE - 1 27

υἷες δὲ Ἀχαιῶν et que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiΟὔ ποτε μὲν ἔχω Jamais agrave la veacuteriteacute je nrsquoaiγέρας ἶσον σοί une reacutecompense eacutegale agrave toiὁππότε Ἀχαιοὶ ἐκπέρσωσι quand les Acheacuteens ont renverseacuteπτολίεθρον Τρώων une ville des Troyensεὐναιόμενον bien-habiteacuteeἈλλὰ μὲν ἐμαὶ χεῖρες Mais agrave la veacuteriteacute mes mainsδιέπουσι τὸ πλεῖον exeacutecutent le plusπολέμοιο πολυάϊκος du combat impeacutetueux ἀτὰρ ἤν ποτε cependant si par hasardδασμὸς ἵκηται un partage est venuτὸ γέρας σοὶ la reacutecompense est agrave toiπολὺ μεῖζον beaucoup plus grandeἐγὼ δὲ ἔρχομαι ἐπὶ νῆας et moi je viens vers les vaisseauxἔχων ὀλίγον τε φίλον τε en ayant une et petite et agreacuteableἐπὴν κεκάμω apregraves que je me suis fatigueacuteπολεμίζων en combattantΝῦν δὲ εἶμι Φθίηνδε Or maintenant je vais agrave Phthieἐπειὴ ἐστὶ πολὺ φέρτερον puisqursquoil est beaucoup meilleurἴμεν οἴκαδε drsquoaller chez moiσὺν νηυσὶ κορωνίσιν avec mes vaisseaux recourbeacutes οὐδὲ ὀΐω σε et je ne pense pas toiἐὼν ἄτιμος moi eacutetant sans-honneurἀφύξειν ἐνθάδε ἄφενος καὶ πλοῦ- devoir recueillir ici gain et richesse raquo

[τον raquoἈγαμέμνων δὲ De son cocircteacute Agamemnonἄναξ ἀνδρῶν roi des hommesἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Φεῦγε μάλα laquo Fuis certesεἰ θυμὸς τοὶ ἐπέσσυται si le cœur agrave toi y est porteacute ἔγωγε δὲ οὐ λίσσομαι σὲ et moi au moins je ne prie pas toiμένειν εἵνεκα ἐμεῖο de rester agrave cause de moiπαρὰ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι Aupregraves de moi sont encore drsquoautresοἵ κε τιμήσουσί με qui honoreront moiμάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς et surtout le preacutevoyant ZeusἘσσὶ δέ μοι ἔχθιστος Et tu es pour moi le plus odieuxβασιλήων Διοτρεφέων des rois eacutelegraveves-de-Zeusαἰεὶ γὰρ φίλη σοὶ Car toujours est agreacuteable agrave toiἔρις τε πόλεμοί τε et la querelle et les guerres

26 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Οὐ μέν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότrsquo ἈχαιοὶΤρώων ἐκπέρσωσrsquo εὐναιόμενον πτολίεθρονἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο 165

χεῖρες ἐμαὶ διέπουσrsquo ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηταισοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον ἐγὼ δrsquo ὀλίγον τε φίλον τεἔρχομrsquo ἔχων ἐπὶ νῆας ἐπὴν κεκάμω πολεμίζωνΝῦν δrsquo εἶμι Φθίηνδrsquo 1 ἐπειὴ πολὺ φέρτερόν ἐστινοἴκαδrsquo ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν οὐδέ σrsquo ὀΐω 170

ἐνθάδrsquo ἄτιμος ἐών ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν raquoΤὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

laquo Φεῦγε μάλrsquo 2 εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται οὐδέ σrsquo ἔγωγελίσσομαι εἵνεκrsquo ἐμεῖο μένειν παρrsquo ἔμοιγε καὶ ἄλλοιοἵ κέ με τιμήσουσι μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς 175

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι Διοτρεφέων βασιλήωναἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε

mrsquoont accordeacute les fils de la Gregravece Et pourtant je nrsquoobtiens jamais unereacutecompense eacutegale agrave la tienne lorsque les Grecs ont renverseacute chez lesTroyens quelque citeacute populeuse Cette guerre difficile crsquoest mon brasqui en supporte le fardeau presque tout entier mais que le jour dupartage arrive pour toi sont les plus riches deacutepouilles et moi apregravesavoir reccedilu un prix peu consideacuterable et dont cependant je me trouvesatisfait je reviens vers mes vaisseaux apregraves mrsquoecirctre bien fatigueacute encombattant Maintenant donc je pars pour Phthie puisqursquoil mrsquoest plusavantageux de retourner dans ma patrie sur mes vaisseaux agrave la prouerecourbeacutee Je ne crois pas qursquoapregraves mrsquoavoir outrageacute tu puisses ac-croicirctre ici et ta fortune et tes treacutesors raquo

Agamemnon roi des hommes lui reacutepondit laquo Fuis donc puisqueton cœur en a conccedilu le deacutesir Je ne te prie point de rester ici pour macause Assez drsquoautres deacutefenseurs mrsquohonoreront sans toi et surtout leprudent Zeus De tous les rois issus de lui tu mrsquoes sans contredit leplus odieux Toujours tu as aimeacute la discorde la guerre et les combats

LrsquoILIADE - 1 27

υἷες δὲ Ἀχαιῶν et que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiΟὔ ποτε μὲν ἔχω Jamais agrave la veacuteriteacute je nrsquoaiγέρας ἶσον σοί une reacutecompense eacutegale agrave toiὁππότε Ἀχαιοὶ ἐκπέρσωσι quand les Acheacuteens ont renverseacuteπτολίεθρον Τρώων une ville des Troyensεὐναιόμενον bien-habiteacuteeἈλλὰ μὲν ἐμαὶ χεῖρες Mais agrave la veacuteriteacute mes mainsδιέπουσι τὸ πλεῖον exeacutecutent le plusπολέμοιο πολυάϊκος du combat impeacutetueux ἀτὰρ ἤν ποτε cependant si par hasardδασμὸς ἵκηται un partage est venuτὸ γέρας σοὶ la reacutecompense est agrave toiπολὺ μεῖζον beaucoup plus grandeἐγὼ δὲ ἔρχομαι ἐπὶ νῆας et moi je viens vers les vaisseauxἔχων ὀλίγον τε φίλον τε en ayant une et petite et agreacuteableἐπὴν κεκάμω apregraves que je me suis fatigueacuteπολεμίζων en combattantΝῦν δὲ εἶμι Φθίηνδε Or maintenant je vais agrave Phthieἐπειὴ ἐστὶ πολὺ φέρτερον puisqursquoil est beaucoup meilleurἴμεν οἴκαδε drsquoaller chez moiσὺν νηυσὶ κορωνίσιν avec mes vaisseaux recourbeacutes οὐδὲ ὀΐω σε et je ne pense pas toiἐὼν ἄτιμος moi eacutetant sans-honneurἀφύξειν ἐνθάδε ἄφενος καὶ πλοῦ- devoir recueillir ici gain et richesse raquo

[τον raquoἈγαμέμνων δὲ De son cocircteacute Agamemnonἄναξ ἀνδρῶν roi des hommesἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Φεῦγε μάλα laquo Fuis certesεἰ θυμὸς τοὶ ἐπέσσυται si le cœur agrave toi y est porteacute ἔγωγε δὲ οὐ λίσσομαι σὲ et moi au moins je ne prie pas toiμένειν εἵνεκα ἐμεῖο de rester agrave cause de moiπαρὰ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι Aupregraves de moi sont encore drsquoautresοἵ κε τιμήσουσί με qui honoreront moiμάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς et surtout le preacutevoyant ZeusἘσσὶ δέ μοι ἔχθιστος Et tu es pour moi le plus odieuxβασιλήων Διοτρεφέων des rois eacutelegraveves-de-Zeusαἰεὶ γὰρ φίλη σοὶ Car toujours est agreacuteable agrave toiἔρις τε πόλεμοί τε et la querelle et les guerres

28 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Εἰ μάλα καρτερός ἐσσι θεός που σοὶ τόγrsquo ἔδωκενΟἴκαδrsquo ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιΜυρμιδόνεσσιν 1 ἄνασσε σέθεν δrsquo ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 180οὐδrsquo ὄθομαι κοτέοντος Ἀπειλήσω δέ τοι ὧδεὡς ἔμrsquo ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖϐος Ἀπόλλωντὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τrsquo ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιπέμψω ἐγὼ δέ κrsquo ἄγω Βρισηΐδα 2 καλλιπάρῃοναὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε τὸ σὸν γέρας ὄφρrsquo εὖ εἰδῇς 185ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλοςἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

Ὣς φάτο Πηλείωνι δrsquo ἄχος γένετrsquo ἐν δέ οἱ ἦτορστήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν 3

ἢ ὅγε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 190τοὺς μὲν ἀναστήσειεν ὁ δrsquo Ἀτρείδην ἐναρίξοιἠὲ χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόνἝως ὁ ταῦθrsquo ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόνἕλκετο δrsquo ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος ἦλθε δrsquo Ἀθήνηοὐρανόθεν πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 195

Si ta valeur est grande crsquoest agrave un dieu que tu la dois Retourne avectes vaisseaux et tes compagnons dans ta patrie va reacutegner sur tes Myr-midons je nrsquoai de toi nul souci je ne mrsquoinquiegravete point de ta colegravere et mecircme je te fais cette menace puisque Pheacutebus Apollon mrsquoenlegraveveChryseacuteiumls je la renverrai sur un de mes vaisseaux escorteacutee de mesamis mais moi-mecircme allant dans ta tente jrsquoemmegravenerai Briseacuteiumls auxbelles joues reacutecompense de ta valeur afin que tu saches bien que jesuis plus puissant que toi et aussi afin que tout autre craigne de sedire mon eacutegal et en ma preacutesence de se comparer agrave moi raquo

Il dit le fils de Peacuteleacutee fut en proie agrave la douleur et dans sa macirclepoitrine son cœur balanccedila entre deux reacutesolutions srsquoarmera-t-il duglaive aceacutereacute qui pend agrave son cocircteacute pour disperser la foule et immolerAgamemnon ou bien commandant agrave sa colegravere en comprimera-t-illes transports Tandis qursquoil roulait ces penseacutees au fond de son acircmeet qursquoil tirait du fourreau sa grande eacutepeacutee Atheacutena descendit du cielenvoyeacutee par Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui cheacuterissait eacutegalement

LrsquoILIADE - 1 29

μάχαι τε et les combatsΕἰ ἐσσὶ μάλα καρτερός Si tu es beaucoup courageuxθεός που ἔδωκε σοὶ τόγε un dieu sans doute a donneacute agrave toi celaἸὼν οἴκαδε σύν τε σῇς νηυσὶ Allant chez toi et avec tes vaisseauxκαὶ σοῖς ἑτάροισιν et avec tes compagnonsἄνασσε Μυρμιδόνεσσιν regravegne sur les Myrmidonsἐγὼ δὲ οὐκ ἀλεγίζω σέθεν Or moi je ne mrsquoinquiegravete pas de toiοὐδὲ ὄθομαι κοτέοντος ni ne mrsquooccupe de toi irriteacuteἈπειλήσω δέ τοι ὧδε Et je menacerai toi ainsi ὡς Φοῖϐος Ἀπόλλων puisque Pheacutebus Apollonἀφαιρεῖται ἐμὲ Χρυσηΐδα enlegraveve agrave moi Chryseacuteiumlsἐγὼ μὲν πέμψω τὴν agrave la veacuteriteacute moi jrsquoenverrai elleσύν τε ἐμῇ νηῒ et avec mon vaisseauκαὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν et avec mes compagnons ἐγὼ δέ κε ἄγω et moi jrsquoemmegraveneraiΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesτὸ σὸν γέρας ta reacutecompenseἰὼν αὐτὸς κλισίηνδε allant moi-mecircme dans ta tenteὄφρα εἰδῇς εὖ afin que tu saches bienὅσσον εἰμὶ φέρτερος σέθεν combien je suis plus puissant que toiκαὶ ἄλλος δὲ στυγέῃ et qursquoaussi un autre craigneφάσθαι ἴσον ἐμοί de se dire eacutegal agrave moiκαὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo et de se comparer agrave moi en face raquo

Φάτο ὥς ἄχος δὲ Il parla ainsi et le chagrinγένετο Πηλεΐωνι fut au fils-de-Peacuteleacuteeἦτορ δέ οἱ et le cœur agrave luiἐν στήθεσσι λασίοισι dans sa poitrine velueμερμήριξε διάνδιχα deacutelibeacutera entre-deux-partisἢ ὅγε ἐρυσσάμενος ou si lui ayant tireacuteπαρὰ μηροῦ φάσγανον ὀξύ drsquoaupregraves de sa cuisse son glaive aiguἀναστήσειε μὲν τούς et il eacutecarterait les unsὁ δὲ ἐναρίζοι Ἀτρείδην et il tuerait Atrideἠὲ παύσειε χόλον ou si il ferait-cesser sa colegravereἐρητύσειέ τε θυμόν et arrecircterait sa fureurἝως ὁ ὥρμαινε ταῦτα Tandis que lui agitait ces chosesκατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν dans son esprit et dans son cœurἕλκετο δὲ ἐκ κολεοῖο et qursquoil tirait du fourreauμέγα ξίφος Ἀθήνη δὲ sa grande eacutepeacutee alors Atheacutenaἦλθεν οὐρανόθεν Ἥρη γὰρ vint du ciel car Heacutera

28 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Εἰ μάλα καρτερός ἐσσι θεός που σοὶ τόγrsquo ἔδωκενΟἴκαδrsquo ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιΜυρμιδόνεσσιν 1 ἄνασσε σέθεν δrsquo ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 180οὐδrsquo ὄθομαι κοτέοντος Ἀπειλήσω δέ τοι ὧδεὡς ἔμrsquo ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖϐος Ἀπόλλωντὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τrsquo ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιπέμψω ἐγὼ δέ κrsquo ἄγω Βρισηΐδα 2 καλλιπάρῃοναὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε τὸ σὸν γέρας ὄφρrsquo εὖ εἰδῇς 185ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλοςἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

Ὣς φάτο Πηλείωνι δrsquo ἄχος γένετrsquo ἐν δέ οἱ ἦτορστήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν 3

ἢ ὅγε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 190τοὺς μὲν ἀναστήσειεν ὁ δrsquo Ἀτρείδην ἐναρίξοιἠὲ χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόνἝως ὁ ταῦθrsquo ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόνἕλκετο δrsquo ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος ἦλθε δrsquo Ἀθήνηοὐρανόθεν πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 195

Si ta valeur est grande crsquoest agrave un dieu que tu la dois Retourne avectes vaisseaux et tes compagnons dans ta patrie va reacutegner sur tes Myr-midons je nrsquoai de toi nul souci je ne mrsquoinquiegravete point de ta colegravere et mecircme je te fais cette menace puisque Pheacutebus Apollon mrsquoenlegraveveChryseacuteiumls je la renverrai sur un de mes vaisseaux escorteacutee de mesamis mais moi-mecircme allant dans ta tente jrsquoemmegravenerai Briseacuteiumls auxbelles joues reacutecompense de ta valeur afin que tu saches bien que jesuis plus puissant que toi et aussi afin que tout autre craigne de sedire mon eacutegal et en ma preacutesence de se comparer agrave moi raquo

Il dit le fils de Peacuteleacutee fut en proie agrave la douleur et dans sa macirclepoitrine son cœur balanccedila entre deux reacutesolutions srsquoarmera-t-il duglaive aceacutereacute qui pend agrave son cocircteacute pour disperser la foule et immolerAgamemnon ou bien commandant agrave sa colegravere en comprimera-t-illes transports Tandis qursquoil roulait ces penseacutees au fond de son acircmeet qursquoil tirait du fourreau sa grande eacutepeacutee Atheacutena descendit du cielenvoyeacutee par Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui cheacuterissait eacutegalement

LrsquoILIADE - 1 29

μάχαι τε et les combatsΕἰ ἐσσὶ μάλα καρτερός Si tu es beaucoup courageuxθεός που ἔδωκε σοὶ τόγε un dieu sans doute a donneacute agrave toi celaἸὼν οἴκαδε σύν τε σῇς νηυσὶ Allant chez toi et avec tes vaisseauxκαὶ σοῖς ἑτάροισιν et avec tes compagnonsἄνασσε Μυρμιδόνεσσιν regravegne sur les Myrmidonsἐγὼ δὲ οὐκ ἀλεγίζω σέθεν Or moi je ne mrsquoinquiegravete pas de toiοὐδὲ ὄθομαι κοτέοντος ni ne mrsquooccupe de toi irriteacuteἈπειλήσω δέ τοι ὧδε Et je menacerai toi ainsi ὡς Φοῖϐος Ἀπόλλων puisque Pheacutebus Apollonἀφαιρεῖται ἐμὲ Χρυσηΐδα enlegraveve agrave moi Chryseacuteiumlsἐγὼ μὲν πέμψω τὴν agrave la veacuteriteacute moi jrsquoenverrai elleσύν τε ἐμῇ νηῒ et avec mon vaisseauκαὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν et avec mes compagnons ἐγὼ δέ κε ἄγω et moi jrsquoemmegraveneraiΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesτὸ σὸν γέρας ta reacutecompenseἰὼν αὐτὸς κλισίηνδε allant moi-mecircme dans ta tenteὄφρα εἰδῇς εὖ afin que tu saches bienὅσσον εἰμὶ φέρτερος σέθεν combien je suis plus puissant que toiκαὶ ἄλλος δὲ στυγέῃ et qursquoaussi un autre craigneφάσθαι ἴσον ἐμοί de se dire eacutegal agrave moiκαὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo et de se comparer agrave moi en face raquo

Φάτο ὥς ἄχος δὲ Il parla ainsi et le chagrinγένετο Πηλεΐωνι fut au fils-de-Peacuteleacuteeἦτορ δέ οἱ et le cœur agrave luiἐν στήθεσσι λασίοισι dans sa poitrine velueμερμήριξε διάνδιχα deacutelibeacutera entre-deux-partisἢ ὅγε ἐρυσσάμενος ou si lui ayant tireacuteπαρὰ μηροῦ φάσγανον ὀξύ drsquoaupregraves de sa cuisse son glaive aiguἀναστήσειε μὲν τούς et il eacutecarterait les unsὁ δὲ ἐναρίζοι Ἀτρείδην et il tuerait Atrideἠὲ παύσειε χόλον ou si il ferait-cesser sa colegravereἐρητύσειέ τε θυμόν et arrecircterait sa fureurἝως ὁ ὥρμαινε ταῦτα Tandis que lui agitait ces chosesκατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν dans son esprit et dans son cœurἕλκετο δὲ ἐκ κολεοῖο et qursquoil tirait du fourreauμέγα ξίφος Ἀθήνη δὲ sa grande eacutepeacutee alors Atheacutenaἦλθεν οὐρανόθεν Ἥρη γὰρ vint du ciel car Heacutera

30 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεΣτῆ δrsquo ὄπιθεν ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωναοἴῳ φαινομένη τῶν δrsquo ἄλλων οὔτις ὁρᾶτοΘάμϐησεν δrsquo Ἀχιλεύς μετὰ δrsquo ἐτράπετrsquo αὐτίκα δrsquo ἔγνωΠαλλάδrsquo Ἀθηναίην δεινὼ δέ οἱ 1 ὄσσε φάανθεν 200καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προςηύδα

laquo Τίπτrsquo αὖτrsquo αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας ἢ ἵνα ὕϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο Ἀλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐωᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχrsquo ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ raquo 205

Τὸν δrsquo αὖτε προςέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνηlaquo Ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος αἴ κε πίθηαιοὐρανόθεν πρὸ δέ μrsquo ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρηἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεἈλλrsquo ἄγε λῆγrsquo ἔριδος μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί 210ἀλλrsquo ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περὯδε γὰρ ἐξερέω τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσταικαί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα

les deux guerriers et veillait sur leurs jours Elle se tint derriegravere le filsde Peacuteleacutee visible alors pour lui invisible agrave tout autre et le saisit parsa blonde chevelure Achille frappeacute de surprise se retourna et recon-nut aussitocirct Pallas Atheacutena dont les regards lui parurent terribles Iladresse la parole agrave la deacuteesse et les mots volent de sa bouche

laquo Fille de Zeus qui porte lrsquoeacutegide pourquoi es-tu donc venue est-ce pour ecirctre teacutemoin des outrages dont mrsquoaccable Agamemnonfils drsquoAtreacutee Mais je te le deacuteclare et je crois que ma preacutedictionsrsquoaccomplira bientocirct son insolence lui coucirctera la vie raquo

Atheacutena la deacuteesse aux yeux bleus lui reacutepondit laquo Je suis venuedu ciel pour apaiser ta colegravere si toutefois tu consens agrave mrsquoobeacuteir Heacuteramrsquoenvoie Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui vous cheacuterit tous deuxet veille eacutegalement sur vos jours Allons cesse cette querelle ne tirepas lrsquoeacutepeacutee du reste tu peux lrsquooutrager en paroles de la maniegravere quetu jugeras convenable Je te le deacuteclare et ma promesse srsquoaccomplira un jour des dons brillants trois fois plus nombreux te seront offerts

LrsquoILIADE - 1 31

θεὰ λευκώλενος προῆκε deacuteesse aux-bras-blancs lrsquoenvoyaφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et les aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci drsquoeux eacutegalementΣτῆ δὲ ὄπιθεν Or elle se tint par derriegravereἕλε δὲ Πηλεΐωνα et saisit le fils-de-Peacuteleacuteeκόμης ξανθῆς par sa chevelure blondeφαινομένη οἴῳ apparaissant agrave lui-seul οὔτις δὲ τῶν ἄλλων ὁρᾶτο et aucun des autres ne la voyaitἈχιλεὺς δὲ θάμϐησε Alors Achille fut surprisμετετράπετο δέ αὐτίκα δὲ puis il se retourna et aussitocirctἔγνω Παλλάδα Ἀθηναίην il reconnut Pallas Atheacutena ὄσσε δὲ φάανθέν οἱ δεινώ or ses yeux parurent agrave lui terribles καὶ φωνήσας μιν et ayant interpelleacute elleπροσηύδα ἔπεα πτερόεντα il dit des paroles aileacutees

laquo Τίπτε αὖτε εἰλήλουθας laquo Or pourquoi es-tu venueτέκος Διὸς αἰγιόχοιο enfant de Zeus qui-tient-lrsquoeacutegide ἦ ἵνα ἴδῃ ὕϐριν est-ce afin que tu voies lrsquoinsolenceἈγαμέμνονος Ἀτρείδαο drsquoAgamemnon fils-drsquoAtreacutee Ἀλλὰ ἐξερέω τοι Mais je le dirai agrave toiὀΐω δὲ τὸ καὶ τελέεσθαι et je pense cela devoir srsquoaccomplir τάχα ποτὲ ἂν ὀλέσσῃ θυμὸν bientocirct enfin il perdra la vieᾗς ὑπεροπλίῃσι raquo par ses insolences raquo

Αὖτε δὲ Ἀθήνη Or de son cocircteacute Atheacutenaθεὰ γλαυκῶπις προσέειπε τόν deacuteesse aux-yeux-bleus dit agrave lui laquo Ἐγὼ ἦλθον οὐρανόθεν laquo Moi je suis venue du cielπαύσουσα τὸ σὸν μένος devant faire-cesser ta colegravereαἴ κε πίθηαι si toutefois tu mrsquoobeacuteis Ἥρη δέ θεὰ λευκώλενος or Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsπροῆκέ με a envoyeacute moiφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et vous aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci de vous eacutegalementἈλλὰ ἄγε λῆγε ἔριδος Mais allons cesse la disputeμηδὲ ἕλκεο ξίφος χειρί et ne tire pas lrsquoeacutepeacutee de ta main ἀλλὰ ἤτοι μὲν ὀνείδισον ἔπεσιν au reste certes injurie en parolesὥσπερ ἔσεται de quelque maniegravere que ce seraἘξερέω γὰρ ὧδε Car je le dirai ainsiτὸ δὲ καὶ ἔσται τετελεσμένον et cela aussi sera accompli καὶ ποτὲ παρέσσεται τοὶ oui un jour il arrivera agrave toiτρὶς τόσσα δῶρα ἀγλαὰ trois fois autant de preacutesents brillants

30 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεΣτῆ δrsquo ὄπιθεν ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωναοἴῳ φαινομένη τῶν δrsquo ἄλλων οὔτις ὁρᾶτοΘάμϐησεν δrsquo Ἀχιλεύς μετὰ δrsquo ἐτράπετrsquo αὐτίκα δrsquo ἔγνωΠαλλάδrsquo Ἀθηναίην δεινὼ δέ οἱ 1 ὄσσε φάανθεν 200καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προςηύδα

laquo Τίπτrsquo αὖτrsquo αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας ἢ ἵνα ὕϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο Ἀλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐωᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχrsquo ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ raquo 205

Τὸν δrsquo αὖτε προςέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνηlaquo Ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος αἴ κε πίθηαιοὐρανόθεν πρὸ δέ μrsquo ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρηἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεἈλλrsquo ἄγε λῆγrsquo ἔριδος μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί 210ἀλλrsquo ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περὯδε γὰρ ἐξερέω τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσταικαί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα

les deux guerriers et veillait sur leurs jours Elle se tint derriegravere le filsde Peacuteleacutee visible alors pour lui invisible agrave tout autre et le saisit parsa blonde chevelure Achille frappeacute de surprise se retourna et recon-nut aussitocirct Pallas Atheacutena dont les regards lui parurent terribles Iladresse la parole agrave la deacuteesse et les mots volent de sa bouche

laquo Fille de Zeus qui porte lrsquoeacutegide pourquoi es-tu donc venue est-ce pour ecirctre teacutemoin des outrages dont mrsquoaccable Agamemnonfils drsquoAtreacutee Mais je te le deacuteclare et je crois que ma preacutedictionsrsquoaccomplira bientocirct son insolence lui coucirctera la vie raquo

Atheacutena la deacuteesse aux yeux bleus lui reacutepondit laquo Je suis venuedu ciel pour apaiser ta colegravere si toutefois tu consens agrave mrsquoobeacuteir Heacuteramrsquoenvoie Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui vous cheacuterit tous deuxet veille eacutegalement sur vos jours Allons cesse cette querelle ne tirepas lrsquoeacutepeacutee du reste tu peux lrsquooutrager en paroles de la maniegravere quetu jugeras convenable Je te le deacuteclare et ma promesse srsquoaccomplira un jour des dons brillants trois fois plus nombreux te seront offerts

LrsquoILIADE - 1 31

θεὰ λευκώλενος προῆκε deacuteesse aux-bras-blancs lrsquoenvoyaφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et les aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci drsquoeux eacutegalementΣτῆ δὲ ὄπιθεν Or elle se tint par derriegravereἕλε δὲ Πηλεΐωνα et saisit le fils-de-Peacuteleacuteeκόμης ξανθῆς par sa chevelure blondeφαινομένη οἴῳ apparaissant agrave lui-seul οὔτις δὲ τῶν ἄλλων ὁρᾶτο et aucun des autres ne la voyaitἈχιλεὺς δὲ θάμϐησε Alors Achille fut surprisμετετράπετο δέ αὐτίκα δὲ puis il se retourna et aussitocirctἔγνω Παλλάδα Ἀθηναίην il reconnut Pallas Atheacutena ὄσσε δὲ φάανθέν οἱ δεινώ or ses yeux parurent agrave lui terribles καὶ φωνήσας μιν et ayant interpelleacute elleπροσηύδα ἔπεα πτερόεντα il dit des paroles aileacutees

laquo Τίπτε αὖτε εἰλήλουθας laquo Or pourquoi es-tu venueτέκος Διὸς αἰγιόχοιο enfant de Zeus qui-tient-lrsquoeacutegide ἦ ἵνα ἴδῃ ὕϐριν est-ce afin que tu voies lrsquoinsolenceἈγαμέμνονος Ἀτρείδαο drsquoAgamemnon fils-drsquoAtreacutee Ἀλλὰ ἐξερέω τοι Mais je le dirai agrave toiὀΐω δὲ τὸ καὶ τελέεσθαι et je pense cela devoir srsquoaccomplir τάχα ποτὲ ἂν ὀλέσσῃ θυμὸν bientocirct enfin il perdra la vieᾗς ὑπεροπλίῃσι raquo par ses insolences raquo

Αὖτε δὲ Ἀθήνη Or de son cocircteacute Atheacutenaθεὰ γλαυκῶπις προσέειπε τόν deacuteesse aux-yeux-bleus dit agrave lui laquo Ἐγὼ ἦλθον οὐρανόθεν laquo Moi je suis venue du cielπαύσουσα τὸ σὸν μένος devant faire-cesser ta colegravereαἴ κε πίθηαι si toutefois tu mrsquoobeacuteis Ἥρη δέ θεὰ λευκώλενος or Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsπροῆκέ με a envoyeacute moiφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et vous aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci de vous eacutegalementἈλλὰ ἄγε λῆγε ἔριδος Mais allons cesse la disputeμηδὲ ἕλκεο ξίφος χειρί et ne tire pas lrsquoeacutepeacutee de ta main ἀλλὰ ἤτοι μὲν ὀνείδισον ἔπεσιν au reste certes injurie en parolesὥσπερ ἔσεται de quelque maniegravere que ce seraἘξερέω γὰρ ὧδε Car je le dirai ainsiτὸ δὲ καὶ ἔσται τετελεσμένον et cela aussi sera accompli καὶ ποτὲ παρέσσεται τοὶ oui un jour il arrivera agrave toiτρὶς τόσσα δῶρα ἀγλαὰ trois fois autant de preacutesents brillants

32 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὕϐριος εἵνεκα τῆςδε σὺ δrsquo ἴσχεο πείθεο δrsquo ἡμῖν raquoΤὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 215

laquo Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεά ἔπος εἰρύσσασθαικαὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον ὣς γὰρ ἄμεινονὍς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τrsquo ἔκλυον αὐτοῦ raquo

Ἦ καὶ ἐπrsquo ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖανἂψ δrsquo ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος οὐδrsquo ἀπίθησε 220μύθῳ Ἀθηναίης Ἡ δrsquo Οὔλυμπόνδε βεϐήκειδώματrsquo ἐς αἰγιόχοιο Διός μετὰ δαίμονας ἄλλους

Πηλείδης δrsquo ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσινἈτρείδην προςέειπε καὶ οὔπω λῆγε χόλοιο

laquo Οἰνοϐαρές κυνὸς ὄμματrsquo ἔχων κραδίην δrsquo ἐλάφοιο 225οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναιοὔτε λόχονδrsquo ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶντέτληκας θυμῷ τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναιἮ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

en reacuteparation de cette injure Mais retiens ta colegravere et soumets-toi agravemes ordres raquo

Reprenant alors la parole Achille aux pieds leacutegers lui dit laquo Je doisocirc deacuteesse respecter vos lois quelque violente que soit ma fureur crsquoestle parti le plus sage Quiconque obeacuteit aux dieux srsquoen fait eacutecouter plusfavorablement raquo

Il dit appuya une main pesante sur la poigneacutee drsquoargent repoussadans le fourreau sa grande eacutepeacutee et ainsi ne deacutesobeacuteit point agrave lrsquoordredrsquoAtheacutena La deacuteesse retourna dans lrsquoOlympe demeure de Zeus quiporte lrsquoeacutegide au milieu des immortels

Cependant le fils de Peacuteleacutee adressa de nouveau agrave Atride drsquooutra-geantes paroles car sa colegravere ne srsquoeacutetait pas encore apaiseacutee

laquo Homme appesanti par le vin toi qui au regard impudent duchien joins le cœur du cerf jamais tu nrsquoas eu le courage de trsquoarmerpour combattre agrave la tecircte de lrsquoarmeacutee ou de te poster en embuscadeavec nos chefs les plus braves Ces peacuterils te sembleraient la mort Sans

LrsquoILIADE - 1 33

εἵνεκα τῆςδε ὕϐριος agrave cause de cet outrage σὺ δὲ ἴσχεο πείθεο δὲ ἡμῖν raquo mais toi contiens-toi et obeacuteis agrave nous raquo

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Alors reprenant-la-paroleἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger-quant-aux-piedsπροσέφη τήν dit agrave elle laquo Χρὴ μέν γε θεά laquo Agrave la veacuteriteacute il faut au moins deacuteesseεἰρύσασθαι ἔπος σφωΐτερον observer votre parole agrave toutes-deuxκαίπερ κεχολωμένον μάλα θυ- quoique irriteacute beaucoup dans le cœur

[μῷἄμεινον γὰρ ὥς car il est mieux ainsiὍς κεν ἐπιπείθεται θεοῖς Quiconque aura obeacutei aux dieuxἔκλυόν τε μάλα αὐτοῦ raquo ils ont entendu aussi beaucoup lui raquo

Ἦ καὶ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν Il dit et appuya une main pesanteἐπὶ κώπῃ ἀργυρέῃ sur la garde drsquo-argent ὦσε δὲ ἂψ et il poussa en arriegravereἐς κουλεὸν μέγα ξίφος dans le fourreau la grande eacutepeacuteeοὐδὲ ἀπίθησε et il ne deacutesobeacuteit pasμύθῳ Ἀθηναίης agrave lrsquoordre drsquoAtheacutenaἩ δὲ βεϐήκει Οὔλυμπόνδε Alors celle-ci srsquoen alla vers lrsquoOlympeἐς δώματα Διὸς dans tes demeures de Zeusαἰγιόχοιο qui-tient-lrsquoeacutegideμετὰ ἄλλους δαίμονας parmi les autres diviniteacutes

Πηλεΐδης δὲ ἐξαῦτις Mais le fils-de-Peacuteleacutee de nouveauπροσέειπεν Ἀτρείδην interpella le fils-drsquoAtreacuteeἐπέεσσιν ἀταρτηροῖς avec des paroles outrageantesκαὶ οὔπω λῆγε χόλοιο et ne cessait pas encore sa colegravere

laquo Οἰνοϐαρές laquo Homme appesanti-par-le-vinἔχων ὄμματα κυνός ayant des yeux de chienκραδίην δὲ ἐλάφοιο et un cœur de cerfοὔτε ποτὲ θυμῷ τέτληκας et jamais dans le cœur tu nrsquoas oseacuteθωρηχθῆναι ἐς πόλεμον avoir eacuteteacute armeacute pour la guerreἅμα λαῷ ensemble avec le peupleοὔτε ἰέναι λόχονδε ni aller en embuscadeσὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν avec les premiers des Acheacuteens τὸ δὲ εἴδεται τοὶ εἶναι κήρ mais cela semble agrave toi ecirctre la mortἮ ἐστὶ πολὺ λώϊον Sans doute il est beaucoup mieuxκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν agrave travers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens

32 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὕϐριος εἵνεκα τῆςδε σὺ δrsquo ἴσχεο πείθεο δrsquo ἡμῖν raquoΤὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 215

laquo Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεά ἔπος εἰρύσσασθαικαὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον ὣς γὰρ ἄμεινονὍς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τrsquo ἔκλυον αὐτοῦ raquo

Ἦ καὶ ἐπrsquo ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖανἂψ δrsquo ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος οὐδrsquo ἀπίθησε 220μύθῳ Ἀθηναίης Ἡ δrsquo Οὔλυμπόνδε βεϐήκειδώματrsquo ἐς αἰγιόχοιο Διός μετὰ δαίμονας ἄλλους

Πηλείδης δrsquo ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσινἈτρείδην προςέειπε καὶ οὔπω λῆγε χόλοιο

laquo Οἰνοϐαρές κυνὸς ὄμματrsquo ἔχων κραδίην δrsquo ἐλάφοιο 225οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναιοὔτε λόχονδrsquo ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶντέτληκας θυμῷ τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναιἮ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

en reacuteparation de cette injure Mais retiens ta colegravere et soumets-toi agravemes ordres raquo

Reprenant alors la parole Achille aux pieds leacutegers lui dit laquo Je doisocirc deacuteesse respecter vos lois quelque violente que soit ma fureur crsquoestle parti le plus sage Quiconque obeacuteit aux dieux srsquoen fait eacutecouter plusfavorablement raquo

Il dit appuya une main pesante sur la poigneacutee drsquoargent repoussadans le fourreau sa grande eacutepeacutee et ainsi ne deacutesobeacuteit point agrave lrsquoordredrsquoAtheacutena La deacuteesse retourna dans lrsquoOlympe demeure de Zeus quiporte lrsquoeacutegide au milieu des immortels

Cependant le fils de Peacuteleacutee adressa de nouveau agrave Atride drsquooutra-geantes paroles car sa colegravere ne srsquoeacutetait pas encore apaiseacutee

laquo Homme appesanti par le vin toi qui au regard impudent duchien joins le cœur du cerf jamais tu nrsquoas eu le courage de trsquoarmerpour combattre agrave la tecircte de lrsquoarmeacutee ou de te poster en embuscadeavec nos chefs les plus braves Ces peacuterils te sembleraient la mort Sans

LrsquoILIADE - 1 33

εἵνεκα τῆςδε ὕϐριος agrave cause de cet outrage σὺ δὲ ἴσχεο πείθεο δὲ ἡμῖν raquo mais toi contiens-toi et obeacuteis agrave nous raquo

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Alors reprenant-la-paroleἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger-quant-aux-piedsπροσέφη τήν dit agrave elle laquo Χρὴ μέν γε θεά laquo Agrave la veacuteriteacute il faut au moins deacuteesseεἰρύσασθαι ἔπος σφωΐτερον observer votre parole agrave toutes-deuxκαίπερ κεχολωμένον μάλα θυ- quoique irriteacute beaucoup dans le cœur

[μῷἄμεινον γὰρ ὥς car il est mieux ainsiὍς κεν ἐπιπείθεται θεοῖς Quiconque aura obeacutei aux dieuxἔκλυόν τε μάλα αὐτοῦ raquo ils ont entendu aussi beaucoup lui raquo

Ἦ καὶ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν Il dit et appuya une main pesanteἐπὶ κώπῃ ἀργυρέῃ sur la garde drsquo-argent ὦσε δὲ ἂψ et il poussa en arriegravereἐς κουλεὸν μέγα ξίφος dans le fourreau la grande eacutepeacuteeοὐδὲ ἀπίθησε et il ne deacutesobeacuteit pasμύθῳ Ἀθηναίης agrave lrsquoordre drsquoAtheacutenaἩ δὲ βεϐήκει Οὔλυμπόνδε Alors celle-ci srsquoen alla vers lrsquoOlympeἐς δώματα Διὸς dans tes demeures de Zeusαἰγιόχοιο qui-tient-lrsquoeacutegideμετὰ ἄλλους δαίμονας parmi les autres diviniteacutes

Πηλεΐδης δὲ ἐξαῦτις Mais le fils-de-Peacuteleacutee de nouveauπροσέειπεν Ἀτρείδην interpella le fils-drsquoAtreacuteeἐπέεσσιν ἀταρτηροῖς avec des paroles outrageantesκαὶ οὔπω λῆγε χόλοιο et ne cessait pas encore sa colegravere

laquo Οἰνοϐαρές laquo Homme appesanti-par-le-vinἔχων ὄμματα κυνός ayant des yeux de chienκραδίην δὲ ἐλάφοιο et un cœur de cerfοὔτε ποτὲ θυμῷ τέτληκας et jamais dans le cœur tu nrsquoas oseacuteθωρηχθῆναι ἐς πόλεμον avoir eacuteteacute armeacute pour la guerreἅμα λαῷ ensemble avec le peupleοὔτε ἰέναι λόχονδε ni aller en embuscadeσὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν avec les premiers des Acheacuteens τὸ δὲ εἴδεται τοὶ εἶναι κήρ mais cela semble agrave toi ecirctre la mortἮ ἐστὶ πολὺ λώϊον Sans doute il est beaucoup mieuxκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν agrave travers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens

34 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

δῶρrsquo ἀποαιρεῖσθαι ὅςτις σέθεν ἀντίον εἴπῃ 230Δημοϐόρος βασιλεύς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσειςἦ γὰρ ἄν Ἀτρείδη νῦν ὕστατα λωϐήσαιοἈλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαιναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον τὸ μὲν οὔποτε φύλλα καὶ ὄζουςφύσει ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν 235οὐδrsquo ἀναθηλήσει περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψενφύλλα τε καὶ φλοιόν νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶνἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι οἵτε θέμισταςπρὸς Διὸς εἰρύαται ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκοςἦ ποτrsquo Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240σύμπαντας τοῖς δrsquo οὔτι δυνήσεαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν εὖτrsquo ἂν πολλοὶ ὑφrsquo Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοθνήσκοντες πίπτωσι σὺ δrsquo ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξειςχωόμενος ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας raquo

Ὣς φάτο Πηλείδης ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον ἕζετο δrsquo αὐτός

doute il trsquoest plus facile dans le vaste camp des Grecs drsquoenlever lesreacutecompenses drsquoun guerrier qui trsquoaura contredit tu es un monarquequi te rassasies du sang de tes peuples parce que tu regravegnes sur deslacircches car autrement Atride tu aurais eacuteteacute insolent pour la derniegraverefois Mais je te le deacuteclare et je jure serment inviolable par ce sceptrequi certes ne poussera plus jamais de feuilles ni de rameaux parceqursquoautrefois il a eacuteteacute seacutepareacute de son tronc sur les montagnes et qui nefleurira plus car lrsquoairain lrsquoa deacutepouilleacute de sa verdure et de son eacutecorce par ce sceptre que portent aujourdrsquohui agrave la main les fils des Grecsorganes de la justice agrave qui Zeus a confieacute la garde des loishellip et ce ser-ment te sera funeste Un jour les Grecs regretteront Achille absenteux que malgreacute ta douleur tu ne pourras secourir quand ils tombe-ront en foule expirants sous les coups de lrsquohomicide Hector Alors desremords secrets deacutechireront ton acircme et tu trsquoirriteras de nrsquoavoir pointhonoreacute le plus vaillant des Grecs raquo

Ainsi parla le fils de Peacuteleacutee puis il jeta contre terre son sceptreparsemeacute de clous drsquoor et srsquoassit Atride de son cocircteacute freacutemissait de co-

LrsquoILIADE - 1 35

ἀποαιρεῖσθαι δῶρα drsquoenlever les preacutesentsὅστις εἴπῃ ἀντίον σέθεν de quiconque a parleacute au contraire de toiΒασιλεὺς δημοϐόρος Tu es un roi qui-deacutevores-tes-peuplesἐπεὶ ἀνάσσεις parce que tu regravegnesοὐτιδανοῖσιν sur des hommes-de-rien ἦ γάρ Ἀτρείδη νῦν car autrement Atride aujourdrsquohuiἂν λωϐήσαιο ὕστατα tu aurais insulteacute pour la derniegravere foisἈλλὰ ἐξερέω τοι καὶ ἐπὶ Mais je le dirai agrave toi et de plusὀμοῦμαι μέγαν ὅρκον je jurerai un grand serment καὶ μὰ τόδε σκῆπτρον oui par ce sceptreτὸ μὲν οὔποτε φύσει lequel certes plus jamais ne pousseraφύλλα καὶ ὄζους de feuilles et de rameauxἐπειδὴ πρῶτα λέλοιπε depuis que une-premiegravere-fois il a laisseacuteτομὴν ἐν ὄρεσσιν son tronc sur les montagnesοὐδὲ ἀναθηλήσει et lequel ne repoussera plus χαλκὸς γάρ ῥα περί ἑ car certes lrsquoairain autour de luiἔλεψε φύλλα τε καὶ φλοιόν a ocircteacute et les feuilles et lrsquoeacutecorce νῦν αὖτε υἷες Ἀχαιῶν maintenant ensuite les fils des Grecsδικασπόλοι οἵ τε εἰρύαται rendant-la-justice et qui gardentθέμιστας πρὸς Διός les lois de la part de Zeusφορέουσί μιν ἐν παλάμῃς portent lui dans les mains ὁ δὲ ὅρκος ἔσσεται μέγας τοι or le serment sera grand pour toi ἦ ποτε ποθὴ Ἀχιλλῆος certes un jour le regret drsquoAchilleἵξεται υἷας Ἀχαιῶν viendra aux fils des Acheacuteensσύμπαντας tous ensemble οὐ δυνήσεαι δέ τι ἀχνύμενός et tu ne pourras en rien quoique affligeacute

[περχραισμεῖν τοῖς ecirctre-utile agrave euxεὖτε πολλοὶ ἂν πίπτωσι lorsque nombreux ils tomberontθνῄσκοντες ὑπὸ Ἕκτορος mourants sous Hectorἀνδροφόνοιο σὺ δὲ homicide mais toiἀμύξεις θυμὸν tu deacutechireras ton cœurἔνδοθι χωόμενος en dedans eacutetant irriteacuteὅτι ἔτισας οὐδὲν parce que tu nrsquoas honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus courageux des Acheacuteens raquo

Πηλεΐδης φάτο ὥς Le fils-de-Peacuteleacutee parla ainsi βάλε δὲ ποτὶ γαίῃ σκῆπτρον puis il jeta contre terre son sceptreπεπαρμένον ἥλοισι χρυσείοις perceacute de clous drsquo-orἕζετο δὲ αὐτός et il srsquoassit lui-mecircme

34 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

δῶρrsquo ἀποαιρεῖσθαι ὅςτις σέθεν ἀντίον εἴπῃ 230Δημοϐόρος βασιλεύς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσειςἦ γὰρ ἄν Ἀτρείδη νῦν ὕστατα λωϐήσαιοἈλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαιναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον τὸ μὲν οὔποτε φύλλα καὶ ὄζουςφύσει ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν 235οὐδrsquo ἀναθηλήσει περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψενφύλλα τε καὶ φλοιόν νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶνἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι οἵτε θέμισταςπρὸς Διὸς εἰρύαται ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκοςἦ ποτrsquo Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240σύμπαντας τοῖς δrsquo οὔτι δυνήσεαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν εὖτrsquo ἂν πολλοὶ ὑφrsquo Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοθνήσκοντες πίπτωσι σὺ δrsquo ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξειςχωόμενος ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας raquo

Ὣς φάτο Πηλείδης ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον ἕζετο δrsquo αὐτός

doute il trsquoest plus facile dans le vaste camp des Grecs drsquoenlever lesreacutecompenses drsquoun guerrier qui trsquoaura contredit tu es un monarquequi te rassasies du sang de tes peuples parce que tu regravegnes sur deslacircches car autrement Atride tu aurais eacuteteacute insolent pour la derniegraverefois Mais je te le deacuteclare et je jure serment inviolable par ce sceptrequi certes ne poussera plus jamais de feuilles ni de rameaux parceqursquoautrefois il a eacuteteacute seacutepareacute de son tronc sur les montagnes et qui nefleurira plus car lrsquoairain lrsquoa deacutepouilleacute de sa verdure et de son eacutecorce par ce sceptre que portent aujourdrsquohui agrave la main les fils des Grecsorganes de la justice agrave qui Zeus a confieacute la garde des loishellip et ce ser-ment te sera funeste Un jour les Grecs regretteront Achille absenteux que malgreacute ta douleur tu ne pourras secourir quand ils tombe-ront en foule expirants sous les coups de lrsquohomicide Hector Alors desremords secrets deacutechireront ton acircme et tu trsquoirriteras de nrsquoavoir pointhonoreacute le plus vaillant des Grecs raquo

Ainsi parla le fils de Peacuteleacutee puis il jeta contre terre son sceptreparsemeacute de clous drsquoor et srsquoassit Atride de son cocircteacute freacutemissait de co-

LrsquoILIADE - 1 35

ἀποαιρεῖσθαι δῶρα drsquoenlever les preacutesentsὅστις εἴπῃ ἀντίον σέθεν de quiconque a parleacute au contraire de toiΒασιλεὺς δημοϐόρος Tu es un roi qui-deacutevores-tes-peuplesἐπεὶ ἀνάσσεις parce que tu regravegnesοὐτιδανοῖσιν sur des hommes-de-rien ἦ γάρ Ἀτρείδη νῦν car autrement Atride aujourdrsquohuiἂν λωϐήσαιο ὕστατα tu aurais insulteacute pour la derniegravere foisἈλλὰ ἐξερέω τοι καὶ ἐπὶ Mais je le dirai agrave toi et de plusὀμοῦμαι μέγαν ὅρκον je jurerai un grand serment καὶ μὰ τόδε σκῆπτρον oui par ce sceptreτὸ μὲν οὔποτε φύσει lequel certes plus jamais ne pousseraφύλλα καὶ ὄζους de feuilles et de rameauxἐπειδὴ πρῶτα λέλοιπε depuis que une-premiegravere-fois il a laisseacuteτομὴν ἐν ὄρεσσιν son tronc sur les montagnesοὐδὲ ἀναθηλήσει et lequel ne repoussera plus χαλκὸς γάρ ῥα περί ἑ car certes lrsquoairain autour de luiἔλεψε φύλλα τε καὶ φλοιόν a ocircteacute et les feuilles et lrsquoeacutecorce νῦν αὖτε υἷες Ἀχαιῶν maintenant ensuite les fils des Grecsδικασπόλοι οἵ τε εἰρύαται rendant-la-justice et qui gardentθέμιστας πρὸς Διός les lois de la part de Zeusφορέουσί μιν ἐν παλάμῃς portent lui dans les mains ὁ δὲ ὅρκος ἔσσεται μέγας τοι or le serment sera grand pour toi ἦ ποτε ποθὴ Ἀχιλλῆος certes un jour le regret drsquoAchilleἵξεται υἷας Ἀχαιῶν viendra aux fils des Acheacuteensσύμπαντας tous ensemble οὐ δυνήσεαι δέ τι ἀχνύμενός et tu ne pourras en rien quoique affligeacute

[περχραισμεῖν τοῖς ecirctre-utile agrave euxεὖτε πολλοὶ ἂν πίπτωσι lorsque nombreux ils tomberontθνῄσκοντες ὑπὸ Ἕκτορος mourants sous Hectorἀνδροφόνοιο σὺ δὲ homicide mais toiἀμύξεις θυμὸν tu deacutechireras ton cœurἔνδοθι χωόμενος en dedans eacutetant irriteacuteὅτι ἔτισας οὐδὲν parce que tu nrsquoas honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus courageux des Acheacuteens raquo

Πηλεΐδης φάτο ὥς Le fils-de-Peacuteleacutee parla ainsi βάλε δὲ ποτὶ γαίῃ σκῆπτρον puis il jeta contre terre son sceptreπεπαρμένον ἥλοισι χρυσείοις perceacute de clous drsquo-orἕζετο δὲ αὐτός et il srsquoassit lui-mecircme

36 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείδης δrsquo ἑτέρωθεν ἐμήνιε Τοῖσι δὲ Νέστωρἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητήςτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή 1τῷ δrsquo ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων 2 250ἐφθίαθrsquo οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδrsquo ἐγένοντοἐν Πύλῳ 3 ἠγαθέῃ μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσενὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνειἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷεἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊνοἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν περὶ δrsquo ἐστὲ μάχεσθαιἈλλὰ πίθεσθrsquo ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖοἬδη γάρ ποτrsquo ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν 260ἀνδράσιν ὡμίλησα καὶ οὔποτέ μrsquo οἵγrsquo ἀθέριζονΟὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαιοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶνΚαινέα τrsquo Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον

legravere Alors au milieu de lrsquoassembleacutee se leva Nestor au doux langageorateur harmonieux de Pylos des legravevres duquel coulaient des parolesplus suaves que le miel Deacutejagrave il avait vu srsquoeacuteteindre deux geacuteneacuterationsdrsquohommes qui avaient eacuteteacute eacuteleveacutees et avaient veacutecu avec lui dans la di-vine Pylos et il reacutegnait alors sur la troisiegraveme Dans sa bienveillancepour les Grecs il srsquoexprima ainsi

laquo Dieux puissants la Gregravece entiegravere va se couvrir de deuil Quellejoie pour Priam pour ses fils et les autres Troyens srsquoils apprenaientce qui cause entre vous deux de si tristes deacutebats vous qui au conseilet sur les champs de bataille lrsquoemportez sur tous les Grecs Ah laissez-vous persuader vous ecirctes lrsquoun et lrsquoautre plus jeunes que moiJrsquoai autrefois veacutecu avec des guerriers qui nous surpassaient en va-leur jamais ils nrsquoont deacutedaigneacute de mrsquoeacutecouter Non je nrsquoai jamais vujamais je ne verrai des hommes tels que Pirithouumls Dryas pasteur despeuples Ceacuteneacutee Exadius Polyphecircme eacutegal aux dieux et le fils drsquoEacutegeacutee

LrsquoILIADE - 1 37

Ἀτρείδης δὲ ἑτέρωθεν Mais le fils-drsquoAtreacutee drsquoun autre cocircteacuteἐμήνιε Τοῖσι δὲ eacutetait en fureur Alors au milieu drsquoeuxἀνόρουσε Νέστωρ ἡδυεπής se leva Nestor au-doux-parlerλιγὺς ἀγορητὴς Πυλίων harmonieux orateur des Pyliensκαὶ ἀπὸ γλώσσης τοῦ ῥέεν et de la langue duquel coulaitαὐδὴ γλυκίων μέλιτος une parole plus douce que le mielτῷ δὲ ἤδη μὲν δύο γενεαὶ Or devant-lui deacutejagrave deux geacuteneacuterationsἀνθρώπων μερόπων drsquohommes agrave-la-voix-articuleacuteeἐφθίατο avaient peacuteriοἳ πρόσθεν τράφεν lesquels preacuteceacutedemment furent nourrisἠδὲ ἐγένοντο ἅμα οἱ et existegraverent avec luiἐν ἠγαθέῃ Πύλῳ dans la divine Pylosἄνασσε δὲ μετὰ τριτάτοισιν et il reacutegnait parmi les troisiegravemesὉ ἐϋφρονέων σφιν Celui-ci bienveillant pour euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν prit-la-parole et dit

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος laquo Ocirc dieux certes un grand deuilἱκάνει γαῖαν Ἀχαιΐδα vient sur la terre Acheacuteenneἦ Πρίαμός κεν γηθήσαι Certainement Priam se reacutejouiraitπαῖδές τε Πριάμοιο et les enfants de Priamἄλλοι τε Τρῶες κεν κεχαροίατο et les autres Troyens se reacutejouiraientμέγα θυμῷ grandement dans leur cœurεἰ πυθοίατο πάντα τάδε si ils apprenaient toutes ces chosesσφῶϊν μαρναμένοιϊν sur vous-deux vous-disputantοἳ μὲν περίεστε Δαναῶν vous qui ecirctes au-dessus des Grecsβουλήν pour le conseilπερὶ δὲ μάχεσθαι et au-dessus drsquoeux pour combattreἈλλὰ πίθεσθε Mais soyez persuadeacutes ἐστὸν δὲ ἄμφω or vous ecirctes tous-deuxνεωτέρω ἐμεῖο plus jeunes que moiἬδη γὰρ ποτὲ ἐγὼ Car deacutejagrave autrefois moiκαὶ ὡμίλησα ἀνδράσιν et jrsquoai freacutequenteacute des guerriersἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν plus braves que nousκαὶ οὔ ποτε οἵ γε ἀθέριζόν με et jamais ceux-ci nrsquoont meacutepriseacute moiΟὔπω γὰρ ἴδον Car pas encore je nrsquoai vuοὐδὲ ἴδωμαι ἀνέρας τοίους ni ne verrai des hommes telsοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε comme et Pirithouumls et Dryasποιμένα λαῶν pasteur des peuplesΚαινέα τε Ἐξάδιόν τε et Ceacuteneacutee et Exadiusκαὶ Πολύφημον ἀντίθεον et Polyphecircme semblable agrave un dieu

36 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείδης δrsquo ἑτέρωθεν ἐμήνιε Τοῖσι δὲ Νέστωρἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητήςτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή 1τῷ δrsquo ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων 2 250ἐφθίαθrsquo οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδrsquo ἐγένοντοἐν Πύλῳ 3 ἠγαθέῃ μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσενὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνειἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷεἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊνοἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν περὶ δrsquo ἐστὲ μάχεσθαιἈλλὰ πίθεσθrsquo ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖοἬδη γάρ ποτrsquo ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν 260ἀνδράσιν ὡμίλησα καὶ οὔποτέ μrsquo οἵγrsquo ἀθέριζονΟὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαιοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶνΚαινέα τrsquo Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον

legravere Alors au milieu de lrsquoassembleacutee se leva Nestor au doux langageorateur harmonieux de Pylos des legravevres duquel coulaient des parolesplus suaves que le miel Deacutejagrave il avait vu srsquoeacuteteindre deux geacuteneacuterationsdrsquohommes qui avaient eacuteteacute eacuteleveacutees et avaient veacutecu avec lui dans la di-vine Pylos et il reacutegnait alors sur la troisiegraveme Dans sa bienveillancepour les Grecs il srsquoexprima ainsi

laquo Dieux puissants la Gregravece entiegravere va se couvrir de deuil Quellejoie pour Priam pour ses fils et les autres Troyens srsquoils apprenaientce qui cause entre vous deux de si tristes deacutebats vous qui au conseilet sur les champs de bataille lrsquoemportez sur tous les Grecs Ah laissez-vous persuader vous ecirctes lrsquoun et lrsquoautre plus jeunes que moiJrsquoai autrefois veacutecu avec des guerriers qui nous surpassaient en va-leur jamais ils nrsquoont deacutedaigneacute de mrsquoeacutecouter Non je nrsquoai jamais vujamais je ne verrai des hommes tels que Pirithouumls Dryas pasteur despeuples Ceacuteneacutee Exadius Polyphecircme eacutegal aux dieux et le fils drsquoEacutegeacutee

LrsquoILIADE - 1 37

Ἀτρείδης δὲ ἑτέρωθεν Mais le fils-drsquoAtreacutee drsquoun autre cocircteacuteἐμήνιε Τοῖσι δὲ eacutetait en fureur Alors au milieu drsquoeuxἀνόρουσε Νέστωρ ἡδυεπής se leva Nestor au-doux-parlerλιγὺς ἀγορητὴς Πυλίων harmonieux orateur des Pyliensκαὶ ἀπὸ γλώσσης τοῦ ῥέεν et de la langue duquel coulaitαὐδὴ γλυκίων μέλιτος une parole plus douce que le mielτῷ δὲ ἤδη μὲν δύο γενεαὶ Or devant-lui deacutejagrave deux geacuteneacuterationsἀνθρώπων μερόπων drsquohommes agrave-la-voix-articuleacuteeἐφθίατο avaient peacuteriοἳ πρόσθεν τράφεν lesquels preacuteceacutedemment furent nourrisἠδὲ ἐγένοντο ἅμα οἱ et existegraverent avec luiἐν ἠγαθέῃ Πύλῳ dans la divine Pylosἄνασσε δὲ μετὰ τριτάτοισιν et il reacutegnait parmi les troisiegravemesὉ ἐϋφρονέων σφιν Celui-ci bienveillant pour euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν prit-la-parole et dit

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος laquo Ocirc dieux certes un grand deuilἱκάνει γαῖαν Ἀχαιΐδα vient sur la terre Acheacuteenneἦ Πρίαμός κεν γηθήσαι Certainement Priam se reacutejouiraitπαῖδές τε Πριάμοιο et les enfants de Priamἄλλοι τε Τρῶες κεν κεχαροίατο et les autres Troyens se reacutejouiraientμέγα θυμῷ grandement dans leur cœurεἰ πυθοίατο πάντα τάδε si ils apprenaient toutes ces chosesσφῶϊν μαρναμένοιϊν sur vous-deux vous-disputantοἳ μὲν περίεστε Δαναῶν vous qui ecirctes au-dessus des Grecsβουλήν pour le conseilπερὶ δὲ μάχεσθαι et au-dessus drsquoeux pour combattreἈλλὰ πίθεσθε Mais soyez persuadeacutes ἐστὸν δὲ ἄμφω or vous ecirctes tous-deuxνεωτέρω ἐμεῖο plus jeunes que moiἬδη γὰρ ποτὲ ἐγὼ Car deacutejagrave autrefois moiκαὶ ὡμίλησα ἀνδράσιν et jrsquoai freacutequenteacute des guerriersἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν plus braves que nousκαὶ οὔ ποτε οἵ γε ἀθέριζόν με et jamais ceux-ci nrsquoont meacutepriseacute moiΟὔπω γὰρ ἴδον Car pas encore je nrsquoai vuοὐδὲ ἴδωμαι ἀνέρας τοίους ni ne verrai des hommes telsοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε comme et Pirithouumls et Dryasποιμένα λαῶν pasteur des peuplesΚαινέα τε Ἐξάδιόν τε et Ceacuteneacutee et Exadiusκαὶ Πολύφημον ἀντίθεον et Polyphecircme semblable agrave un dieu

38 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

[Θησέα τrsquo Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] 265Κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶνκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντοΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσανΚαὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθώντηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης καλέσαντο γὰρ αὐτοί 270καὶ μαχόμην κατrsquo ἔμrsquo αὐτὸν ἐγώ κείνοισι δrsquo ἂν οὔτιςτῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτοΚαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιον πείθοντό τε μύθῳἈλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινονΜήτε σὺ τόνδrsquo ἀγαθός περ ἐών ἀποαίρεο κούρην 275ἀλλrsquo ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶνμήτε σύ Πηλείδη θέλrsquo ἐριζέμεναι βασιλῆϊἀντιϐίην ἐπεὶ οὔποθrsquo ὁμοίης ἔμμορε τιμῆςσκηπτοῦχος βασιλεύς ᾧτε Ζεὺς κῦδος ἔδωκενΕἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ 280ἀλλrsquo ὅγε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσειἈτρείδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος αὐτὰρ ἔγωγε

Theacuteseacutee semblable aux immortels La terre nrsquoa point nourri drsquohommesplus vaillants formidables eux-mecircmes ils combattirent de formi-dables adversaires les Centaures habitants des montagnes et les ex-terminegraverent par des coups terribles Venu drsquoune terre lointaine dePylos je veacutecus dans leur familiariteacute car ils mrsquoavaient appeleacute et jecombattis selon mes forces De tous les mortels que porte aujourdrsquohuila terre aucun ne se mesurerait avec eux et pourtant ils eacutecoutaientma voix ils suivaient mes conseils Vous aussi ne les repoussez pas crsquoest le parti le plus sage Toi quel que soit ton rang nrsquoenlegraveve pas lajeune captive agrave Achille laisse-lui un prix que les enfants de la Gregravecelui ont drsquoabord accordeacute Et toi fils de Peacuteleacutee ne trsquoobstine pas agrave lut-ter en face avec ce roi car jamais prince qui porte le sceptre et queZeus a combleacute drsquohonneurs nrsquoa joui drsquoune gloire semblable Si tu esvaillant si une deacuteesse trsquoa donneacute le jour le pouvoir drsquoAgamemnon estplus eacutetendu car il regravegne sur des peuples plus nombreux Toi aussi fils

LrsquoILIADE - 1 39

[Θησέα τε Αἰγεΐδην [et Theacuteseacutee fils-drsquoEacutegeacuteeἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] semblable aux immortels]Κεῖνοι δὴ τράφεν Certes ceux-ci furent nourrisκάρτιστοι ἀνδρῶν ἐπιχθονίων les plus braves des hommes terrestres ἔσαν μὲν κάρτιστοι agrave la veacuteriteacute ils eacutetaient les plus bravesκαὶ ἐμάχοντο καρτίστοις et combattaient avec les plus bravesΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι les Centaures des-montagnesκαὶ ἀπόλεσσαν et ils les exterminegraverentἐκπάγλως drsquoune maniegravere terribleΚαὶ μὲν ἐγὼ μεθομίλεον Et agrave la veacuteriteacute moi je me trouvaiτοῖσιν ἐλθὼν ἐκ Πύλου avec eux eacutetant venu de Pylosτηλόθεν ἐκ γαίης ἀπίης de loin drsquoune terre eacuteloigneacutee αὐτοὶ γὰρ καλέσαντο car eux-mecircmes mrsquoappelegraverentκαὶ ἐγὼ μαχόμην et moi je combattaisκατὰ ἐμὲ αὐτόν suivant moi-mecircme οὔτις δὲ τῶν οἵ εἰσι νῦν or aucun de ceux qui sont maintenantβροτοὶ ἐπιχθόνιοι hommes terrestresἂν μαχέοιτο κείνοισι ne combattrait avec ceux-lagraveΚαὶ μὲν ξύνιον Et agrave la veacuteriteacute ils eacutecoutaientβουλέων μευ les conseils de moiπείθοντό τε μύθῳ et ils obeacuteissaient agrave ma paroleἈλλὰ ὔμμες καὶ πίθεσθε Mais vous aussi obeacuteissezἐπεὶ ἄμεινον πείθεσθαι puisqursquoil est meilleur drsquoobeacuteirΣύ τε ἐών περ ἀγαθός Et toi quoique eacutetant braveμὴ ἀποαίρεο κούρην τόνδε nrsquoenlegraveve pas la jeune-fille agrave luiἀλλὰ ἔα ὡς πρῶτα mais laisse puisque drsquoabordυἷες Ἀχαιῶν δόσαν les fils des Acheacuteens ont donneacuteοἱ γέρας agrave lui cette reacutecompenseσύ τε Πηλείδη Et toi fils de Peacuteleacuteeμὴ ἔθελε ἐριζέμεναι ne veuille pas lutterβασιλῆϊ ἀντιϐίην avec le roi en faceἐπεὶ οὔποτε βασιλεὺς σκηπτοῦ- puisque jamais roi qui-a-un-sceptre

[χοςᾧτε Ζεὺς ἔδωκε κῦδος auquel Zeus a donneacute la gloireἔμμορε τιμῆς ὁμοίης nrsquoa obtenu un honneur semblableΕἰ δὲ σὺ ἐσσὶ καρτερός Mais si tu es courageuxμήτηρ δὲ θεὰ γείνατό σε et si une megravere deacuteesse a engendreacute toiἀλλὰ ὅγε ἐστὶ φέρτερος mais celui-ci est plus puissantἐπεὶ ἀνάσσει πλεόνεσσι puisqursquoil regravegne sur plus-drsquohommesΣὺ δέ Ἀτρείδη παῦε τεὸν μέ- Et toi Atride fais-cesser ta colegravere

[νος

38 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

[Θησέα τrsquo Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] 265Κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶνκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντοΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσανΚαὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθώντηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης καλέσαντο γὰρ αὐτοί 270καὶ μαχόμην κατrsquo ἔμrsquo αὐτὸν ἐγώ κείνοισι δrsquo ἂν οὔτιςτῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτοΚαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιον πείθοντό τε μύθῳἈλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινονΜήτε σὺ τόνδrsquo ἀγαθός περ ἐών ἀποαίρεο κούρην 275ἀλλrsquo ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶνμήτε σύ Πηλείδη θέλrsquo ἐριζέμεναι βασιλῆϊἀντιϐίην ἐπεὶ οὔποθrsquo ὁμοίης ἔμμορε τιμῆςσκηπτοῦχος βασιλεύς ᾧτε Ζεὺς κῦδος ἔδωκενΕἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ 280ἀλλrsquo ὅγε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσειἈτρείδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος αὐτὰρ ἔγωγε

Theacuteseacutee semblable aux immortels La terre nrsquoa point nourri drsquohommesplus vaillants formidables eux-mecircmes ils combattirent de formi-dables adversaires les Centaures habitants des montagnes et les ex-terminegraverent par des coups terribles Venu drsquoune terre lointaine dePylos je veacutecus dans leur familiariteacute car ils mrsquoavaient appeleacute et jecombattis selon mes forces De tous les mortels que porte aujourdrsquohuila terre aucun ne se mesurerait avec eux et pourtant ils eacutecoutaientma voix ils suivaient mes conseils Vous aussi ne les repoussez pas crsquoest le parti le plus sage Toi quel que soit ton rang nrsquoenlegraveve pas lajeune captive agrave Achille laisse-lui un prix que les enfants de la Gregravecelui ont drsquoabord accordeacute Et toi fils de Peacuteleacutee ne trsquoobstine pas agrave lut-ter en face avec ce roi car jamais prince qui porte le sceptre et queZeus a combleacute drsquohonneurs nrsquoa joui drsquoune gloire semblable Si tu esvaillant si une deacuteesse trsquoa donneacute le jour le pouvoir drsquoAgamemnon estplus eacutetendu car il regravegne sur des peuples plus nombreux Toi aussi fils

LrsquoILIADE - 1 39

[Θησέα τε Αἰγεΐδην [et Theacuteseacutee fils-drsquoEacutegeacuteeἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] semblable aux immortels]Κεῖνοι δὴ τράφεν Certes ceux-ci furent nourrisκάρτιστοι ἀνδρῶν ἐπιχθονίων les plus braves des hommes terrestres ἔσαν μὲν κάρτιστοι agrave la veacuteriteacute ils eacutetaient les plus bravesκαὶ ἐμάχοντο καρτίστοις et combattaient avec les plus bravesΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι les Centaures des-montagnesκαὶ ἀπόλεσσαν et ils les exterminegraverentἐκπάγλως drsquoune maniegravere terribleΚαὶ μὲν ἐγὼ μεθομίλεον Et agrave la veacuteriteacute moi je me trouvaiτοῖσιν ἐλθὼν ἐκ Πύλου avec eux eacutetant venu de Pylosτηλόθεν ἐκ γαίης ἀπίης de loin drsquoune terre eacuteloigneacutee αὐτοὶ γὰρ καλέσαντο car eux-mecircmes mrsquoappelegraverentκαὶ ἐγὼ μαχόμην et moi je combattaisκατὰ ἐμὲ αὐτόν suivant moi-mecircme οὔτις δὲ τῶν οἵ εἰσι νῦν or aucun de ceux qui sont maintenantβροτοὶ ἐπιχθόνιοι hommes terrestresἂν μαχέοιτο κείνοισι ne combattrait avec ceux-lagraveΚαὶ μὲν ξύνιον Et agrave la veacuteriteacute ils eacutecoutaientβουλέων μευ les conseils de moiπείθοντό τε μύθῳ et ils obeacuteissaient agrave ma paroleἈλλὰ ὔμμες καὶ πίθεσθε Mais vous aussi obeacuteissezἐπεὶ ἄμεινον πείθεσθαι puisqursquoil est meilleur drsquoobeacuteirΣύ τε ἐών περ ἀγαθός Et toi quoique eacutetant braveμὴ ἀποαίρεο κούρην τόνδε nrsquoenlegraveve pas la jeune-fille agrave luiἀλλὰ ἔα ὡς πρῶτα mais laisse puisque drsquoabordυἷες Ἀχαιῶν δόσαν les fils des Acheacuteens ont donneacuteοἱ γέρας agrave lui cette reacutecompenseσύ τε Πηλείδη Et toi fils de Peacuteleacuteeμὴ ἔθελε ἐριζέμεναι ne veuille pas lutterβασιλῆϊ ἀντιϐίην avec le roi en faceἐπεὶ οὔποτε βασιλεὺς σκηπτοῦ- puisque jamais roi qui-a-un-sceptre

[χοςᾧτε Ζεὺς ἔδωκε κῦδος auquel Zeus a donneacute la gloireἔμμορε τιμῆς ὁμοίης nrsquoa obtenu un honneur semblableΕἰ δὲ σὺ ἐσσὶ καρτερός Mais si tu es courageuxμήτηρ δὲ θεὰ γείνατό σε et si une megravere deacuteesse a engendreacute toiἀλλὰ ὅγε ἐστὶ φέρτερος mais celui-ci est plus puissantἐπεὶ ἀνάσσει πλεόνεσσι puisqursquoil regravegne sur plus-drsquohommesΣὺ δέ Ἀτρείδη παῦε τεὸν μέ- Et toi Atride fais-cesser ta colegravere

[νος

40 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

λίσσομrsquo Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον ὃς μέγα πᾶσινἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 285laquo Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπεςἈλλrsquo ὅδrsquo ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλωνπάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει πάντεσσι δrsquo ἀνάσσεινπᾶσι δὲ σημαίνειν ἅ τινrsquo οὐ πείσεσθαι ὀΐωΕἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 290τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι raquo

Τὸν δrsquo ἄρrsquo ὑποϐλήδην ἠμείϐετο δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμηνεἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττι κεν εἴπῃςἌλλοισιν δὴ ταῦτrsquo ἐπιτέλλεο μὴ γὰρ ἔμοιγε 295σήμαινrsquo οὐ γὰρ ἔγωγrsquo ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐωἌλλο δέ τοι ἐρέω σὺ δrsquo ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιχερσὶ μὲν οὔτοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρηςοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ἐπεί μrsquo ἀφέλεσθέ γε δόντεςτῶν δrsquo ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ 300

drsquoAtreacutee eacutetouffe ta colegravere je trsquoen conjure et mets un terme agrave ton res-sentiment contre Achille qui dans cette guerre cruelle est pour tousles Grecs un puissant rempart raquo

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit laquo Certes tout ce que tu asdit vieillard est conforme agrave la raison mais cet homme veut srsquoeacuteleverau-dessus de tous les autres guerriers il veut les gouverner tous reacute-gner sur tous donner des lois agrave tous ce qursquoil aura peine je crois agravepersuader Si les dieux immortels lrsquoont fait brave lui ont-ils permispour cela de nous outrager dans ses discours raquo

Achille lrsquointerrompant reacutepondit laquo Je passerais avec raison pourun homme lacircche et vil si je me soumettais agrave tout ce qui sort de tabouche Impose agrave drsquoautres cette loi et ne me la prescris pas car je suisreacutesolu agrave ne plus trsquoobeacuteir Jrsquoajoute quelques mots et grave-les dans tonesprit Je nrsquoen viendrai aux mains pour la jeune captive ni contre toini contre un autre puisque vousme lrsquoenlevez apregravesme lrsquoavoir donneacuteeQuant aux autres biens que je possegravede aupregraves de mon leacuteger vaisseau

LrsquoILIADE - 1 41

αὐτὰρ ἔγωγε λίσσομαι ensuite moi-mecircme je supplieμεθέμεν χόλον Ἀχιλλῆϊ de deacuteposer le courroux contre Achilleὃς πέλεται πᾶσιν Ἀχαιοῖσι qui est pour tous les Acheacuteensμέγα ἕρκος un grand rempartπολέμοιο κακοῖο raquo drsquoune guerre funeste raquo

Κρείων δὲ Ἀγαμέμνων Or le puissant Agamemnonἀπαμειϐόμενος προσέφη τόν reprenant-la-parole dit agrave lui laquo Ναὶ δή γέρον laquo Oui certes vieillardἔειπές γε ταῦτα πάντα tu as dit du moins toutes ces chosesκατὰ μοῖραν suivant la convenanceἈλλὰ ὅδε ἀνὴρ ἐθέλει ἔμμεναι Mais ce guerrier veut ecirctreπερὶ πάντων ἄλλων au-dessus de tous les autresἐθέλει μὲν κρατέειν πάντων et il veut dominer sur tousἀνάσσειν δὲ πάντεσσι et reacutegner sur tousσημαίνειν δὲ πᾶσι et donner-des-ordres agrave tous ἅ τινα οὐκ ὀΐω choses que je ne pense pas luiπείσεσθαι devoir persuaderΕἰ δὲ θεοὶ ἐόντες αἰὲν Mais si les dieux eacutetant toujoursἔθεσάν μιν αἰχμητήν ont fait lui-mecircme guerrierἕνεκα τοῦ προθέουσίν οἱ agrave cause de cela permettent-ils agrave luiμυθήσασθαι ὀνείδεα raquo drsquoavoir adresseacute des outrages raquo

Δῖος δὲ ἄρα Ἀχιλλεὺς Alors donc le divin Achilleἠμείϐετο τὸν ὑποϐλήδην reacutepondit agrave lui en-lrsquointerrompant laquo Ἦ γάρ κεν καλεοίμην laquo En effet certainement je serais appeleacuteδειλός τε καὶ οὐτιδανός et lacircche et homme-de-rienεἰ δὴ ὑπείξομαι σοὶ si certes je ceacutederai agrave toiπᾶν ἔργον ὅττι κεν εἴπῃς toute chose que tu aurais diteἘπιτέλλεο δὴ ταῦτα ἄλλοισι Donc commande ces choses agrave drsquoautresμὴ γὰρ σήμαινε ἔμοιγε car ne prescris pas agrave moi au moins ἔγωγε γὰρ οὐκ ὀΐω car moi je ne pense pasπείσεσθαι ἔτι σοί devoir obeacuteir davantage agrave toiἘρέω δέ τοι ἄλλο Mais je dirai agrave toi autre choseσὺ δὲ βάλλεο ἐνὶ σῇσι φρεσίν et ici place cela dans tes esprits ἔγωγε μὲν οὔτοι μαχήσομαι agrave la veacuteriteacute moi je ne combattrai pasχερσὶν εἵνεκα κούρης de mes mains agrave cause de la jeune-filleοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ni avec toi ni avec quelqursquoautreἐπεί γε δόντες puisque lrsquoayant donneacuteeἀφέλεσθέ με vous lrsquoavez enleveacutee agrave moiτῶν δὲ ἄλλων ἅ ἐστί μοι Mais des autres choses qui sont agrave moi

40 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

λίσσομrsquo Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον ὃς μέγα πᾶσινἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 285laquo Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπεςἈλλrsquo ὅδrsquo ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλωνπάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει πάντεσσι δrsquo ἀνάσσεινπᾶσι δὲ σημαίνειν ἅ τινrsquo οὐ πείσεσθαι ὀΐωΕἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 290τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι raquo

Τὸν δrsquo ἄρrsquo ὑποϐλήδην ἠμείϐετο δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμηνεἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττι κεν εἴπῃςἌλλοισιν δὴ ταῦτrsquo ἐπιτέλλεο μὴ γὰρ ἔμοιγε 295σήμαινrsquo οὐ γὰρ ἔγωγrsquo ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐωἌλλο δέ τοι ἐρέω σὺ δrsquo ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιχερσὶ μὲν οὔτοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρηςοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ἐπεί μrsquo ἀφέλεσθέ γε δόντεςτῶν δrsquo ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ 300

drsquoAtreacutee eacutetouffe ta colegravere je trsquoen conjure et mets un terme agrave ton res-sentiment contre Achille qui dans cette guerre cruelle est pour tousles Grecs un puissant rempart raquo

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit laquo Certes tout ce que tu asdit vieillard est conforme agrave la raison mais cet homme veut srsquoeacuteleverau-dessus de tous les autres guerriers il veut les gouverner tous reacute-gner sur tous donner des lois agrave tous ce qursquoil aura peine je crois agravepersuader Si les dieux immortels lrsquoont fait brave lui ont-ils permispour cela de nous outrager dans ses discours raquo

Achille lrsquointerrompant reacutepondit laquo Je passerais avec raison pourun homme lacircche et vil si je me soumettais agrave tout ce qui sort de tabouche Impose agrave drsquoautres cette loi et ne me la prescris pas car je suisreacutesolu agrave ne plus trsquoobeacuteir Jrsquoajoute quelques mots et grave-les dans tonesprit Je nrsquoen viendrai aux mains pour la jeune captive ni contre toini contre un autre puisque vousme lrsquoenlevez apregravesme lrsquoavoir donneacuteeQuant aux autres biens que je possegravede aupregraves de mon leacuteger vaisseau

LrsquoILIADE - 1 41

αὐτὰρ ἔγωγε λίσσομαι ensuite moi-mecircme je supplieμεθέμεν χόλον Ἀχιλλῆϊ de deacuteposer le courroux contre Achilleὃς πέλεται πᾶσιν Ἀχαιοῖσι qui est pour tous les Acheacuteensμέγα ἕρκος un grand rempartπολέμοιο κακοῖο raquo drsquoune guerre funeste raquo

Κρείων δὲ Ἀγαμέμνων Or le puissant Agamemnonἀπαμειϐόμενος προσέφη τόν reprenant-la-parole dit agrave lui laquo Ναὶ δή γέρον laquo Oui certes vieillardἔειπές γε ταῦτα πάντα tu as dit du moins toutes ces chosesκατὰ μοῖραν suivant la convenanceἈλλὰ ὅδε ἀνὴρ ἐθέλει ἔμμεναι Mais ce guerrier veut ecirctreπερὶ πάντων ἄλλων au-dessus de tous les autresἐθέλει μὲν κρατέειν πάντων et il veut dominer sur tousἀνάσσειν δὲ πάντεσσι et reacutegner sur tousσημαίνειν δὲ πᾶσι et donner-des-ordres agrave tous ἅ τινα οὐκ ὀΐω choses que je ne pense pas luiπείσεσθαι devoir persuaderΕἰ δὲ θεοὶ ἐόντες αἰὲν Mais si les dieux eacutetant toujoursἔθεσάν μιν αἰχμητήν ont fait lui-mecircme guerrierἕνεκα τοῦ προθέουσίν οἱ agrave cause de cela permettent-ils agrave luiμυθήσασθαι ὀνείδεα raquo drsquoavoir adresseacute des outrages raquo

Δῖος δὲ ἄρα Ἀχιλλεὺς Alors donc le divin Achilleἠμείϐετο τὸν ὑποϐλήδην reacutepondit agrave lui en-lrsquointerrompant laquo Ἦ γάρ κεν καλεοίμην laquo En effet certainement je serais appeleacuteδειλός τε καὶ οὐτιδανός et lacircche et homme-de-rienεἰ δὴ ὑπείξομαι σοὶ si certes je ceacutederai agrave toiπᾶν ἔργον ὅττι κεν εἴπῃς toute chose que tu aurais diteἘπιτέλλεο δὴ ταῦτα ἄλλοισι Donc commande ces choses agrave drsquoautresμὴ γὰρ σήμαινε ἔμοιγε car ne prescris pas agrave moi au moins ἔγωγε γὰρ οὐκ ὀΐω car moi je ne pense pasπείσεσθαι ἔτι σοί devoir obeacuteir davantage agrave toiἘρέω δέ τοι ἄλλο Mais je dirai agrave toi autre choseσὺ δὲ βάλλεο ἐνὶ σῇσι φρεσίν et ici place cela dans tes esprits ἔγωγε μὲν οὔτοι μαχήσομαι agrave la veacuteriteacute moi je ne combattrai pasχερσὶν εἵνεκα κούρης de mes mains agrave cause de la jeune-filleοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ni avec toi ni avec quelqursquoautreἐπεί γε δόντες puisque lrsquoayant donneacuteeἀφέλεσθέ με vous lrsquoavez enleveacutee agrave moiτῶν δὲ ἄλλων ἅ ἐστί μοι Mais des autres choses qui sont agrave moi

42 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελών ἀέκοντος ἐμεῖοΕἰ δrsquo ἄγε μήν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδεαἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί raquo

Ὣς τώγrsquo ἀντιϐίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσινἀνστήτην λῦσαν δrsquo ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν 305Πηλείδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσαςἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ 1 καὶ οἷς ἑτάροισινἈτρείδης δrsquo ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσενἐς δrsquo ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνβῆσε θεῷ ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον 310εἷσεν ἄγων ἐν δrsquo ἀρχὸς ἔϐη πολύμητις Ὀδυσσεύς

Οἱ μὲν ἔπειτrsquo ἀναϐάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθαΛαοὺς δrsquo Ἀτρείδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγενΟἱ δrsquo ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματrsquo ἔϐαλλονἕρδον δrsquo Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμϐας 315ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοκνίσση δrsquo οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ

noir il ne serait point en ton pouvoir drsquoen rien enlever malgreacute moi Sipourtant tu veux le tenter allons afin que lrsquoarmeacutee en voie les suites car ton sang noir jaillira agrave lrsquoinstant autour de ma lance raquo

Apregraves srsquoecirctre ainsi attaqueacutes tous deux par des discours eacutegalementviolents ils se levegraverent et rompirent le conseil des Grecs assembleacutesaupregraves des vaisseaux Le fils de Peacuteleacutee se retira vers ses tentes et sesvaisseaux drsquoeacutegale grandeur avec le fils de Meacuteneacutetius et ses autres amisQuant au fils drsquoAtreacutee il fit traicircner agrave la mer un rapide vaisseau choisitvingt rameurs y placcedila une heacutecatombe pour le dieu et conduisantChryseacuteiumls aux belles joues il la placcedila dans le navire dont il confia lecommandement au prudent Ulysse

Le vaisseau part et fend la plaine liquide Cependant Atride or-donne aux peuples de se purifier Ils se purifient et jettent dans la merles souillures de leurs corps On immole ensuite agrave Apollon sur le ri-vage du steacuterile Oceacutean de magnifiques heacutecatombes de taureaux et dechegravevres et la graisse des victimes srsquoeacutelegraveve jusqursquoau ciel emporteacutee dansdes tourbillons de fumeacutee

LrsquoILIADE - 1 43

παρὰ νηῒ θοῇ μελαίνῃ pregraves de mon vaisseau leacuteger noirοὐκ ἂν φέροις τι τῶν tu nrsquoen emporterais aucune de celles-lagraveἀνελών ἐμεῖο ἀέκοντος lrsquoayant ravie moi ne-voulant-pasΕἰ δέ ἄγε μήν Mais si tu veux allons cependantπείρησαι fais-en-lrsquoessaiἵνα οἵδε καὶ γνώωσιν afin que ceux-ci aussi sachent αἶψα αἷμα κελαινόν τοι agrave lrsquoinstant le sang noir agrave toiἐρωήσει περὶ δουρί raquo coulera autour de ma lance raquo

Τώ γε μαχεσσαμένω ὣς Eux deux ayant combattu ainsiἐπέεσσιν ἀντιϐίοισιν en paroles contrairesἀνστήτην λῦσαν δὲ ἀγορὴν se levegraverent et rompirent lrsquoassembleacuteeπαρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν pregraves des vaisseaux des AcheacuteensΠηλεΐδης μὲν ἤϊεν Drsquoun cocircteacute le fils-de-Peacuteleacutee srsquoen allaἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας vers les tentes et les vaisseaux eacutegauxσύν τε Μενοιτιάδῃ et avec le fils-de-Meacuteneacutetiusκαὶ οἷς ἑτάροισιν et avec ses compagnonsἈτρείδης δὲ ἄρα Drsquoun autre cocircteacute donc Atrideπροέρυσσεν ἅλαδε νῆα θοήν tira agrave la mer un vaisseau leacutegerἐσέκρινε δὲ ἐείκοσιν ἐρέτας et il choisit-pour-lui vingt rameursἐσέϐησε δὲ ἑκατόμϐην et il mit-dedans une heacutecatombeθεῷ ἄγων δὲ pour le dieu puis y conduisantΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesἀνεῖσε πολύμητις δὲ Ὀδυσσεὺς il la placcedila-dedans et le prudent Ulysseἐνέϐη ἀρχός monta-dedans comme chef

Οἱ μὲν ἔπειτα ἀναϐάντες Ceux-ci ensuite y eacutetant monteacutesἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα naviguaient les routes humidesἈτρείδης δὲ ἄνωγε De son cocircteacute Atride ordonnaλαοὺς ἀπολυμαίνεσθαι les peuples se purifierΟἱ δὲ ἀπελυμαίνοντο Et ceux-ci se purifiaientκαὶ ἔϐαλλον εἰς ἅλα λύματα et jetaient agrave la mer les souilluresἕρδον δὲ Ἀπόλλωνι puis ils sacrifiaient agrave Apollonἑκατόμϐας τεληέσσας des heacutecatombes parfaitesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο aupregraves du rivage de la mer steacuterile κνίσση δὲ ἷκεν οὐρανόν or lrsquoodeur allait au cielἑλισσομένη περὶ καπνῷ roulant autour de la fumeacutee

42 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελών ἀέκοντος ἐμεῖοΕἰ δrsquo ἄγε μήν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδεαἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί raquo

Ὣς τώγrsquo ἀντιϐίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσινἀνστήτην λῦσαν δrsquo ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν 305Πηλείδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσαςἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ 1 καὶ οἷς ἑτάροισινἈτρείδης δrsquo ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσενἐς δrsquo ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνβῆσε θεῷ ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον 310εἷσεν ἄγων ἐν δrsquo ἀρχὸς ἔϐη πολύμητις Ὀδυσσεύς

Οἱ μὲν ἔπειτrsquo ἀναϐάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθαΛαοὺς δrsquo Ἀτρείδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγενΟἱ δrsquo ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματrsquo ἔϐαλλονἕρδον δrsquo Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμϐας 315ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοκνίσση δrsquo οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ

noir il ne serait point en ton pouvoir drsquoen rien enlever malgreacute moi Sipourtant tu veux le tenter allons afin que lrsquoarmeacutee en voie les suites car ton sang noir jaillira agrave lrsquoinstant autour de ma lance raquo

Apregraves srsquoecirctre ainsi attaqueacutes tous deux par des discours eacutegalementviolents ils se levegraverent et rompirent le conseil des Grecs assembleacutesaupregraves des vaisseaux Le fils de Peacuteleacutee se retira vers ses tentes et sesvaisseaux drsquoeacutegale grandeur avec le fils de Meacuteneacutetius et ses autres amisQuant au fils drsquoAtreacutee il fit traicircner agrave la mer un rapide vaisseau choisitvingt rameurs y placcedila une heacutecatombe pour le dieu et conduisantChryseacuteiumls aux belles joues il la placcedila dans le navire dont il confia lecommandement au prudent Ulysse

Le vaisseau part et fend la plaine liquide Cependant Atride or-donne aux peuples de se purifier Ils se purifient et jettent dans la merles souillures de leurs corps On immole ensuite agrave Apollon sur le ri-vage du steacuterile Oceacutean de magnifiques heacutecatombes de taureaux et dechegravevres et la graisse des victimes srsquoeacutelegraveve jusqursquoau ciel emporteacutee dansdes tourbillons de fumeacutee

LrsquoILIADE - 1 43

παρὰ νηῒ θοῇ μελαίνῃ pregraves de mon vaisseau leacuteger noirοὐκ ἂν φέροις τι τῶν tu nrsquoen emporterais aucune de celles-lagraveἀνελών ἐμεῖο ἀέκοντος lrsquoayant ravie moi ne-voulant-pasΕἰ δέ ἄγε μήν Mais si tu veux allons cependantπείρησαι fais-en-lrsquoessaiἵνα οἵδε καὶ γνώωσιν afin que ceux-ci aussi sachent αἶψα αἷμα κελαινόν τοι agrave lrsquoinstant le sang noir agrave toiἐρωήσει περὶ δουρί raquo coulera autour de ma lance raquo

Τώ γε μαχεσσαμένω ὣς Eux deux ayant combattu ainsiἐπέεσσιν ἀντιϐίοισιν en paroles contrairesἀνστήτην λῦσαν δὲ ἀγορὴν se levegraverent et rompirent lrsquoassembleacuteeπαρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν pregraves des vaisseaux des AcheacuteensΠηλεΐδης μὲν ἤϊεν Drsquoun cocircteacute le fils-de-Peacuteleacutee srsquoen allaἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας vers les tentes et les vaisseaux eacutegauxσύν τε Μενοιτιάδῃ et avec le fils-de-Meacuteneacutetiusκαὶ οἷς ἑτάροισιν et avec ses compagnonsἈτρείδης δὲ ἄρα Drsquoun autre cocircteacute donc Atrideπροέρυσσεν ἅλαδε νῆα θοήν tira agrave la mer un vaisseau leacutegerἐσέκρινε δὲ ἐείκοσιν ἐρέτας et il choisit-pour-lui vingt rameursἐσέϐησε δὲ ἑκατόμϐην et il mit-dedans une heacutecatombeθεῷ ἄγων δὲ pour le dieu puis y conduisantΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesἀνεῖσε πολύμητις δὲ Ὀδυσσεὺς il la placcedila-dedans et le prudent Ulysseἐνέϐη ἀρχός monta-dedans comme chef

Οἱ μὲν ἔπειτα ἀναϐάντες Ceux-ci ensuite y eacutetant monteacutesἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα naviguaient les routes humidesἈτρείδης δὲ ἄνωγε De son cocircteacute Atride ordonnaλαοὺς ἀπολυμαίνεσθαι les peuples se purifierΟἱ δὲ ἀπελυμαίνοντο Et ceux-ci se purifiaientκαὶ ἔϐαλλον εἰς ἅλα λύματα et jetaient agrave la mer les souilluresἕρδον δὲ Ἀπόλλωνι puis ils sacrifiaient agrave Apollonἑκατόμϐας τεληέσσας des heacutecatombes parfaitesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο aupregraves du rivage de la mer steacuterile κνίσση δὲ ἷκεν οὐρανόν or lrsquoodeur allait au cielἑλισσομένη περὶ καπνῷ roulant autour de la fumeacutee

44 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ὣς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν Οὐδrsquo Ἀγαμέμνωνλῆγrsquo ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησrsquo Ἀχιλῆϊἀλλrsquo ὅγε Ταλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην προςέειπε 320τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε

laquo Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆοςχειρὸς ἑλόντrsquo ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃονΕἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται raquo 325

Ὣς εἰπών προΐει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλενΤὼ δrsquo ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοΜυρμιδόνων δrsquo ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθηνΤὸν δrsquo εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃἥμενον οὐδrsquo ἄρα τώγε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς 330Τὼ μὲν ταρϐήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆαστήτην οὐδέ τί μιν προςεφώνεον οὐδrsquo ἐρέοντοΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί φώνησέν τε

laquo Χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶνἆσσον ἴτrsquo οὔτι μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλrsquo Ἀγαμέμνων 335

Ainsi srsquooccupait lrsquoarmeacutee et Agamemnon nrsquooubliait pas la menaceqursquoil venait drsquoadresser agrave Achille il appela lui-mecircme Talthybius et Eu-rybate ses heacuterauts et ses ministres diligents

laquo Allez dans la tente du fils de Peacuteleacutee et prenant par la main la belleBriseacuteiumls amenez-la dans ces lieux Srsquoil refuse de la livrer moi-mecircme agravela tecircte de soldats plus nombreux jrsquoirai lui enlever sa captive lrsquooutragelui sera plus sensible raquo

Agrave ces mots il les fit partir ajoutant la menace agrave lrsquoordre qursquoil leuravait donneacute Ceux-ci agrave regret suivirent le rivage de lrsquoOceacutean steacuterile etparvinrent aux tentes et aux vaisseaux des Myrmidons Ils trouvegraverentle heacuteros assis devant sa tente aupregraves drsquoun de ses noirs vaisseaux Leuraspect ne pouvait lui ecirctre agreacuteable eux-mecircmes troubleacutes et pleins derespect pour ce roi ils srsquoarrecirctegraverent sans lui parler sans lrsquointerroger mais il peacuteneacutetra ce qui se passait en eux et leur dit

laquo Salut heacuterauts messagers de Zeus et des hommes approchez ce nrsquoest pas vous qui mrsquooffensez crsquoest Agamemnon qui vous envoie

LrsquoILIADE - 1 45

Οἳ μὲν πένοντο ὣς τὰ Ceux-ci faisaient ainsi ces-chosesκατὰ στρατόν Ἀγαμέμνων δὲ dans lrsquoarmeacutee et Agamemnonοὐ λῆγεν ἔριδος τὴν ne cessait pas la querelle dans laquelleἐπηπείλησεν Ἀχιλῆϊ πρῶτον il avait menaceacute Achille drsquoabordἈλλὰ ὅγε προσέειπε Mais il adressa-la-paroleΤαλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην et agrave Talthybius et agrave Eurybateτὼ ἔσαν οἱ κήρυκε qui eacutetaient agrave lui heacuterautsκαὶ θεράποντε ὀτρηρώ et ministres actifs

laquo Ἔρχεσθον κλισίην laquo Allez agrave la tenteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacutee ἑλόντε χειρὸς ἀγέμεν ayant pris par la main amenezΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-joues Εἰ δὲ μή κε δώῃσιν mais srsquoil ne lrsquoaura pas donneacuteeἐγὼ δὲ αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi-mecircme je lrsquoenlegraveveraiἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι eacutetant venu avec plus drsquohommes τὸ ἔσται καὶ ῥίγιόν οἱ raquo ce-qui sera mecircme plus dur agrave lui raquo

Εἰπὼν ὥς προΐει Ayant parleacute ainsi il les envoyaἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un langage violentΤὼ δὲ βάτην ἀέκοντε Or eux-deux allegraverent malgreacute-euxπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο le long du rivage de la mer steacuterileἱκέσθην δὲ ἐπί τε κλισίας puis ils arrivegraverent et aux tentesκαὶ νῆας Μυρμιδόνων et aux vaisseaux des MyrmidonsΕὗρον δὲ τὸν ἥμενον Or ils trouvegraverent lui assisπαρά τε κλισίῃ et aupregraves de sa tenteκαὶ νηῒ μελαίνῃ et de son vaisseau noir ἰδὼν δὲ ἄρα τώγε et certes en voyant eux-deuxἈχιλλεὺς οὐ γήθησε Achille ne se reacutejouit pasΤὼ μὲν ταρϐήσαντε Agrave la veacuteriteacute eux ayant eacuteteacute troubleacutesκαὶ αἰδομένω βασιλῆα στήτην et respectant le roi se tinrent deboutοὐδὲ προσεφώνεόν μίν τι et ils ne srsquoadressaient agrave lui en rienοὐδὲ ἐρέοντο et ils ne lrsquointerrogeaient pasΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ἐνὶ ᾗσι φρεσί Mais lui comprit dans ses espritsφώνησέ τε et prit la parole

laquo Χαίρετε κήρυκες laquo Salut heacuterautsἄγγελοι Διὸς messagers de Zeusἠδὲ καὶ ἀνδρῶν et aussi des hommesἴτε ἆσσον ὔμμες οὐκ ἐπαίτιοι venez plus pregraves vous nrsquoecirctes coupablesτί μοι ἀλλὰ Ἀγαμέμνων en rien envers moi mais Agamemnon

44 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ὣς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν Οὐδrsquo Ἀγαμέμνωνλῆγrsquo ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησrsquo Ἀχιλῆϊἀλλrsquo ὅγε Ταλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην προςέειπε 320τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε

laquo Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆοςχειρὸς ἑλόντrsquo ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃονΕἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται raquo 325

Ὣς εἰπών προΐει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλενΤὼ δrsquo ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοΜυρμιδόνων δrsquo ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθηνΤὸν δrsquo εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃἥμενον οὐδrsquo ἄρα τώγε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς 330Τὼ μὲν ταρϐήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆαστήτην οὐδέ τί μιν προςεφώνεον οὐδrsquo ἐρέοντοΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί φώνησέν τε

laquo Χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶνἆσσον ἴτrsquo οὔτι μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλrsquo Ἀγαμέμνων 335

Ainsi srsquooccupait lrsquoarmeacutee et Agamemnon nrsquooubliait pas la menaceqursquoil venait drsquoadresser agrave Achille il appela lui-mecircme Talthybius et Eu-rybate ses heacuterauts et ses ministres diligents

laquo Allez dans la tente du fils de Peacuteleacutee et prenant par la main la belleBriseacuteiumls amenez-la dans ces lieux Srsquoil refuse de la livrer moi-mecircme agravela tecircte de soldats plus nombreux jrsquoirai lui enlever sa captive lrsquooutragelui sera plus sensible raquo

Agrave ces mots il les fit partir ajoutant la menace agrave lrsquoordre qursquoil leuravait donneacute Ceux-ci agrave regret suivirent le rivage de lrsquoOceacutean steacuterile etparvinrent aux tentes et aux vaisseaux des Myrmidons Ils trouvegraverentle heacuteros assis devant sa tente aupregraves drsquoun de ses noirs vaisseaux Leuraspect ne pouvait lui ecirctre agreacuteable eux-mecircmes troubleacutes et pleins derespect pour ce roi ils srsquoarrecirctegraverent sans lui parler sans lrsquointerroger mais il peacuteneacutetra ce qui se passait en eux et leur dit

laquo Salut heacuterauts messagers de Zeus et des hommes approchez ce nrsquoest pas vous qui mrsquooffensez crsquoest Agamemnon qui vous envoie

LrsquoILIADE - 1 45

Οἳ μὲν πένοντο ὣς τὰ Ceux-ci faisaient ainsi ces-chosesκατὰ στρατόν Ἀγαμέμνων δὲ dans lrsquoarmeacutee et Agamemnonοὐ λῆγεν ἔριδος τὴν ne cessait pas la querelle dans laquelleἐπηπείλησεν Ἀχιλῆϊ πρῶτον il avait menaceacute Achille drsquoabordἈλλὰ ὅγε προσέειπε Mais il adressa-la-paroleΤαλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην et agrave Talthybius et agrave Eurybateτὼ ἔσαν οἱ κήρυκε qui eacutetaient agrave lui heacuterautsκαὶ θεράποντε ὀτρηρώ et ministres actifs

laquo Ἔρχεσθον κλισίην laquo Allez agrave la tenteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacutee ἑλόντε χειρὸς ἀγέμεν ayant pris par la main amenezΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-joues Εἰ δὲ μή κε δώῃσιν mais srsquoil ne lrsquoaura pas donneacuteeἐγὼ δὲ αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi-mecircme je lrsquoenlegraveveraiἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι eacutetant venu avec plus drsquohommes τὸ ἔσται καὶ ῥίγιόν οἱ raquo ce-qui sera mecircme plus dur agrave lui raquo

Εἰπὼν ὥς προΐει Ayant parleacute ainsi il les envoyaἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un langage violentΤὼ δὲ βάτην ἀέκοντε Or eux-deux allegraverent malgreacute-euxπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο le long du rivage de la mer steacuterileἱκέσθην δὲ ἐπί τε κλισίας puis ils arrivegraverent et aux tentesκαὶ νῆας Μυρμιδόνων et aux vaisseaux des MyrmidonsΕὗρον δὲ τὸν ἥμενον Or ils trouvegraverent lui assisπαρά τε κλισίῃ et aupregraves de sa tenteκαὶ νηῒ μελαίνῃ et de son vaisseau noir ἰδὼν δὲ ἄρα τώγε et certes en voyant eux-deuxἈχιλλεὺς οὐ γήθησε Achille ne se reacutejouit pasΤὼ μὲν ταρϐήσαντε Agrave la veacuteriteacute eux ayant eacuteteacute troubleacutesκαὶ αἰδομένω βασιλῆα στήτην et respectant le roi se tinrent deboutοὐδὲ προσεφώνεόν μίν τι et ils ne srsquoadressaient agrave lui en rienοὐδὲ ἐρέοντο et ils ne lrsquointerrogeaient pasΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ἐνὶ ᾗσι φρεσί Mais lui comprit dans ses espritsφώνησέ τε et prit la parole

laquo Χαίρετε κήρυκες laquo Salut heacuterautsἄγγελοι Διὸς messagers de Zeusἠδὲ καὶ ἀνδρῶν et aussi des hommesἴτε ἆσσον ὔμμες οὐκ ἐπαίτιοι venez plus pregraves vous nrsquoecirctes coupablesτί μοι ἀλλὰ Ἀγαμέμνων en rien envers moi mais Agamemnon

46 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρηςἈλλrsquo ἄγε Διογενὲς Πατρόκλεις ἔξαγε κούρηνκαί σφωϊν δὸς ἄγειν τὼ δrsquo αὐτὼ μάρτυροι ἔστωνπρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπωνκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος Εἴποτε δrsquo αὖτε 340χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιτοῖς ἄλλοις ἦ γὰρ ὅγrsquo ὀλοιῇσι φρεσὶ θύειοὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσωὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί raquo

Ὣς φάτο Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετrsquo ἑταίρῳ 345ἐκ δrsquo ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃονδῶκε δrsquo ἄγειν τὼ δrsquo αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶνἡ δrsquo ἀέκουσrsquo ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺςδακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείςθίνrsquo ἔφrsquo ἁλὸς πολιῆς ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον 350Πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς

laquo Μῆτερ ἐπεί μrsquo ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα

pour me ravir la jeune Briseacuteiumls Va noble Patrocle fais sortir cette cap-tive remets-la entre leurs mains et qursquoils lrsquoemmegravenent mais qursquoilssoient mes teacutemoins devant les dieux devant les hommes et devantce roi sans pitieacute si dans la suite mon bras devient neacutecessaire pour re-pousser loin de lrsquoarmeacutee une affreuse ruine Certes il se laisse entraicirc-ner par un deacutelire funeste et incapable drsquoembrasser agrave la fois lrsquoavenir etle passeacute il ne saurait assurer le salut des Grecs quand ils combattrontaupregraves de leurs vaisseaux raquo

Il dit Patrocle obeacuteissant aux ordres de son ami fit sortir la belleBriseacuteiumls de la tente et la remit aux heacuterauts Ceux-ci retournegraverent versles vaisseaux des Acheacuteens La captive les suivait agrave regret CependantAchille versant des larmes srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin de ses compagnonssur le rivage de la mer blanchissante et attachant ses regards sur lenoir Oceacutean les mains eacutetendues il invoqua avec ferveur sa megravere cheacute-rie

laquo Ocirc ma megravere puisque tu ne mrsquoas donneacute qursquoune existence decourte dureacutee Zeus qui sur lrsquoOlympe fait gronder la foudre me devait

LrsquoILIADE - 1 47

ὃ προΐει σφῶϊ qui a envoyeacute vous-deuxεἵνεκα κούρης Βρισηΐδος agrave cause de la jeune-fille BriseacuteiumlsἈλλὰ ἄγε Πατρόκλεις Διογε- Mais allons Patrocle issu-de-Zeus

[νέςἔξαγε κούρην fais-sortir la jeune-filleκαὶ δὸς ἄγειν σφωϊν et donne-la agrave emmener agrave eux-deuxτὼ δὲ αὐτὼ ἔστων μάρτυροι et qursquoeux deux soient teacutemoinsπρός τε θεῶν μακάρων et devant les dieux bienheureuxπρός τε ἀνθρώπων θνητῶν et devant les hommes mortelsκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος et devant le roi inhumainΕἰ δὲ αὖτέ ποτε Or si encore un jourχρειὼ ἐμεῖο γένηται le besoin de moi estἀμῦναι τοῖς ἄλλοις pour deacutetourner des autresλοιγὸν ἀεικέα un fleacuteau indignehellipἦ γὰρ ὅγε θύει car certes celui-ci est-en-fureurφρεσὶν ὀλοιῇσιν par des penseacutees pernicieusesοὐδὲ οἶδε νοῆσαί τι et il ne sait pas penser quelque choseἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω ensemble en avant et en arriegravereὅππως Ἀχαιοὶ μαχέοιντό afin que les Acheacuteens combattentοἱ σόοι pour lui sains-et-saufsπαρὰ νηυσί raquo pregraves des vaisseaux raquo

Φάτο ὥς Πάτροκλος δὲ Il parla ainsi et Patrocleἐπεπείθετο ἑταίρῳ φίλῳ obeacuteit agrave son compagnon cheacuteriἌγαγε δὲ ἐκ κλισίης Et il amena de la tenteΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesδῶκε δὲ ἄγειν et la donna agrave emmenerΤὼ δὲ ἴτην αὖτις Or ceux-ci allaient en arriegravereπαρὰ νῆας Ἀχαιῶν vers les vaisseaux des Acheacuteens ἡ δὲ γυνὴ κίεν ἅμα τοῖσιν et la femme allait avec euxἀέκουσα Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς malgreacute-elle Cependant Achilleδακρύσας ἕζετο ayant pleureacute srsquoassitἄφαρ ἑτάρων loin de ses compagnonsλιασθεὶς νόσφι srsquoeacutetant retireacute agrave lrsquoeacutecartἐπὶ θινὶ ἁλὸς πολιῆς sur le rivage de la mer blanchissanteὁρόων ἐπὶ πόντον οἴνοπα regardant sur lrsquoOceacutean noirὈρεγνὺς δὲ χεῖρας Or tendant les mainsἠρήσατο πολλὰ μητρὶ φίλῃ il pria beaucoup sa megravere cheacuterie

laquo Μῆτερ ἐπεὶ ἔτεκές με laquo Megravere puisque tu as enfanteacute moiἐόντα γέ περ μινυνθάδιον eacutetant certes drsquoune-vie-courte

46 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρηςἈλλrsquo ἄγε Διογενὲς Πατρόκλεις ἔξαγε κούρηνκαί σφωϊν δὸς ἄγειν τὼ δrsquo αὐτὼ μάρτυροι ἔστωνπρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπωνκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος Εἴποτε δrsquo αὖτε 340χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιτοῖς ἄλλοις ἦ γὰρ ὅγrsquo ὀλοιῇσι φρεσὶ θύειοὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσωὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί raquo

Ὣς φάτο Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετrsquo ἑταίρῳ 345ἐκ δrsquo ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃονδῶκε δrsquo ἄγειν τὼ δrsquo αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶνἡ δrsquo ἀέκουσrsquo ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺςδακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείςθίνrsquo ἔφrsquo ἁλὸς πολιῆς ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον 350Πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς

laquo Μῆτερ ἐπεί μrsquo ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα

pour me ravir la jeune Briseacuteiumls Va noble Patrocle fais sortir cette cap-tive remets-la entre leurs mains et qursquoils lrsquoemmegravenent mais qursquoilssoient mes teacutemoins devant les dieux devant les hommes et devantce roi sans pitieacute si dans la suite mon bras devient neacutecessaire pour re-pousser loin de lrsquoarmeacutee une affreuse ruine Certes il se laisse entraicirc-ner par un deacutelire funeste et incapable drsquoembrasser agrave la fois lrsquoavenir etle passeacute il ne saurait assurer le salut des Grecs quand ils combattrontaupregraves de leurs vaisseaux raquo

Il dit Patrocle obeacuteissant aux ordres de son ami fit sortir la belleBriseacuteiumls de la tente et la remit aux heacuterauts Ceux-ci retournegraverent versles vaisseaux des Acheacuteens La captive les suivait agrave regret CependantAchille versant des larmes srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin de ses compagnonssur le rivage de la mer blanchissante et attachant ses regards sur lenoir Oceacutean les mains eacutetendues il invoqua avec ferveur sa megravere cheacute-rie

laquo Ocirc ma megravere puisque tu ne mrsquoas donneacute qursquoune existence decourte dureacutee Zeus qui sur lrsquoOlympe fait gronder la foudre me devait

LrsquoILIADE - 1 47

ὃ προΐει σφῶϊ qui a envoyeacute vous-deuxεἵνεκα κούρης Βρισηΐδος agrave cause de la jeune-fille BriseacuteiumlsἈλλὰ ἄγε Πατρόκλεις Διογε- Mais allons Patrocle issu-de-Zeus

[νέςἔξαγε κούρην fais-sortir la jeune-filleκαὶ δὸς ἄγειν σφωϊν et donne-la agrave emmener agrave eux-deuxτὼ δὲ αὐτὼ ἔστων μάρτυροι et qursquoeux deux soient teacutemoinsπρός τε θεῶν μακάρων et devant les dieux bienheureuxπρός τε ἀνθρώπων θνητῶν et devant les hommes mortelsκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος et devant le roi inhumainΕἰ δὲ αὖτέ ποτε Or si encore un jourχρειὼ ἐμεῖο γένηται le besoin de moi estἀμῦναι τοῖς ἄλλοις pour deacutetourner des autresλοιγὸν ἀεικέα un fleacuteau indignehellipἦ γὰρ ὅγε θύει car certes celui-ci est-en-fureurφρεσὶν ὀλοιῇσιν par des penseacutees pernicieusesοὐδὲ οἶδε νοῆσαί τι et il ne sait pas penser quelque choseἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω ensemble en avant et en arriegravereὅππως Ἀχαιοὶ μαχέοιντό afin que les Acheacuteens combattentοἱ σόοι pour lui sains-et-saufsπαρὰ νηυσί raquo pregraves des vaisseaux raquo

Φάτο ὥς Πάτροκλος δὲ Il parla ainsi et Patrocleἐπεπείθετο ἑταίρῳ φίλῳ obeacuteit agrave son compagnon cheacuteriἌγαγε δὲ ἐκ κλισίης Et il amena de la tenteΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesδῶκε δὲ ἄγειν et la donna agrave emmenerΤὼ δὲ ἴτην αὖτις Or ceux-ci allaient en arriegravereπαρὰ νῆας Ἀχαιῶν vers les vaisseaux des Acheacuteens ἡ δὲ γυνὴ κίεν ἅμα τοῖσιν et la femme allait avec euxἀέκουσα Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς malgreacute-elle Cependant Achilleδακρύσας ἕζετο ayant pleureacute srsquoassitἄφαρ ἑτάρων loin de ses compagnonsλιασθεὶς νόσφι srsquoeacutetant retireacute agrave lrsquoeacutecartἐπὶ θινὶ ἁλὸς πολιῆς sur le rivage de la mer blanchissanteὁρόων ἐπὶ πόντον οἴνοπα regardant sur lrsquoOceacutean noirὈρεγνὺς δὲ χεῖρας Or tendant les mainsἠρήσατο πολλὰ μητρὶ φίλῃ il pria beaucoup sa megravere cheacuterie

laquo Μῆτερ ἐπεὶ ἔτεκές με laquo Megravere puisque tu as enfanteacute moiἐόντα γέ περ μινυνθάδιον eacutetant certes drsquoune-vie-courte

48 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαιΖεὺς ὑψιϐρεμέτης Νῦν δrsquo οὐδέ με τυτθὸν ἔτισενἦ γάρ μrsquo Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων 355

ἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας raquoὫς φάτο δακρυχέων τοῦ δrsquo ἔκλυε πότνια μήτηρ

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντιΚαρπαλίμως δrsquo ἀνέδυ πολιῆς ἁλός ἠΰτrsquo ὀμίχληκαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο δακρυχέοντος 360

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τrsquo ἔφατrsquo ἔκ τrsquo ὀνόμαζεlaquo Τέκνον τί κλαίεις τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος

ἐξαύδα μὴ κεῦθε νόῳ ἵνα εἴδομεν ἄμφω raquoΤὴν δὲ βαρυστενάχων προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Οἶσθα τίη τοι ταῦτrsquo εἰδυίῃ πάντrsquo ἀγορεύω 365

ᾠχόμεθrsquo ἐς Θήϐην 1 ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνοςτὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάνταΚαὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν

du moins quelque gloire Et il me laisse aujourdrsquohui sans honneur Le fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon mrsquoa outrageacute il mrsquoa enleveacutede force ma reacutecompense et il se lrsquoapproprie raquo

Il parla ainsi en reacutepandant des pleurs Sa megravere veacuteneacuterable assise aufond des mers aupregraves de son vieux pegravere lrsquoentendit srsquoeacuteleva aussitocirct enforme de vapeur au dessus de la mer blanchissante et srsquoassit devantle heacuteros affligeacute puis le caressa drsquoune main maternelle lui adressa laparole et lui dit

laquo Ocirc mon fils pourquoi ces larmes pourquoi cette tristesse quisrsquoest empareacutee de ton acircme Parle ne me cache rien afin que jrsquoenconnaisse comme toi la cause raquo

Avec un profond soupir Achille aux pieds leacutegers reacutepondit laquo Tu lesais agrave toi qui connais tout pourquoi raconter ces deacutetails Nous nousrendicircmes agrave Thegravebe ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion et apregraves lrsquoavoir pilleacutee noustransportacircmes ici tout le butin Les fils des Grecs le partagegraverent fidegrave-

LrsquoILIADE - 1 49

Ζεύς περ ὑψιϐρεμέτης au moins Zeus qui-tonne-en-hautὈλύμπιος ὄφελλεν eacutetant-dans-lrsquoOlympe devaitἐγγυαλίξαι μοι τιμήν accorder agrave moi lrsquohonneurΝῦν δὲ οὐδὲ ἔτισέ Mais maintenant il nrsquoa pas honoreacuteμε τυτθόν moi un peu ἦ γὰρ Ἀτρείδης car certes le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le puissant Agamemnonἠτίμησέ με ἑλὼν γὰρ a outrageacute moi car ayant prisἔχει γέρας il possegravede ma reacutecompenseἀπούρας αὐτός raquo lrsquoayant enleveacutee lui-mecircme raquo

Φάτο ὣς δακρυχέων Il parla ainsi en pleurant μήτηρ δὲ πότνια et sa megravere veacuteneacuterableἔκλυε τοῦ ἡμένη entendit lui eacutetant assiseἐν βένθεσσιν ἁλὸς dans les profondeurs de la merπαρὰ πατρὶ γέροντι aupregraves de son pegravere vieuxΚαρπαλίμως δὲ ἀνέδυ Or aussitocirct elle srsquoeacutelevaἁλὸς πολιῆς de la mer blancheἠΰτε ὀμίχλη comme une vapeur καί ῥα καθέζετο et donc elle srsquoassitπάροιθεν αὐτοῖο en face de lui-mecircmeδακρυχέοντος versant des larmesκατέρεξέ τέ μιν χειρί et elle caressa lui de la mainἔφατό τε ἔπος ἐξονόμαζέ τε et prononccedila-une-parole et dit

laquo Τέκνον τί κλαίεις laquo Mon fils pourquoi pleures-tu τί δὲ πένθος ἵκετό σε et quelle douleur est venue agrave toiφρένας ἐξαύδα dans le cœur parleμὴ κεῦθε νόῳ ne cache pas dans lrsquoespritἵνα εἴδομεν ἄμφω raquo afin que nous sachions tous-deux raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Alors Achille leacuteger quant aux piedsβαρυστενάχων προσέφη τήν soupirant-profondeacutement dit agrave elle laquo Οἶσθα τίη ἀγορεύω ταῦτα laquo Tu le sais pourquoi dis-je celaτοὶ εἰδυίῃ πάντα agrave toi sachant tout ᾠχόμεθα ἐς Θήϐην nous sommes alleacutes agrave Thegravebeπόλιν ἱερὴν Ἠετίωνος ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion διεπράθομεν δέ τε τήν or et nous avons ravageacute elleκαὶ ἤγομεν πάντα ἐνθάδε et nous avons ameneacute tout iciΚαὶ μὲν υἷες Ἀχαιῶν Et agrave la veacuteriteacute les fils des Acheacuteensδάσσαντο εὖ μετὰ σφίσι τά ont partageacute bien entre eux ces choses

48 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαιΖεὺς ὑψιϐρεμέτης Νῦν δrsquo οὐδέ με τυτθὸν ἔτισενἦ γάρ μrsquo Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων 355

ἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας raquoὫς φάτο δακρυχέων τοῦ δrsquo ἔκλυε πότνια μήτηρ

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντιΚαρπαλίμως δrsquo ἀνέδυ πολιῆς ἁλός ἠΰτrsquo ὀμίχληκαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο δακρυχέοντος 360

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τrsquo ἔφατrsquo ἔκ τrsquo ὀνόμαζεlaquo Τέκνον τί κλαίεις τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος

ἐξαύδα μὴ κεῦθε νόῳ ἵνα εἴδομεν ἄμφω raquoΤὴν δὲ βαρυστενάχων προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Οἶσθα τίη τοι ταῦτrsquo εἰδυίῃ πάντrsquo ἀγορεύω 365

ᾠχόμεθrsquo ἐς Θήϐην 1 ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνοςτὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάνταΚαὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν

du moins quelque gloire Et il me laisse aujourdrsquohui sans honneur Le fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon mrsquoa outrageacute il mrsquoa enleveacutede force ma reacutecompense et il se lrsquoapproprie raquo

Il parla ainsi en reacutepandant des pleurs Sa megravere veacuteneacuterable assise aufond des mers aupregraves de son vieux pegravere lrsquoentendit srsquoeacuteleva aussitocirct enforme de vapeur au dessus de la mer blanchissante et srsquoassit devantle heacuteros affligeacute puis le caressa drsquoune main maternelle lui adressa laparole et lui dit

laquo Ocirc mon fils pourquoi ces larmes pourquoi cette tristesse quisrsquoest empareacutee de ton acircme Parle ne me cache rien afin que jrsquoenconnaisse comme toi la cause raquo

Avec un profond soupir Achille aux pieds leacutegers reacutepondit laquo Tu lesais agrave toi qui connais tout pourquoi raconter ces deacutetails Nous nousrendicircmes agrave Thegravebe ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion et apregraves lrsquoavoir pilleacutee noustransportacircmes ici tout le butin Les fils des Grecs le partagegraverent fidegrave-

LrsquoILIADE - 1 49

Ζεύς περ ὑψιϐρεμέτης au moins Zeus qui-tonne-en-hautὈλύμπιος ὄφελλεν eacutetant-dans-lrsquoOlympe devaitἐγγυαλίξαι μοι τιμήν accorder agrave moi lrsquohonneurΝῦν δὲ οὐδὲ ἔτισέ Mais maintenant il nrsquoa pas honoreacuteμε τυτθόν moi un peu ἦ γὰρ Ἀτρείδης car certes le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le puissant Agamemnonἠτίμησέ με ἑλὼν γὰρ a outrageacute moi car ayant prisἔχει γέρας il possegravede ma reacutecompenseἀπούρας αὐτός raquo lrsquoayant enleveacutee lui-mecircme raquo

Φάτο ὣς δακρυχέων Il parla ainsi en pleurant μήτηρ δὲ πότνια et sa megravere veacuteneacuterableἔκλυε τοῦ ἡμένη entendit lui eacutetant assiseἐν βένθεσσιν ἁλὸς dans les profondeurs de la merπαρὰ πατρὶ γέροντι aupregraves de son pegravere vieuxΚαρπαλίμως δὲ ἀνέδυ Or aussitocirct elle srsquoeacutelevaἁλὸς πολιῆς de la mer blancheἠΰτε ὀμίχλη comme une vapeur καί ῥα καθέζετο et donc elle srsquoassitπάροιθεν αὐτοῖο en face de lui-mecircmeδακρυχέοντος versant des larmesκατέρεξέ τέ μιν χειρί et elle caressa lui de la mainἔφατό τε ἔπος ἐξονόμαζέ τε et prononccedila-une-parole et dit

laquo Τέκνον τί κλαίεις laquo Mon fils pourquoi pleures-tu τί δὲ πένθος ἵκετό σε et quelle douleur est venue agrave toiφρένας ἐξαύδα dans le cœur parleμὴ κεῦθε νόῳ ne cache pas dans lrsquoespritἵνα εἴδομεν ἄμφω raquo afin que nous sachions tous-deux raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Alors Achille leacuteger quant aux piedsβαρυστενάχων προσέφη τήν soupirant-profondeacutement dit agrave elle laquo Οἶσθα τίη ἀγορεύω ταῦτα laquo Tu le sais pourquoi dis-je celaτοὶ εἰδυίῃ πάντα agrave toi sachant tout ᾠχόμεθα ἐς Θήϐην nous sommes alleacutes agrave Thegravebeπόλιν ἱερὴν Ἠετίωνος ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion διεπράθομεν δέ τε τήν or et nous avons ravageacute elleκαὶ ἤγομεν πάντα ἐνθάδε et nous avons ameneacute tout iciΚαὶ μὲν υἷες Ἀχαιῶν Et agrave la veacuteriteacute les fils des Acheacuteensδάσσαντο εὖ μετὰ σφίσι τά ont partageacute bien entre eux ces choses

50 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo ἕλον Ἀτρείδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονΧρύσης δrsquo αὖθrsquo ἱερεὺς ἑκατηϐόλου Ἀπόλλωνος 370ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνωνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποιναστέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ καὶ ἐλίσσετο πάντας ἈχαιούςἈτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν 375

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλεΧωόμενος δrsquo ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο Τοῖο δrsquo Ἀπόλλων 380εὐξαμένου ἤκουσεν ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦενἯκε δrsquo ἐπrsquo Ἀργείοισι κακὸν βέλος οἱ δέ νυ λαοὶθνῆσκον ἐπασσύτεροι τὰ δrsquo ἐπῴχετο κῆλα θεοῖοπάντη ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Ἄμμι δὲ μάντιςεὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας Ἑκάτοιο 385Αὐτίκrsquo ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι

lement entre eux et choisirent pour Atride la belle Chryseacuteiumls BientocirctChrysegraves precirctre du dieu qui lance au loin les traits se rendit aupregravesdes rapides vaisseaux des Grecs agrave la cuirasse drsquoairain pour rachetersa fille Il apportait une immense ranccedilon et tenant agrave la main avec lesceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loin les traits ilsuppliait les Grecs et surtout les deux Atrides chefs des peuples

Lrsquoarmeacutee entiegravere avec un murmure approbateur demanda que leprecirctre fucirct respecteacute et qursquoon reccedilucirct la brillante ranccedilon Mais Agamem-non dans son cœur ne put y consentir et la menace agrave la bouchechas-sa Chrysegraves avec ignominie Le vieillard irriteacute srsquoeacuteloigna mais Apollonqui le cheacuterissait eacutecouta sa priegravere et lanccedila contre les Grecs ses traitshomicides Les peuples mouraient en foule et les flegraveches du dieu par-couraient les rangs eacutepais de lrsquoarmeacutee Alors un habile devin nous an-nonccedila les oracles de celui qui lance au loin les traits et moi le pre-

LrsquoILIADE - 1 51

ἐξέλον δὲ Ἀτρείδῃ et ils ont choisi pour AtrideΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesΑὖτε δὲ Χρύσης Οr ensuite Chrysegravesἱερεὺς Ἀπόλλωνος ἑκατηϐόλου precirctre drsquoApollon qui-frappe-au-loinἦλθεν ἐπὶ νῆας θοὰς vint vers les vaisseaux leacutegersἈχαιῶν χαλκοχιτώνων des Acheacuteens agrave-la-cuirasse-drsquoairainλυσόμενός τε θύγατρα et devant deacutelivrer sa filleφέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans les mainsστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ au-haut du sceptre drsquoorκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα et surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς mais il le renvoya meacutechammentἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et il ajouta un discours violentὉ δὲ γέρων χωόμενος Or le vieillard irriteacuteᾤχετο πάλιν Ἀπόλλων δὲ srsquoen alla en arriegravere et Apollonἤκουσε τοῖο εὐξαμένου entendit lui ayant prieacuteἐπεὶ ἦε φίλος μάλα οἱ parce qursquoil eacutetait cher beaucoup agrave luiἯκε δὲ βέλος κακὸν Ensuite il lanccedila un trait mauvaisἐπὶ Ἀργείοισιν sur les Argiens οἱ δὲ λαοί νυ θνῇσκον et les peuples alors mouraientἐπασσύτεροι entasseacutes-les-uns-sur-les-autres τὰ δὲ κῆλα θεοῖο puis les flegraveches du dieuἐπῴχετο πάντῃ allaient de tous cocircteacutesἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν sur lrsquoarmeacutee large des AcheacuteensΜάντις δὲ εἰδὼς εὖ Mais un devin sachant bienἀγόρευεν ἄμμι θεοπροπίας deacuteclara agrave nous les oraclesἙκάτοιο de celui-qui-frappe-au loinΑὐτίκα ἐγὼ πρῶτος Aussitocirct moi le premierκελόμην ἱλάσκεσθαι θεόν jrsquoexhortais agrave fleacutechir le dieu

50 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo ἕλον Ἀτρείδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονΧρύσης δrsquo αὖθrsquo ἱερεὺς ἑκατηϐόλου Ἀπόλλωνος 370ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνωνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποιναστέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ καὶ ἐλίσσετο πάντας ἈχαιούςἈτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν 375

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλεΧωόμενος δrsquo ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο Τοῖο δrsquo Ἀπόλλων 380εὐξαμένου ἤκουσεν ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦενἯκε δrsquo ἐπrsquo Ἀργείοισι κακὸν βέλος οἱ δέ νυ λαοὶθνῆσκον ἐπασσύτεροι τὰ δrsquo ἐπῴχετο κῆλα θεοῖοπάντη ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Ἄμμι δὲ μάντιςεὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας Ἑκάτοιο 385Αὐτίκrsquo ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι

lement entre eux et choisirent pour Atride la belle Chryseacuteiumls BientocirctChrysegraves precirctre du dieu qui lance au loin les traits se rendit aupregravesdes rapides vaisseaux des Grecs agrave la cuirasse drsquoairain pour rachetersa fille Il apportait une immense ranccedilon et tenant agrave la main avec lesceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loin les traits ilsuppliait les Grecs et surtout les deux Atrides chefs des peuples

Lrsquoarmeacutee entiegravere avec un murmure approbateur demanda que leprecirctre fucirct respecteacute et qursquoon reccedilucirct la brillante ranccedilon Mais Agamem-non dans son cœur ne put y consentir et la menace agrave la bouchechas-sa Chrysegraves avec ignominie Le vieillard irriteacute srsquoeacuteloigna mais Apollonqui le cheacuterissait eacutecouta sa priegravere et lanccedila contre les Grecs ses traitshomicides Les peuples mouraient en foule et les flegraveches du dieu par-couraient les rangs eacutepais de lrsquoarmeacutee Alors un habile devin nous an-nonccedila les oracles de celui qui lance au loin les traits et moi le pre-

LrsquoILIADE - 1 51

ἐξέλον δὲ Ἀτρείδῃ et ils ont choisi pour AtrideΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesΑὖτε δὲ Χρύσης Οr ensuite Chrysegravesἱερεὺς Ἀπόλλωνος ἑκατηϐόλου precirctre drsquoApollon qui-frappe-au-loinἦλθεν ἐπὶ νῆας θοὰς vint vers les vaisseaux leacutegersἈχαιῶν χαλκοχιτώνων des Acheacuteens agrave-la-cuirasse-drsquoairainλυσόμενός τε θύγατρα et devant deacutelivrer sa filleφέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans les mainsστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ au-haut du sceptre drsquoorκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα et surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς mais il le renvoya meacutechammentἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et il ajouta un discours violentὉ δὲ γέρων χωόμενος Or le vieillard irriteacuteᾤχετο πάλιν Ἀπόλλων δὲ srsquoen alla en arriegravere et Apollonἤκουσε τοῖο εὐξαμένου entendit lui ayant prieacuteἐπεὶ ἦε φίλος μάλα οἱ parce qursquoil eacutetait cher beaucoup agrave luiἯκε δὲ βέλος κακὸν Ensuite il lanccedila un trait mauvaisἐπὶ Ἀργείοισιν sur les Argiens οἱ δὲ λαοί νυ θνῇσκον et les peuples alors mouraientἐπασσύτεροι entasseacutes-les-uns-sur-les-autres τὰ δὲ κῆλα θεοῖο puis les flegraveches du dieuἐπῴχετο πάντῃ allaient de tous cocircteacutesἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν sur lrsquoarmeacutee large des AcheacuteensΜάντις δὲ εἰδὼς εὖ Mais un devin sachant bienἀγόρευεν ἄμμι θεοπροπίας deacuteclara agrave nous les oraclesἙκάτοιο de celui-qui-frappe-au loinΑὐτίκα ἐγὼ πρῶτος Aussitocirct moi le premierκελόμην ἱλάσκεσθαι θεόν jrsquoexhortais agrave fleacutechir le dieu

52 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείωνα δrsquo ἔπειτα χόλος λάϐεν αἶψα δrsquo ἀναστάςἠπείλησεν μῦθον ὁ δὴ τετελεσμένος ἐστίΤὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶἐς Χρύσην πέμπουσιν ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι 390τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔϐαν κήρυκες ἄγοντεςκούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες ἈχαιῶνἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆοςἐλθοῦσrsquo Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι εἴποτε δή τιἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διός ἠὲ καὶ ἔργῳ 395Πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσαεὐχομένης ὅτrsquo ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνιοἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοιἭρη τrsquo ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 400Ἀλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐλθοῦσα θεά ὑπελύσαο δεσμῶνὦχrsquo ἑκατόγχειρον καλέσασrsquo ἐς μακρὸν Ὄλυμπονὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί ἄνδρες δέ τε πάντεςΑἰγαίωνrsquo (ὁ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων)

mier jrsquoengageai les Grecs agrave fleacutechir ce Dieu Aussitocirct la fureur srsquoemparadrsquoAtride Il se leva et prononccedila une menace qui deacutejagrave srsquoest accomplieTandis que les Grecs aux vifs regards renvoient agrave Chryse la captive etportent des offrandes pour le dieu des heacuterauts viennent drsquoenlever dema tente Briseacuteiumls que mrsquoavaient donneacutee les enfants de la Gregravece Ah situ le peux enveloppe ton fils de ta protection Monte vers lrsquoOlympeet implore Zeus puisque tu as servi sa puissance par ta voix et partes actions Car souvent dans le palais de mon pegravere je trsquoai entenduetrsquoapplaudir drsquoavoir seule parmi les immortels soustrait agrave une ruineignominieuse le fils de Cronos dieu des sombres nuages quand lesautres habitants de lrsquoOlympe Heacutera mecircme et Poseacuteidon et Pallas es-sayegraverent de lrsquoenchaicircner Mais toi deacuteesse tu vins et tu le deacutelivras de sesliens en te hacirctant drsquoappeler sur le sommet de lrsquoOlympe ce monstreaux cent mains nommeacute par les dieux Briareacutee et par tous les mor-tels Eacutegeacuteon qui lrsquoemporte en force sur son pegravere mecircme Eacutegeacuteon srsquoassit

LrsquoILIADE - 1 53

Ἔπειτα δὲ χόλος Mais ensuite la fureurλάϐεν Ἀτρείωνα saisit le fils-drsquoAtreacutee ἀναστὰς δὲ αἶψα or srsquoeacutetant leveacute tout-agrave-coupἠπείλησε μῦθον il dit-avec-menace une paroleὁ δὴ ἐστὶ τετελεσμένος qui certes est ayant eacuteteacute accomplieἈχαιοὶ μὲν γὰρ ἑλίκωπες Et en effet les Acheacuteens aux-yeux-vifsπέμπουσι τὴν ἐς Χρύσην envoient celle-ci agrave Chryseσὺν νηῒ θοῇ avec un vaisseau leacutegerἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι et conduisent des preacutesents au roi νέον δὲ κήρυκες et derniegraverement des heacuterautsἔϐαν κλισίηθεν sont alleacutes de ma tenteἄγοντες τὴν κούρην Βρισῆος emmenant la jeune-fille Briseacuteiumlsτὴν υἷες Ἀχαιῶν que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε Mais toi si tu peux du moinsπερίσχεο ἑῆος παιδός secours ton fils ἐλθοῦσα Οὔλυμπόνδε eacutetant alleacutee dans lrsquoOlympeλίσαι Δία supplie Zeusεἴποτε δὴ ὤνησας si jamais certes tu as reacutejouiκραδίην Διός τι le cœur de Zeus en quelque-choseἢ ἔπει ἠὲ καὶ ἔργῳ ou en parole ou aussi en actionΠολλάκι γὰρ ἄκουσα σέο Car souvent jrsquoai entendu toiἐνὶ μεγάροισι πατρὸς dans les palais de mon pegravereεὐχομένης ὅτε ἔφησθα te vantant lorsque tu disaisοἴη ἐν ἀθανάτοισιν toi seule parmi les immortelsἀμῦναι λοιγὸν ἀεικέα avoir deacutetourneacute un malheur indigneΚρονίωνι du fils-de-Cronosκελαινεφέϊ qui-assemble-les-nuagesὁππότε ἄλλοι Ὀλύμπιοι quand les autres dieux-de-lrsquoOlympeἭρη τὲ ἠδὲ Ποσειδάων et Heacutera et Poseacuteidonκαὶ Παλλὰς Ἀθήνη et Pallas Atheacutenaἤθελον ξυνδῆσαι μιν voulaient avoir enchaicircneacute luiἈλλὰ σύ θεά ἐλθοῦσα Mais toi deacuteesse eacutetant venueὑπελύσαο τόν γε δεσμῶν tu as deacutelieacute lui des liensκαλέσασα ὦκα ayant appeleacute aussitocirctἐς Ὄλυμπον μακρὸν dans lrsquoOlympe vasteἑκατόγχειρον celui-aux-cent-brasὃν θεοὶ καλέουσι Βριάρεων que les dieux appellent Briareacuteeπάντες δέ τε ἄνδρες Αἰγαίωνα et tous les hommes Eacutegeacuteon(ὁ γὰρ αὖτε ἀμείνων [car celui-ci agrave son tour est meilleur

52 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείωνα δrsquo ἔπειτα χόλος λάϐεν αἶψα δrsquo ἀναστάςἠπείλησεν μῦθον ὁ δὴ τετελεσμένος ἐστίΤὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶἐς Χρύσην πέμπουσιν ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι 390τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔϐαν κήρυκες ἄγοντεςκούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες ἈχαιῶνἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆοςἐλθοῦσrsquo Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι εἴποτε δή τιἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διός ἠὲ καὶ ἔργῳ 395Πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσαεὐχομένης ὅτrsquo ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνιοἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοιἭρη τrsquo ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 400Ἀλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐλθοῦσα θεά ὑπελύσαο δεσμῶνὦχrsquo ἑκατόγχειρον καλέσασrsquo ἐς μακρὸν Ὄλυμπονὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί ἄνδρες δέ τε πάντεςΑἰγαίωνrsquo (ὁ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων)

mier jrsquoengageai les Grecs agrave fleacutechir ce Dieu Aussitocirct la fureur srsquoemparadrsquoAtride Il se leva et prononccedila une menace qui deacutejagrave srsquoest accomplieTandis que les Grecs aux vifs regards renvoient agrave Chryse la captive etportent des offrandes pour le dieu des heacuterauts viennent drsquoenlever dema tente Briseacuteiumls que mrsquoavaient donneacutee les enfants de la Gregravece Ah situ le peux enveloppe ton fils de ta protection Monte vers lrsquoOlympeet implore Zeus puisque tu as servi sa puissance par ta voix et partes actions Car souvent dans le palais de mon pegravere je trsquoai entenduetrsquoapplaudir drsquoavoir seule parmi les immortels soustrait agrave une ruineignominieuse le fils de Cronos dieu des sombres nuages quand lesautres habitants de lrsquoOlympe Heacutera mecircme et Poseacuteidon et Pallas es-sayegraverent de lrsquoenchaicircner Mais toi deacuteesse tu vins et tu le deacutelivras de sesliens en te hacirctant drsquoappeler sur le sommet de lrsquoOlympe ce monstreaux cent mains nommeacute par les dieux Briareacutee et par tous les mor-tels Eacutegeacuteon qui lrsquoemporte en force sur son pegravere mecircme Eacutegeacuteon srsquoassit

LrsquoILIADE - 1 53

Ἔπειτα δὲ χόλος Mais ensuite la fureurλάϐεν Ἀτρείωνα saisit le fils-drsquoAtreacutee ἀναστὰς δὲ αἶψα or srsquoeacutetant leveacute tout-agrave-coupἠπείλησε μῦθον il dit-avec-menace une paroleὁ δὴ ἐστὶ τετελεσμένος qui certes est ayant eacuteteacute accomplieἈχαιοὶ μὲν γὰρ ἑλίκωπες Et en effet les Acheacuteens aux-yeux-vifsπέμπουσι τὴν ἐς Χρύσην envoient celle-ci agrave Chryseσὺν νηῒ θοῇ avec un vaisseau leacutegerἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι et conduisent des preacutesents au roi νέον δὲ κήρυκες et derniegraverement des heacuterautsἔϐαν κλισίηθεν sont alleacutes de ma tenteἄγοντες τὴν κούρην Βρισῆος emmenant la jeune-fille Briseacuteiumlsτὴν υἷες Ἀχαιῶν que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε Mais toi si tu peux du moinsπερίσχεο ἑῆος παιδός secours ton fils ἐλθοῦσα Οὔλυμπόνδε eacutetant alleacutee dans lrsquoOlympeλίσαι Δία supplie Zeusεἴποτε δὴ ὤνησας si jamais certes tu as reacutejouiκραδίην Διός τι le cœur de Zeus en quelque-choseἢ ἔπει ἠὲ καὶ ἔργῳ ou en parole ou aussi en actionΠολλάκι γὰρ ἄκουσα σέο Car souvent jrsquoai entendu toiἐνὶ μεγάροισι πατρὸς dans les palais de mon pegravereεὐχομένης ὅτε ἔφησθα te vantant lorsque tu disaisοἴη ἐν ἀθανάτοισιν toi seule parmi les immortelsἀμῦναι λοιγὸν ἀεικέα avoir deacutetourneacute un malheur indigneΚρονίωνι du fils-de-Cronosκελαινεφέϊ qui-assemble-les-nuagesὁππότε ἄλλοι Ὀλύμπιοι quand les autres dieux-de-lrsquoOlympeἭρη τὲ ἠδὲ Ποσειδάων et Heacutera et Poseacuteidonκαὶ Παλλὰς Ἀθήνη et Pallas Atheacutenaἤθελον ξυνδῆσαι μιν voulaient avoir enchaicircneacute luiἈλλὰ σύ θεά ἐλθοῦσα Mais toi deacuteesse eacutetant venueὑπελύσαο τόν γε δεσμῶν tu as deacutelieacute lui des liensκαλέσασα ὦκα ayant appeleacute aussitocirctἐς Ὄλυμπον μακρὸν dans lrsquoOlympe vasteἑκατόγχειρον celui-aux-cent-brasὃν θεοὶ καλέουσι Βριάρεων que les dieux appellent Briareacuteeπάντες δέ τε ἄνδρες Αἰγαίωνα et tous les hommes Eacutegeacuteon(ὁ γὰρ αὖτε ἀμείνων [car celui-ci agrave son tour est meilleur

54 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων 405

τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοί οὐδέ τrsquo ἔδησανΤῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαϐὲ γούνωναἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαιτοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφrsquo ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺςκτεινομένους ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος 410

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνωνἣν ἄτην ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισε raquo

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσαlaquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν τί νύ σrsquo ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα Αἴθrsquo ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415

ἧσθαι ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔτι μάλα δήννῦν δrsquo ἅμα τrsquo ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντωνἔπλεο τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιΤοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διῒ τερπικεραύνῳ

fier de sa gloire aupregraves du fils de Cronos que nrsquoosegraverent enchaicircnerles dieux glaceacutes de terreur Va aujourdrsquohui lui rappeler tes services assieds-toi devant lui saisis ses genoux Qursquoil consente agrave secourir lesTroyens que les Grecs repousseacutes jusqursquoagrave leurs vaisseaux soient ex-termineacutes sur les bords de la mer afin que tous recueillent les fruits delrsquoinjustice de leur roi et que le fils drsquoAtreacutee Agamemnon qui regravegnesur tant de peuples reconnaisse quelle faute il a commise quand il aoutrageacute le plus vaillant des Grecs raquo

Theacutetis baigneacutee de larmes lui reacutepondit laquo Heacutelas mon fils pour-quoi trsquoai-je eacuteleveacute apregraves trsquoavoir enfanteacute dans le malheur Plucirct auxdieux que tranquille aupregraves de tes vaisseaux tu ne connusses ni lespleurs ni les outrages puisque tes jours seront si peu nombreux tacarriegravere si courte Quoi ta vie srsquoeacutecoulera avec rapiditeacute et de tous leshommes tu es le plus malheureux crsquoest donc sous de funestes aus-pices que je trsquoai donneacute le jour dans mon palais Je mrsquoeacutelancerai vers

LrsquoILIADE - 1 55

οὗ πατρὸς βίῃ) que son pegravere par la force]ὅς ῥα γαίων κύδεϊ lequel donc fier de sa gloireκαθέζετο παρὰ Κρονίωνι srsquoassit pregraves du fils-de-CronosΚαὶ θεοὶ μάκαρες Et les dieux bienheureuxὑπέδδεισαν τόν craignirent luiοὐδέ τε ἔδησαν et nrsquoenchaicircnegraverent pas ZeusΝῦν μνήσασά μιν τῶν Maintenant ayant rappeleacute agrave lui celaπαρέζεο assieds-toi-aupregravesκαὶ λαϐὲ γούνων et prends-le par les genouxαἴ κεν ἐθέλῃσί πως srsquoil voudrait en-quelque-maniegravereἐπαρῆξαι Τρώεσσιν avoir secouru les Troyensἔλσαι δὲ et avoir pousseacuteτοὺς Ἀχαιοὺς κτεινομένους les Acheacuteens massacreacutesκατά τε πρύμνας et aupregraves des poupesκαὶ ἀμφὶ ἅλα ἵνα πάντες et aupregraves de la mer afin que tousἐπαύρωνται βασιλῆος jouissent de leur roiκαὶ δὲ Ἀτρείδης et aussi que le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le tregraves-puissant Agamemnonγνῷ ἣν ἄτην connaisse sa fauteὅτι ἔτισεν οὐδὲν parce qursquoil nrsquoa honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus vaillant des Grecs raquo

Ἔπειτα δὲ Θέτις ἠμείϐετο Et ensuite Theacutetis reacutepondit agrave lui[τόνκαταχέουσα δάκρυ en versant des larmes

laquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν laquo Heacutelas mon filsτί ἔτρεφόν νύ σε pourquoi nourrissais-je alors toiτεκοῦσα αἰνά trsquoayant enfanteacute fatalement αἴθε ὄφελες tu aurais bien ducircἧσθαι παρὰ νηυσὶν rester aupregraves des vaisseauxἀδάκρυτος sans-verser-de-larmesκαὶ ἀπήμων et exempt-de-maux ἐπεί νυ αἶσά τοι puisque certes la destineacutee agrave toiμίνυνθά περ est pour-une-courte-dureacuteeοὔτι μάλα δήν et non beaucoup long-temps νῦν δὲ ἔπλεο ἅμα Mais maintenant tu es tout-agrave-la-foisὠκύμορός τε et drsquoune-vie-de-peu-de-dureacuteeκαὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων et malheureux par dessus tousΤῷ τέκον σε ἐν μεγάροισιν Par cela jrsquoai enfanteacute toi dans mes palaisαἴσῃ κακῇ par une destineacutee mauvaiseἘρέουσα δέ τοι τοῦτο ἔπος Or devant dire pour toi cette parole

54 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων 405

τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοί οὐδέ τrsquo ἔδησανΤῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαϐὲ γούνωναἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαιτοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφrsquo ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺςκτεινομένους ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος 410

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνωνἣν ἄτην ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισε raquo

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσαlaquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν τί νύ σrsquo ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα Αἴθrsquo ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415

ἧσθαι ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔτι μάλα δήννῦν δrsquo ἅμα τrsquo ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντωνἔπλεο τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιΤοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διῒ τερπικεραύνῳ

fier de sa gloire aupregraves du fils de Cronos que nrsquoosegraverent enchaicircnerles dieux glaceacutes de terreur Va aujourdrsquohui lui rappeler tes services assieds-toi devant lui saisis ses genoux Qursquoil consente agrave secourir lesTroyens que les Grecs repousseacutes jusqursquoagrave leurs vaisseaux soient ex-termineacutes sur les bords de la mer afin que tous recueillent les fruits delrsquoinjustice de leur roi et que le fils drsquoAtreacutee Agamemnon qui regravegnesur tant de peuples reconnaisse quelle faute il a commise quand il aoutrageacute le plus vaillant des Grecs raquo

Theacutetis baigneacutee de larmes lui reacutepondit laquo Heacutelas mon fils pour-quoi trsquoai-je eacuteleveacute apregraves trsquoavoir enfanteacute dans le malheur Plucirct auxdieux que tranquille aupregraves de tes vaisseaux tu ne connusses ni lespleurs ni les outrages puisque tes jours seront si peu nombreux tacarriegravere si courte Quoi ta vie srsquoeacutecoulera avec rapiditeacute et de tous leshommes tu es le plus malheureux crsquoest donc sous de funestes aus-pices que je trsquoai donneacute le jour dans mon palais Je mrsquoeacutelancerai vers

LrsquoILIADE - 1 55

οὗ πατρὸς βίῃ) que son pegravere par la force]ὅς ῥα γαίων κύδεϊ lequel donc fier de sa gloireκαθέζετο παρὰ Κρονίωνι srsquoassit pregraves du fils-de-CronosΚαὶ θεοὶ μάκαρες Et les dieux bienheureuxὑπέδδεισαν τόν craignirent luiοὐδέ τε ἔδησαν et nrsquoenchaicircnegraverent pas ZeusΝῦν μνήσασά μιν τῶν Maintenant ayant rappeleacute agrave lui celaπαρέζεο assieds-toi-aupregravesκαὶ λαϐὲ γούνων et prends-le par les genouxαἴ κεν ἐθέλῃσί πως srsquoil voudrait en-quelque-maniegravereἐπαρῆξαι Τρώεσσιν avoir secouru les Troyensἔλσαι δὲ et avoir pousseacuteτοὺς Ἀχαιοὺς κτεινομένους les Acheacuteens massacreacutesκατά τε πρύμνας et aupregraves des poupesκαὶ ἀμφὶ ἅλα ἵνα πάντες et aupregraves de la mer afin que tousἐπαύρωνται βασιλῆος jouissent de leur roiκαὶ δὲ Ἀτρείδης et aussi que le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le tregraves-puissant Agamemnonγνῷ ἣν ἄτην connaisse sa fauteὅτι ἔτισεν οὐδὲν parce qursquoil nrsquoa honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus vaillant des Grecs raquo

Ἔπειτα δὲ Θέτις ἠμείϐετο Et ensuite Theacutetis reacutepondit agrave lui[τόνκαταχέουσα δάκρυ en versant des larmes

laquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν laquo Heacutelas mon filsτί ἔτρεφόν νύ σε pourquoi nourrissais-je alors toiτεκοῦσα αἰνά trsquoayant enfanteacute fatalement αἴθε ὄφελες tu aurais bien ducircἧσθαι παρὰ νηυσὶν rester aupregraves des vaisseauxἀδάκρυτος sans-verser-de-larmesκαὶ ἀπήμων et exempt-de-maux ἐπεί νυ αἶσά τοι puisque certes la destineacutee agrave toiμίνυνθά περ est pour-une-courte-dureacuteeοὔτι μάλα δήν et non beaucoup long-temps νῦν δὲ ἔπλεο ἅμα Mais maintenant tu es tout-agrave-la-foisὠκύμορός τε et drsquoune-vie-de-peu-de-dureacuteeκαὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων et malheureux par dessus tousΤῷ τέκον σε ἐν μεγάροισιν Par cela jrsquoai enfanteacute toi dans mes palaisαἴσῃ κακῇ par une destineacutee mauvaiseἘρέουσα δέ τοι τοῦτο ἔπος Or devant dire pour toi cette parole

56 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἶμrsquo αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται 420

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιμήνιrsquo Ἀχαιοῖσιν πολέμου δrsquo ἀποπαύεο 1 πάμπανΖεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετrsquo ἀμύμονας Αἰθιοπῆαςχθιζὸς ἔϐη κατὰ δαῖτα θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἕποντοδωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε 425

καὶ τότrsquo ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοϐατὲς δῶκαί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω raquo

Ὣς ἄρα φωνήσασrsquo ἀπεϐήσετο τὸν δrsquo ἔλιπrsquo αὐτοῦχωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικόςτήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 430

ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμϐηνΟἱ δrsquo ὅτε δὴ λιμένος πολυϐενθέος ἐντὸς ἵκοντοἱστία μὲν στείλαντο θέσαν δrsquo ἐν νηῒ μελαίνῃἱστὸν δrsquo ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντεςκαρπαλίμως τὴν δrsquo εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς 435

lrsquoOlympe couvert de neige pour raconter tes malheurs au dieu quereacutejouit la foudre puisse-t-il ceacuteder agrave mes instances Pour toi main-tenant assis aupregraves de tes rapides vaisseaux nourris ton courrouxcontre les Grecs et garde-toi de combattre Parti hier vers lrsquoOceacuteanZeus srsquoest rendu agrave un banquet chez les Eacutethiopiens renommeacutes pourleur justice tous les dieux lrsquoont suivi le douziegraveme jour il reviendradans lrsquoOlympe crsquoest alors que jrsquoirai dans son palais aux fondementsdrsquoairain tomber agrave ses genoux je me flatte de le persuader raquo

Agrave ces mots elle srsquoeacuteloigne et laisse son fils profondeacutement irriteacute ausouvenir de la captive agrave la belle ceinture que contre son greacute on lui aravie par force

Cependant Ulysse arriva agrave Chryse conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeDegraves que les Grecs furent entreacutes dans le port profond ils ployegraverent lesvoiles et les deacuteposegraverent dans le noir vaisseau se hacirctegraverent drsquoabattreagrave lrsquoaide de cacircbles le macirct sur le coursier parvinrent agrave force de rames

LrsquoILIADE - 1 57

Διῒ τερπικεραύνῳ agrave Zeus qui aime-agrave-lancer-la-foudreεἶμι αὐτὴ jrsquoirai moi-mecircmeπρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον vers lrsquoOlympe couvert-de-neigeαἴ κε πίθηται srsquoil veut-ecirctre-persuadeacuteἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπαρήμενος νηυσὶν eacutetant assis-aupregraves de tes vaisseauxὠκυπόροισι agrave la-course-rapideμήνιε Ἀχαιοῖσιν sois irriteacute contre les Acheacuteensἀποπαύεο δὲ πάμπαν πολέμου et abstiens-toi tout-agrave-fait de guerreΖεὺς γὰρ ἔϐη χθιζὸς Car Zeus est parti hierκατὰ δαῖτα ἐς Ὠκεανὸν pour un festin vers lrsquoOceacuteanμετὰ Αἰθιοπῆας ἀμύμονας chez les Eacutethiopiens irreacuteprochablesπάντες δὲ θεοὶ ἅμα ἕποντο et tous les dieux ensemble lrsquoont suiviΔωδεκάτῃ δέ τοι Mais le douziegraveme jour certainementἐλεύσεται αὖτις Οὔλυμπόνδε il viendra de nouveau vers lrsquoOlympeκαὶ τότε ἔπειτα εἶμι τοι et alors ensuite jrsquoirai pour toiποτὶ δῶ Διὸς vers le palais de Zeusχαλκοϐατές aux-bases-drsquoairainκαὶ γουνάσομαί μιν et jrsquoembrasserai-aux-genoux luiκαὶ ὀΐω μιν et je pense luiπείσεσθαι raquo devoir se laisser-persuader raquo

Ἄρα φωνήσασα ὣς Donc ayant parleacute ainsiἀπεϐήσατο elle srsquoen alla ἔλιπε δὲ αὐτοῦ τὸν et elle laissa lagrave luiχωόμενον κατὰ θυμὸν irriteacute dans son cœurγυναικὸς ἐϋζώνοιο pour la femme agrave-la-belle-ceintureτήν ῥα ἀπηύρων laquelle certes ils avaient enleveacuteeβίῃ ἀέκοντος par force malgreacute-luiΑὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Cependant Ulysseἵκανεν ἐς Χρύσην allait vers Chryseἄγων ἑκατόμϐην ἱερήν conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeὍτε δὲ δὴ οἱ ἵκοντο Et donc quand ceux-ci furent arriveacutesἐντὸς λιμένος πολυϐενθέος en dedans du port tregraves-profondστείλαντο μὲν ἱστία agrave la veacuteriteacute ils pliegraverent les voilesθέσαν δὲ ἐν νηῒ μελαίνῃ ils les placegraverent dans le vaisseau noirπέλασαν δὲ ἱστὸν ἱστοδόκῃ et approchegraverent le macirct du coursierὑφέντες καρπαλίμως lrsquoayant abaisseacute promptementπροτόνοισι avec les cacircbles προέρεσσαν δὲ τὴν et ils poussegraverent-en-avant le vaisseau

56 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἶμrsquo αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται 420

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιμήνιrsquo Ἀχαιοῖσιν πολέμου δrsquo ἀποπαύεο 1 πάμπανΖεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετrsquo ἀμύμονας Αἰθιοπῆαςχθιζὸς ἔϐη κατὰ δαῖτα θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἕποντοδωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε 425

καὶ τότrsquo ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοϐατὲς δῶκαί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω raquo

Ὣς ἄρα φωνήσασrsquo ἀπεϐήσετο τὸν δrsquo ἔλιπrsquo αὐτοῦχωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικόςτήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 430

ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμϐηνΟἱ δrsquo ὅτε δὴ λιμένος πολυϐενθέος ἐντὸς ἵκοντοἱστία μὲν στείλαντο θέσαν δrsquo ἐν νηῒ μελαίνῃἱστὸν δrsquo ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντεςκαρπαλίμως τὴν δrsquo εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς 435

lrsquoOlympe couvert de neige pour raconter tes malheurs au dieu quereacutejouit la foudre puisse-t-il ceacuteder agrave mes instances Pour toi main-tenant assis aupregraves de tes rapides vaisseaux nourris ton courrouxcontre les Grecs et garde-toi de combattre Parti hier vers lrsquoOceacuteanZeus srsquoest rendu agrave un banquet chez les Eacutethiopiens renommeacutes pourleur justice tous les dieux lrsquoont suivi le douziegraveme jour il reviendradans lrsquoOlympe crsquoest alors que jrsquoirai dans son palais aux fondementsdrsquoairain tomber agrave ses genoux je me flatte de le persuader raquo

Agrave ces mots elle srsquoeacuteloigne et laisse son fils profondeacutement irriteacute ausouvenir de la captive agrave la belle ceinture que contre son greacute on lui aravie par force

Cependant Ulysse arriva agrave Chryse conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeDegraves que les Grecs furent entreacutes dans le port profond ils ployegraverent lesvoiles et les deacuteposegraverent dans le noir vaisseau se hacirctegraverent drsquoabattreagrave lrsquoaide de cacircbles le macirct sur le coursier parvinrent agrave force de rames

LrsquoILIADE - 1 57

Διῒ τερπικεραύνῳ agrave Zeus qui aime-agrave-lancer-la-foudreεἶμι αὐτὴ jrsquoirai moi-mecircmeπρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον vers lrsquoOlympe couvert-de-neigeαἴ κε πίθηται srsquoil veut-ecirctre-persuadeacuteἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπαρήμενος νηυσὶν eacutetant assis-aupregraves de tes vaisseauxὠκυπόροισι agrave la-course-rapideμήνιε Ἀχαιοῖσιν sois irriteacute contre les Acheacuteensἀποπαύεο δὲ πάμπαν πολέμου et abstiens-toi tout-agrave-fait de guerreΖεὺς γὰρ ἔϐη χθιζὸς Car Zeus est parti hierκατὰ δαῖτα ἐς Ὠκεανὸν pour un festin vers lrsquoOceacuteanμετὰ Αἰθιοπῆας ἀμύμονας chez les Eacutethiopiens irreacuteprochablesπάντες δὲ θεοὶ ἅμα ἕποντο et tous les dieux ensemble lrsquoont suiviΔωδεκάτῃ δέ τοι Mais le douziegraveme jour certainementἐλεύσεται αὖτις Οὔλυμπόνδε il viendra de nouveau vers lrsquoOlympeκαὶ τότε ἔπειτα εἶμι τοι et alors ensuite jrsquoirai pour toiποτὶ δῶ Διὸς vers le palais de Zeusχαλκοϐατές aux-bases-drsquoairainκαὶ γουνάσομαί μιν et jrsquoembrasserai-aux-genoux luiκαὶ ὀΐω μιν et je pense luiπείσεσθαι raquo devoir se laisser-persuader raquo

Ἄρα φωνήσασα ὣς Donc ayant parleacute ainsiἀπεϐήσατο elle srsquoen alla ἔλιπε δὲ αὐτοῦ τὸν et elle laissa lagrave luiχωόμενον κατὰ θυμὸν irriteacute dans son cœurγυναικὸς ἐϋζώνοιο pour la femme agrave-la-belle-ceintureτήν ῥα ἀπηύρων laquelle certes ils avaient enleveacuteeβίῃ ἀέκοντος par force malgreacute-luiΑὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Cependant Ulysseἵκανεν ἐς Χρύσην allait vers Chryseἄγων ἑκατόμϐην ἱερήν conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeὍτε δὲ δὴ οἱ ἵκοντο Et donc quand ceux-ci furent arriveacutesἐντὸς λιμένος πολυϐενθέος en dedans du port tregraves-profondστείλαντο μὲν ἱστία agrave la veacuteriteacute ils pliegraverent les voilesθέσαν δὲ ἐν νηῒ μελαίνῃ ils les placegraverent dans le vaisseau noirπέλασαν δὲ ἱστὸν ἱστοδόκῃ et approchegraverent le macirct du coursierὑφέντες καρπαλίμως lrsquoayant abaisseacute promptementπροτόνοισι avec les cacircbles προέρεσσαν δὲ τὴν et ils poussegraverent-en-avant le vaisseau

58 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo εὐνὰς 1 ἔϐαλον κατὰ δὲ πρυμνήσιrsquo ἔδησανἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσηςἐκ δrsquo ἑκατόμϐην βῆσαν ἑκηϐόλῳ Ἀπόλλωνιἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιοΤὴν μὲν ἔπειτrsquo ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς 440πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπεν

laquo Ὦ Χρύση πρό μrsquo ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνπαῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίϐῳ θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρrsquo ἱλασόμεσθα ἄνακταὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδεrsquo ἐφῆκεν raquo 445

Ὣς εἰπών ἐν χερσὶ τίθει ὁ δrsquo ἐδέξατο χαίρωνπαῖδα φίλην Τοὶ δrsquo ὦκα θεῷ κλειτὴν ἑκατόμϐηνἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόνχερνίψαντο δrsquo ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας 2 ἀνέλοντοΤοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλrsquo εὔχετο χεῖρας ἀνασχών 450

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκαςΚίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσειςἬδη μέν ποτrsquo ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο

jusqursquoau port jetegraverent les ancres et attachegraverent les amarres Ensuitedescendus sur le rivage ils tiregraverent du vaisseau lrsquoheacutecatombe destineacuteeau puissant Apollon Enfin sortit Chryseacuteiumls Le sage Ulysse la condui-sant vers lrsquoautel la remit aux mains drsquoun pegravere cheacuteri agrave qui il adressaces mots

laquo Ocirc Chrysegraves Agamemnon roi des hommes mrsquoa envoyeacute vers toipour te ramener ta fille et immoler agrave Pheacutebus de la part des Grecsune heacutecatombe sacreacutee afin que nous apaisions ce dieu qui naguegraverea envoyeacute contre nous des maux source de tant de geacutemissements raquo

Il dit et lui remit Chryseacuteiumls Le precirctre reccedilut plein drsquoalleacutegresse cettefille tendrement aimeacutee et les Grecs avec ordre rangegraverent la richeheacutecatombe autour de lrsquoautel magnifique puis ils lavegraverent leurs mainset prirent lrsquoorge sacreacutee Cependant Chrysegraves agrave haute voix priait poureux en eacutelevant les mains vers le ciel

laquo Eacutecoute-moi dieu qui portes un arc drsquoargent qui protegraveges Chryseet la divine Cilla roi puissant de Teacuteneacutedos Deacutejagrave tu as exauceacute ma

LrsquoILIADE - 1 59

εἰς ὅρμον ἐρετμοῖς dans le port avec les rames ἐξέϐαλον δὲ εὐνάς ensuite ils jetegraverent les ancresκατέδησαν δὲ πρυμνήσια et attachegraverent les amarres αὐτοὶ δὲ καὶ ἐξέϐαινον puis eux-mecircmes aussi descendirentἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης sur le rivage de la mer ἐξέϐησαν δὲ ἑκατόμϐην et firent sortir lrsquoheacutecatombeἈπόλλωνι ἑκηϐόλῳ pour Apollon qui-frappe-au-loin Χρυσηῒς δὲ ἐξέϐη et Chryseacuteiumls sortitνηὸς ποντοπόροιο du vaisseau qui-voyage-sur-la merἜπειτα μὲν πολύμητις Ὀδυσ- Ensuite agrave la veacuteriteacute le sage Ulysse

[σεὺςἄγων τὴν ἐπὶ βωμόν conduisant elle vers lrsquoautelτίθει ἐν χερσὶ la placcedila dans les mainsπατρὶ φίλῳ agrave son pegravere cheacuteriκαὶ προςέειπέ μιν et adressa la parole agrave lui

laquo Ὦ Χρύση ἄναξ ἀνδρῶν laquo Ocirc Chrysegraves le roi des hommesἈγαμέμνων προέπεμψέ με Agamemnon a envoyeacute moiἀγέμεν τε σοὶ παῖδα et pour conduire agrave toi ta filleδέξαι τε Φοίϐῳ et pour sacrifier agrave Pheacutebusὑπὲρ Δαναῶν en faveur des fils-de-Danauumlsἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacuteeὄφρα ἱλασόμεσθα ἄνακτα afin que nous apaisions le roiὃς νῦν ἐφῆκεν Ἀργείοισι qui maintenant a envoyeacute aux Argiensκήδεα πολύστονα raquo des malheurs deacuteplorables raquo

Εἰπὼν ὥς Ayant parleacute ainsiτίθει ἐν χερσίν il la placcedila dans ses mains ὁ δὲ χαίρων ἐδέξατο or lui se reacutejouissant reccedilutπαῖδα φίλην Τοὶ δὲ ὦκα sa fille cheacuterie puis ceux-ci aussitocirctἔστησαν ἑξείης θεῷ placegraverent par ordre pour le dieuἑκατόμϐην κλειτὴν lrsquoheacutecatombe superbeπερὶ βωμὸν ἐΰδμητον autour de lrsquoautel bien-bacircti ἔπειτα δὲ χερνίψαντο et ensuite ils lavegraverent-leurs-mainsκαὶ ἀνέλοντο οὐλοχύτας et prirent lrsquoorge-sacreacuteeΧρύσης δέ ἀνασχὼν χεῖρας Mais Chrysegraves ayant eacuteleveacute les mainsεὔχετο μεγάλα τοῖσιν priait agrave haute-voix pour eux

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Eacutecoute-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην toi-qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosἬδη μέν ποτε πάρος Agrave la veacuteriteacute deacutejagrave un jour preacuteceacutedemment

58 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo εὐνὰς 1 ἔϐαλον κατὰ δὲ πρυμνήσιrsquo ἔδησανἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσηςἐκ δrsquo ἑκατόμϐην βῆσαν ἑκηϐόλῳ Ἀπόλλωνιἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιοΤὴν μὲν ἔπειτrsquo ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς 440πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπεν

laquo Ὦ Χρύση πρό μrsquo ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνπαῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίϐῳ θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρrsquo ἱλασόμεσθα ἄνακταὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδεrsquo ἐφῆκεν raquo 445

Ὣς εἰπών ἐν χερσὶ τίθει ὁ δrsquo ἐδέξατο χαίρωνπαῖδα φίλην Τοὶ δrsquo ὦκα θεῷ κλειτὴν ἑκατόμϐηνἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόνχερνίψαντο δrsquo ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας 2 ἀνέλοντοΤοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλrsquo εὔχετο χεῖρας ἀνασχών 450

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκαςΚίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσειςἬδη μέν ποτrsquo ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο

jusqursquoau port jetegraverent les ancres et attachegraverent les amarres Ensuitedescendus sur le rivage ils tiregraverent du vaisseau lrsquoheacutecatombe destineacuteeau puissant Apollon Enfin sortit Chryseacuteiumls Le sage Ulysse la condui-sant vers lrsquoautel la remit aux mains drsquoun pegravere cheacuteri agrave qui il adressaces mots

laquo Ocirc Chrysegraves Agamemnon roi des hommes mrsquoa envoyeacute vers toipour te ramener ta fille et immoler agrave Pheacutebus de la part des Grecsune heacutecatombe sacreacutee afin que nous apaisions ce dieu qui naguegraverea envoyeacute contre nous des maux source de tant de geacutemissements raquo

Il dit et lui remit Chryseacuteiumls Le precirctre reccedilut plein drsquoalleacutegresse cettefille tendrement aimeacutee et les Grecs avec ordre rangegraverent la richeheacutecatombe autour de lrsquoautel magnifique puis ils lavegraverent leurs mainset prirent lrsquoorge sacreacutee Cependant Chrysegraves agrave haute voix priait poureux en eacutelevant les mains vers le ciel

laquo Eacutecoute-moi dieu qui portes un arc drsquoargent qui protegraveges Chryseet la divine Cilla roi puissant de Teacuteneacutedos Deacutejagrave tu as exauceacute ma

LrsquoILIADE - 1 59

εἰς ὅρμον ἐρετμοῖς dans le port avec les rames ἐξέϐαλον δὲ εὐνάς ensuite ils jetegraverent les ancresκατέδησαν δὲ πρυμνήσια et attachegraverent les amarres αὐτοὶ δὲ καὶ ἐξέϐαινον puis eux-mecircmes aussi descendirentἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης sur le rivage de la mer ἐξέϐησαν δὲ ἑκατόμϐην et firent sortir lrsquoheacutecatombeἈπόλλωνι ἑκηϐόλῳ pour Apollon qui-frappe-au-loin Χρυσηῒς δὲ ἐξέϐη et Chryseacuteiumls sortitνηὸς ποντοπόροιο du vaisseau qui-voyage-sur-la merἜπειτα μὲν πολύμητις Ὀδυσ- Ensuite agrave la veacuteriteacute le sage Ulysse

[σεὺςἄγων τὴν ἐπὶ βωμόν conduisant elle vers lrsquoautelτίθει ἐν χερσὶ la placcedila dans les mainsπατρὶ φίλῳ agrave son pegravere cheacuteriκαὶ προςέειπέ μιν et adressa la parole agrave lui

laquo Ὦ Χρύση ἄναξ ἀνδρῶν laquo Ocirc Chrysegraves le roi des hommesἈγαμέμνων προέπεμψέ με Agamemnon a envoyeacute moiἀγέμεν τε σοὶ παῖδα et pour conduire agrave toi ta filleδέξαι τε Φοίϐῳ et pour sacrifier agrave Pheacutebusὑπὲρ Δαναῶν en faveur des fils-de-Danauumlsἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacuteeὄφρα ἱλασόμεσθα ἄνακτα afin que nous apaisions le roiὃς νῦν ἐφῆκεν Ἀργείοισι qui maintenant a envoyeacute aux Argiensκήδεα πολύστονα raquo des malheurs deacuteplorables raquo

Εἰπὼν ὥς Ayant parleacute ainsiτίθει ἐν χερσίν il la placcedila dans ses mains ὁ δὲ χαίρων ἐδέξατο or lui se reacutejouissant reccedilutπαῖδα φίλην Τοὶ δὲ ὦκα sa fille cheacuterie puis ceux-ci aussitocirctἔστησαν ἑξείης θεῷ placegraverent par ordre pour le dieuἑκατόμϐην κλειτὴν lrsquoheacutecatombe superbeπερὶ βωμὸν ἐΰδμητον autour de lrsquoautel bien-bacircti ἔπειτα δὲ χερνίψαντο et ensuite ils lavegraverent-leurs-mainsκαὶ ἀνέλοντο οὐλοχύτας et prirent lrsquoorge-sacreacuteeΧρύσης δέ ἀνασχὼν χεῖρας Mais Chrysegraves ayant eacuteleveacute les mainsεὔχετο μεγάλα τοῖσιν priait agrave haute-voix pour eux

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Eacutecoute-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην toi-qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosἬδη μέν ποτε πάρος Agrave la veacuteriteacute deacutejagrave un jour preacuteceacutedemment

60 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησας μὲν ἐμέ μέγα δrsquo ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶνἠδrsquo ἔτι καὶ νῦν μοι τόδrsquo ἐπικρήηνον ἐέλδωρ 455ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προϐάλοντοαὖ ἔρυσαν 1 μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειρανμηρούς τrsquo ἐξέταμον 2 κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν 460δίπτυχα ποιήσαντες ἐπrsquo αὐτῶν δrsquo ὠμοθέτησανΚαῖε δrsquo ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων ἐπὶ δrsquo αἴθοπα οἶνονλεῖϐε νέοι δὲ παρrsquo αὐτὸν ἔχον πεμπώϐολα χερσίνΑὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρrsquo ἐκάη καὶ σπλάγχνrsquo ἐπάσαντομίστυλλόν τrsquo ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφrsquo ὀϐελοῖσιν ἔπειραν 465ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάνταΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςΑὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο

priegravere et en vengeant mon honneur tu as seacutevegraverement chacirctieacute lrsquoarmeacuteedes Grecs Exauce encore aujourdrsquohui le vœu que je forme Degraves cemoment sauve les Grecs drsquoune ruine funeste raquo

Telle fut sa priegravere Pheacutebus Apollon lrsquoexauccedila Les Grecs priegraverentaussi apregraves avoir reacutepandu lrsquoorge sacreacutee et renverseacute en arriegravere la tecirctedes victimes ils les eacutegorgegraverent les deacutepouillegraverent leur coupegraverent lescuisses qursquoils couvrirent drsquoune double enveloppe de graisse et surces membres placegraverent des chairs palpitantes Le vieillard les brucirclaitagrave lrsquoaide de branches diviseacutees par la hache et reacutepandait dessus un vinnoir Aupregraves de lui des jeunes gens tenaient agrave la main des dards agrave cinqpointes et lorsque les cuisses furent consumeacutees et qursquoils eurent goucircteacuteles entrailles ils coupegraverent par morceaux ce qui restait des chairs lespercegraverent de leurs dards et apregraves les avoir fait rocirctir avec habileteacute leseacuteloignegraverent du feu Degraves qursquoils eurent termineacute ces apprecircts et disposeacuteles mets le banquet commenccedila et les viandes eacutegalement partageacuteessatisfirent agrave tous les deacutesirs Lorsque la faim et la soif furent apaiseacutes

LrsquoILIADE - 1 61

ἔκλυες ἐμεῦ εὐξαμένοιο tu as eacutecouteacute moi ayant prieacuteτίμησας μὲν ἐμέ drsquoun cocircteacute tu as honoreacute moiἴψαο δὲ μέγα et de lrsquoautre tu as affligeacute beaucoupλαὸν Ἀχαιῶν le peuple des Acheacuteens ἠδὲ ἔτι καὶ νῦν et encore aussi maintenantἐπικρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu ἤδη νῦν ἄμυνον deacutejagrave maintenant deacutetourneΔαναοῖσι λοιγὸν ἀεικέα raquo des fils-de-Danauumls le fleacuteau cruel raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ et Pheacutebus Apollon entendit luiΑὐτὰρ ἐπεί ῥα εὔξαντο Ensuite quand donc ils eurent prieacuteκαὶ προϐάλοντο οὐλοχύτας et eurent reacutepandu les grains-drsquoorgeπρῶτα μὲν ἔρυσαν αὖ drsquoabord ils levegraverent en arriegravereκαὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν et eacutegorgegraverent et deacutepouillegraverentἐξέταμόν τε μηρούς et ils coupegraverent les cuissesκατεκάλυψάν τε κνίσσῃ et les couvrirent de graisseποιήσαντες δίπτυχα ayant fait en doubleὠμοθέτησαν δὲ ἐπὶ αὐτῶν et posegraverent-des-chairs-crues sur ellesὉ δὲ γέρων καῖεν Or le vieillard les brucirclaitἐπὶ σχίζῃς sur des bois-fendusἐπέλειϐε δὲ οἶνον αἴθοπα et reacutepandait-par-dessus un vin noir νέοι δὲ παρὰ αὐτὸν et des jeunes-gens aupregraves de luiἔχον χερσὶ avaient dans les mainsπεμπώϐολα des broches-agrave-cinq-pointesΑὐτὰρ ἐπεὶ μῆρα Ensuite lorsque les cuissesκατεκάη furent consumeacuteesκαὶ ἐπάσαντο σπλάγχνα et qursquoils eurent goucircteacute des entraillesμίστυλλόν τε ἄρα alors certes ils coupegraverent-en-morceauxτὰ ἄλλα les autres chosesκαὶ ἔπειραν ἀμφὶ ὀϐελοῖσιν et les percegraverent autour des brochesὤπτησάν τε περιφραδέως et les firent-cuire avec-soinἐρύσαντό τε πάντα et retiregraverent le toutΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου Puis quand ils eurent cesseacute le travailτετύκοντό τε δαῖτα et qursquoils eurent preacutepareacute le festinδαίνυντο θυμὸς δὲ ils commencegraverent-le-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleΑὐτὰρ ἐπεὶ ἔξεντο Ensuite lorsqursquoils eurent deacuteposeacuteἔρον πόσιος καὶ ἐδητύος le deacutesir du boire et du manger

60 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησας μὲν ἐμέ μέγα δrsquo ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶνἠδrsquo ἔτι καὶ νῦν μοι τόδrsquo ἐπικρήηνον ἐέλδωρ 455ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προϐάλοντοαὖ ἔρυσαν 1 μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειρανμηρούς τrsquo ἐξέταμον 2 κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν 460δίπτυχα ποιήσαντες ἐπrsquo αὐτῶν δrsquo ὠμοθέτησανΚαῖε δrsquo ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων ἐπὶ δrsquo αἴθοπα οἶνονλεῖϐε νέοι δὲ παρrsquo αὐτὸν ἔχον πεμπώϐολα χερσίνΑὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρrsquo ἐκάη καὶ σπλάγχνrsquo ἐπάσαντομίστυλλόν τrsquo ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφrsquo ὀϐελοῖσιν ἔπειραν 465ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάνταΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςΑὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο

priegravere et en vengeant mon honneur tu as seacutevegraverement chacirctieacute lrsquoarmeacuteedes Grecs Exauce encore aujourdrsquohui le vœu que je forme Degraves cemoment sauve les Grecs drsquoune ruine funeste raquo

Telle fut sa priegravere Pheacutebus Apollon lrsquoexauccedila Les Grecs priegraverentaussi apregraves avoir reacutepandu lrsquoorge sacreacutee et renverseacute en arriegravere la tecirctedes victimes ils les eacutegorgegraverent les deacutepouillegraverent leur coupegraverent lescuisses qursquoils couvrirent drsquoune double enveloppe de graisse et surces membres placegraverent des chairs palpitantes Le vieillard les brucirclaitagrave lrsquoaide de branches diviseacutees par la hache et reacutepandait dessus un vinnoir Aupregraves de lui des jeunes gens tenaient agrave la main des dards agrave cinqpointes et lorsque les cuisses furent consumeacutees et qursquoils eurent goucircteacuteles entrailles ils coupegraverent par morceaux ce qui restait des chairs lespercegraverent de leurs dards et apregraves les avoir fait rocirctir avec habileteacute leseacuteloignegraverent du feu Degraves qursquoils eurent termineacute ces apprecircts et disposeacuteles mets le banquet commenccedila et les viandes eacutegalement partageacuteessatisfirent agrave tous les deacutesirs Lorsque la faim et la soif furent apaiseacutes

LrsquoILIADE - 1 61

ἔκλυες ἐμεῦ εὐξαμένοιο tu as eacutecouteacute moi ayant prieacuteτίμησας μὲν ἐμέ drsquoun cocircteacute tu as honoreacute moiἴψαο δὲ μέγα et de lrsquoautre tu as affligeacute beaucoupλαὸν Ἀχαιῶν le peuple des Acheacuteens ἠδὲ ἔτι καὶ νῦν et encore aussi maintenantἐπικρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu ἤδη νῦν ἄμυνον deacutejagrave maintenant deacutetourneΔαναοῖσι λοιγὸν ἀεικέα raquo des fils-de-Danauumls le fleacuteau cruel raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ et Pheacutebus Apollon entendit luiΑὐτὰρ ἐπεί ῥα εὔξαντο Ensuite quand donc ils eurent prieacuteκαὶ προϐάλοντο οὐλοχύτας et eurent reacutepandu les grains-drsquoorgeπρῶτα μὲν ἔρυσαν αὖ drsquoabord ils levegraverent en arriegravereκαὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν et eacutegorgegraverent et deacutepouillegraverentἐξέταμόν τε μηρούς et ils coupegraverent les cuissesκατεκάλυψάν τε κνίσσῃ et les couvrirent de graisseποιήσαντες δίπτυχα ayant fait en doubleὠμοθέτησαν δὲ ἐπὶ αὐτῶν et posegraverent-des-chairs-crues sur ellesὉ δὲ γέρων καῖεν Or le vieillard les brucirclaitἐπὶ σχίζῃς sur des bois-fendusἐπέλειϐε δὲ οἶνον αἴθοπα et reacutepandait-par-dessus un vin noir νέοι δὲ παρὰ αὐτὸν et des jeunes-gens aupregraves de luiἔχον χερσὶ avaient dans les mainsπεμπώϐολα des broches-agrave-cinq-pointesΑὐτὰρ ἐπεὶ μῆρα Ensuite lorsque les cuissesκατεκάη furent consumeacuteesκαὶ ἐπάσαντο σπλάγχνα et qursquoils eurent goucircteacute des entraillesμίστυλλόν τε ἄρα alors certes ils coupegraverent-en-morceauxτὰ ἄλλα les autres chosesκαὶ ἔπειραν ἀμφὶ ὀϐελοῖσιν et les percegraverent autour des brochesὤπτησάν τε περιφραδέως et les firent-cuire avec-soinἐρύσαντό τε πάντα et retiregraverent le toutΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου Puis quand ils eurent cesseacute le travailτετύκοντό τε δαῖτα et qursquoils eurent preacutepareacute le festinδαίνυντο θυμὸς δὲ ils commencegraverent-le-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleΑὐτὰρ ἐπεὶ ἔξεντο Ensuite lorsqursquoils eurent deacuteposeacuteἔρον πόσιος καὶ ἐδητύος le deacutesir du boire et du manger

62 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

κοῦροι μὲν κρητῆρας 1 ἐπεστέψαντο ποτοῖο 470νώμησαν δrsquo ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσινΟἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντοκαλὸν ἀείδοντες παιήονα 2 κοῦροι Ἀχαιῶνμέλποντες Ἑκάεργον ὁ δὲ φρένα τέρπετrsquo ἀκούων

Ἦμος δrsquo ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε 475δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηόςἮμος δrsquo ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 3καὶ τότrsquo ἔπειτrsquo ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν ἈχαιῶνΤοῖσιν δrsquo ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος ἈπόλλωνΟἱ δrsquo ἱστὸν στήσαντrsquo ἀνά θrsquo ἱστία λευκὰ πέτασσαν 480ἐν δrsquo ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον ἀμφὶ δὲ κῦμαστείρῃ πορφύρεον μεγάλrsquo ἴαχε νηὸς ἰούσηςἡ δrsquo ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθονΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶννῆα μὲν οἵγε μέλαιναν ἐπrsquo ἠπείροιο ἔρυσσαν 485ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις ὑπὸ δrsquo ἕρματα μακρὰ τάνυσσαναὐτοὶ δrsquo ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε

les jeunes gens couronnegraverent les crategraveres drsquoun vin qursquoils distribuegraverentagrave tous les convives apregraves avoir offert les preacutemices des coupes Toutle jour des chants appelegraverent la protection du dieu les enfants desGrecs firent retentir pour le ceacuteleacutebrer le sublime Peacutean et il goucirctait agraveles entendre une secregravete joie

Cependant le soleil disparaicirct les teacutenegravebres lui succegravedent et ils vontse livrer au sommeil aupregraves des amarres du vaisseau mais aussitocirctque se montre la fille du matin lrsquoAurore aux doigts de rose ils re-tournent vers la vaste armeacutee des Grecs Apollon aux traits redou-tables leur envoie un vent propice ils dressent le macirct deacuteploient leursvoiles blanches que gonfle un souffle favorable et autour de la ca-regravene reacutesonne le flot empourpreacute pendant la marche du vaisseau quivole sur la liquide plaine et achegraveve sa course Arriveacutes au camp desGrecs ils tirent au loin sur le sable le noir vaisseau et le placent surde longs supports ensuite ils se dispersent au milieu des tentes et desvaisseaux

LrsquoILIADE - 1 63

κοῦροι μὲν ἐπεστέψαντο drsquoabord des jeunes-gens couronnegraverentκρητῆρας ποτοῖο les crategraveres de boisson νώμησαν δὲ ἄρα πᾶσιν puis donc les distribuegraverent agrave tousἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν ayant offert-les-preacutemices des coupesΟἱ δὲ κοῦροι Ἀχαιῶν Mais les jeunes-fils des Acheacuteensπανημέριοι μολπῇ pendant-tout-le-jour par des chantsἱλάσκοντο θεόν essayaient-drsquoapaiser le dieuἀείδοντες παιήονα καλόν chantant un peacutean beauμέλποντες Ἑκάεργον ceacuteleacutebrant celui qui-frappe-au-loin ὁ δὲ ἀκούων or lui eacutecoutantτέρπετο φρένα eacutetait charmeacute quant agrave lrsquoacircme

Ἦμος δὲ ἠέλιος κατέδυ Mais quand le soleil fut coucheacuteκαὶ κνέφας ἐπῆλθε et que lrsquoobscuriteacute survintτότε δὴ κοιμήσαντο alors certes ils se couchegraverentπαρὰ πρυμνήσια νηός aupregraves des amarres du vaisseauἮμος δὲ φάνη ἠριγένεια Mais quand parut la fille-du-matinἨὼς ῥοδοδάκτυλος lrsquoaurore aux-doigts-de-roseκαὶ τότε ἔπειτα ἀνάγοντο alors ensuite ils eacutetaient reporteacutesμετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens Ἀπόλλων δὲ ἑκάεργος et Apollon qui-frappe-au-loinἵει τοῖσιν οὖρον ἴκμενον envoyait agrave eux un vent favorableΟἱ δὲ στήσαντο ἱστόν Et eux dressegraverent le macirctἀνεπέτασσάν τε ἱστία λευκά et deacuteployegraverent les voiles blanches ἄνεμος δὲ ἐνέπρησε alors le vent enflaμέσον ἱστίον le milieu de la voileἀμφὶ δὲ στείρῃ κῦμα πορφύρεον et autour de la caregravene un flot pourpreacuteἴαχε μεγάλα retentissait grandementνηὸς ἰούσης le vaisseau avanccedilant ἡ δὲ ἔθεεν κατὰ κῦμα et celui-ci courait sur le flotδιαπρήσσουσα κέλευθον achevant sa routeΑὐτάρ ῥα ἐπεὶ ἵκοντο Ensuite donc quand ils furent venusκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteensοἵγε μὲν ἔρυσσαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute tiregraverentνῆα μέλαιναν ἐπὶ ἠπείροιο le vaisseau noir sur le continentὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις en haut sur les sablesὑπετάνυσσαν δὲ et eacutetendirent-dessousἕρματα μακρά des supports longsαὐτοὶ δὲ ἐσκίδναντο et eux-mecircmes se dispersegraverentκατὰ κλισίας τε νέας τε dans et les tentes et les vaisseaux

62 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

κοῦροι μὲν κρητῆρας 1 ἐπεστέψαντο ποτοῖο 470νώμησαν δrsquo ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσινΟἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντοκαλὸν ἀείδοντες παιήονα 2 κοῦροι Ἀχαιῶνμέλποντες Ἑκάεργον ὁ δὲ φρένα τέρπετrsquo ἀκούων

Ἦμος δrsquo ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε 475δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηόςἮμος δrsquo ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 3καὶ τότrsquo ἔπειτrsquo ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν ἈχαιῶνΤοῖσιν δrsquo ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος ἈπόλλωνΟἱ δrsquo ἱστὸν στήσαντrsquo ἀνά θrsquo ἱστία λευκὰ πέτασσαν 480ἐν δrsquo ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον ἀμφὶ δὲ κῦμαστείρῃ πορφύρεον μεγάλrsquo ἴαχε νηὸς ἰούσηςἡ δrsquo ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθονΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶννῆα μὲν οἵγε μέλαιναν ἐπrsquo ἠπείροιο ἔρυσσαν 485ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις ὑπὸ δrsquo ἕρματα μακρὰ τάνυσσαναὐτοὶ δrsquo ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε

les jeunes gens couronnegraverent les crategraveres drsquoun vin qursquoils distribuegraverentagrave tous les convives apregraves avoir offert les preacutemices des coupes Toutle jour des chants appelegraverent la protection du dieu les enfants desGrecs firent retentir pour le ceacuteleacutebrer le sublime Peacutean et il goucirctait agraveles entendre une secregravete joie

Cependant le soleil disparaicirct les teacutenegravebres lui succegravedent et ils vontse livrer au sommeil aupregraves des amarres du vaisseau mais aussitocirctque se montre la fille du matin lrsquoAurore aux doigts de rose ils re-tournent vers la vaste armeacutee des Grecs Apollon aux traits redou-tables leur envoie un vent propice ils dressent le macirct deacuteploient leursvoiles blanches que gonfle un souffle favorable et autour de la ca-regravene reacutesonne le flot empourpreacute pendant la marche du vaisseau quivole sur la liquide plaine et achegraveve sa course Arriveacutes au camp desGrecs ils tirent au loin sur le sable le noir vaisseau et le placent surde longs supports ensuite ils se dispersent au milieu des tentes et desvaisseaux

LrsquoILIADE - 1 63

κοῦροι μὲν ἐπεστέψαντο drsquoabord des jeunes-gens couronnegraverentκρητῆρας ποτοῖο les crategraveres de boisson νώμησαν δὲ ἄρα πᾶσιν puis donc les distribuegraverent agrave tousἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν ayant offert-les-preacutemices des coupesΟἱ δὲ κοῦροι Ἀχαιῶν Mais les jeunes-fils des Acheacuteensπανημέριοι μολπῇ pendant-tout-le-jour par des chantsἱλάσκοντο θεόν essayaient-drsquoapaiser le dieuἀείδοντες παιήονα καλόν chantant un peacutean beauμέλποντες Ἑκάεργον ceacuteleacutebrant celui qui-frappe-au-loin ὁ δὲ ἀκούων or lui eacutecoutantτέρπετο φρένα eacutetait charmeacute quant agrave lrsquoacircme

Ἦμος δὲ ἠέλιος κατέδυ Mais quand le soleil fut coucheacuteκαὶ κνέφας ἐπῆλθε et que lrsquoobscuriteacute survintτότε δὴ κοιμήσαντο alors certes ils se couchegraverentπαρὰ πρυμνήσια νηός aupregraves des amarres du vaisseauἮμος δὲ φάνη ἠριγένεια Mais quand parut la fille-du-matinἨὼς ῥοδοδάκτυλος lrsquoaurore aux-doigts-de-roseκαὶ τότε ἔπειτα ἀνάγοντο alors ensuite ils eacutetaient reporteacutesμετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens Ἀπόλλων δὲ ἑκάεργος et Apollon qui-frappe-au-loinἵει τοῖσιν οὖρον ἴκμενον envoyait agrave eux un vent favorableΟἱ δὲ στήσαντο ἱστόν Et eux dressegraverent le macirctἀνεπέτασσάν τε ἱστία λευκά et deacuteployegraverent les voiles blanches ἄνεμος δὲ ἐνέπρησε alors le vent enflaμέσον ἱστίον le milieu de la voileἀμφὶ δὲ στείρῃ κῦμα πορφύρεον et autour de la caregravene un flot pourpreacuteἴαχε μεγάλα retentissait grandementνηὸς ἰούσης le vaisseau avanccedilant ἡ δὲ ἔθεεν κατὰ κῦμα et celui-ci courait sur le flotδιαπρήσσουσα κέλευθον achevant sa routeΑὐτάρ ῥα ἐπεὶ ἵκοντο Ensuite donc quand ils furent venusκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteensοἵγε μὲν ἔρυσσαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute tiregraverentνῆα μέλαιναν ἐπὶ ἠπείροιο le vaisseau noir sur le continentὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις en haut sur les sablesὑπετάνυσσαν δὲ et eacutetendirent-dessousἕρματα μακρά des supports longsαὐτοὶ δὲ ἐσκίδναντο et eux-mecircmes se dispersegraverentκατὰ κλισίας τε νέας τε dans et les tentes et les vaisseaux

64 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιΔιογενὴς Πηλέος υἱός πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςοὔτε ποτrsquo εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν 490οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆραὖθι μένων ποθέεσκε δrsquo ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε

Ἀλλrsquo ὅτε δή ῥrsquo ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετrsquo ἠώςκαὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντεςπάντες ἅμα Ζεὺς δrsquo ἦρχε Θέτις 1 δrsquo οὐ λήθετrsquo ἐφετμέων 495παιδὸς ἑοῦ ἀλλrsquo ἥγrsquo ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσηςἠερίη δrsquo ἀνέϐη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τεΕὗρεν δrsquo εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλωνἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος ΟὐλύμποιοΚαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο καὶ λάϐε γούνων 500σκαιῇ δεξιτερῇ δrsquo ἄρrsquo ὑπrsquo ἀνθερεῶνος ἑλοῦσαλισσομένη προςέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα

laquo Ζεῦ πάτερ εἴποτε δή σε μετrsquo ἀθανάτοισιν ὄνησαἢ ἔπει ἢ ἔργῳ τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ

Cependant assis aupregraves de ses rapides vaisseaux le noble fils dePeacuteleacutee Achille aux pieds leacutegers nourrissait sa colegravere Jamais il ne pa-raissait dans le conseil des chefs jamais dans les combats Son cœurse consumait au sein de cette inaction car il regrettait les cris et lespeacuterils du champ de bataille

Quand le douziegraveme jour apregraves celui-ci eut paru les dieux immor-tels revinrent dans lrsquoOlympe tous ensemble et Zeus agrave leur tecircte Theacute-tis nrsquoavait pas oublieacute la priegravere de son fils Elle sortit du sein des flotset srsquoeacutelanccedilant dans les airs atteignit les vastes reacutegions du ciel et delrsquoOlympe Elle trouva le fils tonnant de Cronos assis loin des autresdieux sur le sommet le plus eacuteleveacute de ce mont aux cimes nombreusesse placcedila devant lui de la main gauche lui toucha les genoux de ladroite le menton et suppliante parla en ces mots au puissant Zeusfils de Cronos

laquo Zeus srsquoil est vrai qursquoautrefois parmi les immortels jrsquoai servi tapuissance par ma voix et par mes actions exauce le vœu que je forme

LrsquoILIADE - 1 65

Αὐτὰρ μήνιε Cependant se livrait-agrave-sa-fureurπαρήμενος νηυσὶν ὠκυπόροισιν assis pregraves de ses vaisseaux rapidesὁ υἱὸς Διογενὴς Πηλέος le fils noble de PeacuteleacuteeἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger quant aux pieds οὔ ποτέ τε πωλέσκετο et jamais il ne se trouvaitἐς ἀγορὴν κυδιάνειραν dans lrsquoassembleacutee feacuteconde-en-heacuterosοὔτε ποτὲ ἐς πόλεμον ni jamais au combat ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ mais il consumait son cœurμένων αὖθι ποθέεσκε δὲ restant lagrave et il regrettaitἀϋτήν τε πτόλεμόν τε et le cri-du-combat et la guerre

Ἀλλὰ ὅτε δή ῥα γένετο Mais lorsque enfin donc vintἠὼς δυωδεκάτη ἐκ τοῖο lrsquoaurore douziegraveme depuis ce tempsτότε δὴ καὶ θεοὶ alors certes aussi les dieuxἐόντες αἰὲν eacutetant toujoursἴσαν Ὄλυμπον allegraverent vers lrsquoOlympeπάντες ἅμα tous ensembleΖεὺς δὲ ἦρχε et Zeus eacutetait-agrave-la-tecircteΘέτις δὲ οὐ λήθετο Or Theacutetis nrsquooubliait pasἐφετμέων ἑοῦ παιδός les priegraveres de son filsἀλλὰ ἥγε ἀνεδύσατο mais elle-mecircme srsquoeacutelevaκῦμα θαλάσσης sur le flot de la merἠερίη δὲ ἀνέϐη et matinale elle montaοὐρανὸν μέγαν Οὔλυμπόν τε vers le ciel grand et lrsquoOlympeΕὗρε δὲ Κρονίδην Or elle trouva le fils-de-Cronosεὐρύοπα qui-se-fait-entendre-au-loinἥμενον ἄτερ ἄλλων assis agrave lrsquoeacutecart des autresκορυφῇ ἀκροτάτῃ sur le sommet le plus eacuteleveacuteὈλύμποιο πολυδειράδος de lrsquoOlympe aux-nombreuses-cimesΚαί ῥα καθέζετο πάροιθεν αὐ- Et donc elle srsquoassit devant lui

[τοῖοκαὶ λάϐε γούνων et le prit-par-les-genouxσκαιῇ δεξιτερῇ δὲ de la main gauche et de la droiteἑλοῦσα ἄρα ὑπὸ ἀνθερεῶνος lrsquoayant pris aussi sous le mentonπροςέειπε λισσομένη elle srsquoadressa en suppliantΔία ἄνακτα Κρονίωνα agrave Zeus roi fils-de-Cronos

laquo Ζεῦ πάτερ laquo Zeus pegravere des dieuxεἴ ποτε δὴ ὄνησά σε si jamais certes jrsquoai eacuteteacute utile agrave toiμετὰ ἀθανάτοισιν entre les immortelsἢ ἔπει ἢ ἔργῳ ou en parole ou en actionκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu

64 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιΔιογενὴς Πηλέος υἱός πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςοὔτε ποτrsquo εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν 490οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆραὖθι μένων ποθέεσκε δrsquo ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε

Ἀλλrsquo ὅτε δή ῥrsquo ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετrsquo ἠώςκαὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντεςπάντες ἅμα Ζεὺς δrsquo ἦρχε Θέτις 1 δrsquo οὐ λήθετrsquo ἐφετμέων 495παιδὸς ἑοῦ ἀλλrsquo ἥγrsquo ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσηςἠερίη δrsquo ἀνέϐη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τεΕὗρεν δrsquo εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλωνἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος ΟὐλύμποιοΚαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο καὶ λάϐε γούνων 500σκαιῇ δεξιτερῇ δrsquo ἄρrsquo ὑπrsquo ἀνθερεῶνος ἑλοῦσαλισσομένη προςέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα

laquo Ζεῦ πάτερ εἴποτε δή σε μετrsquo ἀθανάτοισιν ὄνησαἢ ἔπει ἢ ἔργῳ τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ

Cependant assis aupregraves de ses rapides vaisseaux le noble fils dePeacuteleacutee Achille aux pieds leacutegers nourrissait sa colegravere Jamais il ne pa-raissait dans le conseil des chefs jamais dans les combats Son cœurse consumait au sein de cette inaction car il regrettait les cris et lespeacuterils du champ de bataille

Quand le douziegraveme jour apregraves celui-ci eut paru les dieux immor-tels revinrent dans lrsquoOlympe tous ensemble et Zeus agrave leur tecircte Theacute-tis nrsquoavait pas oublieacute la priegravere de son fils Elle sortit du sein des flotset srsquoeacutelanccedilant dans les airs atteignit les vastes reacutegions du ciel et delrsquoOlympe Elle trouva le fils tonnant de Cronos assis loin des autresdieux sur le sommet le plus eacuteleveacute de ce mont aux cimes nombreusesse placcedila devant lui de la main gauche lui toucha les genoux de ladroite le menton et suppliante parla en ces mots au puissant Zeusfils de Cronos

laquo Zeus srsquoil est vrai qursquoautrefois parmi les immortels jrsquoai servi tapuissance par ma voix et par mes actions exauce le vœu que je forme

LrsquoILIADE - 1 65

Αὐτὰρ μήνιε Cependant se livrait-agrave-sa-fureurπαρήμενος νηυσὶν ὠκυπόροισιν assis pregraves de ses vaisseaux rapidesὁ υἱὸς Διογενὴς Πηλέος le fils noble de PeacuteleacuteeἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger quant aux pieds οὔ ποτέ τε πωλέσκετο et jamais il ne se trouvaitἐς ἀγορὴν κυδιάνειραν dans lrsquoassembleacutee feacuteconde-en-heacuterosοὔτε ποτὲ ἐς πόλεμον ni jamais au combat ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ mais il consumait son cœurμένων αὖθι ποθέεσκε δὲ restant lagrave et il regrettaitἀϋτήν τε πτόλεμόν τε et le cri-du-combat et la guerre

Ἀλλὰ ὅτε δή ῥα γένετο Mais lorsque enfin donc vintἠὼς δυωδεκάτη ἐκ τοῖο lrsquoaurore douziegraveme depuis ce tempsτότε δὴ καὶ θεοὶ alors certes aussi les dieuxἐόντες αἰὲν eacutetant toujoursἴσαν Ὄλυμπον allegraverent vers lrsquoOlympeπάντες ἅμα tous ensembleΖεὺς δὲ ἦρχε et Zeus eacutetait-agrave-la-tecircteΘέτις δὲ οὐ λήθετο Or Theacutetis nrsquooubliait pasἐφετμέων ἑοῦ παιδός les priegraveres de son filsἀλλὰ ἥγε ἀνεδύσατο mais elle-mecircme srsquoeacutelevaκῦμα θαλάσσης sur le flot de la merἠερίη δὲ ἀνέϐη et matinale elle montaοὐρανὸν μέγαν Οὔλυμπόν τε vers le ciel grand et lrsquoOlympeΕὗρε δὲ Κρονίδην Or elle trouva le fils-de-Cronosεὐρύοπα qui-se-fait-entendre-au-loinἥμενον ἄτερ ἄλλων assis agrave lrsquoeacutecart des autresκορυφῇ ἀκροτάτῃ sur le sommet le plus eacuteleveacuteὈλύμποιο πολυδειράδος de lrsquoOlympe aux-nombreuses-cimesΚαί ῥα καθέζετο πάροιθεν αὐ- Et donc elle srsquoassit devant lui

[τοῖοκαὶ λάϐε γούνων et le prit-par-les-genouxσκαιῇ δεξιτερῇ δὲ de la main gauche et de la droiteἑλοῦσα ἄρα ὑπὸ ἀνθερεῶνος lrsquoayant pris aussi sous le mentonπροςέειπε λισσομένη elle srsquoadressa en suppliantΔία ἄνακτα Κρονίωνα agrave Zeus roi fils-de-Cronos

laquo Ζεῦ πάτερ laquo Zeus pegravere des dieuxεἴ ποτε δὴ ὄνησά σε si jamais certes jrsquoai eacuteteacute utile agrave toiμετὰ ἀθανάτοισιν entre les immortelsἢ ἔπει ἢ ἔργῳ ou en parole ou en actionκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu

66 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησόν μοι υἱόν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 505ἔπλετrsquo ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούραςἈλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦτόφρα δrsquo ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρrsquo ἂν Ἀχαιοὶυἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo 510

Ὣς φάτο τὴν δrsquo οὔτι προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύςἀλλrsquo ἀκέων δὴν ἧστο Θέτις δrsquo ὡς ἥψατο γούνωνὣς ἔχετrsquo ἐμπεφυυῖα καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις

laquo Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσονἢ ἀπόειπrsquo ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος ὄφρrsquo εὖ εἰδῶ 515ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι raquo

Τὴν δὲ μέγrsquo ὀχθήσας προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 1laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργrsquo ὅτε μrsquo ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσειςἭρῃ ὅτrsquo ἄν μrsquo ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσινἩ δὲ καὶ αὔτως μrsquo αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 520νεικεῖ καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν

accorde des honneurs agrave mon fils qui de tous les guerriers doit arriverle plus rapidement au terme de la vie Toutefois Agamemnon roi deshommes lui a ravi arracheacute sa reacutecompense elle est entre ses mainsMais toi donne-lui la gloire maicirctre de lrsquoOlympe prudent Zeus rendsles Troyens victorieux jusqursquoau jour ougrave les Grecs pleins de respectpour mon fils accroicirctront ses honneurs

Elle dit Zeus roi des nuages ne lui donna aucune reacuteponse et restalongtemps silencieux Mais Theacutetis qui embrassait ses genoux srsquoy tintattacheacutee et renouvelant ses instances

laquo Fais-moi une promesse confirmeacutee par le signe de ta tecircte ou pro-nonce un refus puisque tu nrsquoas rien agrave craindre afin que je sache bienque de toutes les deacuteesses je suis la plus meacutepriseacutee raquo

Zeus poussa un profond soupir et lui dit laquo Il naicirctra des dissen-sions bien funestes quand tu mrsquoauras attireacute la haine de Heacutera etqursquoelle exciterama colegravere par drsquooutrageants reproches Sans cesse ellemrsquoinvective au hasard en preacutesence des immortels et mrsquoaccuse de se-

LrsquoILIADE - 1 67

τίμησόν μοι υἱόν honore agrave moi un filsὃς ἔπλετο ἄλλων qui se trouve des autres guerriersὠκυμορώτατος ayant-la-vie-la-plus-courte ἀτὰρ νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν mais aujourdrsquohui le roi des hommesἈγαμέμνων ἠτίμησέ μιν Agamemnon a outrageacute lui ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας car ayant pris il a sa reacutecompenseἀπούρας αὐτός lrsquoayant enleveacutee lui-mecircmeἈλλὰ σύ περ τῖσόν μιν Mais toi du moins venge luiὈλύμπιε μητίετα Ζεῦ dieu-de-lrsquoOlympe prudent Zeus ἐπιτίθει δὲ κράτος Τρώεσσι et place la victoire sur les Troyensτόφρα ὄφρα Ἀχαιοὶ jusqursquoagrave ce que les Acheacuteensἂν τίσωσιν ἐμὸν υἱόν aient honoreacute mon filsὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo et agrandi lui par lrsquohonneur raquo

Φάτο ὥς Ζεὺς δὲ Elle parla ainsi mais Zeusνεφεληγερέτα qui-assemble-les-nuagesοὐ προσέφη τι τήν ne reacutepondit rien agrave elle ἀλλὰ ἧστο δὴν ἀκέων mais il resta long-temps silencieuxὩς δὲ Θέτις Or de mecircme que Theacutetisἥψατο γούνων avait toucheacute ses genouxὣς ἔχετο ἐμπεφυυῖα de mecircme elle les tenait srsquoy attachantκαὶ εἴρετο et elle interrogeaitδεύτερον αὖτις une seconde-fois encore

laquo Ὑπόσχεο μὲν δὴ μοὶ laquo Promets donc agrave moiκαὶ κατάνευσον et fais-un-signe-drsquoassentimentνημερτές ἢ ἀπόειπε veacuteritablement ou refuse ἐπεὶ δέος οὐκ ἔπι τοι puisque la crainte nrsquoest pas agrave toiὄφρα εἰδῶ εὖ afin que je sache bienὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν combien moi parmi toutesεἰμὶ θεὸς ἀτιμοτάτη raquo je suis la deacuteesse la moins-honoreacutee raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesὀχθήσας μέγα προσέφη τήν ayant soupireacute grandement dit agrave elle laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα laquo Donc tristes seront les actesὅτε ἐφήσεις με puisque tu auras pousseacute moiἐχθοδοπῆσαι Ἥρῃ agrave avoir montreacute-de-la-haine agrave Heacuteraὅτε ἂν ἐρέθῃσί με quand elle irritera moiἐπέεσσιν ὀνειδείοις par des paroles injurieusesἩ δὲ καὶ νεικεῖ με Or celle-ci aussi querelle moiαἰεὶ αὔτως toujours sans raisonἐν θεοῖσιν ἀθανάτοισι parmi les dieux immortelsφησί τε καὶ μὲ ἀρήγειν et dit aussi moi porter-secours

66 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησόν μοι υἱόν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 505ἔπλετrsquo ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούραςἈλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦτόφρα δrsquo ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρrsquo ἂν Ἀχαιοὶυἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo 510

Ὣς φάτο τὴν δrsquo οὔτι προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύςἀλλrsquo ἀκέων δὴν ἧστο Θέτις δrsquo ὡς ἥψατο γούνωνὣς ἔχετrsquo ἐμπεφυυῖα καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις

laquo Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσονἢ ἀπόειπrsquo ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος ὄφρrsquo εὖ εἰδῶ 515ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι raquo

Τὴν δὲ μέγrsquo ὀχθήσας προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 1laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργrsquo ὅτε μrsquo ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσειςἭρῃ ὅτrsquo ἄν μrsquo ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσινἩ δὲ καὶ αὔτως μrsquo αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 520νεικεῖ καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν

accorde des honneurs agrave mon fils qui de tous les guerriers doit arriverle plus rapidement au terme de la vie Toutefois Agamemnon roi deshommes lui a ravi arracheacute sa reacutecompense elle est entre ses mainsMais toi donne-lui la gloire maicirctre de lrsquoOlympe prudent Zeus rendsles Troyens victorieux jusqursquoau jour ougrave les Grecs pleins de respectpour mon fils accroicirctront ses honneurs

Elle dit Zeus roi des nuages ne lui donna aucune reacuteponse et restalongtemps silencieux Mais Theacutetis qui embrassait ses genoux srsquoy tintattacheacutee et renouvelant ses instances

laquo Fais-moi une promesse confirmeacutee par le signe de ta tecircte ou pro-nonce un refus puisque tu nrsquoas rien agrave craindre afin que je sache bienque de toutes les deacuteesses je suis la plus meacutepriseacutee raquo

Zeus poussa un profond soupir et lui dit laquo Il naicirctra des dissen-sions bien funestes quand tu mrsquoauras attireacute la haine de Heacutera etqursquoelle exciterama colegravere par drsquooutrageants reproches Sans cesse ellemrsquoinvective au hasard en preacutesence des immortels et mrsquoaccuse de se-

LrsquoILIADE - 1 67

τίμησόν μοι υἱόν honore agrave moi un filsὃς ἔπλετο ἄλλων qui se trouve des autres guerriersὠκυμορώτατος ayant-la-vie-la-plus-courte ἀτὰρ νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν mais aujourdrsquohui le roi des hommesἈγαμέμνων ἠτίμησέ μιν Agamemnon a outrageacute lui ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας car ayant pris il a sa reacutecompenseἀπούρας αὐτός lrsquoayant enleveacutee lui-mecircmeἈλλὰ σύ περ τῖσόν μιν Mais toi du moins venge luiὈλύμπιε μητίετα Ζεῦ dieu-de-lrsquoOlympe prudent Zeus ἐπιτίθει δὲ κράτος Τρώεσσι et place la victoire sur les Troyensτόφρα ὄφρα Ἀχαιοὶ jusqursquoagrave ce que les Acheacuteensἂν τίσωσιν ἐμὸν υἱόν aient honoreacute mon filsὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo et agrandi lui par lrsquohonneur raquo

Φάτο ὥς Ζεὺς δὲ Elle parla ainsi mais Zeusνεφεληγερέτα qui-assemble-les-nuagesοὐ προσέφη τι τήν ne reacutepondit rien agrave elle ἀλλὰ ἧστο δὴν ἀκέων mais il resta long-temps silencieuxὩς δὲ Θέτις Or de mecircme que Theacutetisἥψατο γούνων avait toucheacute ses genouxὣς ἔχετο ἐμπεφυυῖα de mecircme elle les tenait srsquoy attachantκαὶ εἴρετο et elle interrogeaitδεύτερον αὖτις une seconde-fois encore

laquo Ὑπόσχεο μὲν δὴ μοὶ laquo Promets donc agrave moiκαὶ κατάνευσον et fais-un-signe-drsquoassentimentνημερτές ἢ ἀπόειπε veacuteritablement ou refuse ἐπεὶ δέος οὐκ ἔπι τοι puisque la crainte nrsquoest pas agrave toiὄφρα εἰδῶ εὖ afin que je sache bienὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν combien moi parmi toutesεἰμὶ θεὸς ἀτιμοτάτη raquo je suis la deacuteesse la moins-honoreacutee raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesὀχθήσας μέγα προσέφη τήν ayant soupireacute grandement dit agrave elle laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα laquo Donc tristes seront les actesὅτε ἐφήσεις με puisque tu auras pousseacute moiἐχθοδοπῆσαι Ἥρῃ agrave avoir montreacute-de-la-haine agrave Heacuteraὅτε ἂν ἐρέθῃσί με quand elle irritera moiἐπέεσσιν ὀνειδείοις par des paroles injurieusesἩ δὲ καὶ νεικεῖ με Or celle-ci aussi querelle moiαἰεὶ αὔτως toujours sans raisonἐν θεοῖσιν ἀθανάτοισι parmi les dieux immortelsφησί τε καὶ μὲ ἀρήγειν et dit aussi moi porter-secours

68 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή σε νοήσῃἭρη ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσωΕἰ δrsquo ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃςτοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετrsquo ἀθανάτοισι μέγιστον 525τέκμωρ οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδrsquo ἀπατηλόνοὐδrsquo ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω raquo

Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπrsquo ὀφρύσι νεῦσε Κρονίωνἀμϐρόσιαι δrsquo ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτοςκρατὸς ἀπrsquo ἀθανάτοιο μέγαν δrsquo ἐλέλιξεν Ὄλυμπον 1 530

Τώγrsquo ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειταεἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπrsquo αἰγλήεντος ὈλύμπουΖεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα Θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἀνέστανἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον οὐδέ τις ἔτλημεῖναι ἐπερχόμενον ἀλλrsquo ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες 535Ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετrsquo ἐπὶ θρόνου οὐδέ μιν Ἥρηἠγνοίησεν ἰδοῦσrsquo ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς

courir les Troyens dans les combats Mais eacuteloigne-toi de peur qursquoellene trsquoaperccediloive Je mettrai mes soins agrave accomplir tes deacutesirs et je vais tefaire signe de ma tecircte pour trsquoen convaincre les dieux ne connaissentpas de gage plus certain de ma promesse car il nrsquoest en mon pouvoirni de reacutevoquer ni de deacutementir ni de ne pas accomplir ce que jrsquoai ainsiconfirmeacute raquo

Agrave ces mots le fils de Cronos abaissa ses noirs sourcils Parfumeacuteedrsquoambroisie la chevelure du souverain des dieux srsquoagita sur sa tecircteimmortelle et le vaste Olympe fut eacutebranleacute

Tous les deux apregraves cet entretien se seacuteparegraverentTheacutetis se preacutecipitadu brillant Olympe dans les profonds abicircmes de la mer et Zeus rentradans son palais Les dieux en preacutesence de leur pegravere se levegraverent tousensemble car aucun drsquoeux nrsquoeucirct oseacute lrsquoattendre et ils srsquoavancegraverent agravesa rencontre

Il se placcedila sur son trocircne Cependant il nrsquoavait pu eacutechapper auxregards de Heacutera elle lrsquoavait vu srsquoentretenir avec Theacutetis aux pieds

LrsquoILIADE - 1 69

Τρώεσσι μάχῃ aux Troyens dans le combatἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantἀπόστιχε αὖτις retire-toi en arriegravereμὴ Ἥρη νοήσῃ σε de peur que Heacutera nrsquoait aperccedilu toiταῦτα δέ κε μελήσεται ἐμοί et ces choses seront-agrave-soin agrave moiὄφρα τελέσσω afin que je les accomplisseΕἰ δέ ἄγε Or si tu veux allonsκατανεύσομαι τοὶ κεφαλῇ je ferai-un-signe agrave toi de la tecircteὄφρα πεποίθῃς afin que tu aies-confiance τοῦτο γάρ γε ἐξ ἐμέθεν car cela est certes de la part de moiτέκμωρ μέγιστον le teacutemoignage le plus grandμετὰ ἀθανάτοισιν parmi les immortels ἐμὸν γὰρ οὐ παλινάγρετον car mon signe nrsquoest pas reacutevocableοὐδὲ ἀπατηλόν ni trompeurοὐδὲ ἀτελεύτητον ni sans-accomplissementὅ τι κεν κατανεύσω κεφαλῇ raquo celui que jrsquoaurai confirmeacute par la tecircte

Κρονίων ἦ Le fils-de-Cronos ditκαὶ ἐπένευσεν et fit un signeὀφρύσι κυανέῃσιν par ses sourcils azureacutesχαῖται δὲ ἄρα ἀμϐρόσιαι Et certes les chevelures drsquo-ambroisieἄνακτος ἐπερρώσαντο du roi ceacuteleste srsquoagitegraverentἀπὸ κρατὸς ἀθανάτοιο de sa tecircte immortelle ἐλέλιξε δὲ Ὄλυμπον μέγαν et il eacutebranla lrsquoOlympe vaste

Τώγε βουλεύσαντε ὣς Eux-deux ayant deacutelibeacutereacute ainsiδιέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειτα se seacuteparegraverent celle-ci ensuiteἆλτο εἰς ἅλα βαθεῖαν sauta dans la mer profondeἀπὸ Ὀλύμπου αἰγλήεντος de lrsquoOlympe resplendissantΖεὺς δὲ πρὸς ἑὸν δῶμα et Zeus revint dans son palaisΘεοὶ δὲ πάντες ἅμα Or les dieux tous ensembleἀνέσταν ἐξ ἑδέων se levegraverent de leurs siegravegesἐναντίον σφοῦ πατρός en preacutesence de leur pegravere οὐδέ τις ἔτλη et aucun ne supporta pasμεῖναι ἐπερχόμενον attendre lui venantἀλλὰ πάντες ἔσταν ἀντίοι mais tous se tinrent-debout en-face

Ὣς ὁ μὲν ἔνθα Ainsi celui-ci alorsκαθέζετο ἐπὶ θρόνου srsquoassit sur son trocircne οὐδὲ Ἥρη ἰδοῦσα et Heacutera ayant vuἠγνοίησέ μιν nrsquoignora pas luiὅτι Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargent

68 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή σε νοήσῃἭρη ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσωΕἰ δrsquo ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃςτοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετrsquo ἀθανάτοισι μέγιστον 525τέκμωρ οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδrsquo ἀπατηλόνοὐδrsquo ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω raquo

Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπrsquo ὀφρύσι νεῦσε Κρονίωνἀμϐρόσιαι δrsquo ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτοςκρατὸς ἀπrsquo ἀθανάτοιο μέγαν δrsquo ἐλέλιξεν Ὄλυμπον 1 530

Τώγrsquo ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειταεἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπrsquo αἰγλήεντος ὈλύμπουΖεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα Θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἀνέστανἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον οὐδέ τις ἔτλημεῖναι ἐπερχόμενον ἀλλrsquo ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες 535Ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετrsquo ἐπὶ θρόνου οὐδέ μιν Ἥρηἠγνοίησεν ἰδοῦσrsquo ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς

courir les Troyens dans les combats Mais eacuteloigne-toi de peur qursquoellene trsquoaperccediloive Je mettrai mes soins agrave accomplir tes deacutesirs et je vais tefaire signe de ma tecircte pour trsquoen convaincre les dieux ne connaissentpas de gage plus certain de ma promesse car il nrsquoest en mon pouvoirni de reacutevoquer ni de deacutementir ni de ne pas accomplir ce que jrsquoai ainsiconfirmeacute raquo

Agrave ces mots le fils de Cronos abaissa ses noirs sourcils Parfumeacuteedrsquoambroisie la chevelure du souverain des dieux srsquoagita sur sa tecircteimmortelle et le vaste Olympe fut eacutebranleacute

Tous les deux apregraves cet entretien se seacuteparegraverentTheacutetis se preacutecipitadu brillant Olympe dans les profonds abicircmes de la mer et Zeus rentradans son palais Les dieux en preacutesence de leur pegravere se levegraverent tousensemble car aucun drsquoeux nrsquoeucirct oseacute lrsquoattendre et ils srsquoavancegraverent agravesa rencontre

Il se placcedila sur son trocircne Cependant il nrsquoavait pu eacutechapper auxregards de Heacutera elle lrsquoavait vu srsquoentretenir avec Theacutetis aux pieds

LrsquoILIADE - 1 69

Τρώεσσι μάχῃ aux Troyens dans le combatἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantἀπόστιχε αὖτις retire-toi en arriegravereμὴ Ἥρη νοήσῃ σε de peur que Heacutera nrsquoait aperccedilu toiταῦτα δέ κε μελήσεται ἐμοί et ces choses seront-agrave-soin agrave moiὄφρα τελέσσω afin que je les accomplisseΕἰ δέ ἄγε Or si tu veux allonsκατανεύσομαι τοὶ κεφαλῇ je ferai-un-signe agrave toi de la tecircteὄφρα πεποίθῃς afin que tu aies-confiance τοῦτο γάρ γε ἐξ ἐμέθεν car cela est certes de la part de moiτέκμωρ μέγιστον le teacutemoignage le plus grandμετὰ ἀθανάτοισιν parmi les immortels ἐμὸν γὰρ οὐ παλινάγρετον car mon signe nrsquoest pas reacutevocableοὐδὲ ἀπατηλόν ni trompeurοὐδὲ ἀτελεύτητον ni sans-accomplissementὅ τι κεν κατανεύσω κεφαλῇ raquo celui que jrsquoaurai confirmeacute par la tecircte

Κρονίων ἦ Le fils-de-Cronos ditκαὶ ἐπένευσεν et fit un signeὀφρύσι κυανέῃσιν par ses sourcils azureacutesχαῖται δὲ ἄρα ἀμϐρόσιαι Et certes les chevelures drsquo-ambroisieἄνακτος ἐπερρώσαντο du roi ceacuteleste srsquoagitegraverentἀπὸ κρατὸς ἀθανάτοιο de sa tecircte immortelle ἐλέλιξε δὲ Ὄλυμπον μέγαν et il eacutebranla lrsquoOlympe vaste

Τώγε βουλεύσαντε ὣς Eux-deux ayant deacutelibeacutereacute ainsiδιέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειτα se seacuteparegraverent celle-ci ensuiteἆλτο εἰς ἅλα βαθεῖαν sauta dans la mer profondeἀπὸ Ὀλύμπου αἰγλήεντος de lrsquoOlympe resplendissantΖεὺς δὲ πρὸς ἑὸν δῶμα et Zeus revint dans son palaisΘεοὶ δὲ πάντες ἅμα Or les dieux tous ensembleἀνέσταν ἐξ ἑδέων se levegraverent de leurs siegravegesἐναντίον σφοῦ πατρός en preacutesence de leur pegravere οὐδέ τις ἔτλη et aucun ne supporta pasμεῖναι ἐπερχόμενον attendre lui venantἀλλὰ πάντες ἔσταν ἀντίοι mais tous se tinrent-debout en-face

Ὣς ὁ μὲν ἔνθα Ainsi celui-ci alorsκαθέζετο ἐπὶ θρόνου srsquoassit sur son trocircne οὐδὲ Ἥρη ἰδοῦσα et Heacutera ayant vuἠγνοίησέ μιν nrsquoignora pas luiὅτι Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargent

70 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἀργυρόπεζα 1 Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος 2Αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα

laquo Τίς δrsquo αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς 540Αἰεί τοι φίλον ἐστίν ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντακρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν οὐδέ τί πώ μοιπρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo

Τὴν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τεlaquo Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 545εἰδήσειν χαλεποί τοι ἔσοντrsquo ἀλόχῳ περ ἐούσῃἈλλrsquo ὃν μέν κrsquo ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔτις ἔπειταοὔτε θεῶν πρότερος τόνγrsquo εἴσεται οὔτrsquo ἀνθρώπωνὃν δέ κrsquo ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοιμι νοῆσαιμήτι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα raquo 550

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρηlaquo Αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπεςΚαὶ λίην σε πάρος γrsquo οὔτrsquo εἴρομαι οὔτε μεταλλῶἀλλὰ μάλrsquo εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσrsquo ἐθέλῃσθα

drsquoargent fille du vieillard de la mer et elle se hacircta drsquoadresser au filsde Cronos des reproches plein drsquoaigreur

laquo Et qui des immortels est encore venu eacutepoux artificieux concer-ter des projets avec toi Tu trsquoes toujours plu loin de moi agrave prendredes mesures clandestines et jamais tu nrsquoas daigneacute me confier uneseule de tes reacutesolutions raquo

Le pegravere des dieux et des hommes lui reacutepondit laquo Heacutera nrsquoespegraverepas connaicirctre toutes mes penseacutees lrsquoentreprendre serait pour toiquoique mon eacutepouse une tacircche trop difficile Toutefois ce qursquoilmrsquoest permis de deacutecouvrir nul parmi les dieux ou les hommes nelrsquoapprendra avant toi Quant agrave ce que je preacutetends reacutesoudre agrave lrsquoinsudes immortels ne mrsquoadresse aucune question et ne cherche pas agrave lepeacuteneacutetrer raquo

La majestueuse Heacutera aux regards imposants reacutepliqua laquo Terriblefils de Cronos quel est ce langage Jusqursquoagrave ce jour je nrsquoai ni interrogeacuteni chercheacute agrave peacuteneacutetrer ta penseacutee et crsquoest dans une profonde seacutecuriteacute

LrsquoILIADE - 1 71

θυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinσυμφράσσατό οἱ βουλάς avait concerteacute-avec lui des projetsΑὐτίκα προςηύδα Aussitocirct elle srsquoadressaκερτομίοισι en termes-amersΔία Κρονίωνα agrave Zeus fils-de-Cronos

laquo Τίς δὲ αὖ θεῶν laquo Et qui encore des dieuxδολομῆτα ocirc artificieuxσυμφράσσατό τοι βουλάς a concerteacute avec toi des projets Ἐστὶν αἰεὶ φίλον σοι Il est toujours agreacuteable agrave toiἐόντα ἀπονόσφιν ἐμεῦ toi eacutetant agrave lrsquoeacutecart de moiδικαζέμεν φρονέοντα deacutecider meacuteditantκρυπτάδια des choses-clandestinesοὐδέ τί πω τέτληκας et pas encore tu nrsquoas eu-la-forceπρόφρων μοι eacutetant bienveillant pour moiεἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo de dire une parole que tu aies penseacutee raquo

Πατὴρ δὲ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Et le pegravere des hommes et des dieuxἠμείϐετο ἔπειτα τήν reacutepondit ensuite agrave elle laquo Ἥρη μὴ δὴ ἐπιέλπεο laquo Heacutera nrsquoespegravere certes pasεἰδήσειν πάντας ἐμοὺς μύθους devoir connaicirctre tous mes desseins ἔσονται χαλεποί τοι ils seront difficiles pour toiἐούσῃ περ ἀλόχῳ quoique eacutetant mon eacutepouseἈλλὰ ὃν μέν κε ἐπιεικὲς Mais celui que il aura eacuteteacute convenableἀκουέμεν οὔτις ἔπειτα drsquoentendre personne ensuiteοὔτε θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ni des dieux ni des hommesεἴσεται τόνγε πρότερος ne saura celui-lagrave le premierὃν δὲ ἐγώ κε ἐθέλωμι Quant agrave celui que moi je voudraisνοῆσαι ἀπάνευθε θεῶν avoir penseacute agrave lrsquoeacutecart des dieuxσὺ μὴ διείρεό τι toi ne demande en rienμηδὲ μετάλλα et ne recherche pasταῦτα ἕκαστα raquo chacune de ces choses raquo

Πότνια δὲ Ἥρη Or la veacuteneacuterable Heacuteraβοῶπις aux-yeux-de-bœufἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Κρονίδη αἰνότατε laquo Fils-de-Cronos tregraves-redoutableποῖον τὸν μῦθον ἔειπες quelle parole as-tu dite Καί γε οὔτε εἴρομαί σε λίην Certes je nrsquointerroge pas toi tropοὔτε μεταλλῶ πάρος et je ne recherche pas auparavantἀλλὰ μάλα εὔκηλος Mais beaucoup tranquilleφράζεαι τὰ ἅσσα ἐθέλῃσθα tu deacutelibegraveres les choses que tu veux

70 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἀργυρόπεζα 1 Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος 2Αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα

laquo Τίς δrsquo αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς 540Αἰεί τοι φίλον ἐστίν ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντακρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν οὐδέ τί πώ μοιπρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo

Τὴν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τεlaquo Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 545εἰδήσειν χαλεποί τοι ἔσοντrsquo ἀλόχῳ περ ἐούσῃἈλλrsquo ὃν μέν κrsquo ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔτις ἔπειταοὔτε θεῶν πρότερος τόνγrsquo εἴσεται οὔτrsquo ἀνθρώπωνὃν δέ κrsquo ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοιμι νοῆσαιμήτι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα raquo 550

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρηlaquo Αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπεςΚαὶ λίην σε πάρος γrsquo οὔτrsquo εἴρομαι οὔτε μεταλλῶἀλλὰ μάλrsquo εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσrsquo ἐθέλῃσθα

drsquoargent fille du vieillard de la mer et elle se hacircta drsquoadresser au filsde Cronos des reproches plein drsquoaigreur

laquo Et qui des immortels est encore venu eacutepoux artificieux concer-ter des projets avec toi Tu trsquoes toujours plu loin de moi agrave prendredes mesures clandestines et jamais tu nrsquoas daigneacute me confier uneseule de tes reacutesolutions raquo

Le pegravere des dieux et des hommes lui reacutepondit laquo Heacutera nrsquoespegraverepas connaicirctre toutes mes penseacutees lrsquoentreprendre serait pour toiquoique mon eacutepouse une tacircche trop difficile Toutefois ce qursquoilmrsquoest permis de deacutecouvrir nul parmi les dieux ou les hommes nelrsquoapprendra avant toi Quant agrave ce que je preacutetends reacutesoudre agrave lrsquoinsudes immortels ne mrsquoadresse aucune question et ne cherche pas agrave lepeacuteneacutetrer raquo

La majestueuse Heacutera aux regards imposants reacutepliqua laquo Terriblefils de Cronos quel est ce langage Jusqursquoagrave ce jour je nrsquoai ni interrogeacuteni chercheacute agrave peacuteneacutetrer ta penseacutee et crsquoest dans une profonde seacutecuriteacute

LrsquoILIADE - 1 71

θυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinσυμφράσσατό οἱ βουλάς avait concerteacute-avec lui des projetsΑὐτίκα προςηύδα Aussitocirct elle srsquoadressaκερτομίοισι en termes-amersΔία Κρονίωνα agrave Zeus fils-de-Cronos

laquo Τίς δὲ αὖ θεῶν laquo Et qui encore des dieuxδολομῆτα ocirc artificieuxσυμφράσσατό τοι βουλάς a concerteacute avec toi des projets Ἐστὶν αἰεὶ φίλον σοι Il est toujours agreacuteable agrave toiἐόντα ἀπονόσφιν ἐμεῦ toi eacutetant agrave lrsquoeacutecart de moiδικαζέμεν φρονέοντα deacutecider meacuteditantκρυπτάδια des choses-clandestinesοὐδέ τί πω τέτληκας et pas encore tu nrsquoas eu-la-forceπρόφρων μοι eacutetant bienveillant pour moiεἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo de dire une parole que tu aies penseacutee raquo

Πατὴρ δὲ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Et le pegravere des hommes et des dieuxἠμείϐετο ἔπειτα τήν reacutepondit ensuite agrave elle laquo Ἥρη μὴ δὴ ἐπιέλπεο laquo Heacutera nrsquoespegravere certes pasεἰδήσειν πάντας ἐμοὺς μύθους devoir connaicirctre tous mes desseins ἔσονται χαλεποί τοι ils seront difficiles pour toiἐούσῃ περ ἀλόχῳ quoique eacutetant mon eacutepouseἈλλὰ ὃν μέν κε ἐπιεικὲς Mais celui que il aura eacuteteacute convenableἀκουέμεν οὔτις ἔπειτα drsquoentendre personne ensuiteοὔτε θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ni des dieux ni des hommesεἴσεται τόνγε πρότερος ne saura celui-lagrave le premierὃν δὲ ἐγώ κε ἐθέλωμι Quant agrave celui que moi je voudraisνοῆσαι ἀπάνευθε θεῶν avoir penseacute agrave lrsquoeacutecart des dieuxσὺ μὴ διείρεό τι toi ne demande en rienμηδὲ μετάλλα et ne recherche pasταῦτα ἕκαστα raquo chacune de ces choses raquo

Πότνια δὲ Ἥρη Or la veacuteneacuterable Heacuteraβοῶπις aux-yeux-de-bœufἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Κρονίδη αἰνότατε laquo Fils-de-Cronos tregraves-redoutableποῖον τὸν μῦθον ἔειπες quelle parole as-tu dite Καί γε οὔτε εἴρομαί σε λίην Certes je nrsquointerroge pas toi tropοὔτε μεταλλῶ πάρος et je ne recherche pas auparavantἀλλὰ μάλα εὔκηλος Mais beaucoup tranquilleφράζεαι τὰ ἅσσα ἐθέλῃσθα tu deacutelibegraveres les choses que tu veux

72 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Νῦν δrsquo αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 555ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντοςἨερίη γὰρ σοίγε παρέζετο καὶ λάϐε γούνωνΤῇ σrsquo ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆατιμήσῃς ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo

Τὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 560laquo Δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθωπρῆξαι δrsquo ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι ἀλλrsquo ἀπὸ θυμοῦμᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσταιΕἰ δrsquo οὕτω τοῦτrsquo ἐστίν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναιἈλλrsquo ἀκέουσα κάθησο ἐμῷ δrsquo ἐπιπείθεο μύθῳ 565μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσrsquo ἐν Ὀλύμπῳἆσσον ἰόνθrsquo 1 ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρηκαί ῥrsquo ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρὤχθησαν δrsquo ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες 570

que tu prends toutes les reacutesolutions qursquoil te plaicirct Ce qui maintenantme remplit de crainte crsquoest que tu ne te sois laisseacute seacuteduire par Theacutetisaux pieds drsquoargent fille du vieillard de la mer Car degraves lrsquoaurore ellesrsquoest preacutesenteacutee devant toi et a embrasseacute tes genoux Je soupccedilonneque tu lui as promis par le signe de ta tecircte de combler drsquohonneursson Achille et de faire tomber des milliers de Grecs aupregraves de leursvaisseaux raquo

Zeus dieu des nuages srsquoeacutecria laquo Malheureuse toujours tu telivres aux soupccedilons et partout tes regards mrsquoeacutepient Mais tu ne par-viendras qursquoagrave augmenter lrsquoaversion de ton eacutepoux et ta douleur ensera plus amegravere Si le dessein que tu me supposes existe je prendraiplaisir agrave lrsquoachever Cependant garde sur ton siegravege un silence profondet obeacuteis agrave mes ordres de peur que les dieux quelque nombreux qursquoilssoient dans lrsquoOlympe ne puissent pas te secourir quand je viendraite saisir de mon bras invincible raquo

Il dit lrsquoauguste Heacutera saisie de terreur srsquoassied silencieuse et fleacute-chit son orgueil Les dieux ceacutelestes geacutemissent dans le palais de Zeus

LrsquoILIADE - 1 73

Νῦν δὲ δείδοικα Mais maintenant je crainsαἰνῶς κατὰ φρένα terriblement dans mon espritμὴ Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargentθυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinπαρείπῃ σε nrsquoait seacuteduit toiἨερίη γὰρ Car elle matinaleπαρέζετο σοίγε srsquoest assise-aupregraves de toiκαὶ λάϐε γούνων et trsquoa pris par les genouxὈΐω σὲ κατανεῦσαι Je pense toi avoir fait-signeἐτήτυμον τῇ certainement agrave celle-ciὡς τιμήσῃς Ἀχιλῆα que tu honorerais Achilleὀλέσῃς δὲ πολέας et que tu perdrais beaucoup drsquohommesἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo aupregraves des vaisseaux des Acheacuteens raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesἀπαμειϐόμενος προςέφη τήν reacutepondant dit agrave elle laquo Δαιμονίη laquo Malheureuseαἰεὶ μὲν ὀΐεαι toujours agrave la veacuteriteacute tu soupccedilonnesοὐδὲ λήθω σέ et je ne suis pas cacheacute agrave toiοὐ δὲ δυνήσεαι ἔμπης Or tu ne pourras pas tout-agrave-faitπρῆξαί τι avoir fait quelque-choseἀλλὰ ἔσεαι μᾶλλον au contraire tu seras plusἐμοὶ ἀπὸ θυμοῦ pour moi loin du cœur τὸ δὲ ἔσται τοὶ καὶ ῥίγιον et cela sera pour toi encore plus amerΕἰ δὲ τοῦτο ἐστὶν οὕτω Mais si cela est ainsiμέλλει εἶναι φίλον ἐμοί il doit ecirctre cher agrave moiἈλλὰ κάθησο ἀκέουσα Mais assieds-toi silencieuseἐπιπείθεο δὲ ἐμῷ μύθῳ et obeacuteis agrave ma paroleμή νυ οὐ χραίσμωσί τοι de peur que ils ne servent pas agrave toiὅσοι εἰσὶ θεοὶ tout-autant-qursquoil y a de dieuxἐν Ὀλύμπῳ dans lrsquoOlympeἰόντε ἆσσον venant plus pregraves de toiὅτε κεν ἐφείω τοι quand jrsquoaurai jeteacute-sur toiχεῖρας ἀάπτους raquo mes mains invincibles raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi πότνια δὲ Ἥρη et la respectable Heacuteraβοῶπις ἔδεισε aux-yeux-de-bœuf craignit καί ῥα καθῆστο ἀκέουσα et donc elle srsquoassit silencieuseἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ ayant courbeacute son cœurΘεοὶ δὲ Οὐρανίωνες Or les dieux habitants du Ciel

72 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Νῦν δrsquo αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 555ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντοςἨερίη γὰρ σοίγε παρέζετο καὶ λάϐε γούνωνΤῇ σrsquo ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆατιμήσῃς ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo

Τὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 560laquo Δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθωπρῆξαι δrsquo ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι ἀλλrsquo ἀπὸ θυμοῦμᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσταιΕἰ δrsquo οὕτω τοῦτrsquo ἐστίν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναιἈλλrsquo ἀκέουσα κάθησο ἐμῷ δrsquo ἐπιπείθεο μύθῳ 565μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσrsquo ἐν Ὀλύμπῳἆσσον ἰόνθrsquo 1 ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρηκαί ῥrsquo ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρὤχθησαν δrsquo ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες 570

que tu prends toutes les reacutesolutions qursquoil te plaicirct Ce qui maintenantme remplit de crainte crsquoest que tu ne te sois laisseacute seacuteduire par Theacutetisaux pieds drsquoargent fille du vieillard de la mer Car degraves lrsquoaurore ellesrsquoest preacutesenteacutee devant toi et a embrasseacute tes genoux Je soupccedilonneque tu lui as promis par le signe de ta tecircte de combler drsquohonneursson Achille et de faire tomber des milliers de Grecs aupregraves de leursvaisseaux raquo

Zeus dieu des nuages srsquoeacutecria laquo Malheureuse toujours tu telivres aux soupccedilons et partout tes regards mrsquoeacutepient Mais tu ne par-viendras qursquoagrave augmenter lrsquoaversion de ton eacutepoux et ta douleur ensera plus amegravere Si le dessein que tu me supposes existe je prendraiplaisir agrave lrsquoachever Cependant garde sur ton siegravege un silence profondet obeacuteis agrave mes ordres de peur que les dieux quelque nombreux qursquoilssoient dans lrsquoOlympe ne puissent pas te secourir quand je viendraite saisir de mon bras invincible raquo

Il dit lrsquoauguste Heacutera saisie de terreur srsquoassied silencieuse et fleacute-chit son orgueil Les dieux ceacutelestes geacutemissent dans le palais de Zeus

LrsquoILIADE - 1 73

Νῦν δὲ δείδοικα Mais maintenant je crainsαἰνῶς κατὰ φρένα terriblement dans mon espritμὴ Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargentθυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinπαρείπῃ σε nrsquoait seacuteduit toiἨερίη γὰρ Car elle matinaleπαρέζετο σοίγε srsquoest assise-aupregraves de toiκαὶ λάϐε γούνων et trsquoa pris par les genouxὈΐω σὲ κατανεῦσαι Je pense toi avoir fait-signeἐτήτυμον τῇ certainement agrave celle-ciὡς τιμήσῃς Ἀχιλῆα que tu honorerais Achilleὀλέσῃς δὲ πολέας et que tu perdrais beaucoup drsquohommesἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo aupregraves des vaisseaux des Acheacuteens raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesἀπαμειϐόμενος προςέφη τήν reacutepondant dit agrave elle laquo Δαιμονίη laquo Malheureuseαἰεὶ μὲν ὀΐεαι toujours agrave la veacuteriteacute tu soupccedilonnesοὐδὲ λήθω σέ et je ne suis pas cacheacute agrave toiοὐ δὲ δυνήσεαι ἔμπης Or tu ne pourras pas tout-agrave-faitπρῆξαί τι avoir fait quelque-choseἀλλὰ ἔσεαι μᾶλλον au contraire tu seras plusἐμοὶ ἀπὸ θυμοῦ pour moi loin du cœur τὸ δὲ ἔσται τοὶ καὶ ῥίγιον et cela sera pour toi encore plus amerΕἰ δὲ τοῦτο ἐστὶν οὕτω Mais si cela est ainsiμέλλει εἶναι φίλον ἐμοί il doit ecirctre cher agrave moiἈλλὰ κάθησο ἀκέουσα Mais assieds-toi silencieuseἐπιπείθεο δὲ ἐμῷ μύθῳ et obeacuteis agrave ma paroleμή νυ οὐ χραίσμωσί τοι de peur que ils ne servent pas agrave toiὅσοι εἰσὶ θεοὶ tout-autant-qursquoil y a de dieuxἐν Ὀλύμπῳ dans lrsquoOlympeἰόντε ἆσσον venant plus pregraves de toiὅτε κεν ἐφείω τοι quand jrsquoaurai jeteacute-sur toiχεῖρας ἀάπτους raquo mes mains invincibles raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi πότνια δὲ Ἥρη et la respectable Heacuteraβοῶπις ἔδεισε aux-yeux-de-bœuf craignit καί ῥα καθῆστο ἀκέουσα et donc elle srsquoassit silencieuseἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ ayant courbeacute son cœurΘεοὶ δὲ Οὐρανίωνες Or les dieux habitants du Ciel

74 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τοῖσιν δrsquo Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχrsquo ἀγορεύεινμητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ

laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδrsquo ἔσσεται οὐδrsquo ἔτrsquo ἀνεκτάεἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδεἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον οὐδέ τι δαιτὸς 575ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷΜητρὶ δrsquo ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃπατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διΐ ὄφρα μὴ αὖτενεικείῃσι πατήρ σὺν δrsquo ἡμῖν δαῖτα ταράξῃΕἴπερ γάρ κrsquo ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 580ἐξ ἑδέων στυφελίξαι ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστινἈλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιναὐτίκrsquo ἔπειθrsquo ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν raquo

Ὣς ἄρrsquo ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλονμητρὶ φίλῃ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπε 585

laquo Τέτλαθι μῆτερ ἐμή καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περμή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι

mais lrsquoindustrieux Heacutephaiumlstos adressant agrave la belle Heacutera sa megravere cheacute-rie de douces paroles commenccedila en ces mots

laquo Certes nous allons voir naicirctre des maux funestes intoleacuterables sitous les deux pour lrsquoamour des mortels vous vous livrez aux dissen-sions si parmi les dieux vous suscitez des querelles Crsquoen est fait dela joie des festins quand la discorde triomphe De quelque prudenceque soit doueacutee ma megravere je lui conseille drsquouser de complaisance pourZeus notre pegravere cheacuteri de peur que se livrant une seconde fois agrave soncourroux il ne trouble nos banquets Si ce dieu qui lance les eacuteclairsvoulait nous preacutecipiter de nos demeureshellipNul ne lrsquoeacutegale en puissanceCacircline-le maintenant par un caressant langage et agrave lrsquoinstant mecircmeil nous sera propice raquo

Il dit srsquoeacutelance vers sa megravere cheacuterie lui preacutesente une large coupe etcontinue

laquo Supporte ma megravere ta tristesse avec reacutesignation si affligeacutee quetu sois Que mes yeux ocirc toi que jrsquoaime ne te voient plus exposeacutee aux

LrsquoILIADE - 1 75

ὤχθησαν ἀνὰ δῶμα Διός geacutemirent dans le palais de ZeusἭφαιστος δέ κλυτοτέχνης Mais Heacutephaiumlstos illustre-ouvrierἦρχεν ἀγορεύειν τοῖσι commenccedila agrave haranguer euxφέρων ἐπίηρα apportant des choses aimablesμητρὶ φίλῃ agrave sa megravere cheacuterieἭρῃ λευκωλένῳ agrave Heacutera aux-bras-blancs

laquo Ἦ δὴ τάδε ἔργα ἔσσεται laquo Certes ces actions seront tristes[λοίγιαοὐδὲ ἔτι ἀνεκτά et non plus supportables

εἰ δὴ ἕνεκα θνητῶν si en veacuteriteacute agrave cause des mortelsἐριδαίνετον ὧδε σφώ vous vous disputez ainsi vous-deuxἐλαύνετον δὲ κολῳὸν et si vous excitez le tumulteἐν θεοῖσι τὶ δὲ ἦδος parmi les dieux et quelque plaisirδαιτὸς ἐσθλῆς οὐκ ἔσσεται du festin bon ne sera pasἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ puisque les choses pires lrsquoemportentἘγὼ δὲ παράφημι μητρί Et moi je conseille agrave ma megravereκαίπερ αὐτῇ νοεούσῃ quoique elle-mecircme eacutetant-senseacuteeφέρειν ἐπίηρα de porter des choses aimablesΔιῒ πατρὶ φίλῳ agrave Zeus pegravere cheacuteriὄφρα αὖτε πατὴρ afin que de nouveau ce pegravereμὴ νεικείῃσι ne cherche-pas-querelleσυνταράξῃ δὲ ἡμῖν δαῖτα et ne trouble pas agrave nous le festinΕἴπερ γὰρ Ὀλύμπιος Car si le dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητής qui-lance-les-eacuteclairsκεν ἐθέλῃσι στυφελίξαι voulait nous preacutecipiterἐξ ἑδέων ὁ γὰρ ἐστὶ de nos siegravegeshellip Car lui estπολὺ φέρτατος de beaucoup le plus puissantἈλλὰ σὺ καθάπτεσθαι τόνγε Mais toi fleacutechis celui-ciἐπέεσσι μαλακοῖσιν par des paroles douces αὐτίκα ἔπειτα Ὀλύμπιος aussitocirct ensuite le dieu-de-lrsquoOlympeἔσσεται ἵλαος ἡμῖν raquo sera propice agrave nous raquo

Ἔφη ἄρα ὥς καὶ ἀναΐξας Il parla donc ainsi et srsquoeacutetant eacutelanceacuteτίθει ἐν χειρὶ μητρὶ φίλῃ il placcedila dans les mains agrave sa megravere cheacuterieδέπας ἀμφικύπελλον une coupe agrave-pied-eacutevaseacuteκαὶ προςέειπέ μιν et srsquoadressa agrave elle

laquo Τέτλαθι ἐμὴ μῆτερ laquo Supporte ma megravereκαὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ et prends-patience quoique attristeacuteeμὴ ἴδωμαι ἐν ὀφθαλμοῖσι de peur que je ne voie agrave mes yeuxσὲ θεινομένην ἐοῦσάν περ φί- toi frappeacutee quoique eacutetant cheacuterie

[λην

74 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τοῖσιν δrsquo Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχrsquo ἀγορεύεινμητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ

laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδrsquo ἔσσεται οὐδrsquo ἔτrsquo ἀνεκτάεἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδεἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον οὐδέ τι δαιτὸς 575ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷΜητρὶ δrsquo ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃπατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διΐ ὄφρα μὴ αὖτενεικείῃσι πατήρ σὺν δrsquo ἡμῖν δαῖτα ταράξῃΕἴπερ γάρ κrsquo ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 580ἐξ ἑδέων στυφελίξαι ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστινἈλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιναὐτίκrsquo ἔπειθrsquo ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν raquo

Ὣς ἄρrsquo ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλονμητρὶ φίλῃ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπε 585

laquo Τέτλαθι μῆτερ ἐμή καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περμή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι

mais lrsquoindustrieux Heacutephaiumlstos adressant agrave la belle Heacutera sa megravere cheacute-rie de douces paroles commenccedila en ces mots

laquo Certes nous allons voir naicirctre des maux funestes intoleacuterables sitous les deux pour lrsquoamour des mortels vous vous livrez aux dissen-sions si parmi les dieux vous suscitez des querelles Crsquoen est fait dela joie des festins quand la discorde triomphe De quelque prudenceque soit doueacutee ma megravere je lui conseille drsquouser de complaisance pourZeus notre pegravere cheacuteri de peur que se livrant une seconde fois agrave soncourroux il ne trouble nos banquets Si ce dieu qui lance les eacuteclairsvoulait nous preacutecipiter de nos demeureshellipNul ne lrsquoeacutegale en puissanceCacircline-le maintenant par un caressant langage et agrave lrsquoinstant mecircmeil nous sera propice raquo

Il dit srsquoeacutelance vers sa megravere cheacuterie lui preacutesente une large coupe etcontinue

laquo Supporte ma megravere ta tristesse avec reacutesignation si affligeacutee quetu sois Que mes yeux ocirc toi que jrsquoaime ne te voient plus exposeacutee aux

LrsquoILIADE - 1 75

ὤχθησαν ἀνὰ δῶμα Διός geacutemirent dans le palais de ZeusἭφαιστος δέ κλυτοτέχνης Mais Heacutephaiumlstos illustre-ouvrierἦρχεν ἀγορεύειν τοῖσι commenccedila agrave haranguer euxφέρων ἐπίηρα apportant des choses aimablesμητρὶ φίλῃ agrave sa megravere cheacuterieἭρῃ λευκωλένῳ agrave Heacutera aux-bras-blancs

laquo Ἦ δὴ τάδε ἔργα ἔσσεται laquo Certes ces actions seront tristes[λοίγιαοὐδὲ ἔτι ἀνεκτά et non plus supportables

εἰ δὴ ἕνεκα θνητῶν si en veacuteriteacute agrave cause des mortelsἐριδαίνετον ὧδε σφώ vous vous disputez ainsi vous-deuxἐλαύνετον δὲ κολῳὸν et si vous excitez le tumulteἐν θεοῖσι τὶ δὲ ἦδος parmi les dieux et quelque plaisirδαιτὸς ἐσθλῆς οὐκ ἔσσεται du festin bon ne sera pasἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ puisque les choses pires lrsquoemportentἘγὼ δὲ παράφημι μητρί Et moi je conseille agrave ma megravereκαίπερ αὐτῇ νοεούσῃ quoique elle-mecircme eacutetant-senseacuteeφέρειν ἐπίηρα de porter des choses aimablesΔιῒ πατρὶ φίλῳ agrave Zeus pegravere cheacuteriὄφρα αὖτε πατὴρ afin que de nouveau ce pegravereμὴ νεικείῃσι ne cherche-pas-querelleσυνταράξῃ δὲ ἡμῖν δαῖτα et ne trouble pas agrave nous le festinΕἴπερ γὰρ Ὀλύμπιος Car si le dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητής qui-lance-les-eacuteclairsκεν ἐθέλῃσι στυφελίξαι voulait nous preacutecipiterἐξ ἑδέων ὁ γὰρ ἐστὶ de nos siegravegeshellip Car lui estπολὺ φέρτατος de beaucoup le plus puissantἈλλὰ σὺ καθάπτεσθαι τόνγε Mais toi fleacutechis celui-ciἐπέεσσι μαλακοῖσιν par des paroles douces αὐτίκα ἔπειτα Ὀλύμπιος aussitocirct ensuite le dieu-de-lrsquoOlympeἔσσεται ἵλαος ἡμῖν raquo sera propice agrave nous raquo

Ἔφη ἄρα ὥς καὶ ἀναΐξας Il parla donc ainsi et srsquoeacutetant eacutelanceacuteτίθει ἐν χειρὶ μητρὶ φίλῃ il placcedila dans les mains agrave sa megravere cheacuterieδέπας ἀμφικύπελλον une coupe agrave-pied-eacutevaseacuteκαὶ προςέειπέ μιν et srsquoadressa agrave elle

laquo Τέτλαθι ἐμὴ μῆτερ laquo Supporte ma megravereκαὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ et prends-patience quoique attristeacuteeμὴ ἴδωμαι ἐν ὀφθαλμοῖσι de peur que je ne voie agrave mes yeuxσὲ θεινομένην ἐοῦσάν περ φί- toi frappeacutee quoique eacutetant cheacuterie

[λην

76 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

θεινομένην τότε δrsquo οὔτι δυνήσομαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαιἬδη γάρ με καὶ ἄλλοτrsquo ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 590ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιοπᾶν δrsquo ἦμαρ φερόμην ἅμα δrsquo ἠελίῳ καταδύντικάππεσον ἐν Λήμνῳ ὀλίγος δrsquo ἔτι θυμὸς ἐνῆενἔνθα με Σίντιες 1 ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα raquo

Ὣς φάτο μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη 595μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλονΑὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσινᾠνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσωνἌσϐεστος δrsquo ἄρrsquo ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσινὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα 600

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύνταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχrsquo Ἀπόλλων

coups de Zeus Malgreacute la douleur que jrsquoeacuteprouverais je ne pourraisalors te precircter mon assistance car il est difficile de lutter contre leroi de lrsquoOlympe Deacutejagrave dans une circonstance semblable comme jevoulais te secourir il me lanccedila apregraves mrsquoavoir saisi par le pied horsde la demeure des dieux Je roulai un jour entier et au coucher dusoleil je tombai dans Lemnos Je conservais un faible reste de vie lesSintiens me recueillirent au moment de ma chute raquo

Ce discours fit sourire Heacutera aux bras aussi blancs que la neige et elle sourit encore en recevant la coupe de la main de son filsCelui-ci versa agrave tous les autres dieux en commenccedilant par la droiteun doux nectar qursquoil puisait agrave une urne profonde et un rire inextin-guible srsquoeacuteleva parmi les heureux habitants de lrsquoOlympe agrave la vue deHeacutephaiumlstos srsquoagitant au milieu des ceacutelestes palais

Crsquoest ainsi que pendant tout le jour jusqursquoau coucher du soleil ilsprolongegraverent un festin auquel ne manquaient ni lrsquoabondance des metseacutegalement partageacutes ni les sons de la lyre divine qursquoApollon tenait agrave lamain ni les accents des Muses qui tour agrave tour faisaient retentir leursvoix harmonieuses

LrsquoILIADE - 1 77

τότε δέ ἀχνύμενός περ et alors quoique irriteacuteοὐ δυνήσομαι χραισμεῖν τι je ne pourrai ecirctre-utile en rien Ὀλύμπιος γὰρ car le dieu-de-lrsquoOlympeἀργαλέος ἀντιφέρεσθαι est difficile agrave reacutesisterἬδη γὰρ καὶ ἄλλοτε Car deacutejagrave aussi une-autre-foisτεταγὼν ποδὸς mrsquoayant saisi par un piedῥῖψεν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιό il a lanceacute du seuil divinμε μεμαῶτα ἀλεξέμεναι moi deacutesirant porter-secoursφερόμην δὲ πᾶν ἦμαρ Or je fus porteacute tout le jourκατέπεσον δὲ ἐν Λήμνῳ et je tombai dans Lemnosἅμα ἠελίῳ καταδύντι ensemble avec le soleil couchant ὀλίγος δὲ θυμὸς ἐνῆεν ἔτι or un petit souffle-de-vie eacutetait encore ἔνθα ἄφαρ ἄνδρες Σίντιες lagrave aussitocirct les hommes Sintiensκομίσαντό με πεσόντα raquo reccedilurent moi eacutetant tombeacute raquo

Φάτο ὥς Ἥρη δὲ Il parla ainsi et Heacuteraθεὰ λευκώλενος μείδησε deacuteesse aux-bras-blancs sourit μειδήσασα δὲ χειρὶ et ayant souri de sa mainἐδέξατο παιδὸς κύπελλον elle reccedilut de son fils la coupeΑὐτὰρ ὁ ἐνδέξια Puis lui commenccedilant-agrave-droiteᾠνοχόει πᾶσι τοῖς ἄλλοισι θεοῖ- versait du vin agrave tous les autres dieux

[σινἀφύσσων ἀπὸ κρητῆρος puisant dans un crategravereνέκταρ γλυκύ le nectar douxἌρα δὲ γέλως ἄσϐεστος Alors donc un rire inextinguibleἐνῶρτο θεοῖσιν μακάρεσσιν srsquoeacuteleva parmi les dieux bienheureuxὡς ἴδον Ἥφαιστον lorsqursquoils virent Heacutephaiumlstosποιπνύοντα διὰ δώματα srsquoagitant-pour-servir dans le palais

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ Ainsi alors agrave la veacuteriteacute tout le jourἐς ἠέλιον καταδύντα jusqursquoau soleil couchantδαίνυντο θυμὸς δὲ ils firent-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ni agrave la veacuteriteacute de la lyre magnifiqueἣν ἔχεν Ἀπόλλων que tenait ApollonΜουσάων τε αἳ ἀμειϐόμεναι ni des Muses qui en alternantἄειδον ὀπὶ καλῇ chantaient drsquoune voix belle

76 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

θεινομένην τότε δrsquo οὔτι δυνήσομαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαιἬδη γάρ με καὶ ἄλλοτrsquo ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 590ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιοπᾶν δrsquo ἦμαρ φερόμην ἅμα δrsquo ἠελίῳ καταδύντικάππεσον ἐν Λήμνῳ ὀλίγος δrsquo ἔτι θυμὸς ἐνῆενἔνθα με Σίντιες 1 ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα raquo

Ὣς φάτο μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη 595μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλονΑὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσινᾠνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσωνἌσϐεστος δrsquo ἄρrsquo ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσινὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα 600

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύνταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχrsquo Ἀπόλλων

coups de Zeus Malgreacute la douleur que jrsquoeacuteprouverais je ne pourraisalors te precircter mon assistance car il est difficile de lutter contre leroi de lrsquoOlympe Deacutejagrave dans une circonstance semblable comme jevoulais te secourir il me lanccedila apregraves mrsquoavoir saisi par le pied horsde la demeure des dieux Je roulai un jour entier et au coucher dusoleil je tombai dans Lemnos Je conservais un faible reste de vie lesSintiens me recueillirent au moment de ma chute raquo

Ce discours fit sourire Heacutera aux bras aussi blancs que la neige et elle sourit encore en recevant la coupe de la main de son filsCelui-ci versa agrave tous les autres dieux en commenccedilant par la droiteun doux nectar qursquoil puisait agrave une urne profonde et un rire inextin-guible srsquoeacuteleva parmi les heureux habitants de lrsquoOlympe agrave la vue deHeacutephaiumlstos srsquoagitant au milieu des ceacutelestes palais

Crsquoest ainsi que pendant tout le jour jusqursquoau coucher du soleil ilsprolongegraverent un festin auquel ne manquaient ni lrsquoabondance des metseacutegalement partageacutes ni les sons de la lyre divine qursquoApollon tenait agrave lamain ni les accents des Muses qui tour agrave tour faisaient retentir leursvoix harmonieuses

LrsquoILIADE - 1 77

τότε δέ ἀχνύμενός περ et alors quoique irriteacuteοὐ δυνήσομαι χραισμεῖν τι je ne pourrai ecirctre-utile en rien Ὀλύμπιος γὰρ car le dieu-de-lrsquoOlympeἀργαλέος ἀντιφέρεσθαι est difficile agrave reacutesisterἬδη γὰρ καὶ ἄλλοτε Car deacutejagrave aussi une-autre-foisτεταγὼν ποδὸς mrsquoayant saisi par un piedῥῖψεν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιό il a lanceacute du seuil divinμε μεμαῶτα ἀλεξέμεναι moi deacutesirant porter-secoursφερόμην δὲ πᾶν ἦμαρ Or je fus porteacute tout le jourκατέπεσον δὲ ἐν Λήμνῳ et je tombai dans Lemnosἅμα ἠελίῳ καταδύντι ensemble avec le soleil couchant ὀλίγος δὲ θυμὸς ἐνῆεν ἔτι or un petit souffle-de-vie eacutetait encore ἔνθα ἄφαρ ἄνδρες Σίντιες lagrave aussitocirct les hommes Sintiensκομίσαντό με πεσόντα raquo reccedilurent moi eacutetant tombeacute raquo

Φάτο ὥς Ἥρη δὲ Il parla ainsi et Heacuteraθεὰ λευκώλενος μείδησε deacuteesse aux-bras-blancs sourit μειδήσασα δὲ χειρὶ et ayant souri de sa mainἐδέξατο παιδὸς κύπελλον elle reccedilut de son fils la coupeΑὐτὰρ ὁ ἐνδέξια Puis lui commenccedilant-agrave-droiteᾠνοχόει πᾶσι τοῖς ἄλλοισι θεοῖ- versait du vin agrave tous les autres dieux

[σινἀφύσσων ἀπὸ κρητῆρος puisant dans un crategravereνέκταρ γλυκύ le nectar douxἌρα δὲ γέλως ἄσϐεστος Alors donc un rire inextinguibleἐνῶρτο θεοῖσιν μακάρεσσιν srsquoeacuteleva parmi les dieux bienheureuxὡς ἴδον Ἥφαιστον lorsqursquoils virent Heacutephaiumlstosποιπνύοντα διὰ δώματα srsquoagitant-pour-servir dans le palais

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ Ainsi alors agrave la veacuteriteacute tout le jourἐς ἠέλιον καταδύντα jusqursquoau soleil couchantδαίνυντο θυμὸς δὲ ils firent-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ni agrave la veacuteriteacute de la lyre magnifiqueἣν ἔχεν Ἀπόλλων que tenait ApollonΜουσάων τε αἳ ἀμειϐόμεναι ni des Muses qui en alternantἄειδον ὀπὶ καλῇ chantaient drsquoune voix belle

78 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Μουσάων θrsquo αἳ ἄειδον ἀμειϐόμεναι ὀπὶ καλῇΑὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 605

οἱ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκόνδε ἕκαστοςᾗχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἈμφιγυήειςἭφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιΖεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊrsquo Ὀλύμπιος ἀστεροπητήςἔνθα πάρος κοιμᾶθrsquo ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι 610ἔνθα καθεῦδrsquo ἀναϐάς παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη

Mais degraves qursquoeut disparu lrsquoeacuteclatant flambeau du soleil les dieux al-legraverent chercher le repos dans les palais qursquoagrave chacun drsquoeux a bacirctis avecun art admirable le boiteux Heacutephaiumlstos illustre par son industrie Lepuissant Zeus lui-mecircme se rendit agrave la couche ougrave il repose quand ledoux sommeil srsquoempare de lui il y monta et srsquoendormit aupregraves delui se placcedila Heacutera la deacuteesse au trocircne drsquoor

LrsquoILIADE - 1 79

Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ Mais lorsque disparutφάος λαμπρὸν ἠελίοιο la lumiegravere brillante du soleilοἱ μὲν ἔϐαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute partirentκακκείοντες allant-se-coucherἕκαστος οἶκονδε chacun dans sa maisonἧχι περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις ougrave lrsquoillustre boiteux-des-deux-jambesἭφαιστος ποίησεν Heacutephaiumlstos avait faitἑκάστῳ δῶμα agrave chacun une demeureπραπίδεσσιν ἰδυίῃσι avec des esprits savantsΖεὺς δὲ Ὀλύμπιος De son cocircteacute Zeus dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητὴς ἤϊε πρὸς ὃν λέχος qui-lance-les-eacuteclairs alla vers son litἔνθα κοιμᾶτο πάρος ougrave il reposait auparavantὅτε γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι μιν lorsque le doux sommeil venait agrave lui ἔνθα ἀναϐὰς καθεῦδε ougrave eacutetant monteacute il srsquoendormit παρὰ δέ Ἥρη χρυσόθρονος et aupregraves de lui Heacutera au trocircne-drsquoor

78 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Μουσάων θrsquo αἳ ἄειδον ἀμειϐόμεναι ὀπὶ καλῇΑὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 605

οἱ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκόνδε ἕκαστοςᾗχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἈμφιγυήειςἭφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιΖεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊrsquo Ὀλύμπιος ἀστεροπητήςἔνθα πάρος κοιμᾶθrsquo ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι 610ἔνθα καθεῦδrsquo ἀναϐάς παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη

Mais degraves qursquoeut disparu lrsquoeacuteclatant flambeau du soleil les dieux al-legraverent chercher le repos dans les palais qursquoagrave chacun drsquoeux a bacirctis avecun art admirable le boiteux Heacutephaiumlstos illustre par son industrie Lepuissant Zeus lui-mecircme se rendit agrave la couche ougrave il repose quand ledoux sommeil srsquoempare de lui il y monta et srsquoendormit aupregraves delui se placcedila Heacutera la deacuteesse au trocircne drsquoor

LrsquoILIADE - 1 79

Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ Mais lorsque disparutφάος λαμπρὸν ἠελίοιο la lumiegravere brillante du soleilοἱ μὲν ἔϐαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute partirentκακκείοντες allant-se-coucherἕκαστος οἶκονδε chacun dans sa maisonἧχι περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις ougrave lrsquoillustre boiteux-des-deux-jambesἭφαιστος ποίησεν Heacutephaiumlstos avait faitἑκάστῳ δῶμα agrave chacun une demeureπραπίδεσσιν ἰδυίῃσι avec des esprits savantsΖεὺς δὲ Ὀλύμπιος De son cocircteacute Zeus dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητὴς ἤϊε πρὸς ὃν λέχος qui-lance-les-eacuteclairs alla vers son litἔνθα κοιμᾶτο πάρος ougrave il reposait auparavantὅτε γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι μιν lorsque le doux sommeil venait agrave lui ἔνθα ἀναϐὰς καθεῦδε ougrave eacutetant monteacute il srsquoendormit παρὰ δέ Ἥρη χρυσόθρονος et aupregraves de lui Heacutera au trocircne-drsquoor

NOTE S

suR le pRemieR chant de LrsquoIliade

Page 6 1 Πηληϊάδεω prononcez la terminaison εω en uneseule syllabe mdash Achille fils de Peacuteleacutee et de Theacutetis et petit-fils drsquoEacuteaquereacutegnait sur la Phthiotide contreacutee meacuteridionale de la Thessalie dontPhthie et Larisse eacutetaient les villes principales Voy les notes sur lesvers 180 et 495

mdash 2 Ἀχαιοῖς Une armeacutee drsquoAcheacuteens partie de laThessalie drsquoougrave cepeuple eacutetait originaire avait aideacute Peacutelops agrave srsquoeacutetablir dans lrsquoArgolideet srsquoy eacutetait eacutetablie avec lui Cette eacutemigration fut suivie de plusieursautres et agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie les Acheacuteens formaient larace dominante dans lrsquoArgolide et dans la Laconie et crsquoeacutetait sur euxque srsquoappuyait la puissance des Peacutelopides dont Agamemnon eacutetait lechef On conccediloit degraves lors pourquoi Homegravere se sert le plus souvent desmots Ἀχαιοί et Ἀχαῖς γαίης pour deacutesigner les Grecs et la Gregraveceen geacuteneacuteral crsquoest que les Acheacuteens eacutetaient le peuple le plus puissant etlrsquoAchaiumle (lrsquoArgolide et la Laconie portaient alors ce nom) la contreacutee laplus importante de la Gregravece Ce fut seulement 80 ans apregraves la guerrede Troie que les Acheacuteens furent avec les Peacutelopides chasseacutes de cettecontreacutee par les Doriens et les Heacuteraclides Ils se retiregraverent alors dansla partie septentrionale du Peacuteloponegravese agrave laquelle leur nom resta dansla suite

mdash 3 Προΐάπτειν pousser en avant preacutecipiter et non preacutecipiteravant le temps Virgile a dit dans le mecircme sens (AElign 9 527) Quemquisque virum demiserit Orco

mdash 4 Ἀτρείδης Atride nom patronymique drsquoAgamemnon et deMeacuteneacutelas fils de Plisthegravenes et petit-fils drsquoAtreacutee Agamemnon avait sousses ordres immeacutediats au siegravege de Troie les troupes deMycegravenes sa ca-pitale de Corinthe de Cleacuteones drsquoAreacutethyreacutee de Sicyone de PellegravenedrsquoAEliggium drsquoHeacuteliceacute de toute lrsquoAEliggialeacutee et de sept villes situeacutees dans

NOTES

les environs de Pylos Argos Tirynthe Treacutezegravene Eacutepidaure HermioneAsineacute et AEliggine obeacuteissaient agrave Diomegravede Stheacuteleacutenus et Meacutecisteacutee Aga-memnon nrsquoeacutetait donc ni roi drsquoArgos ni roi de lrsquoArgolide il nrsquoeacutetait quele chef le plus puissant de cette contreacutee Meacuteneacutelas reacutegnait agrave Sparte etil avait sous ses ordres les troupes de toute la Laconie

mdash 5 Χρυσής Chrysegraves eacutetait precirctre drsquoApollon agrave Chryse petite Villesitueacutee au fond du golfe drsquoAdramytte agrave lrsquoembouchure du Cilleus et nonloin de Thegravebe dont elle eacutetait en quelque sorte le port (Voyez Strabon13 1 tome 3 p 130 de lrsquoeacutedition Tauchnitz) Il ne faut pas confondrecette ville avec une icircle voisine de Lemnos ougrave Philoctegravete fut piqueacute parune vipegravere en cherchant lrsquoautel de la deacuteesse Chrysa Voy HermannPreacuteface de la 2e eacuted du Philoctegravete p xx et suiv

Page 8 1 Ἀνὰ σχήπτρῳ avec le sceptre ou bien au bout dusceptre

mdash 2 Λῦσαι δέχεσθαι infinitifs employeacutes dans le sens de lrsquoimpeacuteratif tournure freacutequente chez Homegravere

Page 10 1 Ἐν Ἄργεϊ en Argolide et non agrave Argos Nous avonsvu que cette ville appartenait agrave Diomegravede crsquoeacutetait agrave Mycegravenes que reacute-gnait Agamemnon Le nom drsquoArgos est souvent mis chez Homegraverepour lrsquoArgolide Il ne faut pas croire cependant que Racine lrsquoait prisdans ce sens lorsqursquoil a dit dans lrsquoIphigeacutenie acte 1 sc 1

Jrsquoeacutecrivis en Argos pour hacircter son voyage

On disait de mecircme au dix-septiegraveme siegravecle en Alger en Aulis pouragrave Alger agrave Aulis etc

mdash 2 Ἀργυρότοξε Andreacute Cheacutenier a imiteacute ainsi ces vers

Dieu dont lrsquoarc est drsquoargent dieu de Claros eacutecouteOcirc Smintheacutee-Apollonhellip

mdash 3 Ἀρφιβέβηκας parfait employeacute dans le sens du preacutesentmdash 4 Κίλλαν Cilla petite ville voisine deThegravebe et de Chryse et ougrave

srsquoeacutelevait un temple drsquoApollon-Cilleacuteen Voy Strab 12 1 t 3 p 129 eacutedTauchnitz

mdash 5 Τενέδοιο Teacuteneacutedos petite icircle situeacutee en face du rivage troyenmdash 6 Σμινθεῦ Smintheacutee Apollon eacutetait adoreacute sous ce nom agrave Teacuteneacute-

dos et sur toutes les cocirctes de la Troade et du golfe drsquoAdramytte Crsquoeacutetait

NOTE S

suR le pRemieR chant de LrsquoIliade

Page 6 1 Πηληϊάδεω prononcez la terminaison εω en uneseule syllabe mdash Achille fils de Peacuteleacutee et de Theacutetis et petit-fils drsquoEacuteaquereacutegnait sur la Phthiotide contreacutee meacuteridionale de la Thessalie dontPhthie et Larisse eacutetaient les villes principales Voy les notes sur lesvers 180 et 495

mdash 2 Ἀχαιοῖς Une armeacutee drsquoAcheacuteens partie de laThessalie drsquoougrave cepeuple eacutetait originaire avait aideacute Peacutelops agrave srsquoeacutetablir dans lrsquoArgolideet srsquoy eacutetait eacutetablie avec lui Cette eacutemigration fut suivie de plusieursautres et agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie les Acheacuteens formaient larace dominante dans lrsquoArgolide et dans la Laconie et crsquoeacutetait sur euxque srsquoappuyait la puissance des Peacutelopides dont Agamemnon eacutetait lechef On conccediloit degraves lors pourquoi Homegravere se sert le plus souvent desmots Ἀχαιοί et Ἀχαῖς γαίης pour deacutesigner les Grecs et la Gregraveceen geacuteneacuteral crsquoest que les Acheacuteens eacutetaient le peuple le plus puissant etlrsquoAchaiumle (lrsquoArgolide et la Laconie portaient alors ce nom) la contreacutee laplus importante de la Gregravece Ce fut seulement 80 ans apregraves la guerrede Troie que les Acheacuteens furent avec les Peacutelopides chasseacutes de cettecontreacutee par les Doriens et les Heacuteraclides Ils se retiregraverent alors dansla partie septentrionale du Peacuteloponegravese agrave laquelle leur nom resta dansla suite

mdash 3 Προΐάπτειν pousser en avant preacutecipiter et non preacutecipiteravant le temps Virgile a dit dans le mecircme sens (AElign 9 527) Quemquisque virum demiserit Orco

mdash 4 Ἀτρείδης Atride nom patronymique drsquoAgamemnon et deMeacuteneacutelas fils de Plisthegravenes et petit-fils drsquoAtreacutee Agamemnon avait sousses ordres immeacutediats au siegravege de Troie les troupes deMycegravenes sa ca-pitale de Corinthe de Cleacuteones drsquoAreacutethyreacutee de Sicyone de PellegravenedrsquoAEliggium drsquoHeacuteliceacute de toute lrsquoAEliggialeacutee et de sept villes situeacutees dans

NOTES

les environs de Pylos Argos Tirynthe Treacutezegravene Eacutepidaure HermioneAsineacute et AEliggine obeacuteissaient agrave Diomegravede Stheacuteleacutenus et Meacutecisteacutee Aga-memnon nrsquoeacutetait donc ni roi drsquoArgos ni roi de lrsquoArgolide il nrsquoeacutetait quele chef le plus puissant de cette contreacutee Meacuteneacutelas reacutegnait agrave Sparte etil avait sous ses ordres les troupes de toute la Laconie

mdash 5 Χρυσής Chrysegraves eacutetait precirctre drsquoApollon agrave Chryse petite Villesitueacutee au fond du golfe drsquoAdramytte agrave lrsquoembouchure du Cilleus et nonloin de Thegravebe dont elle eacutetait en quelque sorte le port (Voyez Strabon13 1 tome 3 p 130 de lrsquoeacutedition Tauchnitz) Il ne faut pas confondrecette ville avec une icircle voisine de Lemnos ougrave Philoctegravete fut piqueacute parune vipegravere en cherchant lrsquoautel de la deacuteesse Chrysa Voy HermannPreacuteface de la 2e eacuted du Philoctegravete p xx et suiv

Page 8 1 Ἀνὰ σχήπτρῳ avec le sceptre ou bien au bout dusceptre

mdash 2 Λῦσαι δέχεσθαι infinitifs employeacutes dans le sens de lrsquoimpeacuteratif tournure freacutequente chez Homegravere

Page 10 1 Ἐν Ἄργεϊ en Argolide et non agrave Argos Nous avonsvu que cette ville appartenait agrave Diomegravede crsquoeacutetait agrave Mycegravenes que reacute-gnait Agamemnon Le nom drsquoArgos est souvent mis chez Homegraverepour lrsquoArgolide Il ne faut pas croire cependant que Racine lrsquoait prisdans ce sens lorsqursquoil a dit dans lrsquoIphigeacutenie acte 1 sc 1

Jrsquoeacutecrivis en Argos pour hacircter son voyage

On disait de mecircme au dix-septiegraveme siegravecle en Alger en Aulis pouragrave Alger agrave Aulis etc

mdash 2 Ἀργυρότοξε Andreacute Cheacutenier a imiteacute ainsi ces vers

Dieu dont lrsquoarc est drsquoargent dieu de Claros eacutecouteOcirc Smintheacutee-Apollonhellip

mdash 3 Ἀρφιβέβηκας parfait employeacute dans le sens du preacutesentmdash 4 Κίλλαν Cilla petite ville voisine deThegravebe et de Chryse et ougrave

srsquoeacutelevait un temple drsquoApollon-Cilleacuteen Voy Strab 12 1 t 3 p 129 eacutedTauchnitz

mdash 5 Τενέδοιο Teacuteneacutedos petite icircle situeacutee en face du rivage troyenmdash 6 Σμινθεῦ Smintheacutee Apollon eacutetait adoreacute sous ce nom agrave Teacuteneacute-

dos et sur toutes les cocirctes de la Troade et du golfe drsquoAdramytte Crsquoeacutetait

NOTES

agrave Apollon-Smintheacutee qursquoeacutetait consacreacute le temple desservi par Chrysegraves(Voy Strab 13 1 tome 3 p 130) Il y avait dans la Troade une villede Sminthe (Steacuteph Byz s v Σμίνθη) mais les Grecs donnaient agrave cesurnom drsquoApollon une autre eacutetymologie Σμίνθιοι dit Strabon signi-fie rats les descendants de Teucer en quittant la Cregravete pour allersrsquoeacutetablir sur le continent avaient reccedilu de lrsquooracle lrsquoordre de srsquoarrecircterougrave les habitants viendraient les recevoir Une nuit les rats vinrent leurrendre visite et ronger leurs ceinturons et leurs boucliers de cuir ilsvirent dans cet eacuteveacutenement lrsquoaccomplissement de lrsquooracle et se fixantdans ce lieu ils eacutelevegraverent un temple agrave Smintheacutee nom qursquoils donnegraverentau dieu qui avaient si bien guideacute leurs pas

mdash 7 Ἐπί-ἔρεψα de ἐρέφω couronner de guirlandes ou bacirctirmdash 8 Μηρία Voyez la description drsquoun sacrifice v 447 et suivmdash 9 Τίσειαν Δαναοί Crsquoest par allusion agrave ce vers qursquoHorace a dit

Quidquid delirant reges plectuntur AchiviEpist 1 2 14

Voltaire a exprimeacute la mecircme ideacutee en parlant des favoris de Henri 3

Et le peuple lasseacute poussant de vains soupirsGeacutemissait de leur luxe et payait leurs plaisirs

Henriade ch 3

Page 12 1 Μετὰ δrsquo ἰον ἕηκεν Les anciens attribuaient agrave Apollonet agrave Diane les morts subites les maladies la peste Crsquoest par suite decette croyance qursquoHorace a dit Od 2 10 19

hellip Neque semper arcumTendit Apollo

Page 14 1 Ἡγήσατrsquo avait servi de guide Crsquoeacutetait un office im-portant dans ces temps de profonde ignorance car il arrivait souventque faute de guide suffisamment instruit les hordes demi-sauvagesallaient ravager tout autre pays que celui qursquoelles avaient en vue Ain-si lrsquoarmeacutee grecque avait drsquoabord deacutebarqueacute en Mysie prenant ce payspour la Troade et les deacutevastations avaient deacutejagrave commenceacute quandles envahisseurs srsquoaperccedilurent de leur erreur On revint alors agrave Au-lis Agamemnon alla lui-mecircme chercher Calchas agrave Meacutegare et ce futau printemps suivant que ce devin guida la flotte des Grecs

Page 16 1 Κῆρας drsquoautres lisent χεῖρας des mains

NOTES

Page 18 1 Ἑλίκώπιδα aux yeux noirs ou aux yeux vifs (ἑλίσσωrouler agiter ὤψ œil)

mdash 2 Εὐρυκρείων Hor Od 3 17 9 Late tyrannus VirgAElign 1 25 Hinc populum late regemhellip venturum

mdash 3 Λαμπετόωντι ἐΐκτην laquo Le feu de la colegravere dit Rollin (Traiteacutedes eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) eacutetincelle dans les versdrsquoHomegravere aussi bien que dans les yeux drsquoAgamemnon dont il deacutecritlrsquoemportement raquo Horace a imiteacute le vers 103

Fervens difficili bile tumet jecurOd 1 13 4

Et Virgile (AElign 12 101) le vers 104

Totoque ardentis ab oreScintillaelig absistunt oculis micat acribus ignis

mdash 4 Κουριδίης jeune marieacutee vierge peut-ecirctre leacutegitime VoyDugas-Montbel Observations sur lrsquoIliade tome 1 p 113

Page 22 1 Ἐρύσσομεν είς ἅλα Hor Od 1 4 2

Trahuntque siccas machinaelig carinas

Page 24 1 Ἀναιδείην ἐπιειμένε Boileau Discours au roi v 99

En vain drsquoun lacircche orgueil leur esprit revecirctuhellip

Gilbert a dit avec beaucoup plus drsquoeacutenergie Cuirasseacute drsquoimpudencemdash 2 Ὁδός chemin trajet quelquefois embuscademdash 3 Οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων Racine a imiteacute ainsi ce passage dans

son Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Et que mrsquoa fait agrave moi cette Troie ougrave je cours hellipJamais vaisseaux partis des rives du ScamandreAux champs thessaliens osegraverent-ils descendre Et jamais dans Larisse un lacircche ravisseurMe vint-il enlever ou ma femme ou ma sœur Qursquoai-je agrave me plaindre ougrave sont les pertes que jrsquoai faites Je nrsquoy vais que pour vous barbare que vous ecirctes

mdash 4 Θάλασσά τε ἠχήεσσα Virg AElign 3 383

Longa procul longis via dividit invia terris

NOTES

agrave Apollon-Smintheacutee qursquoeacutetait consacreacute le temple desservi par Chrysegraves(Voy Strab 13 1 tome 3 p 130) Il y avait dans la Troade une villede Sminthe (Steacuteph Byz s v Σμίνθη) mais les Grecs donnaient agrave cesurnom drsquoApollon une autre eacutetymologie Σμίνθιοι dit Strabon signi-fie rats les descendants de Teucer en quittant la Cregravete pour allersrsquoeacutetablir sur le continent avaient reccedilu de lrsquooracle lrsquoordre de srsquoarrecircterougrave les habitants viendraient les recevoir Une nuit les rats vinrent leurrendre visite et ronger leurs ceinturons et leurs boucliers de cuir ilsvirent dans cet eacuteveacutenement lrsquoaccomplissement de lrsquooracle et se fixantdans ce lieu ils eacutelevegraverent un temple agrave Smintheacutee nom qursquoils donnegraverentau dieu qui avaient si bien guideacute leurs pas

mdash 7 Ἐπί-ἔρεψα de ἐρέφω couronner de guirlandes ou bacirctirmdash 8 Μηρία Voyez la description drsquoun sacrifice v 447 et suivmdash 9 Τίσειαν Δαναοί Crsquoest par allusion agrave ce vers qursquoHorace a dit

Quidquid delirant reges plectuntur AchiviEpist 1 2 14

Voltaire a exprimeacute la mecircme ideacutee en parlant des favoris de Henri 3

Et le peuple lasseacute poussant de vains soupirsGeacutemissait de leur luxe et payait leurs plaisirs

Henriade ch 3

Page 12 1 Μετὰ δrsquo ἰον ἕηκεν Les anciens attribuaient agrave Apollonet agrave Diane les morts subites les maladies la peste Crsquoest par suite decette croyance qursquoHorace a dit Od 2 10 19

hellip Neque semper arcumTendit Apollo

Page 14 1 Ἡγήσατrsquo avait servi de guide Crsquoeacutetait un office im-portant dans ces temps de profonde ignorance car il arrivait souventque faute de guide suffisamment instruit les hordes demi-sauvagesallaient ravager tout autre pays que celui qursquoelles avaient en vue Ain-si lrsquoarmeacutee grecque avait drsquoabord deacutebarqueacute en Mysie prenant ce payspour la Troade et les deacutevastations avaient deacutejagrave commenceacute quandles envahisseurs srsquoaperccedilurent de leur erreur On revint alors agrave Au-lis Agamemnon alla lui-mecircme chercher Calchas agrave Meacutegare et ce futau printemps suivant que ce devin guida la flotte des Grecs

Page 16 1 Κῆρας drsquoautres lisent χεῖρας des mains

NOTES

Page 18 1 Ἑλίκώπιδα aux yeux noirs ou aux yeux vifs (ἑλίσσωrouler agiter ὤψ œil)

mdash 2 Εὐρυκρείων Hor Od 3 17 9 Late tyrannus VirgAElign 1 25 Hinc populum late regemhellip venturum

mdash 3 Λαμπετόωντι ἐΐκτην laquo Le feu de la colegravere dit Rollin (Traiteacutedes eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) eacutetincelle dans les versdrsquoHomegravere aussi bien que dans les yeux drsquoAgamemnon dont il deacutecritlrsquoemportement raquo Horace a imiteacute le vers 103

Fervens difficili bile tumet jecurOd 1 13 4

Et Virgile (AElign 12 101) le vers 104

Totoque ardentis ab oreScintillaelig absistunt oculis micat acribus ignis

mdash 4 Κουριδίης jeune marieacutee vierge peut-ecirctre leacutegitime VoyDugas-Montbel Observations sur lrsquoIliade tome 1 p 113

Page 22 1 Ἐρύσσομεν είς ἅλα Hor Od 1 4 2

Trahuntque siccas machinaelig carinas

Page 24 1 Ἀναιδείην ἐπιειμένε Boileau Discours au roi v 99

En vain drsquoun lacircche orgueil leur esprit revecirctuhellip

Gilbert a dit avec beaucoup plus drsquoeacutenergie Cuirasseacute drsquoimpudencemdash 2 Ὁδός chemin trajet quelquefois embuscademdash 3 Οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων Racine a imiteacute ainsi ce passage dans

son Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Et que mrsquoa fait agrave moi cette Troie ougrave je cours hellipJamais vaisseaux partis des rives du ScamandreAux champs thessaliens osegraverent-ils descendre Et jamais dans Larisse un lacircche ravisseurMe vint-il enlever ou ma femme ou ma sœur Qursquoai-je agrave me plaindre ougrave sont les pertes que jrsquoai faites Je nrsquoy vais que pour vous barbare que vous ecirctes

mdash 4 Θάλασσά τε ἠχήεσσα Virg AElign 3 383

Longa procul longis via dividit invia terris

NOTES

Ovid Trist 4 7 21

Innumeri montes inter me teque viaeligqueFluminaque et campi nec freta pauca jacent

Page 26 1 Φθίηνδε Phthie capitale de la Phthiotide provincede la Thessalie ougrave reacutegnait Peacuteleacutee et ougrave Achille eacutetait neacute

mdash 2 Φεῦγε μάλα Racine Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Fuyez donc retournez dans votre ThessalieMoi-mecircme je vous rends le serment qui vous lieAssez drsquoautres viendront agrave mes ordres soumisSe couvrir des lauriers qui vous furent promis

Page 28 1 Μυρμιδόνεσσι LesMyrmidons habitants de la Phthio-tide qui avaient suivi Achille agrave la guerre de Troie appartenaient ainsique les Acheacuteens de lrsquoArgolide et de la Laconie agrave la race peacutelasgiquealors dominante en Gregravece et crsquoest sans doute pour cela dit Clavier(Hist des temps primitifs de la Gregravece t 1 p 168) qursquoAchille eacutetait apregravesAgamemnon le principal personnage de lrsquoarmeacutee

mdash 2 Briseacuteiumls ou Hippodamie fille de Brisegraves precirctre de Zeus eacutetaittombeacutee en partage agrave Achille apregraves la prise de Lyrnesse sa patrie

mdash 3 Διάνδιχα μεομήριξεν Virgile (AElign 4 285) exprime ainsi lamecircme ideacutee

Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illucIn partesque rapit varias perque omnia versat

Page 30 1 Οἱ agrave lui Achille ou agrave elle AtheacutenaPage 36 1 Γλυκίων ῥέεν αὐδή laquo Rien nrsquoest plus coulant ni plus

harmonieux dit Rollin (Traiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch1 art 11 ) que lrsquoendroit ougrave Homegravere deacutecrit la douce et insinuanteeacuteloquence de Nestor raquo Feacutenelon a ainsi imiteacute ce passage agrave la fin dudixiegraveme livre du Teacuteleacutemaque laquo La douce persuasion coulait de seslegravevres comme un ruisseau de miel sa voix seule se faisait entendre agravetous les heacuteros tous se taisaient degraves qursquoil ouvrait la bouche raquo Ciceacuteronavait dit aussi Ex ejus lingua melle dulcior fluebat oratio De Senect10 31

mdash 2 Γενεαὶ ἀνθρώπων des geacuteneacuterations drsquohommes crsquoest-agrave-direnon des siegravecles comme quelques auteurs lrsquoont conjectureacute maisdes peacuteriodes de trente ans environ Ainsi Nestor avait un peu

NOTES

plus de soixante ans agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie Il en veacutecutquatre-vingt-dix suivant Suidas (s v γενεά) crsquoeacutetait aussi lrsquoopiniondrsquoHorace qui a dit (Od 2 9 13 et 14)

At non ter aeligvo functus amabilemPloravit omnes Antilochum senexAnnoshellip

mdash 3 Πύλῳ Il y avait dans la Gregravece plusieurs villes de ce nom celle dont il srsquoagit ici eacutetait en Messeacutenie sur les confins de lrsquoEacutelide Elleavait eacuteteacute bacirctie par Neacuteleacutee pegravere de Nestor

Page 42 1 Μενοιτιάδῃ Patrocle fils de Meacutenegravece (Μενοίτιος Me-nœtius) lequel avait eacuteteacute obligeacute de se reacutefugier drsquoOponte dans les Eacutetatsde Peacuteleacutee agrave cause drsquoun meurtre involontaire commis par son fils

Page 48 1 ΘήβηνThegravebe ville de la Cilicie de Troade sur le Cil-leus capitale des Eacutetats drsquoEacuteeacutetion pegravere drsquoAndromaque Eacutetienne de By-zance compte neuf villes du mecircme nom les plus ceacutelegravebres eacutetaient laville principale de la Beacuteotie patrie de Pindare et drsquoEacutepaminondas et lafameuse Thegravebes aux cent portes capitale de la haute Eacutegypte

Page 56 1 Πολέμου δrsquo ἀποπαύεω Virg AElign 9 665 Caeligteraparce puer bello

Page 58 1 Εὐνάς les grosses pierres qui servaient drsquoancresmdash 2 Οὐλοχύτας On reacutepandait sur la tecircte des victimes des grains

drsquoorge rocirctis entiers ou grossiegraverement moulus et mecircleacutes avec du sel

Page 60 1 Αὖ ἔρυσαν On tournait la tecircte de la victime vers leciel lorsque lrsquoon sacrifiait aux dieux du ciel et vers la terre quandcrsquoeacutetait aux dieux infernaux

mdash 2 Μηρούς τrsquo ἐξέτκμον Les cuisses entiegraveres eacutetaient mises agrave partpour les dieux on les couvrait drsquoune double couche de graisse etpar-dessus on placcedilait une tranche de chacun des membres puis onfaisait brucircler le tout sur lrsquoautel en versant du vin sur la flammeQuandles cuisses eacutetaient consumeacutees on faisait rocirctir les entrailles et le restede la victime que lrsquoon partageait entre tous les assistants laquo Cette ceacute-reacutemonie est remarquable dit Rollin elle terminait le sacrifice offertaux dieux et eacutetait comme une marque de communion entre tous ceuxqui eacutetaient preacutesents Le repas suivait le sacrifice et en faisait partie raquoTraiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 2 art 1

NOTES

Ovid Trist 4 7 21

Innumeri montes inter me teque viaeligqueFluminaque et campi nec freta pauca jacent

Page 26 1 Φθίηνδε Phthie capitale de la Phthiotide provincede la Thessalie ougrave reacutegnait Peacuteleacutee et ougrave Achille eacutetait neacute

mdash 2 Φεῦγε μάλα Racine Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Fuyez donc retournez dans votre ThessalieMoi-mecircme je vous rends le serment qui vous lieAssez drsquoautres viendront agrave mes ordres soumisSe couvrir des lauriers qui vous furent promis

Page 28 1 Μυρμιδόνεσσι LesMyrmidons habitants de la Phthio-tide qui avaient suivi Achille agrave la guerre de Troie appartenaient ainsique les Acheacuteens de lrsquoArgolide et de la Laconie agrave la race peacutelasgiquealors dominante en Gregravece et crsquoest sans doute pour cela dit Clavier(Hist des temps primitifs de la Gregravece t 1 p 168) qursquoAchille eacutetait apregravesAgamemnon le principal personnage de lrsquoarmeacutee

mdash 2 Briseacuteiumls ou Hippodamie fille de Brisegraves precirctre de Zeus eacutetaittombeacutee en partage agrave Achille apregraves la prise de Lyrnesse sa patrie

mdash 3 Διάνδιχα μεομήριξεν Virgile (AElign 4 285) exprime ainsi lamecircme ideacutee

Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illucIn partesque rapit varias perque omnia versat

Page 30 1 Οἱ agrave lui Achille ou agrave elle AtheacutenaPage 36 1 Γλυκίων ῥέεν αὐδή laquo Rien nrsquoest plus coulant ni plus

harmonieux dit Rollin (Traiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch1 art 11 ) que lrsquoendroit ougrave Homegravere deacutecrit la douce et insinuanteeacuteloquence de Nestor raquo Feacutenelon a ainsi imiteacute ce passage agrave la fin dudixiegraveme livre du Teacuteleacutemaque laquo La douce persuasion coulait de seslegravevres comme un ruisseau de miel sa voix seule se faisait entendre agravetous les heacuteros tous se taisaient degraves qursquoil ouvrait la bouche raquo Ciceacuteronavait dit aussi Ex ejus lingua melle dulcior fluebat oratio De Senect10 31

mdash 2 Γενεαὶ ἀνθρώπων des geacuteneacuterations drsquohommes crsquoest-agrave-direnon des siegravecles comme quelques auteurs lrsquoont conjectureacute maisdes peacuteriodes de trente ans environ Ainsi Nestor avait un peu

NOTES

plus de soixante ans agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie Il en veacutecutquatre-vingt-dix suivant Suidas (s v γενεά) crsquoeacutetait aussi lrsquoopiniondrsquoHorace qui a dit (Od 2 9 13 et 14)

At non ter aeligvo functus amabilemPloravit omnes Antilochum senexAnnoshellip

mdash 3 Πύλῳ Il y avait dans la Gregravece plusieurs villes de ce nom celle dont il srsquoagit ici eacutetait en Messeacutenie sur les confins de lrsquoEacutelide Elleavait eacuteteacute bacirctie par Neacuteleacutee pegravere de Nestor

Page 42 1 Μενοιτιάδῃ Patrocle fils de Meacutenegravece (Μενοίτιος Me-nœtius) lequel avait eacuteteacute obligeacute de se reacutefugier drsquoOponte dans les Eacutetatsde Peacuteleacutee agrave cause drsquoun meurtre involontaire commis par son fils

Page 48 1 ΘήβηνThegravebe ville de la Cilicie de Troade sur le Cil-leus capitale des Eacutetats drsquoEacuteeacutetion pegravere drsquoAndromaque Eacutetienne de By-zance compte neuf villes du mecircme nom les plus ceacutelegravebres eacutetaient laville principale de la Beacuteotie patrie de Pindare et drsquoEacutepaminondas et lafameuse Thegravebes aux cent portes capitale de la haute Eacutegypte

Page 56 1 Πολέμου δrsquo ἀποπαύεω Virg AElign 9 665 Caeligteraparce puer bello

Page 58 1 Εὐνάς les grosses pierres qui servaient drsquoancresmdash 2 Οὐλοχύτας On reacutepandait sur la tecircte des victimes des grains

drsquoorge rocirctis entiers ou grossiegraverement moulus et mecircleacutes avec du sel

Page 60 1 Αὖ ἔρυσαν On tournait la tecircte de la victime vers leciel lorsque lrsquoon sacrifiait aux dieux du ciel et vers la terre quandcrsquoeacutetait aux dieux infernaux

mdash 2 Μηρούς τrsquo ἐξέτκμον Les cuisses entiegraveres eacutetaient mises agrave partpour les dieux on les couvrait drsquoune double couche de graisse etpar-dessus on placcedilait une tranche de chacun des membres puis onfaisait brucircler le tout sur lrsquoautel en versant du vin sur la flammeQuandles cuisses eacutetaient consumeacutees on faisait rocirctir les entrailles et le restede la victime que lrsquoon partageait entre tous les assistants laquo Cette ceacute-reacutemonie est remarquable dit Rollin elle terminait le sacrifice offertaux dieux et eacutetait comme une marque de communion entre tous ceuxqui eacutetaient preacutesents Le repas suivait le sacrifice et en faisait partie raquoTraiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 2 art 1

NOTES

Page 62 1 Le crategravere eacutetait une sorte drsquourne ougrave se faisait le meacute-lange du vin avec lrsquoeau et dans laquelle on puisait avec des espegravecesde tasses appeleacutees cyathes pour verser ensuite dans les coupes

mdash 2 Paeligan hymne en lrsquohonneur drsquoApollonmdash 3 ῾Ροδοδάκτυλος Ἠώς La Fontaine a dit en parlant de lrsquoAurore

Drsquoun vase de vermeil elle eacutepanchait des roses

Page 64 1 Θέτις La megravere drsquoAchille eacutetait fille de Neacutereacutee et de Do-ris il ne faut pas la confondre avec sa grand-megravere Teacutethys (Τηθύς)femme de lrsquooceacutean

Page 66 1 Νεφεληγερέτα La Fontaine a dit de mecircme en par-lant de Zeus lrsquoassembleur de nuages

Page 68 1 Ὄλυμπον laquo Cet endroit dit Rollin (Traiteacute des eacutetudesde la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) a eacuteteacute imiteacute par les plus grandspoegravetes

Annuit et totum nutu tremefecit OlympumVirg AElign 9 106

Terrificam capitis concussit terque quaterqueCaeligsariem cum qua terras mare sidera movit

Ovid Metam 1 179

Regum timendorum in proprios gregesReges in ipsos imperium est Jovis

Clari giganteo triumphoCuncta supercilio moventis

Horat Od 3 1 5

Ces trois poegravetes semblent avoir partageacute entre eux les trois versdrsquoHomegravere et les trois circonstances qui y sont employeacutees Virgile srsquoenest tenu au signe de tecircte Ovide agrave lrsquoagitation descheveux et Horace aumouvement des sourcils raquo mdash La Fontaine a dit aussi dans Phileacutemonet Baucis

Jupiter leur parut avec ses noirs sourcilsQui font trembler les cieux sur leurs pocircles assis

Page 70 1 Ἀργυρόπεζα Θέτις Andreacute Cheacutenier a dit de mecircme

La nymphe aux pieds drsquoargent a le long des ruisseauxEacutegareacute tout ensemble et ses pas et ses eaux

NOTES

mdash 2 Ἁλίοιο γέροντος NeacutereacuteePage 72 1 Ἆσσον ἰόντε duel dans le sens du plurielPage 76 1 Σίντιες Les Sintiens (Thucydide 2 98 les appelle

Σίντοι) eacutetaient un peuple de la Thrace dont une colonie avait occu-peacute Lemnos (Strabon 7 p 511 et 12 p 896 eacuted Tauchnitz) Quelquesauteurs ont vu dans ce peuple une de ces races indiennes qui agrave uneeacutepoque anteacuterieure aux temps historiques quittegraverent leur pays pourvenir srsquoeacutetablir en Europe et furent lrsquoorigine des nombreuses tribus deBoheacutemiens ou Zigeunes qursquoon y trouve encore errantes aujourdrsquohuiLes Grecs qui voulaient trouver dans leur langue lrsquoeacutetymologie de tousles noms drsquohommes ou de peuples disaient que les habitants de Lem-nos avaient eacuteteacute ainsi nommeacutes ἀπὸ τοῦ σίνεσθαι mais aucun documenthistorique ne prouve que ce peuple se soit plus livreacute agrave la piraterie queles habitants des autres icircles de la Gregravece mdash On sait du reste que crsquoeacutetaitagrave Lemnos que la mythologie placcedilait Les forges de Heacutephaiumlstos

NOTES

Page 62 1 Le crategravere eacutetait une sorte drsquourne ougrave se faisait le meacute-lange du vin avec lrsquoeau et dans laquelle on puisait avec des espegravecesde tasses appeleacutees cyathes pour verser ensuite dans les coupes

mdash 2 Paeligan hymne en lrsquohonneur drsquoApollonmdash 3 ῾Ροδοδάκτυλος Ἠώς La Fontaine a dit en parlant de lrsquoAurore

Drsquoun vase de vermeil elle eacutepanchait des roses

Page 64 1 Θέτις La megravere drsquoAchille eacutetait fille de Neacutereacutee et de Do-ris il ne faut pas la confondre avec sa grand-megravere Teacutethys (Τηθύς)femme de lrsquooceacutean

Page 66 1 Νεφεληγερέτα La Fontaine a dit de mecircme en par-lant de Zeus lrsquoassembleur de nuages

Page 68 1 Ὄλυμπον laquo Cet endroit dit Rollin (Traiteacute des eacutetudesde la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) a eacuteteacute imiteacute par les plus grandspoegravetes

Annuit et totum nutu tremefecit OlympumVirg AElign 9 106

Terrificam capitis concussit terque quaterqueCaeligsariem cum qua terras mare sidera movit

Ovid Metam 1 179

Regum timendorum in proprios gregesReges in ipsos imperium est Jovis

Clari giganteo triumphoCuncta supercilio moventis

Horat Od 3 1 5

Ces trois poegravetes semblent avoir partageacute entre eux les trois versdrsquoHomegravere et les trois circonstances qui y sont employeacutees Virgile srsquoenest tenu au signe de tecircte Ovide agrave lrsquoagitation descheveux et Horace aumouvement des sourcils raquo mdash La Fontaine a dit aussi dans Phileacutemonet Baucis

Jupiter leur parut avec ses noirs sourcilsQui font trembler les cieux sur leurs pocircles assis

Page 70 1 Ἀργυρόπεζα Θέτις Andreacute Cheacutenier a dit de mecircme

La nymphe aux pieds drsquoargent a le long des ruisseauxEacutegareacute tout ensemble et ses pas et ses eaux

NOTES

mdash 2 Ἁλίοιο γέροντος NeacutereacuteePage 72 1 Ἆσσον ἰόντε duel dans le sens du plurielPage 76 1 Σίντιες Les Sintiens (Thucydide 2 98 les appelle

Σίντοι) eacutetaient un peuple de la Thrace dont une colonie avait occu-peacute Lemnos (Strabon 7 p 511 et 12 p 896 eacuted Tauchnitz) Quelquesauteurs ont vu dans ce peuple une de ces races indiennes qui agrave uneeacutepoque anteacuterieure aux temps historiques quittegraverent leur pays pourvenir srsquoeacutetablir en Europe et furent lrsquoorigine des nombreuses tribus deBoheacutemiens ou Zigeunes qursquoon y trouve encore errantes aujourdrsquohuiLes Grecs qui voulaient trouver dans leur langue lrsquoeacutetymologie de tousles noms drsquohommes ou de peuples disaient que les habitants de Lem-nos avaient eacuteteacute ainsi nommeacutes ἀπὸ τοῦ σίνεσθαι mais aucun documenthistorique ne prouve que ce peuple se soit plus livreacute agrave la piraterie queles habitants des autres icircles de la Gregravece mdash On sait du reste que crsquoeacutetaitagrave Lemnos que la mythologie placcedilait Les forges de Heacutephaiumlstos

Page 5: AUTEURS GRECS - Free

SUJET DE LrsquoILIADE DrsquoHOMEgraveRE

Lrsquoenlegravevement drsquoHeacutelegravene femme de Meacuteneacutelas par Pacircris lrsquoun des filsde Priam roi de Troie attira autour de cette ville les Grecs confeacutedeacute-reacutes qui la prirent et la deacutetruisirent apregraves un siegravege de dix ans (1270 avJ C) Le sujet de lrsquoIliade est un eacutepisode de ce siegravege qui durait deacutejagravedepuis neuf ans lorsque Agamemnon chef de lrsquoarmeacutee outragea pu-bliquement Achille le plus vaillant des Grecs Le heacuteros irriteacute se retiradans sa tente et ne voulut plus combattre Les Troyens srsquoapercevantde son absence reprirent courage attaquegraverent le camp des Grecs etfurent sur le point de brucircler leurs vaisseaux Achille que rien ne pou-vait fleacutechir consentit pourtant que Patrocle son ami se revecircticirct de sesarmes et conduisicirct ses troupes contre les Troyens Mais Patrocle futtueacute par Hector Alors lrsquoimplacable fils de Peacuteleacutee jura de venger sonami et reparaissant dans la plaine avec une nouvelle armure qursquoagrave lapriegravere de sa megravere Heacutephaiumlstos avait forgeacutee tout expregraves pour lui il cher-cha Hector lrsquoimmola aux macircnes de Patrocle puis apregraves avoir insulteacuteagrave ses restes il les rendit au vieux Priam qui eacutetait venu le conjurer delui remettre la froide deacutepouille de son fils

Ce poegraveme outre ses innombrables beauteacutes offre agrave lrsquohistoire et agrave laphilosophie de preacutecieux treacutesors en peignant fidegravelement les mœurslrsquoeacutetat des connaissances les croyances religieuses et la constitutionsociale de ces temps eacuteloigneacutes qui ont conserveacute le nom de Siegravecles heacute-roiumlques

ARGUMENT ANALYTIQUE

du pRemieR chant de lrsquoiliade

Exposition du sujet mdash Chrysegraves precirctre drsquoApollon arrive au campdes Grecs pour racheter sa fille mdash Repousseacute et outrageacute par Agamem-non il supplie Apollon de le venger mdash Le dieu lance contre les Grecsdes traits qui en font peacuterir un grand nombre mdash Achille convoquelrsquoassembleacutee des chefs promet sa protection au devin Calcas et luidemande la cause du courroux drsquoApollon mdash Le devin la reacutevegravele et in-dique comme unique moyen drsquoeacuteloigner le fleacuteau qui pegravese sur lrsquoarmeacuteela deacutelivrance de Chryseacuteiumls mdash Colegravere drsquoAgamemnon contre Calcas sesmenaces contre Achille mdash Celui-ci porte la main agrave son eacutepeacutee maisAtheacutena lui apparaicirct et docile agrave la voix de la deacuteesse il ne reacutepond agravelrsquooutrage que par lrsquoinsulte mdash Agamemnon forceacute de renvoyer Chry-seacuteiumls agrave son pegravere fait enlever agrave Achille sa captive Briseacuteiumls mdash Achille indi-gneacute ne veut plus combattre pour les Grecs il invoque sa megravereTheacutetisqui le console et lui promet de le venger mdash Retour de Chryseacuteiumls danssa patrie sacrifice en lrsquohonneur drsquoApollon mdash Entrevue de Theacutetis etde Zeus qui agrave sa priegravere consent agrave donner la victoire aux Troyensmdash Plaintes de Heacutera et menaces de Zeus en preacutesence des habitantsde lrsquoOlympe mdash Le calme se reacutetablit dans lrsquoassembleacutee des immortelsgracircce agrave lrsquoarriveacutee de Heacutephaiumlstos qui y ramegravene la gaieteacute en remplissantles fonctions drsquoeacutechanson

SUJET DE LrsquoILIADE DrsquoHOMEgraveRE

Lrsquoenlegravevement drsquoHeacutelegravene femme de Meacuteneacutelas par Pacircris lrsquoun des filsde Priam roi de Troie attira autour de cette ville les Grecs confeacutedeacute-reacutes qui la prirent et la deacutetruisirent apregraves un siegravege de dix ans (1270 avJ C) Le sujet de lrsquoIliade est un eacutepisode de ce siegravege qui durait deacutejagravedepuis neuf ans lorsque Agamemnon chef de lrsquoarmeacutee outragea pu-bliquement Achille le plus vaillant des Grecs Le heacuteros irriteacute se retiradans sa tente et ne voulut plus combattre Les Troyens srsquoapercevantde son absence reprirent courage attaquegraverent le camp des Grecs etfurent sur le point de brucircler leurs vaisseaux Achille que rien ne pou-vait fleacutechir consentit pourtant que Patrocle son ami se revecircticirct de sesarmes et conduisicirct ses troupes contre les Troyens Mais Patrocle futtueacute par Hector Alors lrsquoimplacable fils de Peacuteleacutee jura de venger sonami et reparaissant dans la plaine avec une nouvelle armure qursquoagrave lapriegravere de sa megravere Heacutephaiumlstos avait forgeacutee tout expregraves pour lui il cher-cha Hector lrsquoimmola aux macircnes de Patrocle puis apregraves avoir insulteacuteagrave ses restes il les rendit au vieux Priam qui eacutetait venu le conjurer delui remettre la froide deacutepouille de son fils

Ce poegraveme outre ses innombrables beauteacutes offre agrave lrsquohistoire et agrave laphilosophie de preacutecieux treacutesors en peignant fidegravelement les mœurslrsquoeacutetat des connaissances les croyances religieuses et la constitutionsociale de ces temps eacuteloigneacutes qui ont conserveacute le nom de Siegravecles heacute-roiumlques

ARGUMENT ANALYTIQUE

du pRemieR chant de lrsquoiliade

Exposition du sujet mdash Chrysegraves precirctre drsquoApollon arrive au campdes Grecs pour racheter sa fille mdash Repousseacute et outrageacute par Agamem-non il supplie Apollon de le venger mdash Le dieu lance contre les Grecsdes traits qui en font peacuterir un grand nombre mdash Achille convoquelrsquoassembleacutee des chefs promet sa protection au devin Calcas et luidemande la cause du courroux drsquoApollon mdash Le devin la reacutevegravele et in-dique comme unique moyen drsquoeacuteloigner le fleacuteau qui pegravese sur lrsquoarmeacuteela deacutelivrance de Chryseacuteiumls mdash Colegravere drsquoAgamemnon contre Calcas sesmenaces contre Achille mdash Celui-ci porte la main agrave son eacutepeacutee maisAtheacutena lui apparaicirct et docile agrave la voix de la deacuteesse il ne reacutepond agravelrsquooutrage que par lrsquoinsulte mdash Agamemnon forceacute de renvoyer Chry-seacuteiumls agrave son pegravere fait enlever agrave Achille sa captive Briseacuteiumls mdash Achille indi-gneacute ne veut plus combattre pour les Grecs il invoque sa megravereTheacutetisqui le console et lui promet de le venger mdash Retour de Chryseacuteiumls danssa patrie sacrifice en lrsquohonneur drsquoApollon mdash Entrevue de Theacutetis etde Zeus qui agrave sa priegravere consent agrave donner la victoire aux Troyensmdash Plaintes de Heacutera et menaces de Zeus en preacutesence des habitantsde lrsquoOlympe mdash Le calme se reacutetablit dans lrsquoassembleacutee des immortelsgracircce agrave lrsquoarriveacutee de Heacutephaiumlstos qui y ramegravene la gaieteacute en remplissantles fonctions drsquoeacutechanson

ΟΜΗΡΟΥ

ΙΛΙΑΔΟΣ

ΡΑΨῼΔΙΑ Α

Μῆνιν ἄειδε θεά Πηληϊάδεω 1 Ἀχιλῆοςοὐλομένην ἣ μυρίrsquo Ἀχαιοῖς 2 ἄλγεrsquo ἔθηκεπολλὰς δrsquo ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 3

ἡρώων αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσινοἰωνοῖσί τε πᾶσι (Διὸς δrsquo ἐτελείετο βουλή) 5ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντεἈτρείδης 4 τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς

Τίς τrsquo ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός Ὁ γάρ βασιλῆϊ χολωθείςνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν ὀλέκοντο δὲ λαοί 10οὕνεκα τὸν Χρύσην 5 ἠτίμασrsquo ἀρητῆραἈτρείδης Ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποινα

Chante ocirc Muse la colegravere drsquoAchille fils de Peleacutee colegravere funeste quifut pour les Grecs la source drsquoinnombrables douleurs qui preacutecipitadans les enfers les acircmes geacuteneacutereuses drsquoune foule de heacuteros et fit deleurs corps la pacircture des chiens et des oiseaux (ainsi srsquoaccomplissait lavolonteacute de Zeus) depuis le jour ougrave pour la premiegravere fois une querelledeacutesunit le fils drsquoAtreacutee roi des hommes et le divin Achille

Et qui donc parmi les immortels suscita entre eux ces violentsdeacutebats Le fils de Leacuteto et de Zeus Dans son courroux contre Aga-memnon Apollon fit naicirctre dans lrsquoarmeacutee une affreuse maladie et lespeuples peacuterissaient parce qursquoAtride avait outrageacute son precirctre Chry-segraves Celui-ci srsquoeacutetait rendu aupregraves des vaisseaux leacutegers des Grecs pour

HOMEgraveRE

LrsquoILIADE

CHANT 1

Ἄειδε θεά Chante deacuteesseμῆνιν οὐλομένην la colegravere funesteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacuteeἣ ἔθηκεν Ἀχαιοῖς laquelle causa aux Acheacuteensἄλγεα μυρία des douleurs innombrablesπροΐαψε δὲ Ἄϊδι et preacutecipita chez Hadegravesπολλὰς ψυχὰς ἰφθίμους beaucoup drsquoacircmes geacuteneacutereusesἡρώων τεῦχε δὲ αὐτοὺς de heacuteros et fit eux-mecircmesἑλώρια κύνεσσι proies aux chiensπᾶσί τε οἰωνοῖσι et agrave tous les oiseaux(βουλὴ δὲ Διὸς (or la volonteacute de Zeusἐτελείετο) srsquoaccomplissait) ἐξ οὖ δὴ τὰ πρῶτα depuis que certes la premiegravere foisδιαστήτην ἐρίσαντε se divisegraverent srsquoeacutetant querelleacutesἈτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν et Atride roi des hommesκαὶ δῖος Ἀχιλλεύς et le divin Achille

Τίς τε ἄρα θεῶν Et qui donc des dieuxξυνέηκέ σφωε a mis-aux-prises eux-deuxμάχεσθαι ἔριδι pour combattre par une querelle Υἱὸς Λητοῦς καὶ Διός Le fils de Leacuteto et de ZeusὉ γάρ χολωθεὶς βασιλῆϊ Car celui-ci eacutetant irriteacute contre le roiὦρσε νοῦσον κακὴν excita une maladie mauvaiseἀνὰ στρατόν agrave travers lrsquoarmeacuteeλαοὶ δὲ ὀλέκοντο et les peuples peacuterissaientοὕνεκα Ἀτρείδης ἠτίμησε parce que Atride avait outrageacuteτὸν ἀρητῆρα Χρύσην le precirctre ChrysegravesὉ γὰρ ἦλθεν En effet celui-ci eacutetait venuἐπὶ νῆας θοὰς Ἀχαιῶν vers les vaisseaux leacutegers des Acheacuteensλυσόμενός τε θύγατρα et devant racheter sa fille

ΟΜΗΡΟΥ

ΙΛΙΑΔΟΣ

ΡΑΨῼΔΙΑ Α

Μῆνιν ἄειδε θεά Πηληϊάδεω 1 Ἀχιλῆοςοὐλομένην ἣ μυρίrsquo Ἀχαιοῖς 2 ἄλγεrsquo ἔθηκεπολλὰς δrsquo ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 3

ἡρώων αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσινοἰωνοῖσί τε πᾶσι (Διὸς δrsquo ἐτελείετο βουλή) 5ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντεἈτρείδης 4 τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς

Τίς τrsquo ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός Ὁ γάρ βασιλῆϊ χολωθείςνοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν ὀλέκοντο δὲ λαοί 10οὕνεκα τὸν Χρύσην 5 ἠτίμασrsquo ἀρητῆραἈτρείδης Ὁ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποινα

Chante ocirc Muse la colegravere drsquoAchille fils de Peleacutee colegravere funeste quifut pour les Grecs la source drsquoinnombrables douleurs qui preacutecipitadans les enfers les acircmes geacuteneacutereuses drsquoune foule de heacuteros et fit deleurs corps la pacircture des chiens et des oiseaux (ainsi srsquoaccomplissait lavolonteacute de Zeus) depuis le jour ougrave pour la premiegravere fois une querelledeacutesunit le fils drsquoAtreacutee roi des hommes et le divin Achille

Et qui donc parmi les immortels suscita entre eux ces violentsdeacutebats Le fils de Leacuteto et de Zeus Dans son courroux contre Aga-memnon Apollon fit naicirctre dans lrsquoarmeacutee une affreuse maladie et lespeuples peacuterissaient parce qursquoAtride avait outrageacute son precirctre Chry-segraves Celui-ci srsquoeacutetait rendu aupregraves des vaisseaux leacutegers des Grecs pour

HOMEgraveRE

LrsquoILIADE

CHANT 1

Ἄειδε θεά Chante deacuteesseμῆνιν οὐλομένην la colegravere funesteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacuteeἣ ἔθηκεν Ἀχαιοῖς laquelle causa aux Acheacuteensἄλγεα μυρία des douleurs innombrablesπροΐαψε δὲ Ἄϊδι et preacutecipita chez Hadegravesπολλὰς ψυχὰς ἰφθίμους beaucoup drsquoacircmes geacuteneacutereusesἡρώων τεῦχε δὲ αὐτοὺς de heacuteros et fit eux-mecircmesἑλώρια κύνεσσι proies aux chiensπᾶσί τε οἰωνοῖσι et agrave tous les oiseaux(βουλὴ δὲ Διὸς (or la volonteacute de Zeusἐτελείετο) srsquoaccomplissait) ἐξ οὖ δὴ τὰ πρῶτα depuis que certes la premiegravere foisδιαστήτην ἐρίσαντε se divisegraverent srsquoeacutetant querelleacutesἈτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν et Atride roi des hommesκαὶ δῖος Ἀχιλλεύς et le divin Achille

Τίς τε ἄρα θεῶν Et qui donc des dieuxξυνέηκέ σφωε a mis-aux-prises eux-deuxμάχεσθαι ἔριδι pour combattre par une querelle Υἱὸς Λητοῦς καὶ Διός Le fils de Leacuteto et de ZeusὉ γάρ χολωθεὶς βασιλῆϊ Car celui-ci eacutetant irriteacute contre le roiὦρσε νοῦσον κακὴν excita une maladie mauvaiseἀνὰ στρατόν agrave travers lrsquoarmeacuteeλαοὶ δὲ ὀλέκοντο et les peuples peacuterissaientοὕνεκα Ἀτρείδης ἠτίμησε parce que Atride avait outrageacuteτὸν ἀρητῆρα Χρύσην le precirctre ChrysegravesὉ γὰρ ἦλθεν En effet celui-ci eacutetait venuἐπὶ νῆας θοὰς Ἀχαιῶν vers les vaisseaux leacutegers des Acheacuteensλυσόμενός τε θύγατρα et devant racheter sa fille

8 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

στέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ 1 καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς 15Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοίὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματrsquo ἔχοντεςἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν εὖ δrsquo οἴκαδrsquo ἱκέσθαιπαῖδα δrsquo ἐμοὶ λῦσαί 2 τε φίλην τά τrsquo ἄποινα δέχεσθαι 20ἁζόμενοι Διὸς υἱόν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα raquo

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλε 25

laquo Μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείωἢ νῦν δηθύνοντrsquo ἢ ὕστερον αὖτις ἰόνταμή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖοΤὴν δrsquo ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν

racheter sa fille apportant une immense ranccedilon et tenant dans sesmains avec le sceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loinles traits et il implorait tous les Grecs et surtout les deux Atrideschefs des peuples

laquo Atrides et vous aussi Grecs agrave la brillante armure que les dieuxhabitants des palais de lrsquoOlympe vous accordent de renverser laville de Priam et de retourner heureusement dans vos foyers maisrendez-moi une fille cheacuterie et acceptez cette ranccedilon si vous craignezle fils de Zeus Apollon qui lance au loin les traits raquo

Tous les autres Grecs alors par un murmure approbateur deman-degraverent qursquoon respectacirct le precirctre et que lrsquoon reccedilucirct sa magnifique ran-ccedilon mais Agamemnon le fils drsquoAtreacutee nrsquoy voulut point consentir ille congeacutedia au contraire durement et ajouta mecircme ces menaccedilantesparoles

laquo Vieillard que je ne te rencontre plus aupregraves de nos creux vais-seaux soit que tu trsquoy arrecirctes maintenant soit que tu y reviennes dansla suite de peur qursquoalors tu ne sois proteacutegeacute ni par le sceptre ni parles bandelettes de ton dieu Quant agrave ta fille je ne te la rendrai point

LrsquoILIADE - 1 9

φέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans ses mainsἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ sur un sceptre drsquoorστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα mais surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι Ἀ- laquo Et Atrides et autres Acheacuteens[χαιοὶἐϋκνήμιδες aux-belles-cneacutemides

θεοὶ μέν que drsquoun cocircteacute les dieuxἔχοντες δώματα Ὀλύμπια ayant les palais olympiensδοῖεν ὑμῖν vous donnentἐκπέρσαι πόλιν Πριάμοιο de renverser la ville de Priamἱκέσθαι δὲ εὖ οἴκαδε et de retourner heureusementchez-vous λῦσαι δέ τε ἐμοὶ de lrsquoautre et rendez agrave moiπαῖδα φίλην une fille cheacuterieδέχεσθαί τε τὰ ἄποινα et recevez les ranccedilonsἁζόμενοι υἱὸν Διός respectant le fils de ZeusἈπόλλωνα ἑκηϐόλον raquo Apollon qui-frappe-au-loin raquo

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Donc alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς au contraire il le renvoya malἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un discours violent

laquo Ἐγὼ μὴ κιχείω σε laquo Que moi je ne rencontre pas toiγέρον παρὰ νηυσὶ κοίλῃσιν vieillard aupregraves des vaisseaux creuxἢ δηθύνοντα νῦν soit trsquoarrecirctant maintenantἢ ἰόντα αὖτις ὕστερον soit venant de nouveau ensuiteμή νυ σκῆπτρον de peur que certes le sceptreκαὶ στέμμα θεοῖο et la bandelette du Dieuοὐ χραίσμῃ τοι ne soit-pas-utile agrave toiἘγὼ δὲ οὐ λύσω τήν Or moi je ne deacutelivrerai pas elleπρὶν καὶ γῆρας auparavant mecircme la vieillesse

8 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

στέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ 1 καὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς 15Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοίὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματrsquo ἔχοντεςἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν εὖ δrsquo οἴκαδrsquo ἱκέσθαιπαῖδα δrsquo ἐμοὶ λῦσαί 2 τε φίλην τά τrsquo ἄποινα δέχεσθαι 20ἁζόμενοι Διὸς υἱόν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα raquo

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλε 25

laquo Μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείωἢ νῦν δηθύνοντrsquo ἢ ὕστερον αὖτις ἰόνταμή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖοΤὴν δrsquo ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν

racheter sa fille apportant une immense ranccedilon et tenant dans sesmains avec le sceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loinles traits et il implorait tous les Grecs et surtout les deux Atrideschefs des peuples

laquo Atrides et vous aussi Grecs agrave la brillante armure que les dieuxhabitants des palais de lrsquoOlympe vous accordent de renverser laville de Priam et de retourner heureusement dans vos foyers maisrendez-moi une fille cheacuterie et acceptez cette ranccedilon si vous craignezle fils de Zeus Apollon qui lance au loin les traits raquo

Tous les autres Grecs alors par un murmure approbateur deman-degraverent qursquoon respectacirct le precirctre et que lrsquoon reccedilucirct sa magnifique ran-ccedilon mais Agamemnon le fils drsquoAtreacutee nrsquoy voulut point consentir ille congeacutedia au contraire durement et ajouta mecircme ces menaccedilantesparoles

laquo Vieillard que je ne te rencontre plus aupregraves de nos creux vais-seaux soit que tu trsquoy arrecirctes maintenant soit que tu y reviennes dansla suite de peur qursquoalors tu ne sois proteacutegeacute ni par le sceptre ni parles bandelettes de ton dieu Quant agrave ta fille je ne te la rendrai point

LrsquoILIADE - 1 9

φέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans ses mainsἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ sur un sceptre drsquoorστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα mais surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

laquo Ἀτρεῖδαί τε καὶ ἄλλοι Ἀ- laquo Et Atrides et autres Acheacuteens[χαιοὶἐϋκνήμιδες aux-belles-cneacutemides

θεοὶ μέν que drsquoun cocircteacute les dieuxἔχοντες δώματα Ὀλύμπια ayant les palais olympiensδοῖεν ὑμῖν vous donnentἐκπέρσαι πόλιν Πριάμοιο de renverser la ville de Priamἱκέσθαι δὲ εὖ οἴκαδε et de retourner heureusementchez-vous λῦσαι δέ τε ἐμοὶ de lrsquoautre et rendez agrave moiπαῖδα φίλην une fille cheacuterieδέχεσθαί τε τὰ ἄποινα et recevez les ranccedilonsἁζόμενοι υἱὸν Διός respectant le fils de ZeusἈπόλλωνα ἑκηϐόλον raquo Apollon qui-frappe-au-loin raquo

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Donc alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς au contraire il le renvoya malἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un discours violent

laquo Ἐγὼ μὴ κιχείω σε laquo Que moi je ne rencontre pas toiγέρον παρὰ νηυσὶ κοίλῃσιν vieillard aupregraves des vaisseaux creuxἢ δηθύνοντα νῦν soit trsquoarrecirctant maintenantἢ ἰόντα αὖτις ὕστερον soit venant de nouveau ensuiteμή νυ σκῆπτρον de peur que certes le sceptreκαὶ στέμμα θεοῖο et la bandelette du Dieuοὐ χραίσμῃ τοι ne soit-pas-utile agrave toiἘγὼ δὲ οὐ λύσω τήν Or moi je ne deacutelivrerai pas elleπρὶν καὶ γῆρας auparavant mecircme la vieillesse

10 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ 1 τηλόθι πάτρης 30ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσανἈλλrsquo ἴθι μή μrsquo ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δrsquo ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳΒῆ δrsquo ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσϐοιο θαλάσσηςπολλὰ δrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε κιών ἠρᾶθrsquo ὁ γεραιὸς 35Ἀπόλλωνι ἄνακτι τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo 2 ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας 3Κίλλαν 4 τε ζαθέην Τενέδοιό 5 τε ἶφι ἀνάσσειςΣμινθεῦ 6 εἴποτέ τοι χαρίεντrsquo ἐπὶ νηὸν ἔρεψα 7ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίrsquo 8 ἔκηα 40ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρτίσειαν Δαναοὶ 9 ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΒῆ δὲ κατrsquo Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρτόξrsquo ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην 45ἔκλαγξαν δrsquo ἄρrsquo ὀϊστοὶ ἐπrsquo ὤμων χωομένοιο

qursquoelle nrsquoait vieilli dans mon palais agrave Argos loin de sa patrie occupeacuteeagrave tisser la toile et partageant ma couche Retire-toi donc et garde-toide mrsquoirriter afin que ton retour en soit plus assureacute raquo

Il dit le vieillard fut rempli de crainte et obeacuteit agrave cet ordre Ilsrsquoeacuteloigna silencieux le long du rivage de la mer au loin mugissante et ensuite pendant sa marche solitaire le precirctre veacuteneacuterable invoqua lepuissant Apollon qursquoenfanta Leacuteto agrave la belle chevelure

laquo Daigne mrsquoentendre ocirc toi qui portes un arc drsquoargent toi qui pro-tegraveges Chryse et la divine Cilla qui regravegnes en souverain sur Teacuteneacutedoset que Sminthe invoque Si jamais jrsquoai orneacute de guirlandes ton templemagnifique si jamais jrsquoai brucircleacute en ton honneur les cuisses grasses destaureaux et des chegravevres exauce le vœu que je trsquoadresse que les Grecsexpient mes larmes sous tes coups raquo

Telle fut sa priegravere et Pheacutebus Apollon lrsquoentendit Il descendit dessommets de lrsquoOlympe la colegravere dans le cœur portant sur ses eacutepaulesun arc et un carquois fermeacute de toutes parts Les flegraveches retentis-

LrsquoILIADE - 1 11

ἔπεισί μιν ἐνὶ ἡμετέρῳ οἴκῳ atteindra elle dans notre maisonἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης dans Argos loin de sa patrieἐποιχομένην ἱστόν parcourant la toileκαὶ ἀντιόωσαν ἐμὸν λέχος et srsquoapprochant de mon litἈλλὰ ἴθι μὴ ἐρέθιζέ με Mais va-trsquoen nrsquoirrite pas moiὥς κε νέηαι σαώτερος raquo afin que tu trsquoen ailles plus-sain-et-sauf raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi ὁ δὲ γέρων ἔδδεισε or le vieillard eut peurκαὶ ἐπείθετο μύθῳ et il obeacuteit agrave lrsquoordreΒῆ δὲ ἀκέων Donc il srsquoen-alla silencieuxπαρὰ θῖνα θαλάσσης le long du rivage de la merπολυφλοίσϐοιο beaucoup-retentissante ἔπειτα δέ κιὼν ἀπάνευθεν et ensuite marchant agrave lrsquoeacutecartὁ γεραιὸς ἠρᾶτο πολλὰ le vieillard pria beaucoupἄνακτι Ἀπόλλωνι τὸν τέκε le roi Apollon qursquoenfantaΛητὼ ἠΰκομος Leacuteto agrave-la-belle-chevelure

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Entends-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosΣμινθεῦ εἴποτε ἐπέρεψα Sminthien Si jamais jrsquoai pareacuteνηὸν χαρίεντά τοι le temple agreacuteable agrave toiἢ εἰ δή ποτε κατέκηά τοι ou si jamais jrsquoai brucircleacute pour toiμηρία πίονα des cuisses grassesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu Δαναοὶ τίσειαν que les fils-de-Danauumls payentἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo mes larmes par tes traits raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ Et Pheacutebus Apollon entendit lui Κατέϐη δὲ et il descenditκαρήνων Οὐλύμποιο des sommets de lrsquoOlympeχωόμενος κῆρ irriteacute quant au cœurἔχων ὤμοισι τόξα ayant aux eacutepaules un arcφαρέτρην τε ἀμφηρεφέα et un carquois couvert-de-tout-cocircteacute ἄρα δὲ ὀϊστοὶ ἔκλαγξαν alors certes les flegraveches retentirentἐπὶ ὤμων χωομένοιο sur les eacutepaules de lui irriteacute

10 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ 1 τηλόθι πάτρης 30ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσανἈλλrsquo ἴθι μή μrsquo ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δrsquo ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳΒῆ δrsquo ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσϐοιο θαλάσσηςπολλὰ δrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε κιών ἠρᾶθrsquo ὁ γεραιὸς 35Ἀπόλλωνι ἄνακτι τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo 2 ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας 3Κίλλαν 4 τε ζαθέην Τενέδοιό 5 τε ἶφι ἀνάσσειςΣμινθεῦ 6 εἴποτέ τοι χαρίεντrsquo ἐπὶ νηὸν ἔρεψα 7ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίrsquo 8 ἔκηα 40ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρτίσειαν Δαναοὶ 9 ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΒῆ δὲ κατrsquo Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρτόξrsquo ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην 45ἔκλαγξαν δrsquo ἄρrsquo ὀϊστοὶ ἐπrsquo ὤμων χωομένοιο

qursquoelle nrsquoait vieilli dans mon palais agrave Argos loin de sa patrie occupeacuteeagrave tisser la toile et partageant ma couche Retire-toi donc et garde-toide mrsquoirriter afin que ton retour en soit plus assureacute raquo

Il dit le vieillard fut rempli de crainte et obeacuteit agrave cet ordre Ilsrsquoeacuteloigna silencieux le long du rivage de la mer au loin mugissante et ensuite pendant sa marche solitaire le precirctre veacuteneacuterable invoqua lepuissant Apollon qursquoenfanta Leacuteto agrave la belle chevelure

laquo Daigne mrsquoentendre ocirc toi qui portes un arc drsquoargent toi qui pro-tegraveges Chryse et la divine Cilla qui regravegnes en souverain sur Teacuteneacutedoset que Sminthe invoque Si jamais jrsquoai orneacute de guirlandes ton templemagnifique si jamais jrsquoai brucircleacute en ton honneur les cuisses grasses destaureaux et des chegravevres exauce le vœu que je trsquoadresse que les Grecsexpient mes larmes sous tes coups raquo

Telle fut sa priegravere et Pheacutebus Apollon lrsquoentendit Il descendit dessommets de lrsquoOlympe la colegravere dans le cœur portant sur ses eacutepaulesun arc et un carquois fermeacute de toutes parts Les flegraveches retentis-

LrsquoILIADE - 1 11

ἔπεισί μιν ἐνὶ ἡμετέρῳ οἴκῳ atteindra elle dans notre maisonἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης dans Argos loin de sa patrieἐποιχομένην ἱστόν parcourant la toileκαὶ ἀντιόωσαν ἐμὸν λέχος et srsquoapprochant de mon litἈλλὰ ἴθι μὴ ἐρέθιζέ με Mais va-trsquoen nrsquoirrite pas moiὥς κε νέηαι σαώτερος raquo afin que tu trsquoen ailles plus-sain-et-sauf raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi ὁ δὲ γέρων ἔδδεισε or le vieillard eut peurκαὶ ἐπείθετο μύθῳ et il obeacuteit agrave lrsquoordreΒῆ δὲ ἀκέων Donc il srsquoen-alla silencieuxπαρὰ θῖνα θαλάσσης le long du rivage de la merπολυφλοίσϐοιο beaucoup-retentissante ἔπειτα δέ κιὼν ἀπάνευθεν et ensuite marchant agrave lrsquoeacutecartὁ γεραιὸς ἠρᾶτο πολλὰ le vieillard pria beaucoupἄνακτι Ἀπόλλωνι τὸν τέκε le roi Apollon qursquoenfantaΛητὼ ἠΰκομος Leacuteto agrave-la-belle-chevelure

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Entends-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosΣμινθεῦ εἴποτε ἐπέρεψα Sminthien Si jamais jrsquoai pareacuteνηὸν χαρίεντά τοι le temple agreacuteable agrave toiἢ εἰ δή ποτε κατέκηά τοι ou si jamais jrsquoai brucircleacute pour toiμηρία πίονα des cuisses grassesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu Δαναοὶ τίσειαν que les fils-de-Danauumls payentἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν raquo mes larmes par tes traits raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ Et Pheacutebus Apollon entendit lui Κατέϐη δὲ et il descenditκαρήνων Οὐλύμποιο des sommets de lrsquoOlympeχωόμενος κῆρ irriteacute quant au cœurἔχων ὤμοισι τόξα ayant aux eacutepaules un arcφαρέτρην τε ἀμφηρεφέα et un carquois couvert-de-tout-cocircteacute ἄρα δὲ ὀϊστοὶ ἔκλαγξαν alors certes les flegraveches retentirentἐπὶ ὤμων χωομένοιο sur les eacutepaules de lui irriteacute

12 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

αὐτοῦ κινηθέντος ὁ δrsquo ἤϊε νυκτὶ ἐοικώςἝζετrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε νεῶν μετὰ δrsquo ἰὸν ἕηκε 1δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετrsquo ἀργυρέοιο βιοῖοΟὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς 50αὐτὰρ ἔπειτrsquo αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιείςβάλλrsquo αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί

Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖοτῇ δεκάτῃ δrsquo ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν ἈχιλλεύςΤῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 55κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτοΟἱ δrsquo ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τrsquo ἐγένοντοτοῖσι δrsquo ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ἀτρείδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐωἂψ ἀπονοστήσειν εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν 60εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς ἈχαιούςἈλλrsquo ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆαἢ καὶ ὀνειροπόλον (καὶ γάρ τrsquo ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν)

saient sur les eacutepaules du dieu en courroux et agiteacute dans sa marche ilsrsquoavanccedilait semblable agrave la nuit Enfin il srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin des vais-seaux puis lanccedila un trait et terrible fut alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentIl atteignit drsquoabord les mulets et les chiens agiles mais ensuite il frap-pa les hommes eux-mecircmes drsquoune flegraveche meurtriegravere et sur les bucircchersbrucirclaient sans cesse de nombreux cadavres

Durant neuf jours les traits du dieu volegraverent sur toute lrsquoarmeacutee le dixiegraveme Achille convoqua le peuple en assembleacutee Heacutera la deacuteesseaux bras blancs lui en avait inspireacute la penseacutee Car elle eacutetait eacutemue depitieacute pour les Grecs en les voyant ainsi peacuterir Lors donc qursquoils furentassembleacutes et reacuteunis tous en conseil Achille aux pieds leacutegers se levantaussitocirct prit la parole en ces termes

laquo Atride crsquoest aujourdrsquohui je pense que nous allons errant denouveau sur les mers retourner sur nos pas si toutefois nous pou-vons eacutechapper agrave la mort puisque la guerre et la peste se reacuteunissentpour accabler les Grecs Eh bien alors interrogeons un devin unprecirctre ou mecircme un interpregravete de songes (car les songes viennent aus-

LrsquoILIADE - 1 13

αὐτοῦ κινηθέντος lui srsquoagitant ὁ δὲ ἤϊε ἐοικὼς νυκτί or lui srsquoavanccedilait semblable agrave la nuitἜπειτα ἕζετο Ensuite il srsquoassitἀπάνευθε νεῶν agrave lrsquoeacutecart des vaisseauxμεθέηκε δὲ ἰόν puis il lanccedila un trait κλαγγὴ δὲ βιοῖο ἀργυρέοιο alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentγένετο δεινή fut fait terribleΠρῶτον μὲν ἐπῴχετο Drsquoabord agrave la veacuteriteacute il atteignitοὐρῆας καὶ κύνας ἀργούς les mulets et les chiens agiles αὐτὰρ ἔπειτα ἐφιεὶς mais ensuite ayant lanceacuteβέλος ἐχεπευκὲς αὐτοῖσι un trait mortel sur eux-mecircmesβάλλε αἰεὶ δὲ καίοντο il frappait et toujours brucirclaientπυραὶ θαμειαὶ νεκύων des bucircchers nombreux de cadavres

Ἐννῆμαρ μὲν κῆλα θεοῖο Neuf-jours certes les traits du dieuᾤχετο ἀνὰ στρατόν allegraverent agrave travers lrsquoarmeacutee τῇ δὲ δεκάτῃ Ἀχιλλεὺς or le dixiegraveme Achilleκαλέσσατο λαὸν ἀγορήνδε appela le peuple en assembleacuteeἭρη γάρ θεὰ λευκώλενος Car Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsθῆκε τῷ ἐπὶ φρεσί mit cela agrave lui dans les espritsκήδετο γὰρ Δαναῶν En effet elle srsquoinquieacutetait des Grecsὅτι ῥα ὁρᾶτο θνῄσκοντας parce que elle les voyait mourantἘπεὶ δὲ οὖν οἱ ἤγερθεν Or donc quand ils furent convoqueacutesἐγένοντό τε ὁμηγερέες et qursquoils furent reacuteunis-ensembleἈχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας alors Achille leacuteger quant aux piedsἀνιστάμενος τοῖσι μετέφη se levant au milieu drsquoeux dit

laquo Ἀτρείδη ὀΐω νῦν laquo Atride je pense maintenantἄμμε παλιμπλαγχθέντας nous ayant erreacute-de-nouveauἀπονοστήσειν ἄψ devoir retourner en arriegravere εἴ γέ κεν φύγοιμεν θάνατον si au moins nous aurons fui la mortεἰ δὴ ὁμοῦ τε πόλεμος si deacutesormais ensemble et la guerreκαὶ λοιμὸς δαμᾷ Ἀχαιούς et la peste dompte les AcheacuteensἈλλὰ ἄγε ἐρείομεν δὴ Mais allons consultons doncτινὰ μάντιν ἢ ἱερῆα quelque devin ou precirctreἢ καὶ ὀνειροπόλον ou mecircme interpregravete-de-songes(καὶ γὰρ ὄναρ τε (car le songe aussiἐστὶν ἐκ Διός) est de la part de Zeus)

12 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

αὐτοῦ κινηθέντος ὁ δrsquo ἤϊε νυκτὶ ἐοικώςἝζετrsquo ἔπειτrsquo ἀπάνευθε νεῶν μετὰ δrsquo ἰὸν ἕηκε 1δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετrsquo ἀργυρέοιο βιοῖοΟὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς 50αὐτὰρ ἔπειτrsquo αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιείςβάλλrsquo αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί

Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖοτῇ δεκάτῃ δrsquo ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν ἈχιλλεύςΤῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 55κήδετο γὰρ Δαναῶν ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτοΟἱ δrsquo ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τrsquo ἐγένοντοτοῖσι δrsquo ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ἀτρείδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐωἂψ ἀπονοστήσειν εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν 60εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς ἈχαιούςἈλλrsquo ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆαἢ καὶ ὀνειροπόλον (καὶ γάρ τrsquo ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν)

saient sur les eacutepaules du dieu en courroux et agiteacute dans sa marche ilsrsquoavanccedilait semblable agrave la nuit Enfin il srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin des vais-seaux puis lanccedila un trait et terrible fut alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentIl atteignit drsquoabord les mulets et les chiens agiles mais ensuite il frap-pa les hommes eux-mecircmes drsquoune flegraveche meurtriegravere et sur les bucircchersbrucirclaient sans cesse de nombreux cadavres

Durant neuf jours les traits du dieu volegraverent sur toute lrsquoarmeacutee le dixiegraveme Achille convoqua le peuple en assembleacutee Heacutera la deacuteesseaux bras blancs lui en avait inspireacute la penseacutee Car elle eacutetait eacutemue depitieacute pour les Grecs en les voyant ainsi peacuterir Lors donc qursquoils furentassembleacutes et reacuteunis tous en conseil Achille aux pieds leacutegers se levantaussitocirct prit la parole en ces termes

laquo Atride crsquoest aujourdrsquohui je pense que nous allons errant denouveau sur les mers retourner sur nos pas si toutefois nous pou-vons eacutechapper agrave la mort puisque la guerre et la peste se reacuteunissentpour accabler les Grecs Eh bien alors interrogeons un devin unprecirctre ou mecircme un interpregravete de songes (car les songes viennent aus-

LrsquoILIADE - 1 13

αὐτοῦ κινηθέντος lui srsquoagitant ὁ δὲ ἤϊε ἐοικὼς νυκτί or lui srsquoavanccedilait semblable agrave la nuitἜπειτα ἕζετο Ensuite il srsquoassitἀπάνευθε νεῶν agrave lrsquoeacutecart des vaisseauxμεθέηκε δὲ ἰόν puis il lanccedila un trait κλαγγὴ δὲ βιοῖο ἀργυρέοιο alors le bruit de lrsquoarc drsquoargentγένετο δεινή fut fait terribleΠρῶτον μὲν ἐπῴχετο Drsquoabord agrave la veacuteriteacute il atteignitοὐρῆας καὶ κύνας ἀργούς les mulets et les chiens agiles αὐτὰρ ἔπειτα ἐφιεὶς mais ensuite ayant lanceacuteβέλος ἐχεπευκὲς αὐτοῖσι un trait mortel sur eux-mecircmesβάλλε αἰεὶ δὲ καίοντο il frappait et toujours brucirclaientπυραὶ θαμειαὶ νεκύων des bucircchers nombreux de cadavres

Ἐννῆμαρ μὲν κῆλα θεοῖο Neuf-jours certes les traits du dieuᾤχετο ἀνὰ στρατόν allegraverent agrave travers lrsquoarmeacutee τῇ δὲ δεκάτῃ Ἀχιλλεὺς or le dixiegraveme Achilleκαλέσσατο λαὸν ἀγορήνδε appela le peuple en assembleacuteeἭρη γάρ θεὰ λευκώλενος Car Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsθῆκε τῷ ἐπὶ φρεσί mit cela agrave lui dans les espritsκήδετο γὰρ Δαναῶν En effet elle srsquoinquieacutetait des Grecsὅτι ῥα ὁρᾶτο θνῄσκοντας parce que elle les voyait mourantἘπεὶ δὲ οὖν οἱ ἤγερθεν Or donc quand ils furent convoqueacutesἐγένοντό τε ὁμηγερέες et qursquoils furent reacuteunis-ensembleἈχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας alors Achille leacuteger quant aux piedsἀνιστάμενος τοῖσι μετέφη se levant au milieu drsquoeux dit

laquo Ἀτρείδη ὀΐω νῦν laquo Atride je pense maintenantἄμμε παλιμπλαγχθέντας nous ayant erreacute-de-nouveauἀπονοστήσειν ἄψ devoir retourner en arriegravere εἴ γέ κεν φύγοιμεν θάνατον si au moins nous aurons fui la mortεἰ δὴ ὁμοῦ τε πόλεμος si deacutesormais ensemble et la guerreκαὶ λοιμὸς δαμᾷ Ἀχαιούς et la peste dompte les AcheacuteensἈλλὰ ἄγε ἐρείομεν δὴ Mais allons consultons doncτινὰ μάντιν ἢ ἱερῆα quelque devin ou precirctreἢ καὶ ὀνειροπόλον ou mecircme interpregravete-de-songes(καὶ γὰρ ὄναρ τε (car le songe aussiἐστὶν ἐκ Διός) est de la part de Zeus)

14 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς κrsquo εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖϐος Ἀπόλλωνεἴτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθrsquo ἑκατόμϐης 65αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσσης αἰγῶν τε τελείωνβούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι raquo

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηΚάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχrsquo ἄριστοςὃς ᾔδη τά τrsquo ἐόντα τά τrsquo ἐσσόμενα πρό τrsquo ἐόντα 70καὶ νήεσσrsquo ἡγήσατrsquo 1 Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσωἣν διὰ μαντοσύνην τήν οἱ πόρε Φοῖϐος ἈπόλλωνὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαιμῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος 75Τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσονἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξεινἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν ὃς μέγα πάντωνἈργείων κρατέει καί οἱ πείθονται ἈχαιοίΚρείσσων γὰρ βασιλεύς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ 80

si de Zeus) qursquoil nous dise pour quel motif Pheacutebus Apollon est agrave cepoint courrouceacute si crsquoest drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombe qursquoil reacuteclamelrsquoaccomplissement si par hasard satisfait drsquoun sacrifice drsquoagneaux etde chegravevres choisies il consent agrave eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit alors au milieu de lrsquoassembleacutee seleva Calchas fils de Thestor et de beaucoup le meilleur des auguresqui connaissait le preacutesent lrsquoavenir ainsi que le passeacute et qui avait guideacutela flotte des Grecs aux rives drsquoIlion gracircce agrave la science dans lrsquoart depreacutedire que lui avait accordeacutee Pheacutebus Apollon Dans sa bienveillancepour eux il prend la parole et srsquoexprime ainsi

laquo Ocirc Achille heacuteros cher agrave Zeus tu mrsquoordonnes de reacuteveacuteler la causequi a exciteacute le courroux du puissant Apollon qui lance au loin lestraits Je vais donc parler Mais toi promets et jure-moi que tutrsquoempresseras de me precircter le secours de tes paroles et de ton brasCar je preacutevois que je vais soulever le courroux drsquoun homme qui com-mande en souverain agrave tous les Argiens et agrave qui les Acheacuteens obeacuteissentUn roi est toujours le plus fort contre un infeacuterieur qui lrsquoirrite et si

LrsquoILIADE - 1 15

ὅς κεν εἴποι ὅ τι Φοῖϐος Ἀπόλ- qui dise pourquoi Pheacutebus Apollon[λωνἐχώσατο τόσσον srsquoest irriteacute autant

εἴτε ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται soit que certes lui se plaintεὐχωλῆς εἴτε ἑκατόμϐης drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombeαἴ κέν πως ἀντιάσας κνίσσης si par hasard ayant obtenu le fumetἀρνῶν αἰγῶν τε τελείων drsquoagneaux et de chegravevres choisiesβούλεται ἀπαμῦναι ἡμῖν λοι- il veut eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

[γόν raquoἬτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit ensuite et au milieu drsquoeuxἀνέστη Κάλχας Θεστορίδης se leva Calchas fils-de-Thestorὄχα ἄριστος οἰωνοπόλων de beaucoup le meilleur des auguresὃς ᾔδη τά τε ἐόντα lui qui savait et les choses eacutetantτά τε ἐσσόμενα et celles devant ecirctreἐόντα τε πρό et celles eacutetant auparavantκαὶ ἡγήσατο νήεσσιν et il avait servi-de-guide aux vaisseauxἈχαιῶν εἴσω Ἴλιον des Acheacuteens jusqursquoagrave Ilionδιὰ ἣν μαντοσύνην agrave cause de sa science-divinatoireτὴν Φοῖϐος Ἀπόλλων que Pheacutebus Apollonπόρεν οἱ avait donneacutee agrave lui Ὃ ἐϋφρονέων σφιν lequel voulant-du-bien agrave euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν harangua et dit

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ φίλε Διΐ laquo Ocirc Achille cher agrave Zeusκέλεαί με μυθήσασθαι tu ordonnes moi expliquerμῆνιν Ἀπόλλωνος la colegravere drsquoApollonἄνακτος ἑκατηϐελέταο roi qui-frappe-au-loinΤοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω Donc moi je dirai σὺ δὲ σύνθεο καὶ ὄμοσσόν μοι mais toi promets et jure agrave moiἦ μὲν πρόφρων certainement bienveillantἀρήξειν μοι devoir secourir moiἔπεσι καὶ χερσίν par les paroles et par les mains ἦ γὰρ ὀΐομαι χολωσέμεν car certes je crois devoir irriterἄνδρα ὃς κρατέει μέγα lrsquohomme qui commande grandementπάντων Ἀργείων sur tous les Argiensκαὶ Ἀχαιοὶ πείθονταί οἱ et les Acheacuteens obeacuteissent agrave luiΒασιλεὺς γὰρ κρείσσων Car un roi est plus puissantὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ quand il srsquoirritera contre un infeacuterieur

14 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς κrsquo εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖϐος Ἀπόλλωνεἴτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴθrsquo ἑκατόμϐης 65αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσσης αἰγῶν τε τελείωνβούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι raquo

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηΚάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχrsquo ἄριστοςὃς ᾔδη τά τrsquo ἐόντα τά τrsquo ἐσσόμενα πρό τrsquo ἐόντα 70καὶ νήεσσrsquo ἡγήσατrsquo 1 Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσωἣν διὰ μαντοσύνην τήν οἱ πόρε Φοῖϐος ἈπόλλωνὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαιμῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος 75Τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσονἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξεινἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν ὃς μέγα πάντωνἈργείων κρατέει καί οἱ πείθονται ἈχαιοίΚρείσσων γὰρ βασιλεύς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ 80

si de Zeus) qursquoil nous dise pour quel motif Pheacutebus Apollon est agrave cepoint courrouceacute si crsquoest drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombe qursquoil reacuteclamelrsquoaccomplissement si par hasard satisfait drsquoun sacrifice drsquoagneaux etde chegravevres choisies il consent agrave eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit alors au milieu de lrsquoassembleacutee seleva Calchas fils de Thestor et de beaucoup le meilleur des auguresqui connaissait le preacutesent lrsquoavenir ainsi que le passeacute et qui avait guideacutela flotte des Grecs aux rives drsquoIlion gracircce agrave la science dans lrsquoart depreacutedire que lui avait accordeacutee Pheacutebus Apollon Dans sa bienveillancepour eux il prend la parole et srsquoexprime ainsi

laquo Ocirc Achille heacuteros cher agrave Zeus tu mrsquoordonnes de reacuteveacuteler la causequi a exciteacute le courroux du puissant Apollon qui lance au loin lestraits Je vais donc parler Mais toi promets et jure-moi que tutrsquoempresseras de me precircter le secours de tes paroles et de ton brasCar je preacutevois que je vais soulever le courroux drsquoun homme qui com-mande en souverain agrave tous les Argiens et agrave qui les Acheacuteens obeacuteissentUn roi est toujours le plus fort contre un infeacuterieur qui lrsquoirrite et si

LrsquoILIADE - 1 15

ὅς κεν εἴποι ὅ τι Φοῖϐος Ἀπόλ- qui dise pourquoi Pheacutebus Apollon[λωνἐχώσατο τόσσον srsquoest irriteacute autant

εἴτε ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται soit que certes lui se plaintεὐχωλῆς εἴτε ἑκατόμϐης drsquoun vœu ou drsquoune heacutecatombeαἴ κέν πως ἀντιάσας κνίσσης si par hasard ayant obtenu le fumetἀρνῶν αἰγῶν τε τελείων drsquoagneaux et de chegravevres choisiesβούλεται ἀπαμῦναι ἡμῖν λοι- il veut eacuteloigner de nous le fleacuteau raquo

[γόν raquoἬτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit ensuite et au milieu drsquoeuxἀνέστη Κάλχας Θεστορίδης se leva Calchas fils-de-Thestorὄχα ἄριστος οἰωνοπόλων de beaucoup le meilleur des auguresὃς ᾔδη τά τε ἐόντα lui qui savait et les choses eacutetantτά τε ἐσσόμενα et celles devant ecirctreἐόντα τε πρό et celles eacutetant auparavantκαὶ ἡγήσατο νήεσσιν et il avait servi-de-guide aux vaisseauxἈχαιῶν εἴσω Ἴλιον des Acheacuteens jusqursquoagrave Ilionδιὰ ἣν μαντοσύνην agrave cause de sa science-divinatoireτὴν Φοῖϐος Ἀπόλλων que Pheacutebus Apollonπόρεν οἱ avait donneacutee agrave lui Ὃ ἐϋφρονέων σφιν lequel voulant-du-bien agrave euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν harangua et dit

laquo Ὦ Ἀχιλεῦ φίλε Διΐ laquo Ocirc Achille cher agrave Zeusκέλεαί με μυθήσασθαι tu ordonnes moi expliquerμῆνιν Ἀπόλλωνος la colegravere drsquoApollonἄνακτος ἑκατηϐελέταο roi qui-frappe-au-loinΤοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω Donc moi je dirai σὺ δὲ σύνθεο καὶ ὄμοσσόν μοι mais toi promets et jure agrave moiἦ μὲν πρόφρων certainement bienveillantἀρήξειν μοι devoir secourir moiἔπεσι καὶ χερσίν par les paroles et par les mains ἦ γὰρ ὀΐομαι χολωσέμεν car certes je crois devoir irriterἄνδρα ὃς κρατέει μέγα lrsquohomme qui commande grandementπάντων Ἀργείων sur tous les Argiensκαὶ Ἀχαιοὶ πείθονταί οἱ et les Acheacuteens obeacuteissent agrave luiΒασιλεὺς γὰρ κρείσσων Car un roi est plus puissantὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ quand il srsquoirritera contre un infeacuterieur

16 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἴπερ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃἀλλά γε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον ὄφρα τελέσσῃἐν στήθεσσιν ἑοῖσι σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςlaquo Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα 85οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον ᾧτε σύ Κάλχανεὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνειςοὔτις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιοσοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσεισυμπάντων Δαναῶν οὐδrsquo ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς 90ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι raquo

Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμωνlaquo Οὔτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθrsquo ἑκατόμϐηςἀλλrsquo ἕνεκrsquo ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησrsquo Ἀγαμέμνωνοὐδrsquo ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατrsquo ἄποινα 95Τοὔνεκrsquo ἄρrsquo ἄλγεrsquo ἔδωκεν Ἑκηϐόλος ἠδrsquo ἔτι δώσειοὐδrsquo ὅγε πρὶν λοιμοῖο βαρείας Κῆρας 1 ἀφέξει

pour le moment il eacutetouffe sa colegravere il nrsquoen conserve pas moins le deacute-sir de se venger jusqursquoau moment ougrave il lrsquoa satisfait Dis-moi si tu peuxme sauver raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en ces termes laquo Prendsconfiance et dis lrsquooracle que tu sais Par Apollon ce dieu cher agrave Zeuset que tu invoques pour reacuteveacuteler aux Grecs les secrets de lrsquoavenir aussilongtemps que je respirerai et que je verrai la lumiegravere aucun de tousces Grecs aupregraves de nos vaisseaux aux larges flancs ne portera surtoi une main criminelle non aucun quand mecircme tu voudrais parlerdrsquoAgamemnon qui aujourdrsquohui se vante drsquoecirctre de beaucoup le pluspuissant des Grecs raquo

Le devin irreacuteprochable srsquoenhardit alors et parla en ces termes laquo Ledieu ne se plaint de lrsquooubli ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombe Son precirctreoutrageacute par Agamemnon qui a refuseacute de lui rendre sa fille et de rece-voir la ranccedilon offerte telle est la cause des maux que nous a envoyeacuteset que nous enverra encore le dieu qui lance au loin les traits et lesParques qui tiennent appesanti sur nous le terrible fleacuteau ne se reti-

LrsquoILIADE - 1 17

εἴπερ γάρ τέ γε καὶ αὐτῆμαρ car quoique au moins ce-mecircme-jourκαταπέψῃ χόλον il ait digeacutereacute sa colegravereἀλλά γε καὶ μετόπισθεν cependant encore dans la suiteἔχει κότον ἐν ἑοῖσι στήθεσσιν il a le ressentiment dans sa poitrineὄφρα τελέσσῃ jusqursquoagrave ce qursquoil lrsquoait accompli σὺ δὲ φράσαι εἰ σαώσεις με raquo mais toi dis si tu sauveras moi raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Mais Achille leacuteger quant aux piedsἀπαμειϐόμενος προςέφη τόν reacutepondant dit agrave lui laquo Θαρσήσας μάλα laquo Ayant pris-confiance beaucoupεἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα dis lrsquooracle que tu saisοὐ γὰρ μὰ Ἀπόλλωνα Car non certes par Apollonφίλον Διΐ cher agrave Zeusᾧτε σύ Κάλχαν εὐχόμενος agrave qui toi Calchas faisant-des-priegraveresἀναφαίνεις Δαναοῖσι θεοπροπί- tu deacutecouvres aux Grecs les oracles

[αςἐμεῦ ζῶντος moi vivantκαὶ δερκομένοιο ἐπὶ χθονί et voyant sur la terreοὔτις συμπάντων Δαναῶν personne de tous les Grecsἐποίσει σοὶ χεῖρας βαρείας ne portera sur toi des mains pesantesπαρὰ νηυσὶ κοίλῃς aupregraves des vaisseaux creux οὐδὲ ἢν εἴπῃς Ἀγαμέμνονα pas mecircme si tu as dit Agamemnonὃς νῦν εὔχεται qui maintenant se vanteεἶναι πολλὸν drsquoecirctre de beaucoupἄριστος Ἀχαιῶν raquo le plus puissant des Acheacuteens raquo

Καὶ τότε δὴ μάντις ἀμύμων Et alors donc le devin irreacuteprochableθάρσησε καὶ ηὔδα prit-confiance et dit laquo Ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται laquo Certes lui ne se plaintοὔτε εὐχωλῆς οὔτε ἑκατόμϐης ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombeἀλλὰ ἕνεκα ἀρητῆρος mais agrave cause de son precirctreὃν Ἀγαμέμνων ἠτίμησεν que Agamemnon a outrageacuteοὐδὲ ἀπέλυσε θύγατρα dont il nrsquoa pas deacutelivreacute la filleκαὶ οὐκ ἀπεδέξατο ἄποινα et dont il nrsquoa pas reccedilu les ranccedilonsΤοὔνεκα ἄρα Ἑκηϐόλος Pour-cela donc celui-qui-frappe-au-loinἔδωκεν ἄλγεα a donneacute des douleursἠδὲ δώσει ἔτι et en donnera encore οὐδὲ ὅγε ἀφέξει πρὶν et lui nrsquoeacuteloignera pas avantΚῆρας βαρείας λοιμοῖο les Parques pesantes de la peste

16 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἴπερ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃἀλλά γε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον ὄφρα τελέσσῃἐν στήθεσσιν ἑοῖσι σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςlaquo Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα 85οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον ᾧτε σύ Κάλχανεὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνειςοὔτις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιοσοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσεισυμπάντων Δαναῶν οὐδrsquo ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς 90ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι raquo

Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμωνlaquo Οὔτrsquo ἄρrsquo ὅγrsquo εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔθrsquo ἑκατόμϐηςἀλλrsquo ἕνεκrsquo ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησrsquo Ἀγαμέμνωνοὐδrsquo ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατrsquo ἄποινα 95Τοὔνεκrsquo ἄρrsquo ἄλγεrsquo ἔδωκεν Ἑκηϐόλος ἠδrsquo ἔτι δώσειοὐδrsquo ὅγε πρὶν λοιμοῖο βαρείας Κῆρας 1 ἀφέξει

pour le moment il eacutetouffe sa colegravere il nrsquoen conserve pas moins le deacute-sir de se venger jusqursquoau moment ougrave il lrsquoa satisfait Dis-moi si tu peuxme sauver raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en ces termes laquo Prendsconfiance et dis lrsquooracle que tu sais Par Apollon ce dieu cher agrave Zeuset que tu invoques pour reacuteveacuteler aux Grecs les secrets de lrsquoavenir aussilongtemps que je respirerai et que je verrai la lumiegravere aucun de tousces Grecs aupregraves de nos vaisseaux aux larges flancs ne portera surtoi une main criminelle non aucun quand mecircme tu voudrais parlerdrsquoAgamemnon qui aujourdrsquohui se vante drsquoecirctre de beaucoup le pluspuissant des Grecs raquo

Le devin irreacuteprochable srsquoenhardit alors et parla en ces termes laquo Ledieu ne se plaint de lrsquooubli ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombe Son precirctreoutrageacute par Agamemnon qui a refuseacute de lui rendre sa fille et de rece-voir la ranccedilon offerte telle est la cause des maux que nous a envoyeacuteset que nous enverra encore le dieu qui lance au loin les traits et lesParques qui tiennent appesanti sur nous le terrible fleacuteau ne se reti-

LrsquoILIADE - 1 17

εἴπερ γάρ τέ γε καὶ αὐτῆμαρ car quoique au moins ce-mecircme-jourκαταπέψῃ χόλον il ait digeacutereacute sa colegravereἀλλά γε καὶ μετόπισθεν cependant encore dans la suiteἔχει κότον ἐν ἑοῖσι στήθεσσιν il a le ressentiment dans sa poitrineὄφρα τελέσσῃ jusqursquoagrave ce qursquoil lrsquoait accompli σὺ δὲ φράσαι εἰ σαώσεις με raquo mais toi dis si tu sauveras moi raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Mais Achille leacuteger quant aux piedsἀπαμειϐόμενος προςέφη τόν reacutepondant dit agrave lui laquo Θαρσήσας μάλα laquo Ayant pris-confiance beaucoupεἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα dis lrsquooracle que tu saisοὐ γὰρ μὰ Ἀπόλλωνα Car non certes par Apollonφίλον Διΐ cher agrave Zeusᾧτε σύ Κάλχαν εὐχόμενος agrave qui toi Calchas faisant-des-priegraveresἀναφαίνεις Δαναοῖσι θεοπροπί- tu deacutecouvres aux Grecs les oracles

[αςἐμεῦ ζῶντος moi vivantκαὶ δερκομένοιο ἐπὶ χθονί et voyant sur la terreοὔτις συμπάντων Δαναῶν personne de tous les Grecsἐποίσει σοὶ χεῖρας βαρείας ne portera sur toi des mains pesantesπαρὰ νηυσὶ κοίλῃς aupregraves des vaisseaux creux οὐδὲ ἢν εἴπῃς Ἀγαμέμνονα pas mecircme si tu as dit Agamemnonὃς νῦν εὔχεται qui maintenant se vanteεἶναι πολλὸν drsquoecirctre de beaucoupἄριστος Ἀχαιῶν raquo le plus puissant des Acheacuteens raquo

Καὶ τότε δὴ μάντις ἀμύμων Et alors donc le devin irreacuteprochableθάρσησε καὶ ηὔδα prit-confiance et dit laquo Ἄρα ὅγε ἐπιμέμφεται laquo Certes lui ne se plaintοὔτε εὐχωλῆς οὔτε ἑκατόμϐης ni drsquoun vœu ni drsquoune heacutecatombeἀλλὰ ἕνεκα ἀρητῆρος mais agrave cause de son precirctreὃν Ἀγαμέμνων ἠτίμησεν que Agamemnon a outrageacuteοὐδὲ ἀπέλυσε θύγατρα dont il nrsquoa pas deacutelivreacute la filleκαὶ οὐκ ἀπεδέξατο ἄποινα et dont il nrsquoa pas reccedilu les ranccedilonsΤοὔνεκα ἄρα Ἑκηϐόλος Pour-cela donc celui-qui-frappe-au-loinἔδωκεν ἄλγεα a donneacute des douleursἠδὲ δώσει ἔτι et en donnera encore οὐδὲ ὅγε ἀφέξει πρὶν et lui nrsquoeacuteloignera pas avantΚῆρας βαρείας λοιμοῖο les Parques pesantes de la peste

18 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

πρίν γrsquo ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 1

ἀπριάτην ἀνάποινον ἄγειν θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνἐς Χρύσην τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν raquo 100

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηἥρως Ἀτρείδης εὐρυκρείων 2 Ἀγαμέμνωνἀχνύμενος μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναιπίμπλαντrsquo ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην 3Κάλχαντα πρώτιστα κάκrsquo ὀσσόμενος προςέειπε 105

laquo Μάντι κακῶν οὐ πώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπαςΑἰεί τοι τὰ κάκrsquo ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαιἐσθλὸν δrsquo οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτrsquo ἐτέλεσσαςΚαὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύειςὡς δὴ τοῦδrsquo ἕνεκά σφιν Ἑκηϐόλος ἄλγεα τεύχει 110οὕνεκrsquo ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλάrsquo ἄποιναοὐκ ἔθελον δέξασθαι ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴνοἴκοι ἔχειν καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προϐέϐουλακουριδίης 4 ἀλόχου ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων

reront que lorsque nous aurons rendu sans preacutesents ni ranccedilon agrave sonpegravere cheacuteri la jeune fille aux yeux noirs et conduit agrave Chryse une heacute-catombe sacreacutee Peut-ecirctre alors apregraves lrsquoavoir apaiseacute pourrons-nouscompter sur sa protection raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit Alors au milieu drsquoeux se levale heacuteros fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon peacuteneacutetreacute de colegravere etde douleur son acircme enveloppeacutee drsquoun sombre nuage eacutetait rempliedrsquoindignation ses yeux eacutetaient semblables agrave la flamme eacutetincelante jetant alors sur Calchas un regard sinistre il srsquoadressa drsquoabord agrave luide cette maniegravere

laquo Devin de malheurs jamais tu ne mrsquoas rien annonceacute drsquoagreacuteable toujours ton cœur ne srsquoest plu qursquoagrave de funestes preacutedictions jamais tunrsquoas rien dit rien fait qui me fucirct avantageux Aujourdrsquohui mecircme pro-pheacutetisant au milieu des Grecs tu leur deacuteclares qursquoApollon les accablede maux parce que jrsquoai repousseacute la brillante ranccedilon de la jeune Chry-seacuteiumls En effet jrsquoeacuteprouve un vif deacutesir de la posseacuteder dans mon palais Jela preacutefegravere mecircme agrave Clytemnestre que jrsquoai eacutepouseacutee jeune et libre puis-

LrsquoILIADE - 1 19

πρίν γε ἀποδόμεναι avant du moins avoir (qursquoon ait) renduπατρὶ φίλῳ agrave un pegravere cheacuteriκούρην ἑλικώπιδα la jeune fille aux-yeux-vifsἀπριάτην ἀνάποινον non-racheteacutee sans-ranccedilonἄγειν τε ἐς Χρύσην et conduire (qursquoon conduise) agrave Chryseἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacutee τότε ἱλασσάμενοί μίν alors ayant apaiseacute luiκεν πεπίθοιμεν raquo nous pourrions-le-fleacutechir raquo

Ἤτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit alors Mais au milieu drsquoeuxἀνέστη ἥρως Ἀτρείδης se leva le heacuteros fils-drsquoAtreacuteeἈγαμέμνων εὐρυκρείων Agamemnon qui-domine-au-loinἀχνύμενος φρένες δὲ tout-indigneacute or ses espritsἀμφιμέλαιναι noirs-tout-autourπίμπλαντο μέγα μένεος eacutetaient remplis grandement de colegravereὄσσε δέ οἱ ἐΐκτην et les yeux agrave lui ressemblaientπυρὶ λαμπετόωντι agrave un feu eacutetincelantὈσσόμενος κακὰ Regardant meacutechammentπροσέειπε πρώτιστα Κάλχαντα il srsquoadressa drsquoabord agrave Calchas

laquo Μάντι κακῶν laquo Devin de mauvaises chosesοὐ πώποτε εἶπάς μοι jamais tu nrsquoas dit agrave moiτὸ κρήγυον la chose agreacuteableΑἰεὶ τὰ κακὰ ἐστὶ φίλα Toujours les maux sont chersτοὶ φρεσὶ μαντεύεσθαι agrave toi dans le cœur agrave preacutedire οὔτε δὲ εἶπάς πω et tu nrsquoas pas dit encoreοὔτε ἐτέλεσσας et tu nrsquoas pas accompliἔπος τι ἐσθλόν quelque parole bonneΚαὶ νῦν θεοπροπέων Et maintenant propheacutetisantἀγορεύεις ἐν Δαναοῖσιν tu deacuteclames au milieu des Grecsὡς δὴ Ἑκηϐόλος comme si celui-qui-frappe-au-loinτεύχει σφιν ἄλγεα forge agrave eux des douleursἕνεκα τοῦδε οὕνεκα agrave cause de cela parce queἐγὼ οὐκ ἔθελον moi je nrsquoai pas vouluδέξασθαι ἄποινα ἀγλαὰ avoir reccedilu les ranccedilons brillantesκούρης Χρυσηΐδος de la jeune-fille Chryseacuteiumls ἐπεὶ βούλομαι πολὺ car je veux beaucoupἔχειν αὐτὴν οἴκοι avoir elle agrave la maisonΚαὶ γάρ ῥα προϐέϐουλα En effet certes je la preacutefegravereΚλυταιμνήστρης agrave Clytemnestreἀλόχου κουριδίης eacutepouse marieacutee-jeune

18 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

πρίν γrsquo ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην 1

ἀπριάτην ἀνάποινον ἄγειν θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνἐς Χρύσην τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν raquo 100

Ἤτοι ὅγrsquo ὣς εἰπών κατrsquo ἄρrsquo ἕζετο Τοῖσι δrsquo ἀνέστηἥρως Ἀτρείδης εὐρυκρείων 2 Ἀγαμέμνωνἀχνύμενος μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναιπίμπλαντrsquo ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην 3Κάλχαντα πρώτιστα κάκrsquo ὀσσόμενος προςέειπε 105

laquo Μάντι κακῶν οὐ πώποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπαςΑἰεί τοι τὰ κάκrsquo ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαιἐσθλὸν δrsquo οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτrsquo ἐτέλεσσαςΚαὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύειςὡς δὴ τοῦδrsquo ἕνεκά σφιν Ἑκηϐόλος ἄλγεα τεύχει 110οὕνεκrsquo ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλάrsquo ἄποιναοὐκ ἔθελον δέξασθαι ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴνοἴκοι ἔχειν καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προϐέϐουλακουριδίης 4 ἀλόχου ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων

reront que lorsque nous aurons rendu sans preacutesents ni ranccedilon agrave sonpegravere cheacuteri la jeune fille aux yeux noirs et conduit agrave Chryse une heacute-catombe sacreacutee Peut-ecirctre alors apregraves lrsquoavoir apaiseacute pourrons-nouscompter sur sa protection raquo

Apregraves avoir ainsi parleacute il srsquoassit Alors au milieu drsquoeux se levale heacuteros fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon peacuteneacutetreacute de colegravere etde douleur son acircme enveloppeacutee drsquoun sombre nuage eacutetait rempliedrsquoindignation ses yeux eacutetaient semblables agrave la flamme eacutetincelante jetant alors sur Calchas un regard sinistre il srsquoadressa drsquoabord agrave luide cette maniegravere

laquo Devin de malheurs jamais tu ne mrsquoas rien annonceacute drsquoagreacuteable toujours ton cœur ne srsquoest plu qursquoagrave de funestes preacutedictions jamais tunrsquoas rien dit rien fait qui me fucirct avantageux Aujourdrsquohui mecircme pro-pheacutetisant au milieu des Grecs tu leur deacuteclares qursquoApollon les accablede maux parce que jrsquoai repousseacute la brillante ranccedilon de la jeune Chry-seacuteiumls En effet jrsquoeacuteprouve un vif deacutesir de la posseacuteder dans mon palais Jela preacutefegravere mecircme agrave Clytemnestre que jrsquoai eacutepouseacutee jeune et libre puis-

LrsquoILIADE - 1 19

πρίν γε ἀποδόμεναι avant du moins avoir (qursquoon ait) renduπατρὶ φίλῳ agrave un pegravere cheacuteriκούρην ἑλικώπιδα la jeune fille aux-yeux-vifsἀπριάτην ἀνάποινον non-racheteacutee sans-ranccedilonἄγειν τε ἐς Χρύσην et conduire (qursquoon conduise) agrave Chryseἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacutee τότε ἱλασσάμενοί μίν alors ayant apaiseacute luiκεν πεπίθοιμεν raquo nous pourrions-le-fleacutechir raquo

Ἤτοι ὅγε εἰπὼν ὥς Donc lui ayant parleacute ainsiκαθέζετο ἄρα Τοῖσι δὲ srsquoassit alors Mais au milieu drsquoeuxἀνέστη ἥρως Ἀτρείδης se leva le heacuteros fils-drsquoAtreacuteeἈγαμέμνων εὐρυκρείων Agamemnon qui-domine-au-loinἀχνύμενος φρένες δὲ tout-indigneacute or ses espritsἀμφιμέλαιναι noirs-tout-autourπίμπλαντο μέγα μένεος eacutetaient remplis grandement de colegravereὄσσε δέ οἱ ἐΐκτην et les yeux agrave lui ressemblaientπυρὶ λαμπετόωντι agrave un feu eacutetincelantὈσσόμενος κακὰ Regardant meacutechammentπροσέειπε πρώτιστα Κάλχαντα il srsquoadressa drsquoabord agrave Calchas

laquo Μάντι κακῶν laquo Devin de mauvaises chosesοὐ πώποτε εἶπάς μοι jamais tu nrsquoas dit agrave moiτὸ κρήγυον la chose agreacuteableΑἰεὶ τὰ κακὰ ἐστὶ φίλα Toujours les maux sont chersτοὶ φρεσὶ μαντεύεσθαι agrave toi dans le cœur agrave preacutedire οὔτε δὲ εἶπάς πω et tu nrsquoas pas dit encoreοὔτε ἐτέλεσσας et tu nrsquoas pas accompliἔπος τι ἐσθλόν quelque parole bonneΚαὶ νῦν θεοπροπέων Et maintenant propheacutetisantἀγορεύεις ἐν Δαναοῖσιν tu deacuteclames au milieu des Grecsὡς δὴ Ἑκηϐόλος comme si celui-qui-frappe-au-loinτεύχει σφιν ἄλγεα forge agrave eux des douleursἕνεκα τοῦδε οὕνεκα agrave cause de cela parce queἐγὼ οὐκ ἔθελον moi je nrsquoai pas vouluδέξασθαι ἄποινα ἀγλαὰ avoir reccedilu les ranccedilons brillantesκούρης Χρυσηΐδος de la jeune-fille Chryseacuteiumls ἐπεὶ βούλομαι πολὺ car je veux beaucoupἔχειν αὐτὴν οἴκοι avoir elle agrave la maisonΚαὶ γάρ ῥα προϐέϐουλα En effet certes je la preacutefegravereΚλυταιμνήστρης agrave Clytemnestreἀλόχου κουριδίης eacutepouse marieacutee-jeune

20 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

οὐ δέμας οὐδὲ φυήν οὔτrsquo ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα 115

Ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τόγrsquo ἄμεινονβούλομrsquo ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαιΑὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχrsquo ἑτοιμάσατrsquo ὄφρα μὴ οἶοςἈργείων ἀγέραστος ἔω ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεΛεύσσετε γὰρ τόγε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ raquo 120

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἀτρείδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντωνπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί οὐδrsquo ἔτι που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλάἀλλά τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν τὰ δέδασται 125

λαοὺς δrsquo οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτrsquo ἐπαγείρεινἈλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες αὐτὰρ Ἀχαιοὶτριπλῇ τετραπλῇ τrsquo ἀποτίσομεν αἴ κέ ποθι Ζεὺςδῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι raquo

qursquoelle ne lui cegravede ni pour la beauteacute ni pour la taille ni pour lrsquoespritni pour les ouvrages de femme Toutefois je consens agrave la rendre sien effet crsquoest lagrave le meilleur parti Car je preacutefegravere le salut du peuple agrave saruine Mais preacuteparez-moi sans deacutelai un autre prix afin que je ne soispas le seul de tous les Grecs sans reacutecompense Cela ne conviendraitpas et vous voyez tous que la mienne passe en drsquoautres mains raquo

Le divin Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit laquo Atride le plus ho-noreacute et le plus avide des hommes comment les Grecs magnanimes tedonneraient-ils une autre reacutecompense Il nrsquoy a nulle part que noussachions de nombreuses deacutepouilles en reacuteserve Celles que nous avonsemporteacutees des villes conquises ont eacuteteacute partageacutees et il ne serait pasjuste de forcer les peuples agrave les rassembler pour en faire un nouveaupartage Mais renvoie aujourdrsquohui au dieu ta captive et nous Grecsnous te deacutedommagerons au triple et au quadruple si Zeus nous ac-corde un jour de ravager Troie la ville aux superbes remparts raquo

LrsquoILIADE - 1 21

ἐπεὶ οὐκ ἐστὶ χερείων ἕθεν puisqursquoelle nrsquoest infeacuterieure agrave elleοὐ δέμας οὐδὲ φυήν ni quant au corps ni quant agrave la tailleοὔτε ἂρ φρένας ni certes quant aux espritsοὔτε ἔργα τι ni quant aux ouvrages en rienἈλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω Mais mecircme ainsi je veuxδόμεναι πάλιν lrsquoavoir donneacutee de nouveauεἰ τόγε ἄμεινον si cela au moins est meilleurἐγὼ βούλομαι λαὸν Moi je veux le peupleἔμμεναι σόον ἢ ἀπολέσθαι ecirctre sauf plutocirct que peacuterirΑὐτὰρ ἑτοιμάσατε ἐμοὶ Mais ayez preacutepareacute agrave moiαὐτίκα γέρας aussitocirct une reacutecompenseὄφρα μὴ ἔω afin que je ne sois pasοἶος Ἀργείων ἀγέραστος seul des Argiens sans-reacutecompense ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε puisque cela ne convient pasΛεύσσετε γὰρ πάντες τόγε Car vous voyez tous celaὃ γέρας μοι que la reacutecompense agrave moiἔρχεται ἄλλῃ raquo srsquoen-va ailleurs raquo

Δῖος δὲ Ἀχιλλεὺς Mais le divin Achilleποδάρκης ἠμείϐετο ἔπειτα τόν aux-pieds-leacutegers reacutepondit ensuite agrave lui laquo Ἀτρείδη κύδιστε laquo Atride tregraves-glorieuxφιλοκτεανώτατε πάντων le plus avide de tousπῶς γὰρ Ἀχαιοὶ μεγάθυμοι comment donc les Grecs magnanimesδώσουσι τοὶ γέρας donneront-ils agrave toi une reacutecompense οὐδὲ ἴδμεν ἔτι nous ne connaissons plusπολλὰ ξυνήϊα beaucoup de choses communesκείμενά που deacuteposeacutees quelque-part ἀλλὰ τὰ μὲν mais celles-que agrave la veacuteriteacuteἐξεπράθομεν πολίων nous avons enleveacutees des villesτὰ δέδασται celles-lagrave ont eacuteteacute partageacutees οὐδὲ ἐπέοικε λαοὺς or il ne convient pas les peuplesἐπαγείρειν ταῦτα rassembler ellesπαλίλλογα recueillies-de-nouveauἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπρόες τήνδε θεῷ abandonne celle-ci au dieu αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἀποτίσομεν ensuite nous Acheacuteens nous paieronsτριπλῇ τετραπλῇ τε au triple et au quadrupleαἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι si un jour Zeus a donneacuteἐξαλαπάξαι Τροίην drsquoavoir saccageacute Troieπόλιν εὐτείχεον raquo ville aux-bonnes-murailles raquo

20 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

οὐ δέμας οὐδὲ φυήν οὔτrsquo ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα 115

Ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τόγrsquo ἄμεινονβούλομrsquo ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαιΑὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχrsquo ἑτοιμάσατrsquo ὄφρα μὴ οἶοςἈργείων ἀγέραστος ἔω ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεΛεύσσετε γὰρ τόγε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ raquo 120

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἀτρείδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντωνπῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί οὐδrsquo ἔτι που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλάἀλλά τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν τὰ δέδασται 125

λαοὺς δrsquo οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτrsquo ἐπαγείρεινἈλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες αὐτὰρ Ἀχαιοὶτριπλῇ τετραπλῇ τrsquo ἀποτίσομεν αἴ κέ ποθι Ζεὺςδῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι raquo

qursquoelle ne lui cegravede ni pour la beauteacute ni pour la taille ni pour lrsquoespritni pour les ouvrages de femme Toutefois je consens agrave la rendre sien effet crsquoest lagrave le meilleur parti Car je preacutefegravere le salut du peuple agrave saruine Mais preacuteparez-moi sans deacutelai un autre prix afin que je ne soispas le seul de tous les Grecs sans reacutecompense Cela ne conviendraitpas et vous voyez tous que la mienne passe en drsquoautres mains raquo

Le divin Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit laquo Atride le plus ho-noreacute et le plus avide des hommes comment les Grecs magnanimes tedonneraient-ils une autre reacutecompense Il nrsquoy a nulle part que noussachions de nombreuses deacutepouilles en reacuteserve Celles que nous avonsemporteacutees des villes conquises ont eacuteteacute partageacutees et il ne serait pasjuste de forcer les peuples agrave les rassembler pour en faire un nouveaupartage Mais renvoie aujourdrsquohui au dieu ta captive et nous Grecsnous te deacutedommagerons au triple et au quadruple si Zeus nous ac-corde un jour de ravager Troie la ville aux superbes remparts raquo

LrsquoILIADE - 1 21

ἐπεὶ οὐκ ἐστὶ χερείων ἕθεν puisqursquoelle nrsquoest infeacuterieure agrave elleοὐ δέμας οὐδὲ φυήν ni quant au corps ni quant agrave la tailleοὔτε ἂρ φρένας ni certes quant aux espritsοὔτε ἔργα τι ni quant aux ouvrages en rienἈλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω Mais mecircme ainsi je veuxδόμεναι πάλιν lrsquoavoir donneacutee de nouveauεἰ τόγε ἄμεινον si cela au moins est meilleurἐγὼ βούλομαι λαὸν Moi je veux le peupleἔμμεναι σόον ἢ ἀπολέσθαι ecirctre sauf plutocirct que peacuterirΑὐτὰρ ἑτοιμάσατε ἐμοὶ Mais ayez preacutepareacute agrave moiαὐτίκα γέρας aussitocirct une reacutecompenseὄφρα μὴ ἔω afin que je ne sois pasοἶος Ἀργείων ἀγέραστος seul des Argiens sans-reacutecompense ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε puisque cela ne convient pasΛεύσσετε γὰρ πάντες τόγε Car vous voyez tous celaὃ γέρας μοι que la reacutecompense agrave moiἔρχεται ἄλλῃ raquo srsquoen-va ailleurs raquo

Δῖος δὲ Ἀχιλλεὺς Mais le divin Achilleποδάρκης ἠμείϐετο ἔπειτα τόν aux-pieds-leacutegers reacutepondit ensuite agrave lui laquo Ἀτρείδη κύδιστε laquo Atride tregraves-glorieuxφιλοκτεανώτατε πάντων le plus avide de tousπῶς γὰρ Ἀχαιοὶ μεγάθυμοι comment donc les Grecs magnanimesδώσουσι τοὶ γέρας donneront-ils agrave toi une reacutecompense οὐδὲ ἴδμεν ἔτι nous ne connaissons plusπολλὰ ξυνήϊα beaucoup de choses communesκείμενά που deacuteposeacutees quelque-part ἀλλὰ τὰ μὲν mais celles-que agrave la veacuteriteacuteἐξεπράθομεν πολίων nous avons enleveacutees des villesτὰ δέδασται celles-lagrave ont eacuteteacute partageacutees οὐδὲ ἐπέοικε λαοὺς or il ne convient pas les peuplesἐπαγείρειν ταῦτα rassembler ellesπαλίλλογα recueillies-de-nouveauἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπρόες τήνδε θεῷ abandonne celle-ci au dieu αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἀποτίσομεν ensuite nous Acheacuteens nous paieronsτριπλῇ τετραπλῇ τε au triple et au quadrupleαἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι si un jour Zeus a donneacuteἐξαλαπάξαι Τροίην drsquoavoir saccageacute Troieπόλιν εὐτείχεον raquo ville aux-bonnes-murailles raquo

22 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 130

laquo Μὴ δrsquo οὕτως ἀγαθός περ ἐών θεοείκελrsquo Ἀχιλλεῦκλέπτε νόῳ ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσειςἪ ἐθέλεις ὄφρrsquo αὐτὸς ἔχῃς γέρας αὐτὰρ ἔμrsquo αὔτωςἧσθαι δευόμενον κέλεαι δέ με τήνδrsquo ἀποδοῦναι Ἀλλrsquo εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί 135

ἄρσαντες κατὰ θυμόν ὅπως ἀντάξιον ἔσταιΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας ἢ Ὀδυσῆοςἄξω ἑλών ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαιἈλλrsquo ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις 140

Νῦν δrsquo ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα 1 δῖανἐς δrsquo ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνθείομεν ἂν δrsquo αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονβήσομεν εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστωἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ἢ δῖος Ὀδυσσεύς 145

ἠὲ σύ Πηλείδη πάντων ἐκπαγλότατrsquo ἀνδρῶν

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit en ces termes laquo Achillesemblable aux dieux nrsquoessaie pas ainsi de me tromper car tu ne sau-rais ni me surprendre ni me persuader Voudrais-tu afin de conser-ver ta reacutecompense que je restasse entiegraverement priveacute de la mienne etordonnes-tu que je rende ma captive Jrsquoy consens si les Grecs ma-gnanimes remplissant mon attente me donnent un prix drsquoune eacutegalevaleur Srsquoils me le refusent moi-mecircme jrsquoirai enlever ta reacutecompenseou celle drsquoAjax ou celle drsquoUlysse que jrsquoemmegravenerai dans ma tente etcelui vers qui jrsquoaurai porteacute mes pas freacutemira de colegravere Mais remet-tons agrave un autre temps cette deacutelibeacuteration Quant au moment actueltraicircnons un noir vaisseau dans la vaste mer rassemblons ce qursquoil fautde rameurs placcedilons-y une heacutecatombe puis faisons-y monter aussiChryseacuteiumls aux belles joues et qursquoun chef illustre dirige lrsquoexpeacuteditionsoit Ajax soit Idomeacuteneacutee ou le divin Ulysse ou toi-mecircme fils de Peacute-

LrsquoILIADE - 1 23

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Mais prenant-la-parole-agrave-son-tourκρείων Ἀγαμέμνων προσέφη τόν le puissant Agamemnon dit agrave lui laquo Μὴ δὲ κλέπτε οὕτως νόῳ laquo Ne trompe pas ainsi dans ton espritἐών περ ἀγαθός quoique eacutetant braveἈχιλλεῦ θεοείκελε Achille semblable-aux-dieux ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι puisque tu ne surprendrasοὐδὲ πείσεις με ni ne persuaderas moiἬ ὄφρα αὐτὸς Ou bien afin que toi-mecircmeἔχῃς γέρας tu aies une reacutecompenseἐθέλεις αὐτὰρ ἐμὲ ἧσθαι veux-tu ensuite moi rester-lagrave-assisδευόμενον αὔτως en eacutetant priveacute ainsiκέλεαι δέ με et ordonnes-tu moiἀποδοῦναι τήνδε avoir rendu celle-ci Ἀλλὰ εἰ μὲν Heacute-bien-oui si agrave la veacuteriteacuteἈχαιοὶ μεγάθυμοι les Acheacuteens magnanimesδώσουσι γέρας donneront une reacutecompenseἄρσαντες κατὰ θυμόν lrsquoayant reacutegleacutee selon mon cœurὅπως ἔσται ἀντάξιον de maniegravere qursquoelle sera eacutequivalenteΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν Mais srsquoils ne mrsquoen auront pas donneacuteἐγὼ δὲ ἰὼν αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi allant moi-mecircme je prendraiἢ τεὸν γέρας ἢ Αἴαντος ou ta reacutecompense ou celle drsquoAjaxἢ ἑλὼν ou lrsquoayant enleveacuteeἄξω Ὀδυσῆος jrsquoemmegravenerai celle drsquoUlysseὁ δέ κεν κεχολώσεται et celui-lagrave sera indigneacuteὅν κεν ἵκωμαι vers lequel je serai alleacuteἈλλὰ ἤτοι μὲν μεταφρασόμεσθα Mais au reste nous deacutelibeacutereronsταῦτα καὶ αὖτις sur ces-choses aussi une-autre-foisΝῦν δέ ἄγε ἐρύσσομεν Or maintenant allons tironsεἰς ἅλα δῖαν νῆα μέλαιναν sur la mer divine un vaisseau noirἐσαγείρομεν δὲ et rassemblons-dedansἐρέτας ἐπιτηδές des rameurs convenablementἐσθείομεν δὲ ἑκατόμϐην et placcedilons-dedans une heacutecatombeἀναϐήσομεν δὲ ensuite faisons-y-monterΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον αὐτήν Chryseacuteiumls aux-belles-joues elle-mecircme εἷς δέ τις ἀνὴρ ἀρχὸς puis qursquoun guerrier chefἔστω βουληφόρος soit celui-qui-dirigeἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ou Ajax ou Idomeacuteneacuteeἢ δῖος Ὀδυσσεύς ou le divin Ulysseἢ σύ Πηλεΐδη ou toi fils-de-Peacuteleacutee

22 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 130

laquo Μὴ δrsquo οὕτως ἀγαθός περ ἐών θεοείκελrsquo Ἀχιλλεῦκλέπτε νόῳ ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσειςἪ ἐθέλεις ὄφρrsquo αὐτὸς ἔχῃς γέρας αὐτὰρ ἔμrsquo αὔτωςἧσθαι δευόμενον κέλεαι δέ με τήνδrsquo ἀποδοῦναι Ἀλλrsquo εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί 135

ἄρσαντες κατὰ θυμόν ὅπως ἀντάξιον ἔσταιΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας ἢ Ὀδυσῆοςἄξω ἑλών ὁ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαιἈλλrsquo ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις 140

Νῦν δrsquo ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα 1 δῖανἐς δrsquo ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνθείομεν ἂν δrsquo αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονβήσομεν εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστωἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ἢ δῖος Ὀδυσσεύς 145

ἠὲ σύ Πηλείδη πάντων ἐκπαγλότατrsquo ἀνδρῶν

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit en ces termes laquo Achillesemblable aux dieux nrsquoessaie pas ainsi de me tromper car tu ne sau-rais ni me surprendre ni me persuader Voudrais-tu afin de conser-ver ta reacutecompense que je restasse entiegraverement priveacute de la mienne etordonnes-tu que je rende ma captive Jrsquoy consens si les Grecs ma-gnanimes remplissant mon attente me donnent un prix drsquoune eacutegalevaleur Srsquoils me le refusent moi-mecircme jrsquoirai enlever ta reacutecompenseou celle drsquoAjax ou celle drsquoUlysse que jrsquoemmegravenerai dans ma tente etcelui vers qui jrsquoaurai porteacute mes pas freacutemira de colegravere Mais remet-tons agrave un autre temps cette deacutelibeacuteration Quant au moment actueltraicircnons un noir vaisseau dans la vaste mer rassemblons ce qursquoil fautde rameurs placcedilons-y une heacutecatombe puis faisons-y monter aussiChryseacuteiumls aux belles joues et qursquoun chef illustre dirige lrsquoexpeacuteditionsoit Ajax soit Idomeacuteneacutee ou le divin Ulysse ou toi-mecircme fils de Peacute-

LrsquoILIADE - 1 23

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Mais prenant-la-parole-agrave-son-tourκρείων Ἀγαμέμνων προσέφη τόν le puissant Agamemnon dit agrave lui laquo Μὴ δὲ κλέπτε οὕτως νόῳ laquo Ne trompe pas ainsi dans ton espritἐών περ ἀγαθός quoique eacutetant braveἈχιλλεῦ θεοείκελε Achille semblable-aux-dieux ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι puisque tu ne surprendrasοὐδὲ πείσεις με ni ne persuaderas moiἬ ὄφρα αὐτὸς Ou bien afin que toi-mecircmeἔχῃς γέρας tu aies une reacutecompenseἐθέλεις αὐτὰρ ἐμὲ ἧσθαι veux-tu ensuite moi rester-lagrave-assisδευόμενον αὔτως en eacutetant priveacute ainsiκέλεαι δέ με et ordonnes-tu moiἀποδοῦναι τήνδε avoir rendu celle-ci Ἀλλὰ εἰ μὲν Heacute-bien-oui si agrave la veacuteriteacuteἈχαιοὶ μεγάθυμοι les Acheacuteens magnanimesδώσουσι γέρας donneront une reacutecompenseἄρσαντες κατὰ θυμόν lrsquoayant reacutegleacutee selon mon cœurὅπως ἔσται ἀντάξιον de maniegravere qursquoelle sera eacutequivalenteΕἰ δέ κε μὴ δώωσιν Mais srsquoils ne mrsquoen auront pas donneacuteἐγὼ δὲ ἰὼν αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi allant moi-mecircme je prendraiἢ τεὸν γέρας ἢ Αἴαντος ou ta reacutecompense ou celle drsquoAjaxἢ ἑλὼν ou lrsquoayant enleveacuteeἄξω Ὀδυσῆος jrsquoemmegravenerai celle drsquoUlysseὁ δέ κεν κεχολώσεται et celui-lagrave sera indigneacuteὅν κεν ἵκωμαι vers lequel je serai alleacuteἈλλὰ ἤτοι μὲν μεταφρασόμεσθα Mais au reste nous deacutelibeacutereronsταῦτα καὶ αὖτις sur ces-choses aussi une-autre-foisΝῦν δέ ἄγε ἐρύσσομεν Or maintenant allons tironsεἰς ἅλα δῖαν νῆα μέλαιναν sur la mer divine un vaisseau noirἐσαγείρομεν δὲ et rassemblons-dedansἐρέτας ἐπιτηδές des rameurs convenablementἐσθείομεν δὲ ἑκατόμϐην et placcedilons-dedans une heacutecatombeἀναϐήσομεν δὲ ensuite faisons-y-monterΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον αὐτήν Chryseacuteiumls aux-belles-joues elle-mecircme εἷς δέ τις ἀνὴρ ἀρχὸς puis qursquoun guerrier chefἔστω βουληφόρος soit celui-qui-dirigeἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεύς ou Ajax ou Idomeacuteneacuteeἢ δῖος Ὀδυσσεύς ou le divin Ulysseἢ σύ Πηλεΐδη ou toi fils-de-Peacuteleacutee

24 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὄφρrsquo ἡμῖν Ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας raquoΤὸν δrsquo ἄρrsquo ὑπόδρα ἰδὼν προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε 1 κερδαλεόφρονπῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν 150ἢ ὁδὸν 2 ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων 3 ἕνεκrsquo ἤλυθον αἰχμητάωνδεῦρο μαχησόμενος ἐπεὶ οὔτι μοι αἴτιοί εἰσινΟὐ γὰρ πώποτrsquo ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππουςοὐδέ ποτrsquo ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι βωτιανείρῃ 155καρπὸν ἐδηλήσαντrsquo ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺοὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα 4Ἀλλὰ σοί ὦ μέγrsquo ἀναιδές ἅμrsquo ἑσπόμεθrsquo ὄφρα σὺ χαίρῃςτιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπαπρὸς Τρώων τῶν οὔτι μετατρέπῃ οὐδrsquo ἀλεγίζεις 160Καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖςᾧ ἔπι πόλλrsquo ἐμόγησα δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν

leacutee le plus eacutetonnant de tous les guerriers afin que par des sacrificestu apaises en notre faveur le dieu qui lance au loin les traits raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en jetant sur lui un faroucheregard laquo Ocirc mortel revecirctu drsquoimpudence cœur avide de gain com-ment un Grec irait-il deacutesormais docile agrave tes ordres soit accompa-gner cette expeacutedition soit montrer son courage sur le champ de ba-taille Pour moi ce nrsquoest point en haine des valeureux Troyens queje suis venu combattre ici puisqursquoils ne sont coupables drsquoaucun tortagrave mon eacutegard jamais ils ne mrsquoont enleveacute ni mes chevaux ni mes geacute-nisses jamais dans la fertile Phthie cette terre nourriciegravere des bravesils nrsquoont ravageacute mes moissons nous sommes seacutepareacutes par de nom-breuses montagnes couvertes de forecircts et par une mer au loin mugis-sante Mais crsquoest agrave ta suite que nous sommes venus homme cuirasseacutedrsquoimpudence pour te combler de joie en vengeant sur les Troyens etMeacuteneacutelas et toi-mecircme toi qui as le regard effronteacute du chien Et loindrsquoavoir eacutegard agrave de tels services loin de mrsquoen tenir compte tu me me-naces de mrsquoenlever le prix que mrsquoont acquis tant de travaux et que

LrsquoILIADE - 1 25

ἐκπαγλότατε πάντων ἀνδρῶν le plus eacutetrange de tous les hommesὄφρα ῥέξας ἱερά afin que ayant fait des sacrificesἱλάσσεαι ἡμῖν tu rendes-propice agrave nousἙκάεργον raquo celui-qui-frappe-au-loin raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ἄρα Donc alors Achilleὠκὺς πόδας leacuteger quant aux piedsἰδὼν ὑπόδρα προσέφη τόν lrsquoayant regardeacute de travers dit agrave lui laquo Ὤ μοι ἐπιειμένε ἀναιδείην laquo Heacutelas homme revecirctu drsquoimpudenceκερδαλεόφρον homme pensant-au-gainπῶς τις Ἀχαιῶν comment quelqursquoun des Acheacuteensπρόφρων τοι πείθηται ἔπεσιν docile agrave toi obeacuteirait-il agrave tes parolesἢ ἐλθέμεναι ὁδόν soit pour aller ce trajetἢ μάχεσθαι soit pour combattreἶφι ἀνδράσιν courageusement les guerriers Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἤλυθον δεῦρο Car moi je ne suis pas venu iciμαχησόμενος devant combattreἕνεκα Τρώων αἰχμητάων agrave cause des Troyens armeacutes-de-lances ἐπεὶ οὐκ εἰσί τι puisqursquoils ne sont en rienαἴτιοί μοι coupables envers moiΟὐ γὰρ πώποτε ἤλασαν Car jamais ils nrsquoont enleveacuteἐμὰς βοῦς οὐδὲ μὲν ἵππους mes geacutenisses ni mes chevauxοὐδέ ποτε ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι jamais dans Phthie fertileβωτιανείρῃ qui-nourrit-beaucoup-de-guerriersἐδηλήσαντο καρπόν ils nrsquoont ravageacute ma moisson ἐπειὴ μεταξὺ puisque entre nous sontοὔρεά τε σκιόεντα et des montagnes ombrageacuteesμάλα πολλά fort nombreusesθάλασσά τε ἠχήεσσα et la mer bruyanteἈλλὰ ἑσπόμεθα σοὶ ἅμα Mais nous avons suivi toi ensembleὦ μέγα ἀναιδές ocirc grandement impudentὄφρα σὺ χαίρῃς afin que tu te reacutejouissesἀρνύμενοι πρὸς Τρώων cherchant-agrave-obtenir des Troyensτιμὴν Μενελάῳ vengeance pour Meacuteneacutelasσοί τε κυνῶπα et pour toi homme au-regard-de-chienτῶν οὐ μετατρέπῃ choses dont tu ne trsquoinquiegravetesοὐδὲ ἀλεγίζεις τι et nrsquoas-souci en rienΚαὶ δὴ ἀπειλεῖς αὐτὸς Et de plus tu menaces toi-mecircmeἀφαιρήσεσθαί μοι γέρας devoir enlever agrave moi la reacutecompenseἐπὶ ᾧ ἐμόγησα πολλά pour laquelle jrsquoai travailleacute beaucoup

24 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὄφρrsquo ἡμῖν Ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας raquoΤὸν δrsquo ἄρrsquo ὑπόδρα ἰδὼν προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε 1 κερδαλεόφρονπῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν 150ἢ ὁδὸν 2 ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων 3 ἕνεκrsquo ἤλυθον αἰχμητάωνδεῦρο μαχησόμενος ἐπεὶ οὔτι μοι αἴτιοί εἰσινΟὐ γὰρ πώποτrsquo ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππουςοὐδέ ποτrsquo ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι βωτιανείρῃ 155καρπὸν ἐδηλήσαντrsquo ἐπειὴ μάλα πολλὰ μεταξὺοὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα 4Ἀλλὰ σοί ὦ μέγrsquo ἀναιδές ἅμrsquo ἑσπόμεθrsquo ὄφρα σὺ χαίρῃςτιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπαπρὸς Τρώων τῶν οὔτι μετατρέπῃ οὐδrsquo ἀλεγίζεις 160Καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖςᾧ ἔπι πόλλrsquo ἐμόγησα δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν

leacutee le plus eacutetonnant de tous les guerriers afin que par des sacrificestu apaises en notre faveur le dieu qui lance au loin les traits raquo

Achille aux pieds leacutegers lui reacutepondit en jetant sur lui un faroucheregard laquo Ocirc mortel revecirctu drsquoimpudence cœur avide de gain com-ment un Grec irait-il deacutesormais docile agrave tes ordres soit accompa-gner cette expeacutedition soit montrer son courage sur le champ de ba-taille Pour moi ce nrsquoest point en haine des valeureux Troyens queje suis venu combattre ici puisqursquoils ne sont coupables drsquoaucun tortagrave mon eacutegard jamais ils ne mrsquoont enleveacute ni mes chevaux ni mes geacute-nisses jamais dans la fertile Phthie cette terre nourriciegravere des bravesils nrsquoont ravageacute mes moissons nous sommes seacutepareacutes par de nom-breuses montagnes couvertes de forecircts et par une mer au loin mugis-sante Mais crsquoest agrave ta suite que nous sommes venus homme cuirasseacutedrsquoimpudence pour te combler de joie en vengeant sur les Troyens etMeacuteneacutelas et toi-mecircme toi qui as le regard effronteacute du chien Et loindrsquoavoir eacutegard agrave de tels services loin de mrsquoen tenir compte tu me me-naces de mrsquoenlever le prix que mrsquoont acquis tant de travaux et que

LrsquoILIADE - 1 25

ἐκπαγλότατε πάντων ἀνδρῶν le plus eacutetrange de tous les hommesὄφρα ῥέξας ἱερά afin que ayant fait des sacrificesἱλάσσεαι ἡμῖν tu rendes-propice agrave nousἙκάεργον raquo celui-qui-frappe-au-loin raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ἄρα Donc alors Achilleὠκὺς πόδας leacuteger quant aux piedsἰδὼν ὑπόδρα προσέφη τόν lrsquoayant regardeacute de travers dit agrave lui laquo Ὤ μοι ἐπιειμένε ἀναιδείην laquo Heacutelas homme revecirctu drsquoimpudenceκερδαλεόφρον homme pensant-au-gainπῶς τις Ἀχαιῶν comment quelqursquoun des Acheacuteensπρόφρων τοι πείθηται ἔπεσιν docile agrave toi obeacuteirait-il agrave tes parolesἢ ἐλθέμεναι ὁδόν soit pour aller ce trajetἢ μάχεσθαι soit pour combattreἶφι ἀνδράσιν courageusement les guerriers Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἤλυθον δεῦρο Car moi je ne suis pas venu iciμαχησόμενος devant combattreἕνεκα Τρώων αἰχμητάων agrave cause des Troyens armeacutes-de-lances ἐπεὶ οὐκ εἰσί τι puisqursquoils ne sont en rienαἴτιοί μοι coupables envers moiΟὐ γὰρ πώποτε ἤλασαν Car jamais ils nrsquoont enleveacuteἐμὰς βοῦς οὐδὲ μὲν ἵππους mes geacutenisses ni mes chevauxοὐδέ ποτε ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι jamais dans Phthie fertileβωτιανείρῃ qui-nourrit-beaucoup-de-guerriersἐδηλήσαντο καρπόν ils nrsquoont ravageacute ma moisson ἐπειὴ μεταξὺ puisque entre nous sontοὔρεά τε σκιόεντα et des montagnes ombrageacuteesμάλα πολλά fort nombreusesθάλασσά τε ἠχήεσσα et la mer bruyanteἈλλὰ ἑσπόμεθα σοὶ ἅμα Mais nous avons suivi toi ensembleὦ μέγα ἀναιδές ocirc grandement impudentὄφρα σὺ χαίρῃς afin que tu te reacutejouissesἀρνύμενοι πρὸς Τρώων cherchant-agrave-obtenir des Troyensτιμὴν Μενελάῳ vengeance pour Meacuteneacutelasσοί τε κυνῶπα et pour toi homme au-regard-de-chienτῶν οὐ μετατρέπῃ choses dont tu ne trsquoinquiegravetesοὐδὲ ἀλεγίζεις τι et nrsquoas-souci en rienΚαὶ δὴ ἀπειλεῖς αὐτὸς Et de plus tu menaces toi-mecircmeἀφαιρήσεσθαί μοι γέρας devoir enlever agrave moi la reacutecompenseἐπὶ ᾧ ἐμόγησα πολλά pour laquelle jrsquoai travailleacute beaucoup

26 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Οὐ μέν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότrsquo ἈχαιοὶΤρώων ἐκπέρσωσrsquo εὐναιόμενον πτολίεθρονἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο 165

χεῖρες ἐμαὶ διέπουσrsquo ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηταισοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον ἐγὼ δrsquo ὀλίγον τε φίλον τεἔρχομrsquo ἔχων ἐπὶ νῆας ἐπὴν κεκάμω πολεμίζωνΝῦν δrsquo εἶμι Φθίηνδrsquo 1 ἐπειὴ πολὺ φέρτερόν ἐστινοἴκαδrsquo ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν οὐδέ σrsquo ὀΐω 170

ἐνθάδrsquo ἄτιμος ἐών ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν raquoΤὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

laquo Φεῦγε μάλrsquo 2 εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται οὐδέ σrsquo ἔγωγελίσσομαι εἵνεκrsquo ἐμεῖο μένειν παρrsquo ἔμοιγε καὶ ἄλλοιοἵ κέ με τιμήσουσι μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς 175

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι Διοτρεφέων βασιλήωναἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε

mrsquoont accordeacute les fils de la Gregravece Et pourtant je nrsquoobtiens jamais unereacutecompense eacutegale agrave la tienne lorsque les Grecs ont renverseacute chez lesTroyens quelque citeacute populeuse Cette guerre difficile crsquoest mon brasqui en supporte le fardeau presque tout entier mais que le jour dupartage arrive pour toi sont les plus riches deacutepouilles et moi apregravesavoir reccedilu un prix peu consideacuterable et dont cependant je me trouvesatisfait je reviens vers mes vaisseaux apregraves mrsquoecirctre bien fatigueacute encombattant Maintenant donc je pars pour Phthie puisqursquoil mrsquoest plusavantageux de retourner dans ma patrie sur mes vaisseaux agrave la prouerecourbeacutee Je ne crois pas qursquoapregraves mrsquoavoir outrageacute tu puisses ac-croicirctre ici et ta fortune et tes treacutesors raquo

Agamemnon roi des hommes lui reacutepondit laquo Fuis donc puisqueton cœur en a conccedilu le deacutesir Je ne te prie point de rester ici pour macause Assez drsquoautres deacutefenseurs mrsquohonoreront sans toi et surtout leprudent Zeus De tous les rois issus de lui tu mrsquoes sans contredit leplus odieux Toujours tu as aimeacute la discorde la guerre et les combats

LrsquoILIADE - 1 27

υἷες δὲ Ἀχαιῶν et que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiΟὔ ποτε μὲν ἔχω Jamais agrave la veacuteriteacute je nrsquoaiγέρας ἶσον σοί une reacutecompense eacutegale agrave toiὁππότε Ἀχαιοὶ ἐκπέρσωσι quand les Acheacuteens ont renverseacuteπτολίεθρον Τρώων une ville des Troyensεὐναιόμενον bien-habiteacuteeἈλλὰ μὲν ἐμαὶ χεῖρες Mais agrave la veacuteriteacute mes mainsδιέπουσι τὸ πλεῖον exeacutecutent le plusπολέμοιο πολυάϊκος du combat impeacutetueux ἀτὰρ ἤν ποτε cependant si par hasardδασμὸς ἵκηται un partage est venuτὸ γέρας σοὶ la reacutecompense est agrave toiπολὺ μεῖζον beaucoup plus grandeἐγὼ δὲ ἔρχομαι ἐπὶ νῆας et moi je viens vers les vaisseauxἔχων ὀλίγον τε φίλον τε en ayant une et petite et agreacuteableἐπὴν κεκάμω apregraves que je me suis fatigueacuteπολεμίζων en combattantΝῦν δὲ εἶμι Φθίηνδε Or maintenant je vais agrave Phthieἐπειὴ ἐστὶ πολὺ φέρτερον puisqursquoil est beaucoup meilleurἴμεν οἴκαδε drsquoaller chez moiσὺν νηυσὶ κορωνίσιν avec mes vaisseaux recourbeacutes οὐδὲ ὀΐω σε et je ne pense pas toiἐὼν ἄτιμος moi eacutetant sans-honneurἀφύξειν ἐνθάδε ἄφενος καὶ πλοῦ- devoir recueillir ici gain et richesse raquo

[τον raquoἈγαμέμνων δὲ De son cocircteacute Agamemnonἄναξ ἀνδρῶν roi des hommesἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Φεῦγε μάλα laquo Fuis certesεἰ θυμὸς τοὶ ἐπέσσυται si le cœur agrave toi y est porteacute ἔγωγε δὲ οὐ λίσσομαι σὲ et moi au moins je ne prie pas toiμένειν εἵνεκα ἐμεῖο de rester agrave cause de moiπαρὰ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι Aupregraves de moi sont encore drsquoautresοἵ κε τιμήσουσί με qui honoreront moiμάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς et surtout le preacutevoyant ZeusἘσσὶ δέ μοι ἔχθιστος Et tu es pour moi le plus odieuxβασιλήων Διοτρεφέων des rois eacutelegraveves-de-Zeusαἰεὶ γὰρ φίλη σοὶ Car toujours est agreacuteable agrave toiἔρις τε πόλεμοί τε et la querelle et les guerres

26 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Οὐ μέν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότrsquo ἈχαιοὶΤρώων ἐκπέρσωσrsquo εὐναιόμενον πτολίεθρονἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο 165

χεῖρες ἐμαὶ διέπουσrsquo ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηταισοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον ἐγὼ δrsquo ὀλίγον τε φίλον τεἔρχομrsquo ἔχων ἐπὶ νῆας ἐπὴν κεκάμω πολεμίζωνΝῦν δrsquo εἶμι Φθίηνδrsquo 1 ἐπειὴ πολὺ φέρτερόν ἐστινοἴκαδrsquo ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν οὐδέ σrsquo ὀΐω 170

ἐνθάδrsquo ἄτιμος ἐών ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν raquoΤὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

laquo Φεῦγε μάλrsquo 2 εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται οὐδέ σrsquo ἔγωγελίσσομαι εἵνεκrsquo ἐμεῖο μένειν παρrsquo ἔμοιγε καὶ ἄλλοιοἵ κέ με τιμήσουσι μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς 175

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι Διοτρεφέων βασιλήωναἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε

mrsquoont accordeacute les fils de la Gregravece Et pourtant je nrsquoobtiens jamais unereacutecompense eacutegale agrave la tienne lorsque les Grecs ont renverseacute chez lesTroyens quelque citeacute populeuse Cette guerre difficile crsquoest mon brasqui en supporte le fardeau presque tout entier mais que le jour dupartage arrive pour toi sont les plus riches deacutepouilles et moi apregravesavoir reccedilu un prix peu consideacuterable et dont cependant je me trouvesatisfait je reviens vers mes vaisseaux apregraves mrsquoecirctre bien fatigueacute encombattant Maintenant donc je pars pour Phthie puisqursquoil mrsquoest plusavantageux de retourner dans ma patrie sur mes vaisseaux agrave la prouerecourbeacutee Je ne crois pas qursquoapregraves mrsquoavoir outrageacute tu puisses ac-croicirctre ici et ta fortune et tes treacutesors raquo

Agamemnon roi des hommes lui reacutepondit laquo Fuis donc puisqueton cœur en a conccedilu le deacutesir Je ne te prie point de rester ici pour macause Assez drsquoautres deacutefenseurs mrsquohonoreront sans toi et surtout leprudent Zeus De tous les rois issus de lui tu mrsquoes sans contredit leplus odieux Toujours tu as aimeacute la discorde la guerre et les combats

LrsquoILIADE - 1 27

υἷες δὲ Ἀχαιῶν et que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiΟὔ ποτε μὲν ἔχω Jamais agrave la veacuteriteacute je nrsquoaiγέρας ἶσον σοί une reacutecompense eacutegale agrave toiὁππότε Ἀχαιοὶ ἐκπέρσωσι quand les Acheacuteens ont renverseacuteπτολίεθρον Τρώων une ville des Troyensεὐναιόμενον bien-habiteacuteeἈλλὰ μὲν ἐμαὶ χεῖρες Mais agrave la veacuteriteacute mes mainsδιέπουσι τὸ πλεῖον exeacutecutent le plusπολέμοιο πολυάϊκος du combat impeacutetueux ἀτὰρ ἤν ποτε cependant si par hasardδασμὸς ἵκηται un partage est venuτὸ γέρας σοὶ la reacutecompense est agrave toiπολὺ μεῖζον beaucoup plus grandeἐγὼ δὲ ἔρχομαι ἐπὶ νῆας et moi je viens vers les vaisseauxἔχων ὀλίγον τε φίλον τε en ayant une et petite et agreacuteableἐπὴν κεκάμω apregraves que je me suis fatigueacuteπολεμίζων en combattantΝῦν δὲ εἶμι Φθίηνδε Or maintenant je vais agrave Phthieἐπειὴ ἐστὶ πολὺ φέρτερον puisqursquoil est beaucoup meilleurἴμεν οἴκαδε drsquoaller chez moiσὺν νηυσὶ κορωνίσιν avec mes vaisseaux recourbeacutes οὐδὲ ὀΐω σε et je ne pense pas toiἐὼν ἄτιμος moi eacutetant sans-honneurἀφύξειν ἐνθάδε ἄφενος καὶ πλοῦ- devoir recueillir ici gain et richesse raquo

[τον raquoἈγαμέμνων δὲ De son cocircteacute Agamemnonἄναξ ἀνδρῶν roi des hommesἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Φεῦγε μάλα laquo Fuis certesεἰ θυμὸς τοὶ ἐπέσσυται si le cœur agrave toi y est porteacute ἔγωγε δὲ οὐ λίσσομαι σὲ et moi au moins je ne prie pas toiμένειν εἵνεκα ἐμεῖο de rester agrave cause de moiπαρὰ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι Aupregraves de moi sont encore drsquoautresοἵ κε τιμήσουσί με qui honoreront moiμάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς et surtout le preacutevoyant ZeusἘσσὶ δέ μοι ἔχθιστος Et tu es pour moi le plus odieuxβασιλήων Διοτρεφέων des rois eacutelegraveves-de-Zeusαἰεὶ γὰρ φίλη σοὶ Car toujours est agreacuteable agrave toiἔρις τε πόλεμοί τε et la querelle et les guerres

28 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Εἰ μάλα καρτερός ἐσσι θεός που σοὶ τόγrsquo ἔδωκενΟἴκαδrsquo ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιΜυρμιδόνεσσιν 1 ἄνασσε σέθεν δrsquo ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 180οὐδrsquo ὄθομαι κοτέοντος Ἀπειλήσω δέ τοι ὧδεὡς ἔμrsquo ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖϐος Ἀπόλλωντὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τrsquo ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιπέμψω ἐγὼ δέ κrsquo ἄγω Βρισηΐδα 2 καλλιπάρῃοναὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε τὸ σὸν γέρας ὄφρrsquo εὖ εἰδῇς 185ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλοςἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

Ὣς φάτο Πηλείωνι δrsquo ἄχος γένετrsquo ἐν δέ οἱ ἦτορστήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν 3

ἢ ὅγε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 190τοὺς μὲν ἀναστήσειεν ὁ δrsquo Ἀτρείδην ἐναρίξοιἠὲ χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόνἝως ὁ ταῦθrsquo ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόνἕλκετο δrsquo ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος ἦλθε δrsquo Ἀθήνηοὐρανόθεν πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 195

Si ta valeur est grande crsquoest agrave un dieu que tu la dois Retourne avectes vaisseaux et tes compagnons dans ta patrie va reacutegner sur tes Myr-midons je nrsquoai de toi nul souci je ne mrsquoinquiegravete point de ta colegravere et mecircme je te fais cette menace puisque Pheacutebus Apollon mrsquoenlegraveveChryseacuteiumls je la renverrai sur un de mes vaisseaux escorteacutee de mesamis mais moi-mecircme allant dans ta tente jrsquoemmegravenerai Briseacuteiumls auxbelles joues reacutecompense de ta valeur afin que tu saches bien que jesuis plus puissant que toi et aussi afin que tout autre craigne de sedire mon eacutegal et en ma preacutesence de se comparer agrave moi raquo

Il dit le fils de Peacuteleacutee fut en proie agrave la douleur et dans sa macirclepoitrine son cœur balanccedila entre deux reacutesolutions srsquoarmera-t-il duglaive aceacutereacute qui pend agrave son cocircteacute pour disperser la foule et immolerAgamemnon ou bien commandant agrave sa colegravere en comprimera-t-illes transports Tandis qursquoil roulait ces penseacutees au fond de son acircmeet qursquoil tirait du fourreau sa grande eacutepeacutee Atheacutena descendit du cielenvoyeacutee par Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui cheacuterissait eacutegalement

LrsquoILIADE - 1 29

μάχαι τε et les combatsΕἰ ἐσσὶ μάλα καρτερός Si tu es beaucoup courageuxθεός που ἔδωκε σοὶ τόγε un dieu sans doute a donneacute agrave toi celaἸὼν οἴκαδε σύν τε σῇς νηυσὶ Allant chez toi et avec tes vaisseauxκαὶ σοῖς ἑτάροισιν et avec tes compagnonsἄνασσε Μυρμιδόνεσσιν regravegne sur les Myrmidonsἐγὼ δὲ οὐκ ἀλεγίζω σέθεν Or moi je ne mrsquoinquiegravete pas de toiοὐδὲ ὄθομαι κοτέοντος ni ne mrsquooccupe de toi irriteacuteἈπειλήσω δέ τοι ὧδε Et je menacerai toi ainsi ὡς Φοῖϐος Ἀπόλλων puisque Pheacutebus Apollonἀφαιρεῖται ἐμὲ Χρυσηΐδα enlegraveve agrave moi Chryseacuteiumlsἐγὼ μὲν πέμψω τὴν agrave la veacuteriteacute moi jrsquoenverrai elleσύν τε ἐμῇ νηῒ et avec mon vaisseauκαὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν et avec mes compagnons ἐγὼ δέ κε ἄγω et moi jrsquoemmegraveneraiΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesτὸ σὸν γέρας ta reacutecompenseἰὼν αὐτὸς κλισίηνδε allant moi-mecircme dans ta tenteὄφρα εἰδῇς εὖ afin que tu saches bienὅσσον εἰμὶ φέρτερος σέθεν combien je suis plus puissant que toiκαὶ ἄλλος δὲ στυγέῃ et qursquoaussi un autre craigneφάσθαι ἴσον ἐμοί de se dire eacutegal agrave moiκαὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo et de se comparer agrave moi en face raquo

Φάτο ὥς ἄχος δὲ Il parla ainsi et le chagrinγένετο Πηλεΐωνι fut au fils-de-Peacuteleacuteeἦτορ δέ οἱ et le cœur agrave luiἐν στήθεσσι λασίοισι dans sa poitrine velueμερμήριξε διάνδιχα deacutelibeacutera entre-deux-partisἢ ὅγε ἐρυσσάμενος ou si lui ayant tireacuteπαρὰ μηροῦ φάσγανον ὀξύ drsquoaupregraves de sa cuisse son glaive aiguἀναστήσειε μὲν τούς et il eacutecarterait les unsὁ δὲ ἐναρίζοι Ἀτρείδην et il tuerait Atrideἠὲ παύσειε χόλον ou si il ferait-cesser sa colegravereἐρητύσειέ τε θυμόν et arrecircterait sa fureurἝως ὁ ὥρμαινε ταῦτα Tandis que lui agitait ces chosesκατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν dans son esprit et dans son cœurἕλκετο δὲ ἐκ κολεοῖο et qursquoil tirait du fourreauμέγα ξίφος Ἀθήνη δὲ sa grande eacutepeacutee alors Atheacutenaἦλθεν οὐρανόθεν Ἥρη γὰρ vint du ciel car Heacutera

28 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Εἰ μάλα καρτερός ἐσσι θεός που σοὶ τόγrsquo ἔδωκενΟἴκαδrsquo ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιΜυρμιδόνεσσιν 1 ἄνασσε σέθεν δrsquo ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω 180οὐδrsquo ὄθομαι κοτέοντος Ἀπειλήσω δέ τοι ὧδεὡς ἔμrsquo ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖϐος Ἀπόλλωντὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τrsquo ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιπέμψω ἐγὼ δέ κrsquo ἄγω Βρισηΐδα 2 καλλιπάρῃοναὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε τὸ σὸν γέρας ὄφρrsquo εὖ εἰδῇς 185ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλοςἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo

Ὣς φάτο Πηλείωνι δrsquo ἄχος γένετrsquo ἐν δέ οἱ ἦτορστήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν 3

ἢ ὅγε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 190τοὺς μὲν ἀναστήσειεν ὁ δrsquo Ἀτρείδην ἐναρίξοιἠὲ χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόνἝως ὁ ταῦθrsquo ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόνἕλκετο δrsquo ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος ἦλθε δrsquo Ἀθήνηοὐρανόθεν πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 195

Si ta valeur est grande crsquoest agrave un dieu que tu la dois Retourne avectes vaisseaux et tes compagnons dans ta patrie va reacutegner sur tes Myr-midons je nrsquoai de toi nul souci je ne mrsquoinquiegravete point de ta colegravere et mecircme je te fais cette menace puisque Pheacutebus Apollon mrsquoenlegraveveChryseacuteiumls je la renverrai sur un de mes vaisseaux escorteacutee de mesamis mais moi-mecircme allant dans ta tente jrsquoemmegravenerai Briseacuteiumls auxbelles joues reacutecompense de ta valeur afin que tu saches bien que jesuis plus puissant que toi et aussi afin que tout autre craigne de sedire mon eacutegal et en ma preacutesence de se comparer agrave moi raquo

Il dit le fils de Peacuteleacutee fut en proie agrave la douleur et dans sa macirclepoitrine son cœur balanccedila entre deux reacutesolutions srsquoarmera-t-il duglaive aceacutereacute qui pend agrave son cocircteacute pour disperser la foule et immolerAgamemnon ou bien commandant agrave sa colegravere en comprimera-t-illes transports Tandis qursquoil roulait ces penseacutees au fond de son acircmeet qursquoil tirait du fourreau sa grande eacutepeacutee Atheacutena descendit du cielenvoyeacutee par Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui cheacuterissait eacutegalement

LrsquoILIADE - 1 29

μάχαι τε et les combatsΕἰ ἐσσὶ μάλα καρτερός Si tu es beaucoup courageuxθεός που ἔδωκε σοὶ τόγε un dieu sans doute a donneacute agrave toi celaἸὼν οἴκαδε σύν τε σῇς νηυσὶ Allant chez toi et avec tes vaisseauxκαὶ σοῖς ἑτάροισιν et avec tes compagnonsἄνασσε Μυρμιδόνεσσιν regravegne sur les Myrmidonsἐγὼ δὲ οὐκ ἀλεγίζω σέθεν Or moi je ne mrsquoinquiegravete pas de toiοὐδὲ ὄθομαι κοτέοντος ni ne mrsquooccupe de toi irriteacuteἈπειλήσω δέ τοι ὧδε Et je menacerai toi ainsi ὡς Φοῖϐος Ἀπόλλων puisque Pheacutebus Apollonἀφαιρεῖται ἐμὲ Χρυσηΐδα enlegraveve agrave moi Chryseacuteiumlsἐγὼ μὲν πέμψω τὴν agrave la veacuteriteacute moi jrsquoenverrai elleσύν τε ἐμῇ νηῒ et avec mon vaisseauκαὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν et avec mes compagnons ἐγὼ δέ κε ἄγω et moi jrsquoemmegraveneraiΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesτὸ σὸν γέρας ta reacutecompenseἰὼν αὐτὸς κλισίηνδε allant moi-mecircme dans ta tenteὄφρα εἰδῇς εὖ afin que tu saches bienὅσσον εἰμὶ φέρτερος σέθεν combien je suis plus puissant que toiκαὶ ἄλλος δὲ στυγέῃ et qursquoaussi un autre craigneφάσθαι ἴσον ἐμοί de se dire eacutegal agrave moiκαὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην raquo et de se comparer agrave moi en face raquo

Φάτο ὥς ἄχος δὲ Il parla ainsi et le chagrinγένετο Πηλεΐωνι fut au fils-de-Peacuteleacuteeἦτορ δέ οἱ et le cœur agrave luiἐν στήθεσσι λασίοισι dans sa poitrine velueμερμήριξε διάνδιχα deacutelibeacutera entre-deux-partisἢ ὅγε ἐρυσσάμενος ou si lui ayant tireacuteπαρὰ μηροῦ φάσγανον ὀξύ drsquoaupregraves de sa cuisse son glaive aiguἀναστήσειε μὲν τούς et il eacutecarterait les unsὁ δὲ ἐναρίζοι Ἀτρείδην et il tuerait Atrideἠὲ παύσειε χόλον ou si il ferait-cesser sa colegravereἐρητύσειέ τε θυμόν et arrecircterait sa fureurἝως ὁ ὥρμαινε ταῦτα Tandis que lui agitait ces chosesκατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν dans son esprit et dans son cœurἕλκετο δὲ ἐκ κολεοῖο et qursquoil tirait du fourreauμέγα ξίφος Ἀθήνη δὲ sa grande eacutepeacutee alors Atheacutenaἦλθεν οὐρανόθεν Ἥρη γὰρ vint du ciel car Heacutera

30 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεΣτῆ δrsquo ὄπιθεν ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωναοἴῳ φαινομένη τῶν δrsquo ἄλλων οὔτις ὁρᾶτοΘάμϐησεν δrsquo Ἀχιλεύς μετὰ δrsquo ἐτράπετrsquo αὐτίκα δrsquo ἔγνωΠαλλάδrsquo Ἀθηναίην δεινὼ δέ οἱ 1 ὄσσε φάανθεν 200καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προςηύδα

laquo Τίπτrsquo αὖτrsquo αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας ἢ ἵνα ὕϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο Ἀλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐωᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχrsquo ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ raquo 205

Τὸν δrsquo αὖτε προςέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνηlaquo Ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος αἴ κε πίθηαιοὐρανόθεν πρὸ δέ μrsquo ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρηἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεἈλλrsquo ἄγε λῆγrsquo ἔριδος μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί 210ἀλλrsquo ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περὯδε γὰρ ἐξερέω τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσταικαί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα

les deux guerriers et veillait sur leurs jours Elle se tint derriegravere le filsde Peacuteleacutee visible alors pour lui invisible agrave tout autre et le saisit parsa blonde chevelure Achille frappeacute de surprise se retourna et recon-nut aussitocirct Pallas Atheacutena dont les regards lui parurent terribles Iladresse la parole agrave la deacuteesse et les mots volent de sa bouche

laquo Fille de Zeus qui porte lrsquoeacutegide pourquoi es-tu donc venue est-ce pour ecirctre teacutemoin des outrages dont mrsquoaccable Agamemnonfils drsquoAtreacutee Mais je te le deacuteclare et je crois que ma preacutedictionsrsquoaccomplira bientocirct son insolence lui coucirctera la vie raquo

Atheacutena la deacuteesse aux yeux bleus lui reacutepondit laquo Je suis venuedu ciel pour apaiser ta colegravere si toutefois tu consens agrave mrsquoobeacuteir Heacuteramrsquoenvoie Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui vous cheacuterit tous deuxet veille eacutegalement sur vos jours Allons cesse cette querelle ne tirepas lrsquoeacutepeacutee du reste tu peux lrsquooutrager en paroles de la maniegravere quetu jugeras convenable Je te le deacuteclare et ma promesse srsquoaccomplira un jour des dons brillants trois fois plus nombreux te seront offerts

LrsquoILIADE - 1 31

θεὰ λευκώλενος προῆκε deacuteesse aux-bras-blancs lrsquoenvoyaφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et les aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci drsquoeux eacutegalementΣτῆ δὲ ὄπιθεν Or elle se tint par derriegravereἕλε δὲ Πηλεΐωνα et saisit le fils-de-Peacuteleacuteeκόμης ξανθῆς par sa chevelure blondeφαινομένη οἴῳ apparaissant agrave lui-seul οὔτις δὲ τῶν ἄλλων ὁρᾶτο et aucun des autres ne la voyaitἈχιλεὺς δὲ θάμϐησε Alors Achille fut surprisμετετράπετο δέ αὐτίκα δὲ puis il se retourna et aussitocirctἔγνω Παλλάδα Ἀθηναίην il reconnut Pallas Atheacutena ὄσσε δὲ φάανθέν οἱ δεινώ or ses yeux parurent agrave lui terribles καὶ φωνήσας μιν et ayant interpelleacute elleπροσηύδα ἔπεα πτερόεντα il dit des paroles aileacutees

laquo Τίπτε αὖτε εἰλήλουθας laquo Or pourquoi es-tu venueτέκος Διὸς αἰγιόχοιο enfant de Zeus qui-tient-lrsquoeacutegide ἦ ἵνα ἴδῃ ὕϐριν est-ce afin que tu voies lrsquoinsolenceἈγαμέμνονος Ἀτρείδαο drsquoAgamemnon fils-drsquoAtreacutee Ἀλλὰ ἐξερέω τοι Mais je le dirai agrave toiὀΐω δὲ τὸ καὶ τελέεσθαι et je pense cela devoir srsquoaccomplir τάχα ποτὲ ἂν ὀλέσσῃ θυμὸν bientocirct enfin il perdra la vieᾗς ὑπεροπλίῃσι raquo par ses insolences raquo

Αὖτε δὲ Ἀθήνη Or de son cocircteacute Atheacutenaθεὰ γλαυκῶπις προσέειπε τόν deacuteesse aux-yeux-bleus dit agrave lui laquo Ἐγὼ ἦλθον οὐρανόθεν laquo Moi je suis venue du cielπαύσουσα τὸ σὸν μένος devant faire-cesser ta colegravereαἴ κε πίθηαι si toutefois tu mrsquoobeacuteis Ἥρη δέ θεὰ λευκώλενος or Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsπροῆκέ με a envoyeacute moiφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et vous aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci de vous eacutegalementἈλλὰ ἄγε λῆγε ἔριδος Mais allons cesse la disputeμηδὲ ἕλκεο ξίφος χειρί et ne tire pas lrsquoeacutepeacutee de ta main ἀλλὰ ἤτοι μὲν ὀνείδισον ἔπεσιν au reste certes injurie en parolesὥσπερ ἔσεται de quelque maniegravere que ce seraἘξερέω γὰρ ὧδε Car je le dirai ainsiτὸ δὲ καὶ ἔσται τετελεσμένον et cela aussi sera accompli καὶ ποτὲ παρέσσεται τοὶ oui un jour il arrivera agrave toiτρὶς τόσσα δῶρα ἀγλαὰ trois fois autant de preacutesents brillants

30 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεΣτῆ δrsquo ὄπιθεν ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωναοἴῳ φαινομένη τῶν δrsquo ἄλλων οὔτις ὁρᾶτοΘάμϐησεν δrsquo Ἀχιλεύς μετὰ δrsquo ἐτράπετrsquo αὐτίκα δrsquo ἔγνωΠαλλάδrsquo Ἀθηναίην δεινὼ δέ οἱ 1 ὄσσε φάανθεν 200καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προςηύδα

laquo Τίπτrsquo αὖτrsquo αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας ἢ ἵνα ὕϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρείδαο Ἀλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐωᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχrsquo ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ raquo 205

Τὸν δrsquo αὖτε προςέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνηlaquo Ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος αἴ κε πίθηαιοὐρανόθεν πρὸ δέ μrsquo ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρηἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τεἈλλrsquo ἄγε λῆγrsquo ἔριδος μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί 210ἀλλrsquo ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περὯδε γὰρ ἐξερέω τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσταικαί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα

les deux guerriers et veillait sur leurs jours Elle se tint derriegravere le filsde Peacuteleacutee visible alors pour lui invisible agrave tout autre et le saisit parsa blonde chevelure Achille frappeacute de surprise se retourna et recon-nut aussitocirct Pallas Atheacutena dont les regards lui parurent terribles Iladresse la parole agrave la deacuteesse et les mots volent de sa bouche

laquo Fille de Zeus qui porte lrsquoeacutegide pourquoi es-tu donc venue est-ce pour ecirctre teacutemoin des outrages dont mrsquoaccable Agamemnonfils drsquoAtreacutee Mais je te le deacuteclare et je crois que ma preacutedictionsrsquoaccomplira bientocirct son insolence lui coucirctera la vie raquo

Atheacutena la deacuteesse aux yeux bleus lui reacutepondit laquo Je suis venuedu ciel pour apaiser ta colegravere si toutefois tu consens agrave mrsquoobeacuteir Heacuteramrsquoenvoie Heacutera la deacuteesse aux bras blancs qui vous cheacuterit tous deuxet veille eacutegalement sur vos jours Allons cesse cette querelle ne tirepas lrsquoeacutepeacutee du reste tu peux lrsquooutrager en paroles de la maniegravere quetu jugeras convenable Je te le deacuteclare et ma promesse srsquoaccomplira un jour des dons brillants trois fois plus nombreux te seront offerts

LrsquoILIADE - 1 31

θεὰ λευκώλενος προῆκε deacuteesse aux-bras-blancs lrsquoenvoyaφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et les aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci drsquoeux eacutegalementΣτῆ δὲ ὄπιθεν Or elle se tint par derriegravereἕλε δὲ Πηλεΐωνα et saisit le fils-de-Peacuteleacuteeκόμης ξανθῆς par sa chevelure blondeφαινομένη οἴῳ apparaissant agrave lui-seul οὔτις δὲ τῶν ἄλλων ὁρᾶτο et aucun des autres ne la voyaitἈχιλεὺς δὲ θάμϐησε Alors Achille fut surprisμετετράπετο δέ αὐτίκα δὲ puis il se retourna et aussitocirctἔγνω Παλλάδα Ἀθηναίην il reconnut Pallas Atheacutena ὄσσε δὲ φάανθέν οἱ δεινώ or ses yeux parurent agrave lui terribles καὶ φωνήσας μιν et ayant interpelleacute elleπροσηύδα ἔπεα πτερόεντα il dit des paroles aileacutees

laquo Τίπτε αὖτε εἰλήλουθας laquo Or pourquoi es-tu venueτέκος Διὸς αἰγιόχοιο enfant de Zeus qui-tient-lrsquoeacutegide ἦ ἵνα ἴδῃ ὕϐριν est-ce afin que tu voies lrsquoinsolenceἈγαμέμνονος Ἀτρείδαο drsquoAgamemnon fils-drsquoAtreacutee Ἀλλὰ ἐξερέω τοι Mais je le dirai agrave toiὀΐω δὲ τὸ καὶ τελέεσθαι et je pense cela devoir srsquoaccomplir τάχα ποτὲ ἂν ὀλέσσῃ θυμὸν bientocirct enfin il perdra la vieᾗς ὑπεροπλίῃσι raquo par ses insolences raquo

Αὖτε δὲ Ἀθήνη Or de son cocircteacute Atheacutenaθεὰ γλαυκῶπις προσέειπε τόν deacuteesse aux-yeux-bleus dit agrave lui laquo Ἐγὼ ἦλθον οὐρανόθεν laquo Moi je suis venue du cielπαύσουσα τὸ σὸν μένος devant faire-cesser ta colegravereαἴ κε πίθηαι si toutefois tu mrsquoobeacuteis Ἥρη δέ θεὰ λευκώλενος or Heacutera deacuteesse aux-bras-blancsπροῆκέ με a envoyeacute moiφιλέουσά τε ἄμφω θυμῷ et vous aimant tous-deux dans son cœurκηδομένη τε ὁμῶς et ayant-souci de vous eacutegalementἈλλὰ ἄγε λῆγε ἔριδος Mais allons cesse la disputeμηδὲ ἕλκεο ξίφος χειρί et ne tire pas lrsquoeacutepeacutee de ta main ἀλλὰ ἤτοι μὲν ὀνείδισον ἔπεσιν au reste certes injurie en parolesὥσπερ ἔσεται de quelque maniegravere que ce seraἘξερέω γὰρ ὧδε Car je le dirai ainsiτὸ δὲ καὶ ἔσται τετελεσμένον et cela aussi sera accompli καὶ ποτὲ παρέσσεται τοὶ oui un jour il arrivera agrave toiτρὶς τόσσα δῶρα ἀγλαὰ trois fois autant de preacutesents brillants

32 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὕϐριος εἵνεκα τῆςδε σὺ δrsquo ἴσχεο πείθεο δrsquo ἡμῖν raquoΤὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 215

laquo Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεά ἔπος εἰρύσσασθαικαὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον ὣς γὰρ ἄμεινονὍς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τrsquo ἔκλυον αὐτοῦ raquo

Ἦ καὶ ἐπrsquo ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖανἂψ δrsquo ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος οὐδrsquo ἀπίθησε 220μύθῳ Ἀθηναίης Ἡ δrsquo Οὔλυμπόνδε βεϐήκειδώματrsquo ἐς αἰγιόχοιο Διός μετὰ δαίμονας ἄλλους

Πηλείδης δrsquo ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσινἈτρείδην προςέειπε καὶ οὔπω λῆγε χόλοιο

laquo Οἰνοϐαρές κυνὸς ὄμματrsquo ἔχων κραδίην δrsquo ἐλάφοιο 225οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναιοὔτε λόχονδrsquo ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶντέτληκας θυμῷ τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναιἮ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

en reacuteparation de cette injure Mais retiens ta colegravere et soumets-toi agravemes ordres raquo

Reprenant alors la parole Achille aux pieds leacutegers lui dit laquo Je doisocirc deacuteesse respecter vos lois quelque violente que soit ma fureur crsquoestle parti le plus sage Quiconque obeacuteit aux dieux srsquoen fait eacutecouter plusfavorablement raquo

Il dit appuya une main pesante sur la poigneacutee drsquoargent repoussadans le fourreau sa grande eacutepeacutee et ainsi ne deacutesobeacuteit point agrave lrsquoordredrsquoAtheacutena La deacuteesse retourna dans lrsquoOlympe demeure de Zeus quiporte lrsquoeacutegide au milieu des immortels

Cependant le fils de Peacuteleacutee adressa de nouveau agrave Atride drsquooutra-geantes paroles car sa colegravere ne srsquoeacutetait pas encore apaiseacutee

laquo Homme appesanti par le vin toi qui au regard impudent duchien joins le cœur du cerf jamais tu nrsquoas eu le courage de trsquoarmerpour combattre agrave la tecircte de lrsquoarmeacutee ou de te poster en embuscadeavec nos chefs les plus braves Ces peacuterils te sembleraient la mort Sans

LrsquoILIADE - 1 33

εἵνεκα τῆςδε ὕϐριος agrave cause de cet outrage σὺ δὲ ἴσχεο πείθεο δὲ ἡμῖν raquo mais toi contiens-toi et obeacuteis agrave nous raquo

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Alors reprenant-la-paroleἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger-quant-aux-piedsπροσέφη τήν dit agrave elle laquo Χρὴ μέν γε θεά laquo Agrave la veacuteriteacute il faut au moins deacuteesseεἰρύσασθαι ἔπος σφωΐτερον observer votre parole agrave toutes-deuxκαίπερ κεχολωμένον μάλα θυ- quoique irriteacute beaucoup dans le cœur

[μῷἄμεινον γὰρ ὥς car il est mieux ainsiὍς κεν ἐπιπείθεται θεοῖς Quiconque aura obeacutei aux dieuxἔκλυόν τε μάλα αὐτοῦ raquo ils ont entendu aussi beaucoup lui raquo

Ἦ καὶ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν Il dit et appuya une main pesanteἐπὶ κώπῃ ἀργυρέῃ sur la garde drsquo-argent ὦσε δὲ ἂψ et il poussa en arriegravereἐς κουλεὸν μέγα ξίφος dans le fourreau la grande eacutepeacuteeοὐδὲ ἀπίθησε et il ne deacutesobeacuteit pasμύθῳ Ἀθηναίης agrave lrsquoordre drsquoAtheacutenaἩ δὲ βεϐήκει Οὔλυμπόνδε Alors celle-ci srsquoen alla vers lrsquoOlympeἐς δώματα Διὸς dans tes demeures de Zeusαἰγιόχοιο qui-tient-lrsquoeacutegideμετὰ ἄλλους δαίμονας parmi les autres diviniteacutes

Πηλεΐδης δὲ ἐξαῦτις Mais le fils-de-Peacuteleacutee de nouveauπροσέειπεν Ἀτρείδην interpella le fils-drsquoAtreacuteeἐπέεσσιν ἀταρτηροῖς avec des paroles outrageantesκαὶ οὔπω λῆγε χόλοιο et ne cessait pas encore sa colegravere

laquo Οἰνοϐαρές laquo Homme appesanti-par-le-vinἔχων ὄμματα κυνός ayant des yeux de chienκραδίην δὲ ἐλάφοιο et un cœur de cerfοὔτε ποτὲ θυμῷ τέτληκας et jamais dans le cœur tu nrsquoas oseacuteθωρηχθῆναι ἐς πόλεμον avoir eacuteteacute armeacute pour la guerreἅμα λαῷ ensemble avec le peupleοὔτε ἰέναι λόχονδε ni aller en embuscadeσὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν avec les premiers des Acheacuteens τὸ δὲ εἴδεται τοὶ εἶναι κήρ mais cela semble agrave toi ecirctre la mortἮ ἐστὶ πολὺ λώϊον Sans doute il est beaucoup mieuxκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν agrave travers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens

32 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὕϐριος εἵνεκα τῆςδε σὺ δrsquo ἴσχεο πείθεο δrsquo ἡμῖν raquoΤὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 215

laquo Χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεά ἔπος εἰρύσσασθαικαὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον ὣς γὰρ ἄμεινονὍς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τrsquo ἔκλυον αὐτοῦ raquo

Ἦ καὶ ἐπrsquo ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖανἂψ δrsquo ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος οὐδrsquo ἀπίθησε 220μύθῳ Ἀθηναίης Ἡ δrsquo Οὔλυμπόνδε βεϐήκειδώματrsquo ἐς αἰγιόχοιο Διός μετὰ δαίμονας ἄλλους

Πηλείδης δrsquo ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσινἈτρείδην προςέειπε καὶ οὔπω λῆγε χόλοιο

laquo Οἰνοϐαρές κυνὸς ὄμματrsquo ἔχων κραδίην δrsquo ἐλάφοιο 225οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναιοὔτε λόχονδrsquo ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶντέτληκας θυμῷ τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναιἮ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

en reacuteparation de cette injure Mais retiens ta colegravere et soumets-toi agravemes ordres raquo

Reprenant alors la parole Achille aux pieds leacutegers lui dit laquo Je doisocirc deacuteesse respecter vos lois quelque violente que soit ma fureur crsquoestle parti le plus sage Quiconque obeacuteit aux dieux srsquoen fait eacutecouter plusfavorablement raquo

Il dit appuya une main pesante sur la poigneacutee drsquoargent repoussadans le fourreau sa grande eacutepeacutee et ainsi ne deacutesobeacuteit point agrave lrsquoordredrsquoAtheacutena La deacuteesse retourna dans lrsquoOlympe demeure de Zeus quiporte lrsquoeacutegide au milieu des immortels

Cependant le fils de Peacuteleacutee adressa de nouveau agrave Atride drsquooutra-geantes paroles car sa colegravere ne srsquoeacutetait pas encore apaiseacutee

laquo Homme appesanti par le vin toi qui au regard impudent duchien joins le cœur du cerf jamais tu nrsquoas eu le courage de trsquoarmerpour combattre agrave la tecircte de lrsquoarmeacutee ou de te poster en embuscadeavec nos chefs les plus braves Ces peacuterils te sembleraient la mort Sans

LrsquoILIADE - 1 33

εἵνεκα τῆςδε ὕϐριος agrave cause de cet outrage σὺ δὲ ἴσχεο πείθεο δὲ ἡμῖν raquo mais toi contiens-toi et obeacuteis agrave nous raquo

Ἀπαμειϐόμενος δὲ Alors reprenant-la-paroleἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger-quant-aux-piedsπροσέφη τήν dit agrave elle laquo Χρὴ μέν γε θεά laquo Agrave la veacuteriteacute il faut au moins deacuteesseεἰρύσασθαι ἔπος σφωΐτερον observer votre parole agrave toutes-deuxκαίπερ κεχολωμένον μάλα θυ- quoique irriteacute beaucoup dans le cœur

[μῷἄμεινον γὰρ ὥς car il est mieux ainsiὍς κεν ἐπιπείθεται θεοῖς Quiconque aura obeacutei aux dieuxἔκλυόν τε μάλα αὐτοῦ raquo ils ont entendu aussi beaucoup lui raquo

Ἦ καὶ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν Il dit et appuya une main pesanteἐπὶ κώπῃ ἀργυρέῃ sur la garde drsquo-argent ὦσε δὲ ἂψ et il poussa en arriegravereἐς κουλεὸν μέγα ξίφος dans le fourreau la grande eacutepeacuteeοὐδὲ ἀπίθησε et il ne deacutesobeacuteit pasμύθῳ Ἀθηναίης agrave lrsquoordre drsquoAtheacutenaἩ δὲ βεϐήκει Οὔλυμπόνδε Alors celle-ci srsquoen alla vers lrsquoOlympeἐς δώματα Διὸς dans tes demeures de Zeusαἰγιόχοιο qui-tient-lrsquoeacutegideμετὰ ἄλλους δαίμονας parmi les autres diviniteacutes

Πηλεΐδης δὲ ἐξαῦτις Mais le fils-de-Peacuteleacutee de nouveauπροσέειπεν Ἀτρείδην interpella le fils-drsquoAtreacuteeἐπέεσσιν ἀταρτηροῖς avec des paroles outrageantesκαὶ οὔπω λῆγε χόλοιο et ne cessait pas encore sa colegravere

laquo Οἰνοϐαρές laquo Homme appesanti-par-le-vinἔχων ὄμματα κυνός ayant des yeux de chienκραδίην δὲ ἐλάφοιο et un cœur de cerfοὔτε ποτὲ θυμῷ τέτληκας et jamais dans le cœur tu nrsquoas oseacuteθωρηχθῆναι ἐς πόλεμον avoir eacuteteacute armeacute pour la guerreἅμα λαῷ ensemble avec le peupleοὔτε ἰέναι λόχονδε ni aller en embuscadeσὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν avec les premiers des Acheacuteens τὸ δὲ εἴδεται τοὶ εἶναι κήρ mais cela semble agrave toi ecirctre la mortἮ ἐστὶ πολὺ λώϊον Sans doute il est beaucoup mieuxκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν agrave travers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens

34 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

δῶρrsquo ἀποαιρεῖσθαι ὅςτις σέθεν ἀντίον εἴπῃ 230Δημοϐόρος βασιλεύς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσειςἦ γὰρ ἄν Ἀτρείδη νῦν ὕστατα λωϐήσαιοἈλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαιναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον τὸ μὲν οὔποτε φύλλα καὶ ὄζουςφύσει ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν 235οὐδrsquo ἀναθηλήσει περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψενφύλλα τε καὶ φλοιόν νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶνἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι οἵτε θέμισταςπρὸς Διὸς εἰρύαται ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκοςἦ ποτrsquo Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240σύμπαντας τοῖς δrsquo οὔτι δυνήσεαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν εὖτrsquo ἂν πολλοὶ ὑφrsquo Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοθνήσκοντες πίπτωσι σὺ δrsquo ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξειςχωόμενος ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας raquo

Ὣς φάτο Πηλείδης ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον ἕζετο δrsquo αὐτός

doute il trsquoest plus facile dans le vaste camp des Grecs drsquoenlever lesreacutecompenses drsquoun guerrier qui trsquoaura contredit tu es un monarquequi te rassasies du sang de tes peuples parce que tu regravegnes sur deslacircches car autrement Atride tu aurais eacuteteacute insolent pour la derniegraverefois Mais je te le deacuteclare et je jure serment inviolable par ce sceptrequi certes ne poussera plus jamais de feuilles ni de rameaux parceqursquoautrefois il a eacuteteacute seacutepareacute de son tronc sur les montagnes et qui nefleurira plus car lrsquoairain lrsquoa deacutepouilleacute de sa verdure et de son eacutecorce par ce sceptre que portent aujourdrsquohui agrave la main les fils des Grecsorganes de la justice agrave qui Zeus a confieacute la garde des loishellip et ce ser-ment te sera funeste Un jour les Grecs regretteront Achille absenteux que malgreacute ta douleur tu ne pourras secourir quand ils tombe-ront en foule expirants sous les coups de lrsquohomicide Hector Alors desremords secrets deacutechireront ton acircme et tu trsquoirriteras de nrsquoavoir pointhonoreacute le plus vaillant des Grecs raquo

Ainsi parla le fils de Peacuteleacutee puis il jeta contre terre son sceptreparsemeacute de clous drsquoor et srsquoassit Atride de son cocircteacute freacutemissait de co-

LrsquoILIADE - 1 35

ἀποαιρεῖσθαι δῶρα drsquoenlever les preacutesentsὅστις εἴπῃ ἀντίον σέθεν de quiconque a parleacute au contraire de toiΒασιλεὺς δημοϐόρος Tu es un roi qui-deacutevores-tes-peuplesἐπεὶ ἀνάσσεις parce que tu regravegnesοὐτιδανοῖσιν sur des hommes-de-rien ἦ γάρ Ἀτρείδη νῦν car autrement Atride aujourdrsquohuiἂν λωϐήσαιο ὕστατα tu aurais insulteacute pour la derniegravere foisἈλλὰ ἐξερέω τοι καὶ ἐπὶ Mais je le dirai agrave toi et de plusὀμοῦμαι μέγαν ὅρκον je jurerai un grand serment καὶ μὰ τόδε σκῆπτρον oui par ce sceptreτὸ μὲν οὔποτε φύσει lequel certes plus jamais ne pousseraφύλλα καὶ ὄζους de feuilles et de rameauxἐπειδὴ πρῶτα λέλοιπε depuis que une-premiegravere-fois il a laisseacuteτομὴν ἐν ὄρεσσιν son tronc sur les montagnesοὐδὲ ἀναθηλήσει et lequel ne repoussera plus χαλκὸς γάρ ῥα περί ἑ car certes lrsquoairain autour de luiἔλεψε φύλλα τε καὶ φλοιόν a ocircteacute et les feuilles et lrsquoeacutecorce νῦν αὖτε υἷες Ἀχαιῶν maintenant ensuite les fils des Grecsδικασπόλοι οἵ τε εἰρύαται rendant-la-justice et qui gardentθέμιστας πρὸς Διός les lois de la part de Zeusφορέουσί μιν ἐν παλάμῃς portent lui dans les mains ὁ δὲ ὅρκος ἔσσεται μέγας τοι or le serment sera grand pour toi ἦ ποτε ποθὴ Ἀχιλλῆος certes un jour le regret drsquoAchilleἵξεται υἷας Ἀχαιῶν viendra aux fils des Acheacuteensσύμπαντας tous ensemble οὐ δυνήσεαι δέ τι ἀχνύμενός et tu ne pourras en rien quoique affligeacute

[περχραισμεῖν τοῖς ecirctre-utile agrave euxεὖτε πολλοὶ ἂν πίπτωσι lorsque nombreux ils tomberontθνῄσκοντες ὑπὸ Ἕκτορος mourants sous Hectorἀνδροφόνοιο σὺ δὲ homicide mais toiἀμύξεις θυμὸν tu deacutechireras ton cœurἔνδοθι χωόμενος en dedans eacutetant irriteacuteὅτι ἔτισας οὐδὲν parce que tu nrsquoas honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus courageux des Acheacuteens raquo

Πηλεΐδης φάτο ὥς Le fils-de-Peacuteleacutee parla ainsi βάλε δὲ ποτὶ γαίῃ σκῆπτρον puis il jeta contre terre son sceptreπεπαρμένον ἥλοισι χρυσείοις perceacute de clous drsquo-orἕζετο δὲ αὐτός et il srsquoassit lui-mecircme

34 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

δῶρrsquo ἀποαιρεῖσθαι ὅςτις σέθεν ἀντίον εἴπῃ 230Δημοϐόρος βασιλεύς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσειςἦ γὰρ ἄν Ἀτρείδη νῦν ὕστατα λωϐήσαιοἈλλrsquo ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαιναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον τὸ μὲν οὔποτε φύλλα καὶ ὄζουςφύσει ἐπειδὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν 235οὐδrsquo ἀναθηλήσει περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψενφύλλα τε καὶ φλοιόν νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶνἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι οἵτε θέμισταςπρὸς Διὸς εἰρύαται ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκοςἦ ποτrsquo Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240σύμπαντας τοῖς δrsquo οὔτι δυνήσεαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν εὖτrsquo ἂν πολλοὶ ὑφrsquo Ἕκτορος ἀνδροφόνοιοθνήσκοντες πίπτωσι σὺ δrsquo ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξειςχωόμενος ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας raquo

Ὣς φάτο Πηλείδης ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον ἕζετο δrsquo αὐτός

doute il trsquoest plus facile dans le vaste camp des Grecs drsquoenlever lesreacutecompenses drsquoun guerrier qui trsquoaura contredit tu es un monarquequi te rassasies du sang de tes peuples parce que tu regravegnes sur deslacircches car autrement Atride tu aurais eacuteteacute insolent pour la derniegraverefois Mais je te le deacuteclare et je jure serment inviolable par ce sceptrequi certes ne poussera plus jamais de feuilles ni de rameaux parceqursquoautrefois il a eacuteteacute seacutepareacute de son tronc sur les montagnes et qui nefleurira plus car lrsquoairain lrsquoa deacutepouilleacute de sa verdure et de son eacutecorce par ce sceptre que portent aujourdrsquohui agrave la main les fils des Grecsorganes de la justice agrave qui Zeus a confieacute la garde des loishellip et ce ser-ment te sera funeste Un jour les Grecs regretteront Achille absenteux que malgreacute ta douleur tu ne pourras secourir quand ils tombe-ront en foule expirants sous les coups de lrsquohomicide Hector Alors desremords secrets deacutechireront ton acircme et tu trsquoirriteras de nrsquoavoir pointhonoreacute le plus vaillant des Grecs raquo

Ainsi parla le fils de Peacuteleacutee puis il jeta contre terre son sceptreparsemeacute de clous drsquoor et srsquoassit Atride de son cocircteacute freacutemissait de co-

LrsquoILIADE - 1 35

ἀποαιρεῖσθαι δῶρα drsquoenlever les preacutesentsὅστις εἴπῃ ἀντίον σέθεν de quiconque a parleacute au contraire de toiΒασιλεὺς δημοϐόρος Tu es un roi qui-deacutevores-tes-peuplesἐπεὶ ἀνάσσεις parce que tu regravegnesοὐτιδανοῖσιν sur des hommes-de-rien ἦ γάρ Ἀτρείδη νῦν car autrement Atride aujourdrsquohuiἂν λωϐήσαιο ὕστατα tu aurais insulteacute pour la derniegravere foisἈλλὰ ἐξερέω τοι καὶ ἐπὶ Mais je le dirai agrave toi et de plusὀμοῦμαι μέγαν ὅρκον je jurerai un grand serment καὶ μὰ τόδε σκῆπτρον oui par ce sceptreτὸ μὲν οὔποτε φύσει lequel certes plus jamais ne pousseraφύλλα καὶ ὄζους de feuilles et de rameauxἐπειδὴ πρῶτα λέλοιπε depuis que une-premiegravere-fois il a laisseacuteτομὴν ἐν ὄρεσσιν son tronc sur les montagnesοὐδὲ ἀναθηλήσει et lequel ne repoussera plus χαλκὸς γάρ ῥα περί ἑ car certes lrsquoairain autour de luiἔλεψε φύλλα τε καὶ φλοιόν a ocircteacute et les feuilles et lrsquoeacutecorce νῦν αὖτε υἷες Ἀχαιῶν maintenant ensuite les fils des Grecsδικασπόλοι οἵ τε εἰρύαται rendant-la-justice et qui gardentθέμιστας πρὸς Διός les lois de la part de Zeusφορέουσί μιν ἐν παλάμῃς portent lui dans les mains ὁ δὲ ὅρκος ἔσσεται μέγας τοι or le serment sera grand pour toi ἦ ποτε ποθὴ Ἀχιλλῆος certes un jour le regret drsquoAchilleἵξεται υἷας Ἀχαιῶν viendra aux fils des Acheacuteensσύμπαντας tous ensemble οὐ δυνήσεαι δέ τι ἀχνύμενός et tu ne pourras en rien quoique affligeacute

[περχραισμεῖν τοῖς ecirctre-utile agrave euxεὖτε πολλοὶ ἂν πίπτωσι lorsque nombreux ils tomberontθνῄσκοντες ὑπὸ Ἕκτορος mourants sous Hectorἀνδροφόνοιο σὺ δὲ homicide mais toiἀμύξεις θυμὸν tu deacutechireras ton cœurἔνδοθι χωόμενος en dedans eacutetant irriteacuteὅτι ἔτισας οὐδὲν parce que tu nrsquoas honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus courageux des Acheacuteens raquo

Πηλεΐδης φάτο ὥς Le fils-de-Peacuteleacutee parla ainsi βάλε δὲ ποτὶ γαίῃ σκῆπτρον puis il jeta contre terre son sceptreπεπαρμένον ἥλοισι χρυσείοις perceacute de clous drsquo-orἕζετο δὲ αὐτός et il srsquoassit lui-mecircme

36 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείδης δrsquo ἑτέρωθεν ἐμήνιε Τοῖσι δὲ Νέστωρἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητήςτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή 1τῷ δrsquo ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων 2 250ἐφθίαθrsquo οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδrsquo ἐγένοντοἐν Πύλῳ 3 ἠγαθέῃ μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσενὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνειἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷεἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊνοἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν περὶ δrsquo ἐστὲ μάχεσθαιἈλλὰ πίθεσθrsquo ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖοἬδη γάρ ποτrsquo ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν 260ἀνδράσιν ὡμίλησα καὶ οὔποτέ μrsquo οἵγrsquo ἀθέριζονΟὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαιοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶνΚαινέα τrsquo Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον

legravere Alors au milieu de lrsquoassembleacutee se leva Nestor au doux langageorateur harmonieux de Pylos des legravevres duquel coulaient des parolesplus suaves que le miel Deacutejagrave il avait vu srsquoeacuteteindre deux geacuteneacuterationsdrsquohommes qui avaient eacuteteacute eacuteleveacutees et avaient veacutecu avec lui dans la di-vine Pylos et il reacutegnait alors sur la troisiegraveme Dans sa bienveillancepour les Grecs il srsquoexprima ainsi

laquo Dieux puissants la Gregravece entiegravere va se couvrir de deuil Quellejoie pour Priam pour ses fils et les autres Troyens srsquoils apprenaientce qui cause entre vous deux de si tristes deacutebats vous qui au conseilet sur les champs de bataille lrsquoemportez sur tous les Grecs Ah laissez-vous persuader vous ecirctes lrsquoun et lrsquoautre plus jeunes que moiJrsquoai autrefois veacutecu avec des guerriers qui nous surpassaient en va-leur jamais ils nrsquoont deacutedaigneacute de mrsquoeacutecouter Non je nrsquoai jamais vujamais je ne verrai des hommes tels que Pirithouumls Dryas pasteur despeuples Ceacuteneacutee Exadius Polyphecircme eacutegal aux dieux et le fils drsquoEacutegeacutee

LrsquoILIADE - 1 37

Ἀτρείδης δὲ ἑτέρωθεν Mais le fils-drsquoAtreacutee drsquoun autre cocircteacuteἐμήνιε Τοῖσι δὲ eacutetait en fureur Alors au milieu drsquoeuxἀνόρουσε Νέστωρ ἡδυεπής se leva Nestor au-doux-parlerλιγὺς ἀγορητὴς Πυλίων harmonieux orateur des Pyliensκαὶ ἀπὸ γλώσσης τοῦ ῥέεν et de la langue duquel coulaitαὐδὴ γλυκίων μέλιτος une parole plus douce que le mielτῷ δὲ ἤδη μὲν δύο γενεαὶ Or devant-lui deacutejagrave deux geacuteneacuterationsἀνθρώπων μερόπων drsquohommes agrave-la-voix-articuleacuteeἐφθίατο avaient peacuteriοἳ πρόσθεν τράφεν lesquels preacuteceacutedemment furent nourrisἠδὲ ἐγένοντο ἅμα οἱ et existegraverent avec luiἐν ἠγαθέῃ Πύλῳ dans la divine Pylosἄνασσε δὲ μετὰ τριτάτοισιν et il reacutegnait parmi les troisiegravemesὉ ἐϋφρονέων σφιν Celui-ci bienveillant pour euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν prit-la-parole et dit

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος laquo Ocirc dieux certes un grand deuilἱκάνει γαῖαν Ἀχαιΐδα vient sur la terre Acheacuteenneἦ Πρίαμός κεν γηθήσαι Certainement Priam se reacutejouiraitπαῖδές τε Πριάμοιο et les enfants de Priamἄλλοι τε Τρῶες κεν κεχαροίατο et les autres Troyens se reacutejouiraientμέγα θυμῷ grandement dans leur cœurεἰ πυθοίατο πάντα τάδε si ils apprenaient toutes ces chosesσφῶϊν μαρναμένοιϊν sur vous-deux vous-disputantοἳ μὲν περίεστε Δαναῶν vous qui ecirctes au-dessus des Grecsβουλήν pour le conseilπερὶ δὲ μάχεσθαι et au-dessus drsquoeux pour combattreἈλλὰ πίθεσθε Mais soyez persuadeacutes ἐστὸν δὲ ἄμφω or vous ecirctes tous-deuxνεωτέρω ἐμεῖο plus jeunes que moiἬδη γὰρ ποτὲ ἐγὼ Car deacutejagrave autrefois moiκαὶ ὡμίλησα ἀνδράσιν et jrsquoai freacutequenteacute des guerriersἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν plus braves que nousκαὶ οὔ ποτε οἵ γε ἀθέριζόν με et jamais ceux-ci nrsquoont meacutepriseacute moiΟὔπω γὰρ ἴδον Car pas encore je nrsquoai vuοὐδὲ ἴδωμαι ἀνέρας τοίους ni ne verrai des hommes telsοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε comme et Pirithouumls et Dryasποιμένα λαῶν pasteur des peuplesΚαινέα τε Ἐξάδιόν τε et Ceacuteneacutee et Exadiusκαὶ Πολύφημον ἀντίθεον et Polyphecircme semblable agrave un dieu

36 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείδης δrsquo ἑτέρωθεν ἐμήνιε Τοῖσι δὲ Νέστωρἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητήςτοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή 1τῷ δrsquo ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων 2 250ἐφθίαθrsquo οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδrsquo ἐγένοντοἐν Πύλῳ 3 ἠγαθέῃ μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσενὍ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνειἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷεἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊνοἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν περὶ δrsquo ἐστὲ μάχεσθαιἈλλὰ πίθεσθrsquo ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖοἬδη γάρ ποτrsquo ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν 260ἀνδράσιν ὡμίλησα καὶ οὔποτέ μrsquo οἵγrsquo ἀθέριζονΟὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαιοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶνΚαινέα τrsquo Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον

legravere Alors au milieu de lrsquoassembleacutee se leva Nestor au doux langageorateur harmonieux de Pylos des legravevres duquel coulaient des parolesplus suaves que le miel Deacutejagrave il avait vu srsquoeacuteteindre deux geacuteneacuterationsdrsquohommes qui avaient eacuteteacute eacuteleveacutees et avaient veacutecu avec lui dans la di-vine Pylos et il reacutegnait alors sur la troisiegraveme Dans sa bienveillancepour les Grecs il srsquoexprima ainsi

laquo Dieux puissants la Gregravece entiegravere va se couvrir de deuil Quellejoie pour Priam pour ses fils et les autres Troyens srsquoils apprenaientce qui cause entre vous deux de si tristes deacutebats vous qui au conseilet sur les champs de bataille lrsquoemportez sur tous les Grecs Ah laissez-vous persuader vous ecirctes lrsquoun et lrsquoautre plus jeunes que moiJrsquoai autrefois veacutecu avec des guerriers qui nous surpassaient en va-leur jamais ils nrsquoont deacutedaigneacute de mrsquoeacutecouter Non je nrsquoai jamais vujamais je ne verrai des hommes tels que Pirithouumls Dryas pasteur despeuples Ceacuteneacutee Exadius Polyphecircme eacutegal aux dieux et le fils drsquoEacutegeacutee

LrsquoILIADE - 1 37

Ἀτρείδης δὲ ἑτέρωθεν Mais le fils-drsquoAtreacutee drsquoun autre cocircteacuteἐμήνιε Τοῖσι δὲ eacutetait en fureur Alors au milieu drsquoeuxἀνόρουσε Νέστωρ ἡδυεπής se leva Nestor au-doux-parlerλιγὺς ἀγορητὴς Πυλίων harmonieux orateur des Pyliensκαὶ ἀπὸ γλώσσης τοῦ ῥέεν et de la langue duquel coulaitαὐδὴ γλυκίων μέλιτος une parole plus douce que le mielτῷ δὲ ἤδη μὲν δύο γενεαὶ Or devant-lui deacutejagrave deux geacuteneacuterationsἀνθρώπων μερόπων drsquohommes agrave-la-voix-articuleacuteeἐφθίατο avaient peacuteriοἳ πρόσθεν τράφεν lesquels preacuteceacutedemment furent nourrisἠδὲ ἐγένοντο ἅμα οἱ et existegraverent avec luiἐν ἠγαθέῃ Πύλῳ dans la divine Pylosἄνασσε δὲ μετὰ τριτάτοισιν et il reacutegnait parmi les troisiegravemesὉ ἐϋφρονέων σφιν Celui-ci bienveillant pour euxἀγορήσατο καὶ μετέειπεν prit-la-parole et dit

laquo Ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος laquo Ocirc dieux certes un grand deuilἱκάνει γαῖαν Ἀχαιΐδα vient sur la terre Acheacuteenneἦ Πρίαμός κεν γηθήσαι Certainement Priam se reacutejouiraitπαῖδές τε Πριάμοιο et les enfants de Priamἄλλοι τε Τρῶες κεν κεχαροίατο et les autres Troyens se reacutejouiraientμέγα θυμῷ grandement dans leur cœurεἰ πυθοίατο πάντα τάδε si ils apprenaient toutes ces chosesσφῶϊν μαρναμένοιϊν sur vous-deux vous-disputantοἳ μὲν περίεστε Δαναῶν vous qui ecirctes au-dessus des Grecsβουλήν pour le conseilπερὶ δὲ μάχεσθαι et au-dessus drsquoeux pour combattreἈλλὰ πίθεσθε Mais soyez persuadeacutes ἐστὸν δὲ ἄμφω or vous ecirctes tous-deuxνεωτέρω ἐμεῖο plus jeunes que moiἬδη γὰρ ποτὲ ἐγὼ Car deacutejagrave autrefois moiκαὶ ὡμίλησα ἀνδράσιν et jrsquoai freacutequenteacute des guerriersἀρείοσιν ἠέπερ ἡμῖν plus braves que nousκαὶ οὔ ποτε οἵ γε ἀθέριζόν με et jamais ceux-ci nrsquoont meacutepriseacute moiΟὔπω γὰρ ἴδον Car pas encore je nrsquoai vuοὐδὲ ἴδωμαι ἀνέρας τοίους ni ne verrai des hommes telsοἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε comme et Pirithouumls et Dryasποιμένα λαῶν pasteur des peuplesΚαινέα τε Ἐξάδιόν τε et Ceacuteneacutee et Exadiusκαὶ Πολύφημον ἀντίθεον et Polyphecircme semblable agrave un dieu

38 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

[Θησέα τrsquo Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] 265Κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶνκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντοΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσανΚαὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθώντηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης καλέσαντο γὰρ αὐτοί 270καὶ μαχόμην κατrsquo ἔμrsquo αὐτὸν ἐγώ κείνοισι δrsquo ἂν οὔτιςτῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτοΚαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιον πείθοντό τε μύθῳἈλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινονΜήτε σὺ τόνδrsquo ἀγαθός περ ἐών ἀποαίρεο κούρην 275ἀλλrsquo ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶνμήτε σύ Πηλείδη θέλrsquo ἐριζέμεναι βασιλῆϊἀντιϐίην ἐπεὶ οὔποθrsquo ὁμοίης ἔμμορε τιμῆςσκηπτοῦχος βασιλεύς ᾧτε Ζεὺς κῦδος ἔδωκενΕἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ 280ἀλλrsquo ὅγε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσειἈτρείδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος αὐτὰρ ἔγωγε

Theacuteseacutee semblable aux immortels La terre nrsquoa point nourri drsquohommesplus vaillants formidables eux-mecircmes ils combattirent de formi-dables adversaires les Centaures habitants des montagnes et les ex-terminegraverent par des coups terribles Venu drsquoune terre lointaine dePylos je veacutecus dans leur familiariteacute car ils mrsquoavaient appeleacute et jecombattis selon mes forces De tous les mortels que porte aujourdrsquohuila terre aucun ne se mesurerait avec eux et pourtant ils eacutecoutaientma voix ils suivaient mes conseils Vous aussi ne les repoussez pas crsquoest le parti le plus sage Toi quel que soit ton rang nrsquoenlegraveve pas lajeune captive agrave Achille laisse-lui un prix que les enfants de la Gregravecelui ont drsquoabord accordeacute Et toi fils de Peacuteleacutee ne trsquoobstine pas agrave lut-ter en face avec ce roi car jamais prince qui porte le sceptre et queZeus a combleacute drsquohonneurs nrsquoa joui drsquoune gloire semblable Si tu esvaillant si une deacuteesse trsquoa donneacute le jour le pouvoir drsquoAgamemnon estplus eacutetendu car il regravegne sur des peuples plus nombreux Toi aussi fils

LrsquoILIADE - 1 39

[Θησέα τε Αἰγεΐδην [et Theacuteseacutee fils-drsquoEacutegeacuteeἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] semblable aux immortels]Κεῖνοι δὴ τράφεν Certes ceux-ci furent nourrisκάρτιστοι ἀνδρῶν ἐπιχθονίων les plus braves des hommes terrestres ἔσαν μὲν κάρτιστοι agrave la veacuteriteacute ils eacutetaient les plus bravesκαὶ ἐμάχοντο καρτίστοις et combattaient avec les plus bravesΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι les Centaures des-montagnesκαὶ ἀπόλεσσαν et ils les exterminegraverentἐκπάγλως drsquoune maniegravere terribleΚαὶ μὲν ἐγὼ μεθομίλεον Et agrave la veacuteriteacute moi je me trouvaiτοῖσιν ἐλθὼν ἐκ Πύλου avec eux eacutetant venu de Pylosτηλόθεν ἐκ γαίης ἀπίης de loin drsquoune terre eacuteloigneacutee αὐτοὶ γὰρ καλέσαντο car eux-mecircmes mrsquoappelegraverentκαὶ ἐγὼ μαχόμην et moi je combattaisκατὰ ἐμὲ αὐτόν suivant moi-mecircme οὔτις δὲ τῶν οἵ εἰσι νῦν or aucun de ceux qui sont maintenantβροτοὶ ἐπιχθόνιοι hommes terrestresἂν μαχέοιτο κείνοισι ne combattrait avec ceux-lagraveΚαὶ μὲν ξύνιον Et agrave la veacuteriteacute ils eacutecoutaientβουλέων μευ les conseils de moiπείθοντό τε μύθῳ et ils obeacuteissaient agrave ma paroleἈλλὰ ὔμμες καὶ πίθεσθε Mais vous aussi obeacuteissezἐπεὶ ἄμεινον πείθεσθαι puisqursquoil est meilleur drsquoobeacuteirΣύ τε ἐών περ ἀγαθός Et toi quoique eacutetant braveμὴ ἀποαίρεο κούρην τόνδε nrsquoenlegraveve pas la jeune-fille agrave luiἀλλὰ ἔα ὡς πρῶτα mais laisse puisque drsquoabordυἷες Ἀχαιῶν δόσαν les fils des Acheacuteens ont donneacuteοἱ γέρας agrave lui cette reacutecompenseσύ τε Πηλείδη Et toi fils de Peacuteleacuteeμὴ ἔθελε ἐριζέμεναι ne veuille pas lutterβασιλῆϊ ἀντιϐίην avec le roi en faceἐπεὶ οὔποτε βασιλεὺς σκηπτοῦ- puisque jamais roi qui-a-un-sceptre

[χοςᾧτε Ζεὺς ἔδωκε κῦδος auquel Zeus a donneacute la gloireἔμμορε τιμῆς ὁμοίης nrsquoa obtenu un honneur semblableΕἰ δὲ σὺ ἐσσὶ καρτερός Mais si tu es courageuxμήτηρ δὲ θεὰ γείνατό σε et si une megravere deacuteesse a engendreacute toiἀλλὰ ὅγε ἐστὶ φέρτερος mais celui-ci est plus puissantἐπεὶ ἀνάσσει πλεόνεσσι puisqursquoil regravegne sur plus-drsquohommesΣὺ δέ Ἀτρείδη παῦε τεὸν μέ- Et toi Atride fais-cesser ta colegravere

[νος

38 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

[Θησέα τrsquo Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] 265Κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶνκάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντοΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσανΚαὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθώντηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης καλέσαντο γὰρ αὐτοί 270καὶ μαχόμην κατrsquo ἔμrsquo αὐτὸν ἐγώ κείνοισι δrsquo ἂν οὔτιςτῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτοΚαὶ μέν μευ βουλέων ξύνιον πείθοντό τε μύθῳἈλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινονΜήτε σὺ τόνδrsquo ἀγαθός περ ἐών ἀποαίρεο κούρην 275ἀλλrsquo ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶνμήτε σύ Πηλείδη θέλrsquo ἐριζέμεναι βασιλῆϊἀντιϐίην ἐπεὶ οὔποθrsquo ὁμοίης ἔμμορε τιμῆςσκηπτοῦχος βασιλεύς ᾧτε Ζεὺς κῦδος ἔδωκενΕἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ 280ἀλλrsquo ὅγε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσειἈτρείδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος αὐτὰρ ἔγωγε

Theacuteseacutee semblable aux immortels La terre nrsquoa point nourri drsquohommesplus vaillants formidables eux-mecircmes ils combattirent de formi-dables adversaires les Centaures habitants des montagnes et les ex-terminegraverent par des coups terribles Venu drsquoune terre lointaine dePylos je veacutecus dans leur familiariteacute car ils mrsquoavaient appeleacute et jecombattis selon mes forces De tous les mortels que porte aujourdrsquohuila terre aucun ne se mesurerait avec eux et pourtant ils eacutecoutaientma voix ils suivaient mes conseils Vous aussi ne les repoussez pas crsquoest le parti le plus sage Toi quel que soit ton rang nrsquoenlegraveve pas lajeune captive agrave Achille laisse-lui un prix que les enfants de la Gregravecelui ont drsquoabord accordeacute Et toi fils de Peacuteleacutee ne trsquoobstine pas agrave lut-ter en face avec ce roi car jamais prince qui porte le sceptre et queZeus a combleacute drsquohonneurs nrsquoa joui drsquoune gloire semblable Si tu esvaillant si une deacuteesse trsquoa donneacute le jour le pouvoir drsquoAgamemnon estplus eacutetendu car il regravegne sur des peuples plus nombreux Toi aussi fils

LrsquoILIADE - 1 39

[Θησέα τε Αἰγεΐδην [et Theacuteseacutee fils-drsquoEacutegeacuteeἐπιείκελον ἀθανάτοισιν] semblable aux immortels]Κεῖνοι δὴ τράφεν Certes ceux-ci furent nourrisκάρτιστοι ἀνδρῶν ἐπιχθονίων les plus braves des hommes terrestres ἔσαν μὲν κάρτιστοι agrave la veacuteriteacute ils eacutetaient les plus bravesκαὶ ἐμάχοντο καρτίστοις et combattaient avec les plus bravesΦηρσὶν ὀρεσκῴοισι les Centaures des-montagnesκαὶ ἀπόλεσσαν et ils les exterminegraverentἐκπάγλως drsquoune maniegravere terribleΚαὶ μὲν ἐγὼ μεθομίλεον Et agrave la veacuteriteacute moi je me trouvaiτοῖσιν ἐλθὼν ἐκ Πύλου avec eux eacutetant venu de Pylosτηλόθεν ἐκ γαίης ἀπίης de loin drsquoune terre eacuteloigneacutee αὐτοὶ γὰρ καλέσαντο car eux-mecircmes mrsquoappelegraverentκαὶ ἐγὼ μαχόμην et moi je combattaisκατὰ ἐμὲ αὐτόν suivant moi-mecircme οὔτις δὲ τῶν οἵ εἰσι νῦν or aucun de ceux qui sont maintenantβροτοὶ ἐπιχθόνιοι hommes terrestresἂν μαχέοιτο κείνοισι ne combattrait avec ceux-lagraveΚαὶ μὲν ξύνιον Et agrave la veacuteriteacute ils eacutecoutaientβουλέων μευ les conseils de moiπείθοντό τε μύθῳ et ils obeacuteissaient agrave ma paroleἈλλὰ ὔμμες καὶ πίθεσθε Mais vous aussi obeacuteissezἐπεὶ ἄμεινον πείθεσθαι puisqursquoil est meilleur drsquoobeacuteirΣύ τε ἐών περ ἀγαθός Et toi quoique eacutetant braveμὴ ἀποαίρεο κούρην τόνδε nrsquoenlegraveve pas la jeune-fille agrave luiἀλλὰ ἔα ὡς πρῶτα mais laisse puisque drsquoabordυἷες Ἀχαιῶν δόσαν les fils des Acheacuteens ont donneacuteοἱ γέρας agrave lui cette reacutecompenseσύ τε Πηλείδη Et toi fils de Peacuteleacuteeμὴ ἔθελε ἐριζέμεναι ne veuille pas lutterβασιλῆϊ ἀντιϐίην avec le roi en faceἐπεὶ οὔποτε βασιλεὺς σκηπτοῦ- puisque jamais roi qui-a-un-sceptre

[χοςᾧτε Ζεὺς ἔδωκε κῦδος auquel Zeus a donneacute la gloireἔμμορε τιμῆς ὁμοίης nrsquoa obtenu un honneur semblableΕἰ δὲ σὺ ἐσσὶ καρτερός Mais si tu es courageuxμήτηρ δὲ θεὰ γείνατό σε et si une megravere deacuteesse a engendreacute toiἀλλὰ ὅγε ἐστὶ φέρτερος mais celui-ci est plus puissantἐπεὶ ἀνάσσει πλεόνεσσι puisqursquoil regravegne sur plus-drsquohommesΣὺ δέ Ἀτρείδη παῦε τεὸν μέ- Et toi Atride fais-cesser ta colegravere

[νος

40 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

λίσσομrsquo Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον ὃς μέγα πᾶσινἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 285laquo Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπεςἈλλrsquo ὅδrsquo ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλωνπάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει πάντεσσι δrsquo ἀνάσσεινπᾶσι δὲ σημαίνειν ἅ τινrsquo οὐ πείσεσθαι ὀΐωΕἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 290τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι raquo

Τὸν δrsquo ἄρrsquo ὑποϐλήδην ἠμείϐετο δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμηνεἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττι κεν εἴπῃςἌλλοισιν δὴ ταῦτrsquo ἐπιτέλλεο μὴ γὰρ ἔμοιγε 295σήμαινrsquo οὐ γὰρ ἔγωγrsquo ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐωἌλλο δέ τοι ἐρέω σὺ δrsquo ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιχερσὶ μὲν οὔτοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρηςοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ἐπεί μrsquo ἀφέλεσθέ γε δόντεςτῶν δrsquo ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ 300

drsquoAtreacutee eacutetouffe ta colegravere je trsquoen conjure et mets un terme agrave ton res-sentiment contre Achille qui dans cette guerre cruelle est pour tousles Grecs un puissant rempart raquo

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit laquo Certes tout ce que tu asdit vieillard est conforme agrave la raison mais cet homme veut srsquoeacuteleverau-dessus de tous les autres guerriers il veut les gouverner tous reacute-gner sur tous donner des lois agrave tous ce qursquoil aura peine je crois agravepersuader Si les dieux immortels lrsquoont fait brave lui ont-ils permispour cela de nous outrager dans ses discours raquo

Achille lrsquointerrompant reacutepondit laquo Je passerais avec raison pourun homme lacircche et vil si je me soumettais agrave tout ce qui sort de tabouche Impose agrave drsquoautres cette loi et ne me la prescris pas car je suisreacutesolu agrave ne plus trsquoobeacuteir Jrsquoajoute quelques mots et grave-les dans tonesprit Je nrsquoen viendrai aux mains pour la jeune captive ni contre toini contre un autre puisque vousme lrsquoenlevez apregravesme lrsquoavoir donneacuteeQuant aux autres biens que je possegravede aupregraves de mon leacuteger vaisseau

LrsquoILIADE - 1 41

αὐτὰρ ἔγωγε λίσσομαι ensuite moi-mecircme je supplieμεθέμεν χόλον Ἀχιλλῆϊ de deacuteposer le courroux contre Achilleὃς πέλεται πᾶσιν Ἀχαιοῖσι qui est pour tous les Acheacuteensμέγα ἕρκος un grand rempartπολέμοιο κακοῖο raquo drsquoune guerre funeste raquo

Κρείων δὲ Ἀγαμέμνων Or le puissant Agamemnonἀπαμειϐόμενος προσέφη τόν reprenant-la-parole dit agrave lui laquo Ναὶ δή γέρον laquo Oui certes vieillardἔειπές γε ταῦτα πάντα tu as dit du moins toutes ces chosesκατὰ μοῖραν suivant la convenanceἈλλὰ ὅδε ἀνὴρ ἐθέλει ἔμμεναι Mais ce guerrier veut ecirctreπερὶ πάντων ἄλλων au-dessus de tous les autresἐθέλει μὲν κρατέειν πάντων et il veut dominer sur tousἀνάσσειν δὲ πάντεσσι et reacutegner sur tousσημαίνειν δὲ πᾶσι et donner-des-ordres agrave tous ἅ τινα οὐκ ὀΐω choses que je ne pense pas luiπείσεσθαι devoir persuaderΕἰ δὲ θεοὶ ἐόντες αἰὲν Mais si les dieux eacutetant toujoursἔθεσάν μιν αἰχμητήν ont fait lui-mecircme guerrierἕνεκα τοῦ προθέουσίν οἱ agrave cause de cela permettent-ils agrave luiμυθήσασθαι ὀνείδεα raquo drsquoavoir adresseacute des outrages raquo

Δῖος δὲ ἄρα Ἀχιλλεὺς Alors donc le divin Achilleἠμείϐετο τὸν ὑποϐλήδην reacutepondit agrave lui en-lrsquointerrompant laquo Ἦ γάρ κεν καλεοίμην laquo En effet certainement je serais appeleacuteδειλός τε καὶ οὐτιδανός et lacircche et homme-de-rienεἰ δὴ ὑπείξομαι σοὶ si certes je ceacutederai agrave toiπᾶν ἔργον ὅττι κεν εἴπῃς toute chose que tu aurais diteἘπιτέλλεο δὴ ταῦτα ἄλλοισι Donc commande ces choses agrave drsquoautresμὴ γὰρ σήμαινε ἔμοιγε car ne prescris pas agrave moi au moins ἔγωγε γὰρ οὐκ ὀΐω car moi je ne pense pasπείσεσθαι ἔτι σοί devoir obeacuteir davantage agrave toiἘρέω δέ τοι ἄλλο Mais je dirai agrave toi autre choseσὺ δὲ βάλλεο ἐνὶ σῇσι φρεσίν et ici place cela dans tes esprits ἔγωγε μὲν οὔτοι μαχήσομαι agrave la veacuteriteacute moi je ne combattrai pasχερσὶν εἵνεκα κούρης de mes mains agrave cause de la jeune-filleοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ni avec toi ni avec quelqursquoautreἐπεί γε δόντες puisque lrsquoayant donneacuteeἀφέλεσθέ με vous lrsquoavez enleveacutee agrave moiτῶν δὲ ἄλλων ἅ ἐστί μοι Mais des autres choses qui sont agrave moi

40 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

λίσσομrsquo Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον ὃς μέγα πᾶσινἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο raquo

Τὸν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη κρείων Ἀγαμέμνων 285laquo Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπεςἈλλrsquo ὅδrsquo ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλωνπάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει πάντεσσι δrsquo ἀνάσσεινπᾶσι δὲ σημαίνειν ἅ τινrsquo οὐ πείσεσθαι ὀΐωΕἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες 290τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι raquo

Τὸν δrsquo ἄρrsquo ὑποϐλήδην ἠμείϐετο δῖος Ἀχιλλεύςlaquo Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμηνεἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττι κεν εἴπῃςἌλλοισιν δὴ ταῦτrsquo ἐπιτέλλεο μὴ γὰρ ἔμοιγε 295σήμαινrsquo οὐ γὰρ ἔγωγrsquo ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐωἌλλο δέ τοι ἐρέω σὺ δrsquo ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιχερσὶ μὲν οὔτοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρηςοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ἐπεί μrsquo ἀφέλεσθέ γε δόντεςτῶν δrsquo ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ 300

drsquoAtreacutee eacutetouffe ta colegravere je trsquoen conjure et mets un terme agrave ton res-sentiment contre Achille qui dans cette guerre cruelle est pour tousles Grecs un puissant rempart raquo

Le puissant Agamemnon lui reacutepondit laquo Certes tout ce que tu asdit vieillard est conforme agrave la raison mais cet homme veut srsquoeacuteleverau-dessus de tous les autres guerriers il veut les gouverner tous reacute-gner sur tous donner des lois agrave tous ce qursquoil aura peine je crois agravepersuader Si les dieux immortels lrsquoont fait brave lui ont-ils permispour cela de nous outrager dans ses discours raquo

Achille lrsquointerrompant reacutepondit laquo Je passerais avec raison pourun homme lacircche et vil si je me soumettais agrave tout ce qui sort de tabouche Impose agrave drsquoautres cette loi et ne me la prescris pas car je suisreacutesolu agrave ne plus trsquoobeacuteir Jrsquoajoute quelques mots et grave-les dans tonesprit Je nrsquoen viendrai aux mains pour la jeune captive ni contre toini contre un autre puisque vousme lrsquoenlevez apregravesme lrsquoavoir donneacuteeQuant aux autres biens que je possegravede aupregraves de mon leacuteger vaisseau

LrsquoILIADE - 1 41

αὐτὰρ ἔγωγε λίσσομαι ensuite moi-mecircme je supplieμεθέμεν χόλον Ἀχιλλῆϊ de deacuteposer le courroux contre Achilleὃς πέλεται πᾶσιν Ἀχαιοῖσι qui est pour tous les Acheacuteensμέγα ἕρκος un grand rempartπολέμοιο κακοῖο raquo drsquoune guerre funeste raquo

Κρείων δὲ Ἀγαμέμνων Or le puissant Agamemnonἀπαμειϐόμενος προσέφη τόν reprenant-la-parole dit agrave lui laquo Ναὶ δή γέρον laquo Oui certes vieillardἔειπές γε ταῦτα πάντα tu as dit du moins toutes ces chosesκατὰ μοῖραν suivant la convenanceἈλλὰ ὅδε ἀνὴρ ἐθέλει ἔμμεναι Mais ce guerrier veut ecirctreπερὶ πάντων ἄλλων au-dessus de tous les autresἐθέλει μὲν κρατέειν πάντων et il veut dominer sur tousἀνάσσειν δὲ πάντεσσι et reacutegner sur tousσημαίνειν δὲ πᾶσι et donner-des-ordres agrave tous ἅ τινα οὐκ ὀΐω choses que je ne pense pas luiπείσεσθαι devoir persuaderΕἰ δὲ θεοὶ ἐόντες αἰὲν Mais si les dieux eacutetant toujoursἔθεσάν μιν αἰχμητήν ont fait lui-mecircme guerrierἕνεκα τοῦ προθέουσίν οἱ agrave cause de cela permettent-ils agrave luiμυθήσασθαι ὀνείδεα raquo drsquoavoir adresseacute des outrages raquo

Δῖος δὲ ἄρα Ἀχιλλεὺς Alors donc le divin Achilleἠμείϐετο τὸν ὑποϐλήδην reacutepondit agrave lui en-lrsquointerrompant laquo Ἦ γάρ κεν καλεοίμην laquo En effet certainement je serais appeleacuteδειλός τε καὶ οὐτιδανός et lacircche et homme-de-rienεἰ δὴ ὑπείξομαι σοὶ si certes je ceacutederai agrave toiπᾶν ἔργον ὅττι κεν εἴπῃς toute chose que tu aurais diteἘπιτέλλεο δὴ ταῦτα ἄλλοισι Donc commande ces choses agrave drsquoautresμὴ γὰρ σήμαινε ἔμοιγε car ne prescris pas agrave moi au moins ἔγωγε γὰρ οὐκ ὀΐω car moi je ne pense pasπείσεσθαι ἔτι σοί devoir obeacuteir davantage agrave toiἘρέω δέ τοι ἄλλο Mais je dirai agrave toi autre choseσὺ δὲ βάλλεο ἐνὶ σῇσι φρεσίν et ici place cela dans tes esprits ἔγωγε μὲν οὔτοι μαχήσομαι agrave la veacuteriteacute moi je ne combattrai pasχερσὶν εἵνεκα κούρης de mes mains agrave cause de la jeune-filleοὔτε σοί οὔτε τῳ ἄλλῳ ni avec toi ni avec quelqursquoautreἐπεί γε δόντες puisque lrsquoayant donneacuteeἀφέλεσθέ με vous lrsquoavez enleveacutee agrave moiτῶν δὲ ἄλλων ἅ ἐστί μοι Mais des autres choses qui sont agrave moi

42 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελών ἀέκοντος ἐμεῖοΕἰ δrsquo ἄγε μήν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδεαἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί raquo

Ὣς τώγrsquo ἀντιϐίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσινἀνστήτην λῦσαν δrsquo ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν 305Πηλείδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσαςἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ 1 καὶ οἷς ἑτάροισινἈτρείδης δrsquo ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσενἐς δrsquo ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνβῆσε θεῷ ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον 310εἷσεν ἄγων ἐν δrsquo ἀρχὸς ἔϐη πολύμητις Ὀδυσσεύς

Οἱ μὲν ἔπειτrsquo ἀναϐάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθαΛαοὺς δrsquo Ἀτρείδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγενΟἱ δrsquo ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματrsquo ἔϐαλλονἕρδον δrsquo Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμϐας 315ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοκνίσση δrsquo οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ

noir il ne serait point en ton pouvoir drsquoen rien enlever malgreacute moi Sipourtant tu veux le tenter allons afin que lrsquoarmeacutee en voie les suites car ton sang noir jaillira agrave lrsquoinstant autour de ma lance raquo

Apregraves srsquoecirctre ainsi attaqueacutes tous deux par des discours eacutegalementviolents ils se levegraverent et rompirent le conseil des Grecs assembleacutesaupregraves des vaisseaux Le fils de Peacuteleacutee se retira vers ses tentes et sesvaisseaux drsquoeacutegale grandeur avec le fils de Meacuteneacutetius et ses autres amisQuant au fils drsquoAtreacutee il fit traicircner agrave la mer un rapide vaisseau choisitvingt rameurs y placcedila une heacutecatombe pour le dieu et conduisantChryseacuteiumls aux belles joues il la placcedila dans le navire dont il confia lecommandement au prudent Ulysse

Le vaisseau part et fend la plaine liquide Cependant Atride or-donne aux peuples de se purifier Ils se purifient et jettent dans la merles souillures de leurs corps On immole ensuite agrave Apollon sur le ri-vage du steacuterile Oceacutean de magnifiques heacutecatombes de taureaux et dechegravevres et la graisse des victimes srsquoeacutelegraveve jusqursquoau ciel emporteacutee dansdes tourbillons de fumeacutee

LrsquoILIADE - 1 43

παρὰ νηῒ θοῇ μελαίνῃ pregraves de mon vaisseau leacuteger noirοὐκ ἂν φέροις τι τῶν tu nrsquoen emporterais aucune de celles-lagraveἀνελών ἐμεῖο ἀέκοντος lrsquoayant ravie moi ne-voulant-pasΕἰ δέ ἄγε μήν Mais si tu veux allons cependantπείρησαι fais-en-lrsquoessaiἵνα οἵδε καὶ γνώωσιν afin que ceux-ci aussi sachent αἶψα αἷμα κελαινόν τοι agrave lrsquoinstant le sang noir agrave toiἐρωήσει περὶ δουρί raquo coulera autour de ma lance raquo

Τώ γε μαχεσσαμένω ὣς Eux deux ayant combattu ainsiἐπέεσσιν ἀντιϐίοισιν en paroles contrairesἀνστήτην λῦσαν δὲ ἀγορὴν se levegraverent et rompirent lrsquoassembleacuteeπαρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν pregraves des vaisseaux des AcheacuteensΠηλεΐδης μὲν ἤϊεν Drsquoun cocircteacute le fils-de-Peacuteleacutee srsquoen allaἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας vers les tentes et les vaisseaux eacutegauxσύν τε Μενοιτιάδῃ et avec le fils-de-Meacuteneacutetiusκαὶ οἷς ἑτάροισιν et avec ses compagnonsἈτρείδης δὲ ἄρα Drsquoun autre cocircteacute donc Atrideπροέρυσσεν ἅλαδε νῆα θοήν tira agrave la mer un vaisseau leacutegerἐσέκρινε δὲ ἐείκοσιν ἐρέτας et il choisit-pour-lui vingt rameursἐσέϐησε δὲ ἑκατόμϐην et il mit-dedans une heacutecatombeθεῷ ἄγων δὲ pour le dieu puis y conduisantΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesἀνεῖσε πολύμητις δὲ Ὀδυσσεὺς il la placcedila-dedans et le prudent Ulysseἐνέϐη ἀρχός monta-dedans comme chef

Οἱ μὲν ἔπειτα ἀναϐάντες Ceux-ci ensuite y eacutetant monteacutesἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα naviguaient les routes humidesἈτρείδης δὲ ἄνωγε De son cocircteacute Atride ordonnaλαοὺς ἀπολυμαίνεσθαι les peuples se purifierΟἱ δὲ ἀπελυμαίνοντο Et ceux-ci se purifiaientκαὶ ἔϐαλλον εἰς ἅλα λύματα et jetaient agrave la mer les souilluresἕρδον δὲ Ἀπόλλωνι puis ils sacrifiaient agrave Apollonἑκατόμϐας τεληέσσας des heacutecatombes parfaitesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο aupregraves du rivage de la mer steacuterile κνίσση δὲ ἷκεν οὐρανόν or lrsquoodeur allait au cielἑλισσομένη περὶ καπνῷ roulant autour de la fumeacutee

42 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελών ἀέκοντος ἐμεῖοΕἰ δrsquo ἄγε μήν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδεαἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί raquo

Ὣς τώγrsquo ἀντιϐίοισι μαχησαμένω ἐπέεσσινἀνστήτην λῦσαν δrsquo ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν 305Πηλείδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσαςἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ 1 καὶ οἷς ἑτάροισινἈτρείδης δrsquo ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδε προέρυσσενἐς δrsquo ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν ἐς δrsquo ἑκατόμϐηνβῆσε θεῷ ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον 310εἷσεν ἄγων ἐν δrsquo ἀρχὸς ἔϐη πολύμητις Ὀδυσσεύς

Οἱ μὲν ἔπειτrsquo ἀναϐάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθαΛαοὺς δrsquo Ἀτρείδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγενΟἱ δrsquo ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματrsquo ἔϐαλλονἕρδον δrsquo Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμϐας 315ταύρων ἠδrsquo αἰγῶν παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοκνίσση δrsquo οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ

noir il ne serait point en ton pouvoir drsquoen rien enlever malgreacute moi Sipourtant tu veux le tenter allons afin que lrsquoarmeacutee en voie les suites car ton sang noir jaillira agrave lrsquoinstant autour de ma lance raquo

Apregraves srsquoecirctre ainsi attaqueacutes tous deux par des discours eacutegalementviolents ils se levegraverent et rompirent le conseil des Grecs assembleacutesaupregraves des vaisseaux Le fils de Peacuteleacutee se retira vers ses tentes et sesvaisseaux drsquoeacutegale grandeur avec le fils de Meacuteneacutetius et ses autres amisQuant au fils drsquoAtreacutee il fit traicircner agrave la mer un rapide vaisseau choisitvingt rameurs y placcedila une heacutecatombe pour le dieu et conduisantChryseacuteiumls aux belles joues il la placcedila dans le navire dont il confia lecommandement au prudent Ulysse

Le vaisseau part et fend la plaine liquide Cependant Atride or-donne aux peuples de se purifier Ils se purifient et jettent dans la merles souillures de leurs corps On immole ensuite agrave Apollon sur le ri-vage du steacuterile Oceacutean de magnifiques heacutecatombes de taureaux et dechegravevres et la graisse des victimes srsquoeacutelegraveve jusqursquoau ciel emporteacutee dansdes tourbillons de fumeacutee

LrsquoILIADE - 1 43

παρὰ νηῒ θοῇ μελαίνῃ pregraves de mon vaisseau leacuteger noirοὐκ ἂν φέροις τι τῶν tu nrsquoen emporterais aucune de celles-lagraveἀνελών ἐμεῖο ἀέκοντος lrsquoayant ravie moi ne-voulant-pasΕἰ δέ ἄγε μήν Mais si tu veux allons cependantπείρησαι fais-en-lrsquoessaiἵνα οἵδε καὶ γνώωσιν afin que ceux-ci aussi sachent αἶψα αἷμα κελαινόν τοι agrave lrsquoinstant le sang noir agrave toiἐρωήσει περὶ δουρί raquo coulera autour de ma lance raquo

Τώ γε μαχεσσαμένω ὣς Eux deux ayant combattu ainsiἐπέεσσιν ἀντιϐίοισιν en paroles contrairesἀνστήτην λῦσαν δὲ ἀγορὴν se levegraverent et rompirent lrsquoassembleacuteeπαρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν pregraves des vaisseaux des AcheacuteensΠηλεΐδης μὲν ἤϊεν Drsquoun cocircteacute le fils-de-Peacuteleacutee srsquoen allaἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας vers les tentes et les vaisseaux eacutegauxσύν τε Μενοιτιάδῃ et avec le fils-de-Meacuteneacutetiusκαὶ οἷς ἑτάροισιν et avec ses compagnonsἈτρείδης δὲ ἄρα Drsquoun autre cocircteacute donc Atrideπροέρυσσεν ἅλαδε νῆα θοήν tira agrave la mer un vaisseau leacutegerἐσέκρινε δὲ ἐείκοσιν ἐρέτας et il choisit-pour-lui vingt rameursἐσέϐησε δὲ ἑκατόμϐην et il mit-dedans une heacutecatombeθεῷ ἄγων δὲ pour le dieu puis y conduisantΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesἀνεῖσε πολύμητις δὲ Ὀδυσσεὺς il la placcedila-dedans et le prudent Ulysseἐνέϐη ἀρχός monta-dedans comme chef

Οἱ μὲν ἔπειτα ἀναϐάντες Ceux-ci ensuite y eacutetant monteacutesἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα naviguaient les routes humidesἈτρείδης δὲ ἄνωγε De son cocircteacute Atride ordonnaλαοὺς ἀπολυμαίνεσθαι les peuples se purifierΟἱ δὲ ἀπελυμαίνοντο Et ceux-ci se purifiaientκαὶ ἔϐαλλον εἰς ἅλα λύματα et jetaient agrave la mer les souilluresἕρδον δὲ Ἀπόλλωνι puis ils sacrifiaient agrave Apollonἑκατόμϐας τεληέσσας des heacutecatombes parfaitesταύρων ἠδὲ αἰγῶν de taureaux et de chegravevresπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο aupregraves du rivage de la mer steacuterile κνίσση δὲ ἷκεν οὐρανόν or lrsquoodeur allait au cielἑλισσομένη περὶ καπνῷ roulant autour de la fumeacutee

44 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ὣς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν Οὐδrsquo Ἀγαμέμνωνλῆγrsquo ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησrsquo Ἀχιλῆϊἀλλrsquo ὅγε Ταλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην προςέειπε 320τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε

laquo Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆοςχειρὸς ἑλόντrsquo ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃονΕἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται raquo 325

Ὣς εἰπών προΐει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλενΤὼ δrsquo ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοΜυρμιδόνων δrsquo ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθηνΤὸν δrsquo εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃἥμενον οὐδrsquo ἄρα τώγε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς 330Τὼ μὲν ταρϐήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆαστήτην οὐδέ τί μιν προςεφώνεον οὐδrsquo ἐρέοντοΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί φώνησέν τε

laquo Χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶνἆσσον ἴτrsquo οὔτι μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλrsquo Ἀγαμέμνων 335

Ainsi srsquooccupait lrsquoarmeacutee et Agamemnon nrsquooubliait pas la menaceqursquoil venait drsquoadresser agrave Achille il appela lui-mecircme Talthybius et Eu-rybate ses heacuterauts et ses ministres diligents

laquo Allez dans la tente du fils de Peacuteleacutee et prenant par la main la belleBriseacuteiumls amenez-la dans ces lieux Srsquoil refuse de la livrer moi-mecircme agravela tecircte de soldats plus nombreux jrsquoirai lui enlever sa captive lrsquooutragelui sera plus sensible raquo

Agrave ces mots il les fit partir ajoutant la menace agrave lrsquoordre qursquoil leuravait donneacute Ceux-ci agrave regret suivirent le rivage de lrsquoOceacutean steacuterile etparvinrent aux tentes et aux vaisseaux des Myrmidons Ils trouvegraverentle heacuteros assis devant sa tente aupregraves drsquoun de ses noirs vaisseaux Leuraspect ne pouvait lui ecirctre agreacuteable eux-mecircmes troubleacutes et pleins derespect pour ce roi ils srsquoarrecirctegraverent sans lui parler sans lrsquointerroger mais il peacuteneacutetra ce qui se passait en eux et leur dit

laquo Salut heacuterauts messagers de Zeus et des hommes approchez ce nrsquoest pas vous qui mrsquooffensez crsquoest Agamemnon qui vous envoie

LrsquoILIADE - 1 45

Οἳ μὲν πένοντο ὣς τὰ Ceux-ci faisaient ainsi ces-chosesκατὰ στρατόν Ἀγαμέμνων δὲ dans lrsquoarmeacutee et Agamemnonοὐ λῆγεν ἔριδος τὴν ne cessait pas la querelle dans laquelleἐπηπείλησεν Ἀχιλῆϊ πρῶτον il avait menaceacute Achille drsquoabordἈλλὰ ὅγε προσέειπε Mais il adressa-la-paroleΤαλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην et agrave Talthybius et agrave Eurybateτὼ ἔσαν οἱ κήρυκε qui eacutetaient agrave lui heacuterautsκαὶ θεράποντε ὀτρηρώ et ministres actifs

laquo Ἔρχεσθον κλισίην laquo Allez agrave la tenteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacutee ἑλόντε χειρὸς ἀγέμεν ayant pris par la main amenezΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-joues Εἰ δὲ μή κε δώῃσιν mais srsquoil ne lrsquoaura pas donneacuteeἐγὼ δὲ αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi-mecircme je lrsquoenlegraveveraiἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι eacutetant venu avec plus drsquohommes τὸ ἔσται καὶ ῥίγιόν οἱ raquo ce-qui sera mecircme plus dur agrave lui raquo

Εἰπὼν ὥς προΐει Ayant parleacute ainsi il les envoyaἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un langage violentΤὼ δὲ βάτην ἀέκοντε Or eux-deux allegraverent malgreacute-euxπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο le long du rivage de la mer steacuterileἱκέσθην δὲ ἐπί τε κλισίας puis ils arrivegraverent et aux tentesκαὶ νῆας Μυρμιδόνων et aux vaisseaux des MyrmidonsΕὗρον δὲ τὸν ἥμενον Or ils trouvegraverent lui assisπαρά τε κλισίῃ et aupregraves de sa tenteκαὶ νηῒ μελαίνῃ et de son vaisseau noir ἰδὼν δὲ ἄρα τώγε et certes en voyant eux-deuxἈχιλλεὺς οὐ γήθησε Achille ne se reacutejouit pasΤὼ μὲν ταρϐήσαντε Agrave la veacuteriteacute eux ayant eacuteteacute troubleacutesκαὶ αἰδομένω βασιλῆα στήτην et respectant le roi se tinrent deboutοὐδὲ προσεφώνεόν μίν τι et ils ne srsquoadressaient agrave lui en rienοὐδὲ ἐρέοντο et ils ne lrsquointerrogeaient pasΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ἐνὶ ᾗσι φρεσί Mais lui comprit dans ses espritsφώνησέ τε et prit la parole

laquo Χαίρετε κήρυκες laquo Salut heacuterautsἄγγελοι Διὸς messagers de Zeusἠδὲ καὶ ἀνδρῶν et aussi des hommesἴτε ἆσσον ὔμμες οὐκ ἐπαίτιοι venez plus pregraves vous nrsquoecirctes coupablesτί μοι ἀλλὰ Ἀγαμέμνων en rien envers moi mais Agamemnon

44 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ὣς οἱ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν Οὐδrsquo Ἀγαμέμνωνλῆγrsquo ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησrsquo Ἀχιλῆϊἀλλrsquo ὅγε Ταλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην προςέειπε 320τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε

laquo Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆοςχειρὸς ἑλόντrsquo ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃονΕἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαιἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται raquo 325

Ὣς εἰπών προΐει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλενΤὼ δrsquo ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖνrsquo ἁλὸς ἀτρυγέτοιοΜυρμιδόνων δrsquo ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθηνΤὸν δrsquo εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃἥμενον οὐδrsquo ἄρα τώγε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς 330Τὼ μὲν ταρϐήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆαστήτην οὐδέ τί μιν προςεφώνεον οὐδrsquo ἐρέοντοΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσί φώνησέν τε

laquo Χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶνἆσσον ἴτrsquo οὔτι μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλrsquo Ἀγαμέμνων 335

Ainsi srsquooccupait lrsquoarmeacutee et Agamemnon nrsquooubliait pas la menaceqursquoil venait drsquoadresser agrave Achille il appela lui-mecircme Talthybius et Eu-rybate ses heacuterauts et ses ministres diligents

laquo Allez dans la tente du fils de Peacuteleacutee et prenant par la main la belleBriseacuteiumls amenez-la dans ces lieux Srsquoil refuse de la livrer moi-mecircme agravela tecircte de soldats plus nombreux jrsquoirai lui enlever sa captive lrsquooutragelui sera plus sensible raquo

Agrave ces mots il les fit partir ajoutant la menace agrave lrsquoordre qursquoil leuravait donneacute Ceux-ci agrave regret suivirent le rivage de lrsquoOceacutean steacuterile etparvinrent aux tentes et aux vaisseaux des Myrmidons Ils trouvegraverentle heacuteros assis devant sa tente aupregraves drsquoun de ses noirs vaisseaux Leuraspect ne pouvait lui ecirctre agreacuteable eux-mecircmes troubleacutes et pleins derespect pour ce roi ils srsquoarrecirctegraverent sans lui parler sans lrsquointerroger mais il peacuteneacutetra ce qui se passait en eux et leur dit

laquo Salut heacuterauts messagers de Zeus et des hommes approchez ce nrsquoest pas vous qui mrsquooffensez crsquoest Agamemnon qui vous envoie

LrsquoILIADE - 1 45

Οἳ μὲν πένοντο ὣς τὰ Ceux-ci faisaient ainsi ces-chosesκατὰ στρατόν Ἀγαμέμνων δὲ dans lrsquoarmeacutee et Agamemnonοὐ λῆγεν ἔριδος τὴν ne cessait pas la querelle dans laquelleἐπηπείλησεν Ἀχιλῆϊ πρῶτον il avait menaceacute Achille drsquoabordἈλλὰ ὅγε προσέειπε Mais il adressa-la-paroleΤαλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην et agrave Talthybius et agrave Eurybateτὼ ἔσαν οἱ κήρυκε qui eacutetaient agrave lui heacuterautsκαὶ θεράποντε ὀτρηρώ et ministres actifs

laquo Ἔρχεσθον κλισίην laquo Allez agrave la tenteἈχιλῆος Πηληϊάδεω drsquoAchille fils-de-Peacuteleacutee ἑλόντε χειρὸς ἀγέμεν ayant pris par la main amenezΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-joues Εἰ δὲ μή κε δώῃσιν mais srsquoil ne lrsquoaura pas donneacuteeἐγὼ δὲ αὐτός κεν ἕλωμαι alors moi-mecircme je lrsquoenlegraveveraiἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι eacutetant venu avec plus drsquohommes τὸ ἔσται καὶ ῥίγιόν οἱ raquo ce-qui sera mecircme plus dur agrave lui raquo

Εἰπὼν ὥς προΐει Ayant parleacute ainsi il les envoyaἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et ajouta un langage violentΤὼ δὲ βάτην ἀέκοντε Or eux-deux allegraverent malgreacute-euxπαρὰ θῖνα ἁλὸς ἀτρυγέτοιο le long du rivage de la mer steacuterileἱκέσθην δὲ ἐπί τε κλισίας puis ils arrivegraverent et aux tentesκαὶ νῆας Μυρμιδόνων et aux vaisseaux des MyrmidonsΕὗρον δὲ τὸν ἥμενον Or ils trouvegraverent lui assisπαρά τε κλισίῃ et aupregraves de sa tenteκαὶ νηῒ μελαίνῃ et de son vaisseau noir ἰδὼν δὲ ἄρα τώγε et certes en voyant eux-deuxἈχιλλεὺς οὐ γήθησε Achille ne se reacutejouit pasΤὼ μὲν ταρϐήσαντε Agrave la veacuteriteacute eux ayant eacuteteacute troubleacutesκαὶ αἰδομένω βασιλῆα στήτην et respectant le roi se tinrent deboutοὐδὲ προσεφώνεόν μίν τι et ils ne srsquoadressaient agrave lui en rienοὐδὲ ἐρέοντο et ils ne lrsquointerrogeaient pasΑὐτὰρ ὁ ἔγνω ἐνὶ ᾗσι φρεσί Mais lui comprit dans ses espritsφώνησέ τε et prit la parole

laquo Χαίρετε κήρυκες laquo Salut heacuterautsἄγγελοι Διὸς messagers de Zeusἠδὲ καὶ ἀνδρῶν et aussi des hommesἴτε ἆσσον ὔμμες οὐκ ἐπαίτιοι venez plus pregraves vous nrsquoecirctes coupablesτί μοι ἀλλὰ Ἀγαμέμνων en rien envers moi mais Agamemnon

46 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρηςἈλλrsquo ἄγε Διογενὲς Πατρόκλεις ἔξαγε κούρηνκαί σφωϊν δὸς ἄγειν τὼ δrsquo αὐτὼ μάρτυροι ἔστωνπρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπωνκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος Εἴποτε δrsquo αὖτε 340χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιτοῖς ἄλλοις ἦ γὰρ ὅγrsquo ὀλοιῇσι φρεσὶ θύειοὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσωὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί raquo

Ὣς φάτο Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετrsquo ἑταίρῳ 345ἐκ δrsquo ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃονδῶκε δrsquo ἄγειν τὼ δrsquo αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶνἡ δrsquo ἀέκουσrsquo ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺςδακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείςθίνrsquo ἔφrsquo ἁλὸς πολιῆς ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον 350Πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς

laquo Μῆτερ ἐπεί μrsquo ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα

pour me ravir la jeune Briseacuteiumls Va noble Patrocle fais sortir cette cap-tive remets-la entre leurs mains et qursquoils lrsquoemmegravenent mais qursquoilssoient mes teacutemoins devant les dieux devant les hommes et devantce roi sans pitieacute si dans la suite mon bras devient neacutecessaire pour re-pousser loin de lrsquoarmeacutee une affreuse ruine Certes il se laisse entraicirc-ner par un deacutelire funeste et incapable drsquoembrasser agrave la fois lrsquoavenir etle passeacute il ne saurait assurer le salut des Grecs quand ils combattrontaupregraves de leurs vaisseaux raquo

Il dit Patrocle obeacuteissant aux ordres de son ami fit sortir la belleBriseacuteiumls de la tente et la remit aux heacuterauts Ceux-ci retournegraverent versles vaisseaux des Acheacuteens La captive les suivait agrave regret CependantAchille versant des larmes srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin de ses compagnonssur le rivage de la mer blanchissante et attachant ses regards sur lenoir Oceacutean les mains eacutetendues il invoqua avec ferveur sa megravere cheacute-rie

laquo Ocirc ma megravere puisque tu ne mrsquoas donneacute qursquoune existence decourte dureacutee Zeus qui sur lrsquoOlympe fait gronder la foudre me devait

LrsquoILIADE - 1 47

ὃ προΐει σφῶϊ qui a envoyeacute vous-deuxεἵνεκα κούρης Βρισηΐδος agrave cause de la jeune-fille BriseacuteiumlsἈλλὰ ἄγε Πατρόκλεις Διογε- Mais allons Patrocle issu-de-Zeus

[νέςἔξαγε κούρην fais-sortir la jeune-filleκαὶ δὸς ἄγειν σφωϊν et donne-la agrave emmener agrave eux-deuxτὼ δὲ αὐτὼ ἔστων μάρτυροι et qursquoeux deux soient teacutemoinsπρός τε θεῶν μακάρων et devant les dieux bienheureuxπρός τε ἀνθρώπων θνητῶν et devant les hommes mortelsκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος et devant le roi inhumainΕἰ δὲ αὖτέ ποτε Or si encore un jourχρειὼ ἐμεῖο γένηται le besoin de moi estἀμῦναι τοῖς ἄλλοις pour deacutetourner des autresλοιγὸν ἀεικέα un fleacuteau indignehellipἦ γὰρ ὅγε θύει car certes celui-ci est-en-fureurφρεσὶν ὀλοιῇσιν par des penseacutees pernicieusesοὐδὲ οἶδε νοῆσαί τι et il ne sait pas penser quelque choseἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω ensemble en avant et en arriegravereὅππως Ἀχαιοὶ μαχέοιντό afin que les Acheacuteens combattentοἱ σόοι pour lui sains-et-saufsπαρὰ νηυσί raquo pregraves des vaisseaux raquo

Φάτο ὥς Πάτροκλος δὲ Il parla ainsi et Patrocleἐπεπείθετο ἑταίρῳ φίλῳ obeacuteit agrave son compagnon cheacuteriἌγαγε δὲ ἐκ κλισίης Et il amena de la tenteΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesδῶκε δὲ ἄγειν et la donna agrave emmenerΤὼ δὲ ἴτην αὖτις Or ceux-ci allaient en arriegravereπαρὰ νῆας Ἀχαιῶν vers les vaisseaux des Acheacuteens ἡ δὲ γυνὴ κίεν ἅμα τοῖσιν et la femme allait avec euxἀέκουσα Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς malgreacute-elle Cependant Achilleδακρύσας ἕζετο ayant pleureacute srsquoassitἄφαρ ἑτάρων loin de ses compagnonsλιασθεὶς νόσφι srsquoeacutetant retireacute agrave lrsquoeacutecartἐπὶ θινὶ ἁλὸς πολιῆς sur le rivage de la mer blanchissanteὁρόων ἐπὶ πόντον οἴνοπα regardant sur lrsquoOceacutean noirὈρεγνὺς δὲ χεῖρας Or tendant les mainsἠρήσατο πολλὰ μητρὶ φίλῃ il pria beaucoup sa megravere cheacuterie

laquo Μῆτερ ἐπεὶ ἔτεκές με laquo Megravere puisque tu as enfanteacute moiἐόντα γέ περ μινυνθάδιον eacutetant certes drsquoune-vie-courte

46 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρηςἈλλrsquo ἄγε Διογενὲς Πατρόκλεις ἔξαγε κούρηνκαί σφωϊν δὸς ἄγειν τὼ δrsquo αὐτὼ μάρτυροι ἔστωνπρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπωνκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος Εἴποτε δrsquo αὖτε 340χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιτοῖς ἄλλοις ἦ γὰρ ὅγrsquo ὀλοιῇσι φρεσὶ θύειοὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσωὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί raquo

Ὣς φάτο Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετrsquo ἑταίρῳ 345ἐκ δrsquo ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃονδῶκε δrsquo ἄγειν τὼ δrsquo αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶνἡ δrsquo ἀέκουσrsquo ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺςδακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείςθίνrsquo ἔφrsquo ἁλὸς πολιῆς ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον 350Πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς

laquo Μῆτερ ἐπεί μrsquo ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα

pour me ravir la jeune Briseacuteiumls Va noble Patrocle fais sortir cette cap-tive remets-la entre leurs mains et qursquoils lrsquoemmegravenent mais qursquoilssoient mes teacutemoins devant les dieux devant les hommes et devantce roi sans pitieacute si dans la suite mon bras devient neacutecessaire pour re-pousser loin de lrsquoarmeacutee une affreuse ruine Certes il se laisse entraicirc-ner par un deacutelire funeste et incapable drsquoembrasser agrave la fois lrsquoavenir etle passeacute il ne saurait assurer le salut des Grecs quand ils combattrontaupregraves de leurs vaisseaux raquo

Il dit Patrocle obeacuteissant aux ordres de son ami fit sortir la belleBriseacuteiumls de la tente et la remit aux heacuterauts Ceux-ci retournegraverent versles vaisseaux des Acheacuteens La captive les suivait agrave regret CependantAchille versant des larmes srsquoassit agrave lrsquoeacutecart loin de ses compagnonssur le rivage de la mer blanchissante et attachant ses regards sur lenoir Oceacutean les mains eacutetendues il invoqua avec ferveur sa megravere cheacute-rie

laquo Ocirc ma megravere puisque tu ne mrsquoas donneacute qursquoune existence decourte dureacutee Zeus qui sur lrsquoOlympe fait gronder la foudre me devait

LrsquoILIADE - 1 47

ὃ προΐει σφῶϊ qui a envoyeacute vous-deuxεἵνεκα κούρης Βρισηΐδος agrave cause de la jeune-fille BriseacuteiumlsἈλλὰ ἄγε Πατρόκλεις Διογε- Mais allons Patrocle issu-de-Zeus

[νέςἔξαγε κούρην fais-sortir la jeune-filleκαὶ δὸς ἄγειν σφωϊν et donne-la agrave emmener agrave eux-deuxτὼ δὲ αὐτὼ ἔστων μάρτυροι et qursquoeux deux soient teacutemoinsπρός τε θεῶν μακάρων et devant les dieux bienheureuxπρός τε ἀνθρώπων θνητῶν et devant les hommes mortelsκαὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος et devant le roi inhumainΕἰ δὲ αὖτέ ποτε Or si encore un jourχρειὼ ἐμεῖο γένηται le besoin de moi estἀμῦναι τοῖς ἄλλοις pour deacutetourner des autresλοιγὸν ἀεικέα un fleacuteau indignehellipἦ γὰρ ὅγε θύει car certes celui-ci est-en-fureurφρεσὶν ὀλοιῇσιν par des penseacutees pernicieusesοὐδὲ οἶδε νοῆσαί τι et il ne sait pas penser quelque choseἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω ensemble en avant et en arriegravereὅππως Ἀχαιοὶ μαχέοιντό afin que les Acheacuteens combattentοἱ σόοι pour lui sains-et-saufsπαρὰ νηυσί raquo pregraves des vaisseaux raquo

Φάτο ὥς Πάτροκλος δὲ Il parla ainsi et Patrocleἐπεπείθετο ἑταίρῳ φίλῳ obeacuteit agrave son compagnon cheacuteriἌγαγε δὲ ἐκ κλισίης Et il amena de la tenteΒρισηΐδα καλλιπάρῃον Briseacuteiumls aux-belles-jouesδῶκε δὲ ἄγειν et la donna agrave emmenerΤὼ δὲ ἴτην αὖτις Or ceux-ci allaient en arriegravereπαρὰ νῆας Ἀχαιῶν vers les vaisseaux des Acheacuteens ἡ δὲ γυνὴ κίεν ἅμα τοῖσιν et la femme allait avec euxἀέκουσα Αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς malgreacute-elle Cependant Achilleδακρύσας ἕζετο ayant pleureacute srsquoassitἄφαρ ἑτάρων loin de ses compagnonsλιασθεὶς νόσφι srsquoeacutetant retireacute agrave lrsquoeacutecartἐπὶ θινὶ ἁλὸς πολιῆς sur le rivage de la mer blanchissanteὁρόων ἐπὶ πόντον οἴνοπα regardant sur lrsquoOceacutean noirὈρεγνὺς δὲ χεῖρας Or tendant les mainsἠρήσατο πολλὰ μητρὶ φίλῃ il pria beaucoup sa megravere cheacuterie

laquo Μῆτερ ἐπεὶ ἔτεκές με laquo Megravere puisque tu as enfanteacute moiἐόντα γέ περ μινυνθάδιον eacutetant certes drsquoune-vie-courte

48 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαιΖεὺς ὑψιϐρεμέτης Νῦν δrsquo οὐδέ με τυτθὸν ἔτισενἦ γάρ μrsquo Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων 355

ἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας raquoὫς φάτο δακρυχέων τοῦ δrsquo ἔκλυε πότνια μήτηρ

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντιΚαρπαλίμως δrsquo ἀνέδυ πολιῆς ἁλός ἠΰτrsquo ὀμίχληκαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο δακρυχέοντος 360

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τrsquo ἔφατrsquo ἔκ τrsquo ὀνόμαζεlaquo Τέκνον τί κλαίεις τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος

ἐξαύδα μὴ κεῦθε νόῳ ἵνα εἴδομεν ἄμφω raquoΤὴν δὲ βαρυστενάχων προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Οἶσθα τίη τοι ταῦτrsquo εἰδυίῃ πάντrsquo ἀγορεύω 365

ᾠχόμεθrsquo ἐς Θήϐην 1 ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνοςτὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάνταΚαὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν

du moins quelque gloire Et il me laisse aujourdrsquohui sans honneur Le fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon mrsquoa outrageacute il mrsquoa enleveacutede force ma reacutecompense et il se lrsquoapproprie raquo

Il parla ainsi en reacutepandant des pleurs Sa megravere veacuteneacuterable assise aufond des mers aupregraves de son vieux pegravere lrsquoentendit srsquoeacuteleva aussitocirct enforme de vapeur au dessus de la mer blanchissante et srsquoassit devantle heacuteros affligeacute puis le caressa drsquoune main maternelle lui adressa laparole et lui dit

laquo Ocirc mon fils pourquoi ces larmes pourquoi cette tristesse quisrsquoest empareacutee de ton acircme Parle ne me cache rien afin que jrsquoenconnaisse comme toi la cause raquo

Avec un profond soupir Achille aux pieds leacutegers reacutepondit laquo Tu lesais agrave toi qui connais tout pourquoi raconter ces deacutetails Nous nousrendicircmes agrave Thegravebe ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion et apregraves lrsquoavoir pilleacutee noustransportacircmes ici tout le butin Les fils des Grecs le partagegraverent fidegrave-

LrsquoILIADE - 1 49

Ζεύς περ ὑψιϐρεμέτης au moins Zeus qui-tonne-en-hautὈλύμπιος ὄφελλεν eacutetant-dans-lrsquoOlympe devaitἐγγυαλίξαι μοι τιμήν accorder agrave moi lrsquohonneurΝῦν δὲ οὐδὲ ἔτισέ Mais maintenant il nrsquoa pas honoreacuteμε τυτθόν moi un peu ἦ γὰρ Ἀτρείδης car certes le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le puissant Agamemnonἠτίμησέ με ἑλὼν γὰρ a outrageacute moi car ayant prisἔχει γέρας il possegravede ma reacutecompenseἀπούρας αὐτός raquo lrsquoayant enleveacutee lui-mecircme raquo

Φάτο ὣς δακρυχέων Il parla ainsi en pleurant μήτηρ δὲ πότνια et sa megravere veacuteneacuterableἔκλυε τοῦ ἡμένη entendit lui eacutetant assiseἐν βένθεσσιν ἁλὸς dans les profondeurs de la merπαρὰ πατρὶ γέροντι aupregraves de son pegravere vieuxΚαρπαλίμως δὲ ἀνέδυ Or aussitocirct elle srsquoeacutelevaἁλὸς πολιῆς de la mer blancheἠΰτε ὀμίχλη comme une vapeur καί ῥα καθέζετο et donc elle srsquoassitπάροιθεν αὐτοῖο en face de lui-mecircmeδακρυχέοντος versant des larmesκατέρεξέ τέ μιν χειρί et elle caressa lui de la mainἔφατό τε ἔπος ἐξονόμαζέ τε et prononccedila-une-parole et dit

laquo Τέκνον τί κλαίεις laquo Mon fils pourquoi pleures-tu τί δὲ πένθος ἵκετό σε et quelle douleur est venue agrave toiφρένας ἐξαύδα dans le cœur parleμὴ κεῦθε νόῳ ne cache pas dans lrsquoespritἵνα εἴδομεν ἄμφω raquo afin que nous sachions tous-deux raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Alors Achille leacuteger quant aux piedsβαρυστενάχων προσέφη τήν soupirant-profondeacutement dit agrave elle laquo Οἶσθα τίη ἀγορεύω ταῦτα laquo Tu le sais pourquoi dis-je celaτοὶ εἰδυίῃ πάντα agrave toi sachant tout ᾠχόμεθα ἐς Θήϐην nous sommes alleacutes agrave Thegravebeπόλιν ἱερὴν Ἠετίωνος ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion διεπράθομεν δέ τε τήν or et nous avons ravageacute elleκαὶ ἤγομεν πάντα ἐνθάδε et nous avons ameneacute tout iciΚαὶ μὲν υἷες Ἀχαιῶν Et agrave la veacuteriteacute les fils des Acheacuteensδάσσαντο εὖ μετὰ σφίσι τά ont partageacute bien entre eux ces choses

48 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαιΖεὺς ὑψιϐρεμέτης Νῦν δrsquo οὐδέ με τυτθὸν ἔτισενἦ γάρ μrsquo Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων 355

ἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας raquoὫς φάτο δακρυχέων τοῦ δrsquo ἔκλυε πότνια μήτηρ

ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντιΚαρπαλίμως δrsquo ἀνέδυ πολιῆς ἁλός ἠΰτrsquo ὀμίχληκαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο δακρυχέοντος 360

χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τrsquo ἔφατrsquo ἔκ τrsquo ὀνόμαζεlaquo Τέκνον τί κλαίεις τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος

ἐξαύδα μὴ κεῦθε νόῳ ἵνα εἴδομεν ἄμφω raquoΤὴν δὲ βαρυστενάχων προςέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

laquo Οἶσθα τίη τοι ταῦτrsquo εἰδυίῃ πάντrsquo ἀγορεύω 365

ᾠχόμεθrsquo ἐς Θήϐην 1 ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνοςτὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάνταΚαὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν

du moins quelque gloire Et il me laisse aujourdrsquohui sans honneur Le fils drsquoAtreacutee le puissant Agamemnon mrsquoa outrageacute il mrsquoa enleveacutede force ma reacutecompense et il se lrsquoapproprie raquo

Il parla ainsi en reacutepandant des pleurs Sa megravere veacuteneacuterable assise aufond des mers aupregraves de son vieux pegravere lrsquoentendit srsquoeacuteleva aussitocirct enforme de vapeur au dessus de la mer blanchissante et srsquoassit devantle heacuteros affligeacute puis le caressa drsquoune main maternelle lui adressa laparole et lui dit

laquo Ocirc mon fils pourquoi ces larmes pourquoi cette tristesse quisrsquoest empareacutee de ton acircme Parle ne me cache rien afin que jrsquoenconnaisse comme toi la cause raquo

Avec un profond soupir Achille aux pieds leacutegers reacutepondit laquo Tu lesais agrave toi qui connais tout pourquoi raconter ces deacutetails Nous nousrendicircmes agrave Thegravebe ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion et apregraves lrsquoavoir pilleacutee noustransportacircmes ici tout le butin Les fils des Grecs le partagegraverent fidegrave-

LrsquoILIADE - 1 49

Ζεύς περ ὑψιϐρεμέτης au moins Zeus qui-tonne-en-hautὈλύμπιος ὄφελλεν eacutetant-dans-lrsquoOlympe devaitἐγγυαλίξαι μοι τιμήν accorder agrave moi lrsquohonneurΝῦν δὲ οὐδὲ ἔτισέ Mais maintenant il nrsquoa pas honoreacuteμε τυτθόν moi un peu ἦ γὰρ Ἀτρείδης car certes le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le puissant Agamemnonἠτίμησέ με ἑλὼν γὰρ a outrageacute moi car ayant prisἔχει γέρας il possegravede ma reacutecompenseἀπούρας αὐτός raquo lrsquoayant enleveacutee lui-mecircme raquo

Φάτο ὣς δακρυχέων Il parla ainsi en pleurant μήτηρ δὲ πότνια et sa megravere veacuteneacuterableἔκλυε τοῦ ἡμένη entendit lui eacutetant assiseἐν βένθεσσιν ἁλὸς dans les profondeurs de la merπαρὰ πατρὶ γέροντι aupregraves de son pegravere vieuxΚαρπαλίμως δὲ ἀνέδυ Or aussitocirct elle srsquoeacutelevaἁλὸς πολιῆς de la mer blancheἠΰτε ὀμίχλη comme une vapeur καί ῥα καθέζετο et donc elle srsquoassitπάροιθεν αὐτοῖο en face de lui-mecircmeδακρυχέοντος versant des larmesκατέρεξέ τέ μιν χειρί et elle caressa lui de la mainἔφατό τε ἔπος ἐξονόμαζέ τε et prononccedila-une-parole et dit

laquo Τέκνον τί κλαίεις laquo Mon fils pourquoi pleures-tu τί δὲ πένθος ἵκετό σε et quelle douleur est venue agrave toiφρένας ἐξαύδα dans le cœur parleμὴ κεῦθε νόῳ ne cache pas dans lrsquoespritἵνα εἴδομεν ἄμφω raquo afin que nous sachions tous-deux raquo

Ἀχιλλεὺς δὲ ὠκὺς πόδας Alors Achille leacuteger quant aux piedsβαρυστενάχων προσέφη τήν soupirant-profondeacutement dit agrave elle laquo Οἶσθα τίη ἀγορεύω ταῦτα laquo Tu le sais pourquoi dis-je celaτοὶ εἰδυίῃ πάντα agrave toi sachant tout ᾠχόμεθα ἐς Θήϐην nous sommes alleacutes agrave Thegravebeπόλιν ἱερὴν Ἠετίωνος ville sacreacutee drsquoEacuteeacutetion διεπράθομεν δέ τε τήν or et nous avons ravageacute elleκαὶ ἤγομεν πάντα ἐνθάδε et nous avons ameneacute tout iciΚαὶ μὲν υἷες Ἀχαιῶν Et agrave la veacuteriteacute les fils des Acheacuteensδάσσαντο εὖ μετὰ σφίσι τά ont partageacute bien entre eux ces choses

50 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo ἕλον Ἀτρείδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονΧρύσης δrsquo αὖθrsquo ἱερεὺς ἑκατηϐόλου Ἀπόλλωνος 370ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνωνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποιναστέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ καὶ ἐλίσσετο πάντας ἈχαιούςἈτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν 375

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλεΧωόμενος δrsquo ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο Τοῖο δrsquo Ἀπόλλων 380εὐξαμένου ἤκουσεν ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦενἯκε δrsquo ἐπrsquo Ἀργείοισι κακὸν βέλος οἱ δέ νυ λαοὶθνῆσκον ἐπασσύτεροι τὰ δrsquo ἐπῴχετο κῆλα θεοῖοπάντη ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Ἄμμι δὲ μάντιςεὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας Ἑκάτοιο 385Αὐτίκrsquo ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι

lement entre eux et choisirent pour Atride la belle Chryseacuteiumls BientocirctChrysegraves precirctre du dieu qui lance au loin les traits se rendit aupregravesdes rapides vaisseaux des Grecs agrave la cuirasse drsquoairain pour rachetersa fille Il apportait une immense ranccedilon et tenant agrave la main avec lesceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loin les traits ilsuppliait les Grecs et surtout les deux Atrides chefs des peuples

Lrsquoarmeacutee entiegravere avec un murmure approbateur demanda que leprecirctre fucirct respecteacute et qursquoon reccedilucirct la brillante ranccedilon Mais Agamem-non dans son cœur ne put y consentir et la menace agrave la bouchechas-sa Chrysegraves avec ignominie Le vieillard irriteacute srsquoeacuteloigna mais Apollonqui le cheacuterissait eacutecouta sa priegravere et lanccedila contre les Grecs ses traitshomicides Les peuples mouraient en foule et les flegraveches du dieu par-couraient les rangs eacutepais de lrsquoarmeacutee Alors un habile devin nous an-nonccedila les oracles de celui qui lance au loin les traits et moi le pre-

LrsquoILIADE - 1 51

ἐξέλον δὲ Ἀτρείδῃ et ils ont choisi pour AtrideΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesΑὖτε δὲ Χρύσης Οr ensuite Chrysegravesἱερεὺς Ἀπόλλωνος ἑκατηϐόλου precirctre drsquoApollon qui-frappe-au-loinἦλθεν ἐπὶ νῆας θοὰς vint vers les vaisseaux leacutegersἈχαιῶν χαλκοχιτώνων des Acheacuteens agrave-la-cuirasse-drsquoairainλυσόμενός τε θύγατρα et devant deacutelivrer sa filleφέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans les mainsστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ au-haut du sceptre drsquoorκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα et surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς mais il le renvoya meacutechammentἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et il ajouta un discours violentὉ δὲ γέρων χωόμενος Or le vieillard irriteacuteᾤχετο πάλιν Ἀπόλλων δὲ srsquoen alla en arriegravere et Apollonἤκουσε τοῖο εὐξαμένου entendit lui ayant prieacuteἐπεὶ ἦε φίλος μάλα οἱ parce qursquoil eacutetait cher beaucoup agrave luiἯκε δὲ βέλος κακὸν Ensuite il lanccedila un trait mauvaisἐπὶ Ἀργείοισιν sur les Argiens οἱ δὲ λαοί νυ θνῇσκον et les peuples alors mouraientἐπασσύτεροι entasseacutes-les-uns-sur-les-autres τὰ δὲ κῆλα θεοῖο puis les flegraveches du dieuἐπῴχετο πάντῃ allaient de tous cocircteacutesἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν sur lrsquoarmeacutee large des AcheacuteensΜάντις δὲ εἰδὼς εὖ Mais un devin sachant bienἀγόρευεν ἄμμι θεοπροπίας deacuteclara agrave nous les oraclesἙκάτοιο de celui-qui-frappe-au loinΑὐτίκα ἐγὼ πρῶτος Aussitocirct moi le premierκελόμην ἱλάσκεσθαι θεόν jrsquoexhortais agrave fleacutechir le dieu

50 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo ἕλον Ἀτρείδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃονΧρύσης δrsquo αὖθrsquo ἱερεὺς ἑκατηϐόλου Ἀπόλλωνος 370ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνωνλυσόμενός τε θύγατρα φέρων τrsquo ἀπερείσιrsquo ἄποιναστέμμα τrsquo ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνοςχρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ καὶ ἐλίσσετο πάντας ἈχαιούςἈτρείδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν 375

Ἔνθrsquo ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶαἰδεῖσθαί θrsquo ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποιναἀλλrsquo οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷἀλλὰ κακῶς ἀφίει κρατερὸν δrsquo ἐπὶ μῦθον ἔτελλεΧωόμενος δrsquo ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο Τοῖο δrsquo Ἀπόλλων 380εὐξαμένου ἤκουσεν ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦενἯκε δrsquo ἐπrsquo Ἀργείοισι κακὸν βέλος οἱ δέ νυ λαοὶθνῆσκον ἐπασσύτεροι τὰ δrsquo ἐπῴχετο κῆλα θεοῖοπάντη ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν Ἄμμι δὲ μάντιςεὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας Ἑκάτοιο 385Αὐτίκrsquo ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι

lement entre eux et choisirent pour Atride la belle Chryseacuteiumls BientocirctChrysegraves precirctre du dieu qui lance au loin les traits se rendit aupregravesdes rapides vaisseaux des Grecs agrave la cuirasse drsquoairain pour rachetersa fille Il apportait une immense ranccedilon et tenant agrave la main avec lesceptre drsquoor les bandelettes drsquoApollon qui lance au loin les traits ilsuppliait les Grecs et surtout les deux Atrides chefs des peuples

Lrsquoarmeacutee entiegravere avec un murmure approbateur demanda que leprecirctre fucirct respecteacute et qursquoon reccedilucirct la brillante ranccedilon Mais Agamem-non dans son cœur ne put y consentir et la menace agrave la bouchechas-sa Chrysegraves avec ignominie Le vieillard irriteacute srsquoeacuteloigna mais Apollonqui le cheacuterissait eacutecouta sa priegravere et lanccedila contre les Grecs ses traitshomicides Les peuples mouraient en foule et les flegraveches du dieu par-couraient les rangs eacutepais de lrsquoarmeacutee Alors un habile devin nous an-nonccedila les oracles de celui qui lance au loin les traits et moi le pre-

LrsquoILIADE - 1 51

ἐξέλον δὲ Ἀτρείδῃ et ils ont choisi pour AtrideΧρυσηΐδα καλλιπάρῃον Chryseacuteiumls aux-belles-jouesΑὖτε δὲ Χρύσης Οr ensuite Chrysegravesἱερεὺς Ἀπόλλωνος ἑκατηϐόλου precirctre drsquoApollon qui-frappe-au-loinἦλθεν ἐπὶ νῆας θοὰς vint vers les vaisseaux leacutegersἈχαιῶν χαλκοχιτώνων des Acheacuteens agrave-la-cuirasse-drsquoairainλυσόμενός τε θύγατρα et devant deacutelivrer sa filleφέρων τε ἄποινα ἀπερείσια et apportant des ranccedilons immensesἔχων τε ἐν χερσὶν et ayant dans les mainsστέμμα Ἀπόλλωνος la bandelette drsquoApollonἑκηϐόλου qui-frappe-au-loinἀνὰ σκήπτρῳ χρυσέῳ au-haut du sceptre drsquoorκαὶ ἐλίσσετο πάντας Ἀχαιούς et il suppliait tous les Acheacuteensμάλιστα δὲ δύω Ἀτρείδα et surtout les deux Atridesκοσμήτορε λαῶν chefs des peuples

Ἔνθα μὲν πάντες ἄλλοι Ἀχαι- Alors tous les autres Acheacuteens[οὶἐπευφήμησαν approuvegraverent-par-acclamations

αἰδεῖσθαί τε ἱερῆα et de respecter le precirctreκαὶ δέχθαι ἄποινα ἀγλαά et de recevoir les ranccedilons brillantes ἀλλὰ οὐχ ἥνδανε θυμῷ mais il ne plut pas au cœurἈγαμέμνονι Ἀτρείδῃ agrave Agamemnon fils-drsquoAtreacuteeἀλλὰ ἀφίει κακῶς mais il le renvoya meacutechammentἐπέτελλε δὲ μῦθον κρατερόν et il ajouta un discours violentὉ δὲ γέρων χωόμενος Or le vieillard irriteacuteᾤχετο πάλιν Ἀπόλλων δὲ srsquoen alla en arriegravere et Apollonἤκουσε τοῖο εὐξαμένου entendit lui ayant prieacuteἐπεὶ ἦε φίλος μάλα οἱ parce qursquoil eacutetait cher beaucoup agrave luiἯκε δὲ βέλος κακὸν Ensuite il lanccedila un trait mauvaisἐπὶ Ἀργείοισιν sur les Argiens οἱ δὲ λαοί νυ θνῇσκον et les peuples alors mouraientἐπασσύτεροι entasseacutes-les-uns-sur-les-autres τὰ δὲ κῆλα θεοῖο puis les flegraveches du dieuἐπῴχετο πάντῃ allaient de tous cocircteacutesἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν sur lrsquoarmeacutee large des AcheacuteensΜάντις δὲ εἰδὼς εὖ Mais un devin sachant bienἀγόρευεν ἄμμι θεοπροπίας deacuteclara agrave nous les oraclesἙκάτοιο de celui-qui-frappe-au loinΑὐτίκα ἐγὼ πρῶτος Aussitocirct moi le premierκελόμην ἱλάσκεσθαι θεόν jrsquoexhortais agrave fleacutechir le dieu

52 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείωνα δrsquo ἔπειτα χόλος λάϐεν αἶψα δrsquo ἀναστάςἠπείλησεν μῦθον ὁ δὴ τετελεσμένος ἐστίΤὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶἐς Χρύσην πέμπουσιν ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι 390τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔϐαν κήρυκες ἄγοντεςκούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες ἈχαιῶνἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆοςἐλθοῦσrsquo Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι εἴποτε δή τιἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διός ἠὲ καὶ ἔργῳ 395Πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσαεὐχομένης ὅτrsquo ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνιοἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοιἭρη τrsquo ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 400Ἀλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐλθοῦσα θεά ὑπελύσαο δεσμῶνὦχrsquo ἑκατόγχειρον καλέσασrsquo ἐς μακρὸν Ὄλυμπονὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί ἄνδρες δέ τε πάντεςΑἰγαίωνrsquo (ὁ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων)

mier jrsquoengageai les Grecs agrave fleacutechir ce Dieu Aussitocirct la fureur srsquoemparadrsquoAtride Il se leva et prononccedila une menace qui deacutejagrave srsquoest accomplieTandis que les Grecs aux vifs regards renvoient agrave Chryse la captive etportent des offrandes pour le dieu des heacuterauts viennent drsquoenlever dema tente Briseacuteiumls que mrsquoavaient donneacutee les enfants de la Gregravece Ah situ le peux enveloppe ton fils de ta protection Monte vers lrsquoOlympeet implore Zeus puisque tu as servi sa puissance par ta voix et partes actions Car souvent dans le palais de mon pegravere je trsquoai entenduetrsquoapplaudir drsquoavoir seule parmi les immortels soustrait agrave une ruineignominieuse le fils de Cronos dieu des sombres nuages quand lesautres habitants de lrsquoOlympe Heacutera mecircme et Poseacuteidon et Pallas es-sayegraverent de lrsquoenchaicircner Mais toi deacuteesse tu vins et tu le deacutelivras de sesliens en te hacirctant drsquoappeler sur le sommet de lrsquoOlympe ce monstreaux cent mains nommeacute par les dieux Briareacutee et par tous les mor-tels Eacutegeacuteon qui lrsquoemporte en force sur son pegravere mecircme Eacutegeacuteon srsquoassit

LrsquoILIADE - 1 53

Ἔπειτα δὲ χόλος Mais ensuite la fureurλάϐεν Ἀτρείωνα saisit le fils-drsquoAtreacutee ἀναστὰς δὲ αἶψα or srsquoeacutetant leveacute tout-agrave-coupἠπείλησε μῦθον il dit-avec-menace une paroleὁ δὴ ἐστὶ τετελεσμένος qui certes est ayant eacuteteacute accomplieἈχαιοὶ μὲν γὰρ ἑλίκωπες Et en effet les Acheacuteens aux-yeux-vifsπέμπουσι τὴν ἐς Χρύσην envoient celle-ci agrave Chryseσὺν νηῒ θοῇ avec un vaisseau leacutegerἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι et conduisent des preacutesents au roi νέον δὲ κήρυκες et derniegraverement des heacuterautsἔϐαν κλισίηθεν sont alleacutes de ma tenteἄγοντες τὴν κούρην Βρισῆος emmenant la jeune-fille Briseacuteiumlsτὴν υἷες Ἀχαιῶν que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε Mais toi si tu peux du moinsπερίσχεο ἑῆος παιδός secours ton fils ἐλθοῦσα Οὔλυμπόνδε eacutetant alleacutee dans lrsquoOlympeλίσαι Δία supplie Zeusεἴποτε δὴ ὤνησας si jamais certes tu as reacutejouiκραδίην Διός τι le cœur de Zeus en quelque-choseἢ ἔπει ἠὲ καὶ ἔργῳ ou en parole ou aussi en actionΠολλάκι γὰρ ἄκουσα σέο Car souvent jrsquoai entendu toiἐνὶ μεγάροισι πατρὸς dans les palais de mon pegravereεὐχομένης ὅτε ἔφησθα te vantant lorsque tu disaisοἴη ἐν ἀθανάτοισιν toi seule parmi les immortelsἀμῦναι λοιγὸν ἀεικέα avoir deacutetourneacute un malheur indigneΚρονίωνι du fils-de-Cronosκελαινεφέϊ qui-assemble-les-nuagesὁππότε ἄλλοι Ὀλύμπιοι quand les autres dieux-de-lrsquoOlympeἭρη τὲ ἠδὲ Ποσειδάων et Heacutera et Poseacuteidonκαὶ Παλλὰς Ἀθήνη et Pallas Atheacutenaἤθελον ξυνδῆσαι μιν voulaient avoir enchaicircneacute luiἈλλὰ σύ θεά ἐλθοῦσα Mais toi deacuteesse eacutetant venueὑπελύσαο τόν γε δεσμῶν tu as deacutelieacute lui des liensκαλέσασα ὦκα ayant appeleacute aussitocirctἐς Ὄλυμπον μακρὸν dans lrsquoOlympe vasteἑκατόγχειρον celui-aux-cent-brasὃν θεοὶ καλέουσι Βριάρεων que les dieux appellent Briareacuteeπάντες δέ τε ἄνδρες Αἰγαίωνα et tous les hommes Eacutegeacuteon(ὁ γὰρ αὖτε ἀμείνων [car celui-ci agrave son tour est meilleur

52 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀτρείωνα δrsquo ἔπειτα χόλος λάϐεν αἶψα δrsquo ἀναστάςἠπείλησεν μῦθον ὁ δὴ τετελεσμένος ἐστίΤὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶἐς Χρύσην πέμπουσιν ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι 390τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔϐαν κήρυκες ἄγοντεςκούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες ἈχαιῶνἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆοςἐλθοῦσrsquo Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι εἴποτε δή τιἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διός ἠὲ καὶ ἔργῳ 395Πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσαεὐχομένης ὅτrsquo ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνιοἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναιὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοιἭρη τrsquo ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 400Ἀλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐλθοῦσα θεά ὑπελύσαο δεσμῶνὦχrsquo ἑκατόγχειρον καλέσασrsquo ἐς μακρὸν Ὄλυμπονὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί ἄνδρες δέ τε πάντεςΑἰγαίωνrsquo (ὁ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων)

mier jrsquoengageai les Grecs agrave fleacutechir ce Dieu Aussitocirct la fureur srsquoemparadrsquoAtride Il se leva et prononccedila une menace qui deacutejagrave srsquoest accomplieTandis que les Grecs aux vifs regards renvoient agrave Chryse la captive etportent des offrandes pour le dieu des heacuterauts viennent drsquoenlever dema tente Briseacuteiumls que mrsquoavaient donneacutee les enfants de la Gregravece Ah situ le peux enveloppe ton fils de ta protection Monte vers lrsquoOlympeet implore Zeus puisque tu as servi sa puissance par ta voix et partes actions Car souvent dans le palais de mon pegravere je trsquoai entenduetrsquoapplaudir drsquoavoir seule parmi les immortels soustrait agrave une ruineignominieuse le fils de Cronos dieu des sombres nuages quand lesautres habitants de lrsquoOlympe Heacutera mecircme et Poseacuteidon et Pallas es-sayegraverent de lrsquoenchaicircner Mais toi deacuteesse tu vins et tu le deacutelivras de sesliens en te hacirctant drsquoappeler sur le sommet de lrsquoOlympe ce monstreaux cent mains nommeacute par les dieux Briareacutee et par tous les mor-tels Eacutegeacuteon qui lrsquoemporte en force sur son pegravere mecircme Eacutegeacuteon srsquoassit

LrsquoILIADE - 1 53

Ἔπειτα δὲ χόλος Mais ensuite la fureurλάϐεν Ἀτρείωνα saisit le fils-drsquoAtreacutee ἀναστὰς δὲ αἶψα or srsquoeacutetant leveacute tout-agrave-coupἠπείλησε μῦθον il dit-avec-menace une paroleὁ δὴ ἐστὶ τετελεσμένος qui certes est ayant eacuteteacute accomplieἈχαιοὶ μὲν γὰρ ἑλίκωπες Et en effet les Acheacuteens aux-yeux-vifsπέμπουσι τὴν ἐς Χρύσην envoient celle-ci agrave Chryseσὺν νηῒ θοῇ avec un vaisseau leacutegerἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι et conduisent des preacutesents au roi νέον δὲ κήρυκες et derniegraverement des heacuterautsἔϐαν κλισίηθεν sont alleacutes de ma tenteἄγοντες τὴν κούρην Βρισῆος emmenant la jeune-fille Briseacuteiumlsτὴν υἷες Ἀχαιῶν que les fils des Acheacuteensδόσαν μοι ont donneacutee agrave moiἈλλὰ σύ εἰ δύνασαί γε Mais toi si tu peux du moinsπερίσχεο ἑῆος παιδός secours ton fils ἐλθοῦσα Οὔλυμπόνδε eacutetant alleacutee dans lrsquoOlympeλίσαι Δία supplie Zeusεἴποτε δὴ ὤνησας si jamais certes tu as reacutejouiκραδίην Διός τι le cœur de Zeus en quelque-choseἢ ἔπει ἠὲ καὶ ἔργῳ ou en parole ou aussi en actionΠολλάκι γὰρ ἄκουσα σέο Car souvent jrsquoai entendu toiἐνὶ μεγάροισι πατρὸς dans les palais de mon pegravereεὐχομένης ὅτε ἔφησθα te vantant lorsque tu disaisοἴη ἐν ἀθανάτοισιν toi seule parmi les immortelsἀμῦναι λοιγὸν ἀεικέα avoir deacutetourneacute un malheur indigneΚρονίωνι du fils-de-Cronosκελαινεφέϊ qui-assemble-les-nuagesὁππότε ἄλλοι Ὀλύμπιοι quand les autres dieux-de-lrsquoOlympeἭρη τὲ ἠδὲ Ποσειδάων et Heacutera et Poseacuteidonκαὶ Παλλὰς Ἀθήνη et Pallas Atheacutenaἤθελον ξυνδῆσαι μιν voulaient avoir enchaicircneacute luiἈλλὰ σύ θεά ἐλθοῦσα Mais toi deacuteesse eacutetant venueὑπελύσαο τόν γε δεσμῶν tu as deacutelieacute lui des liensκαλέσασα ὦκα ayant appeleacute aussitocirctἐς Ὄλυμπον μακρὸν dans lrsquoOlympe vasteἑκατόγχειρον celui-aux-cent-brasὃν θεοὶ καλέουσι Βριάρεων que les dieux appellent Briareacuteeπάντες δέ τε ἄνδρες Αἰγαίωνα et tous les hommes Eacutegeacuteon(ὁ γὰρ αὖτε ἀμείνων [car celui-ci agrave son tour est meilleur

54 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων 405

τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοί οὐδέ τrsquo ἔδησανΤῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαϐὲ γούνωναἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαιτοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφrsquo ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺςκτεινομένους ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος 410

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνωνἣν ἄτην ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισε raquo

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσαlaquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν τί νύ σrsquo ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα Αἴθrsquo ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415

ἧσθαι ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔτι μάλα δήννῦν δrsquo ἅμα τrsquo ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντωνἔπλεο τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιΤοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διῒ τερπικεραύνῳ

fier de sa gloire aupregraves du fils de Cronos que nrsquoosegraverent enchaicircnerles dieux glaceacutes de terreur Va aujourdrsquohui lui rappeler tes services assieds-toi devant lui saisis ses genoux Qursquoil consente agrave secourir lesTroyens que les Grecs repousseacutes jusqursquoagrave leurs vaisseaux soient ex-termineacutes sur les bords de la mer afin que tous recueillent les fruits delrsquoinjustice de leur roi et que le fils drsquoAtreacutee Agamemnon qui regravegnesur tant de peuples reconnaisse quelle faute il a commise quand il aoutrageacute le plus vaillant des Grecs raquo

Theacutetis baigneacutee de larmes lui reacutepondit laquo Heacutelas mon fils pour-quoi trsquoai-je eacuteleveacute apregraves trsquoavoir enfanteacute dans le malheur Plucirct auxdieux que tranquille aupregraves de tes vaisseaux tu ne connusses ni lespleurs ni les outrages puisque tes jours seront si peu nombreux tacarriegravere si courte Quoi ta vie srsquoeacutecoulera avec rapiditeacute et de tous leshommes tu es le plus malheureux crsquoest donc sous de funestes aus-pices que je trsquoai donneacute le jour dans mon palais Je mrsquoeacutelancerai vers

LrsquoILIADE - 1 55

οὗ πατρὸς βίῃ) que son pegravere par la force]ὅς ῥα γαίων κύδεϊ lequel donc fier de sa gloireκαθέζετο παρὰ Κρονίωνι srsquoassit pregraves du fils-de-CronosΚαὶ θεοὶ μάκαρες Et les dieux bienheureuxὑπέδδεισαν τόν craignirent luiοὐδέ τε ἔδησαν et nrsquoenchaicircnegraverent pas ZeusΝῦν μνήσασά μιν τῶν Maintenant ayant rappeleacute agrave lui celaπαρέζεο assieds-toi-aupregravesκαὶ λαϐὲ γούνων et prends-le par les genouxαἴ κεν ἐθέλῃσί πως srsquoil voudrait en-quelque-maniegravereἐπαρῆξαι Τρώεσσιν avoir secouru les Troyensἔλσαι δὲ et avoir pousseacuteτοὺς Ἀχαιοὺς κτεινομένους les Acheacuteens massacreacutesκατά τε πρύμνας et aupregraves des poupesκαὶ ἀμφὶ ἅλα ἵνα πάντες et aupregraves de la mer afin que tousἐπαύρωνται βασιλῆος jouissent de leur roiκαὶ δὲ Ἀτρείδης et aussi que le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le tregraves-puissant Agamemnonγνῷ ἣν ἄτην connaisse sa fauteὅτι ἔτισεν οὐδὲν parce qursquoil nrsquoa honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus vaillant des Grecs raquo

Ἔπειτα δὲ Θέτις ἠμείϐετο Et ensuite Theacutetis reacutepondit agrave lui[τόνκαταχέουσα δάκρυ en versant des larmes

laquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν laquo Heacutelas mon filsτί ἔτρεφόν νύ σε pourquoi nourrissais-je alors toiτεκοῦσα αἰνά trsquoayant enfanteacute fatalement αἴθε ὄφελες tu aurais bien ducircἧσθαι παρὰ νηυσὶν rester aupregraves des vaisseauxἀδάκρυτος sans-verser-de-larmesκαὶ ἀπήμων et exempt-de-maux ἐπεί νυ αἶσά τοι puisque certes la destineacutee agrave toiμίνυνθά περ est pour-une-courte-dureacuteeοὔτι μάλα δήν et non beaucoup long-temps νῦν δὲ ἔπλεο ἅμα Mais maintenant tu es tout-agrave-la-foisὠκύμορός τε et drsquoune-vie-de-peu-de-dureacuteeκαὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων et malheureux par dessus tousΤῷ τέκον σε ἐν μεγάροισιν Par cela jrsquoai enfanteacute toi dans mes palaisαἴσῃ κακῇ par une destineacutee mauvaiseἘρέουσα δέ τοι τοῦτο ἔπος Or devant dire pour toi cette parole

54 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων 405

τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες θεοί οὐδέ τrsquo ἔδησανΤῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαϐὲ γούνωναἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαιτοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφrsquo ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺςκτεινομένους ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος 410

γνῷ δὲ καὶ Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνωνἣν ἄτην ὅτrsquo ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισε raquo

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσαlaquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν τί νύ σrsquo ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα Αἴθrsquo ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415

ἧσθαι ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔτι μάλα δήννῦν δrsquo ἅμα τrsquo ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντωνἔπλεο τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιΤοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διῒ τερπικεραύνῳ

fier de sa gloire aupregraves du fils de Cronos que nrsquoosegraverent enchaicircnerles dieux glaceacutes de terreur Va aujourdrsquohui lui rappeler tes services assieds-toi devant lui saisis ses genoux Qursquoil consente agrave secourir lesTroyens que les Grecs repousseacutes jusqursquoagrave leurs vaisseaux soient ex-termineacutes sur les bords de la mer afin que tous recueillent les fruits delrsquoinjustice de leur roi et que le fils drsquoAtreacutee Agamemnon qui regravegnesur tant de peuples reconnaisse quelle faute il a commise quand il aoutrageacute le plus vaillant des Grecs raquo

Theacutetis baigneacutee de larmes lui reacutepondit laquo Heacutelas mon fils pour-quoi trsquoai-je eacuteleveacute apregraves trsquoavoir enfanteacute dans le malheur Plucirct auxdieux que tranquille aupregraves de tes vaisseaux tu ne connusses ni lespleurs ni les outrages puisque tes jours seront si peu nombreux tacarriegravere si courte Quoi ta vie srsquoeacutecoulera avec rapiditeacute et de tous leshommes tu es le plus malheureux crsquoest donc sous de funestes aus-pices que je trsquoai donneacute le jour dans mon palais Je mrsquoeacutelancerai vers

LrsquoILIADE - 1 55

οὗ πατρὸς βίῃ) que son pegravere par la force]ὅς ῥα γαίων κύδεϊ lequel donc fier de sa gloireκαθέζετο παρὰ Κρονίωνι srsquoassit pregraves du fils-de-CronosΚαὶ θεοὶ μάκαρες Et les dieux bienheureuxὑπέδδεισαν τόν craignirent luiοὐδέ τε ἔδησαν et nrsquoenchaicircnegraverent pas ZeusΝῦν μνήσασά μιν τῶν Maintenant ayant rappeleacute agrave lui celaπαρέζεο assieds-toi-aupregravesκαὶ λαϐὲ γούνων et prends-le par les genouxαἴ κεν ἐθέλῃσί πως srsquoil voudrait en-quelque-maniegravereἐπαρῆξαι Τρώεσσιν avoir secouru les Troyensἔλσαι δὲ et avoir pousseacuteτοὺς Ἀχαιοὺς κτεινομένους les Acheacuteens massacreacutesκατά τε πρύμνας et aupregraves des poupesκαὶ ἀμφὶ ἅλα ἵνα πάντες et aupregraves de la mer afin que tousἐπαύρωνται βασιλῆος jouissent de leur roiκαὶ δὲ Ἀτρείδης et aussi que le fils-drsquoAtreacuteeεὐρυκρείων Ἀγαμέμνων le tregraves-puissant Agamemnonγνῷ ἣν ἄτην connaisse sa fauteὅτι ἔτισεν οὐδὲν parce qursquoil nrsquoa honoreacute en rienἄριστον Ἀχαιῶν raquo le plus vaillant des Grecs raquo

Ἔπειτα δὲ Θέτις ἠμείϐετο Et ensuite Theacutetis reacutepondit agrave lui[τόνκαταχέουσα δάκρυ en versant des larmes

laquo Ὤ μοι τέκνον ἐμόν laquo Heacutelas mon filsτί ἔτρεφόν νύ σε pourquoi nourrissais-je alors toiτεκοῦσα αἰνά trsquoayant enfanteacute fatalement αἴθε ὄφελες tu aurais bien ducircἧσθαι παρὰ νηυσὶν rester aupregraves des vaisseauxἀδάκρυτος sans-verser-de-larmesκαὶ ἀπήμων et exempt-de-maux ἐπεί νυ αἶσά τοι puisque certes la destineacutee agrave toiμίνυνθά περ est pour-une-courte-dureacuteeοὔτι μάλα δήν et non beaucoup long-temps νῦν δὲ ἔπλεο ἅμα Mais maintenant tu es tout-agrave-la-foisὠκύμορός τε et drsquoune-vie-de-peu-de-dureacuteeκαὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων et malheureux par dessus tousΤῷ τέκον σε ἐν μεγάροισιν Par cela jrsquoai enfanteacute toi dans mes palaisαἴσῃ κακῇ par une destineacutee mauvaiseἘρέουσα δέ τοι τοῦτο ἔπος Or devant dire pour toi cette parole

56 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἶμrsquo αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται 420

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιμήνιrsquo Ἀχαιοῖσιν πολέμου δrsquo ἀποπαύεο 1 πάμπανΖεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετrsquo ἀμύμονας Αἰθιοπῆαςχθιζὸς ἔϐη κατὰ δαῖτα θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἕποντοδωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε 425

καὶ τότrsquo ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοϐατὲς δῶκαί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω raquo

Ὣς ἄρα φωνήσασrsquo ἀπεϐήσετο τὸν δrsquo ἔλιπrsquo αὐτοῦχωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικόςτήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 430

ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμϐηνΟἱ δrsquo ὅτε δὴ λιμένος πολυϐενθέος ἐντὸς ἵκοντοἱστία μὲν στείλαντο θέσαν δrsquo ἐν νηῒ μελαίνῃἱστὸν δrsquo ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντεςκαρπαλίμως τὴν δrsquo εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς 435

lrsquoOlympe couvert de neige pour raconter tes malheurs au dieu quereacutejouit la foudre puisse-t-il ceacuteder agrave mes instances Pour toi main-tenant assis aupregraves de tes rapides vaisseaux nourris ton courrouxcontre les Grecs et garde-toi de combattre Parti hier vers lrsquoOceacuteanZeus srsquoest rendu agrave un banquet chez les Eacutethiopiens renommeacutes pourleur justice tous les dieux lrsquoont suivi le douziegraveme jour il reviendradans lrsquoOlympe crsquoest alors que jrsquoirai dans son palais aux fondementsdrsquoairain tomber agrave ses genoux je me flatte de le persuader raquo

Agrave ces mots elle srsquoeacuteloigne et laisse son fils profondeacutement irriteacute ausouvenir de la captive agrave la belle ceinture que contre son greacute on lui aravie par force

Cependant Ulysse arriva agrave Chryse conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeDegraves que les Grecs furent entreacutes dans le port profond ils ployegraverent lesvoiles et les deacuteposegraverent dans le noir vaisseau se hacirctegraverent drsquoabattreagrave lrsquoaide de cacircbles le macirct sur le coursier parvinrent agrave force de rames

LrsquoILIADE - 1 57

Διῒ τερπικεραύνῳ agrave Zeus qui aime-agrave-lancer-la-foudreεἶμι αὐτὴ jrsquoirai moi-mecircmeπρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον vers lrsquoOlympe couvert-de-neigeαἴ κε πίθηται srsquoil veut-ecirctre-persuadeacuteἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπαρήμενος νηυσὶν eacutetant assis-aupregraves de tes vaisseauxὠκυπόροισι agrave la-course-rapideμήνιε Ἀχαιοῖσιν sois irriteacute contre les Acheacuteensἀποπαύεο δὲ πάμπαν πολέμου et abstiens-toi tout-agrave-fait de guerreΖεὺς γὰρ ἔϐη χθιζὸς Car Zeus est parti hierκατὰ δαῖτα ἐς Ὠκεανὸν pour un festin vers lrsquoOceacuteanμετὰ Αἰθιοπῆας ἀμύμονας chez les Eacutethiopiens irreacuteprochablesπάντες δὲ θεοὶ ἅμα ἕποντο et tous les dieux ensemble lrsquoont suiviΔωδεκάτῃ δέ τοι Mais le douziegraveme jour certainementἐλεύσεται αὖτις Οὔλυμπόνδε il viendra de nouveau vers lrsquoOlympeκαὶ τότε ἔπειτα εἶμι τοι et alors ensuite jrsquoirai pour toiποτὶ δῶ Διὸς vers le palais de Zeusχαλκοϐατές aux-bases-drsquoairainκαὶ γουνάσομαί μιν et jrsquoembrasserai-aux-genoux luiκαὶ ὀΐω μιν et je pense luiπείσεσθαι raquo devoir se laisser-persuader raquo

Ἄρα φωνήσασα ὣς Donc ayant parleacute ainsiἀπεϐήσατο elle srsquoen alla ἔλιπε δὲ αὐτοῦ τὸν et elle laissa lagrave luiχωόμενον κατὰ θυμὸν irriteacute dans son cœurγυναικὸς ἐϋζώνοιο pour la femme agrave-la-belle-ceintureτήν ῥα ἀπηύρων laquelle certes ils avaient enleveacuteeβίῃ ἀέκοντος par force malgreacute-luiΑὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Cependant Ulysseἵκανεν ἐς Χρύσην allait vers Chryseἄγων ἑκατόμϐην ἱερήν conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeὍτε δὲ δὴ οἱ ἵκοντο Et donc quand ceux-ci furent arriveacutesἐντὸς λιμένος πολυϐενθέος en dedans du port tregraves-profondστείλαντο μὲν ἱστία agrave la veacuteriteacute ils pliegraverent les voilesθέσαν δὲ ἐν νηῒ μελαίνῃ ils les placegraverent dans le vaisseau noirπέλασαν δὲ ἱστὸν ἱστοδόκῃ et approchegraverent le macirct du coursierὑφέντες καρπαλίμως lrsquoayant abaisseacute promptementπροτόνοισι avec les cacircbles προέρεσσαν δὲ τὴν et ils poussegraverent-en-avant le vaisseau

56 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

εἶμrsquo αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται 420

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιμήνιrsquo Ἀχαιοῖσιν πολέμου δrsquo ἀποπαύεο 1 πάμπανΖεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετrsquo ἀμύμονας Αἰθιοπῆαςχθιζὸς ἔϐη κατὰ δαῖτα θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἕποντοδωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε 425

καὶ τότrsquo ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοϐατὲς δῶκαί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω raquo

Ὣς ἄρα φωνήσασrsquo ἀπεϐήσετο τὸν δrsquo ἔλιπrsquo αὐτοῦχωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικόςτήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 430

ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμϐηνΟἱ δrsquo ὅτε δὴ λιμένος πολυϐενθέος ἐντὸς ἵκοντοἱστία μὲν στείλαντο θέσαν δrsquo ἐν νηῒ μελαίνῃἱστὸν δrsquo ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντεςκαρπαλίμως τὴν δrsquo εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς 435

lrsquoOlympe couvert de neige pour raconter tes malheurs au dieu quereacutejouit la foudre puisse-t-il ceacuteder agrave mes instances Pour toi main-tenant assis aupregraves de tes rapides vaisseaux nourris ton courrouxcontre les Grecs et garde-toi de combattre Parti hier vers lrsquoOceacuteanZeus srsquoest rendu agrave un banquet chez les Eacutethiopiens renommeacutes pourleur justice tous les dieux lrsquoont suivi le douziegraveme jour il reviendradans lrsquoOlympe crsquoest alors que jrsquoirai dans son palais aux fondementsdrsquoairain tomber agrave ses genoux je me flatte de le persuader raquo

Agrave ces mots elle srsquoeacuteloigne et laisse son fils profondeacutement irriteacute ausouvenir de la captive agrave la belle ceinture que contre son greacute on lui aravie par force

Cependant Ulysse arriva agrave Chryse conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeDegraves que les Grecs furent entreacutes dans le port profond ils ployegraverent lesvoiles et les deacuteposegraverent dans le noir vaisseau se hacirctegraverent drsquoabattreagrave lrsquoaide de cacircbles le macirct sur le coursier parvinrent agrave force de rames

LrsquoILIADE - 1 57

Διῒ τερπικεραύνῳ agrave Zeus qui aime-agrave-lancer-la-foudreεἶμι αὐτὴ jrsquoirai moi-mecircmeπρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον vers lrsquoOlympe couvert-de-neigeαἴ κε πίθηται srsquoil veut-ecirctre-persuadeacuteἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantπαρήμενος νηυσὶν eacutetant assis-aupregraves de tes vaisseauxὠκυπόροισι agrave la-course-rapideμήνιε Ἀχαιοῖσιν sois irriteacute contre les Acheacuteensἀποπαύεο δὲ πάμπαν πολέμου et abstiens-toi tout-agrave-fait de guerreΖεὺς γὰρ ἔϐη χθιζὸς Car Zeus est parti hierκατὰ δαῖτα ἐς Ὠκεανὸν pour un festin vers lrsquoOceacuteanμετὰ Αἰθιοπῆας ἀμύμονας chez les Eacutethiopiens irreacuteprochablesπάντες δὲ θεοὶ ἅμα ἕποντο et tous les dieux ensemble lrsquoont suiviΔωδεκάτῃ δέ τοι Mais le douziegraveme jour certainementἐλεύσεται αὖτις Οὔλυμπόνδε il viendra de nouveau vers lrsquoOlympeκαὶ τότε ἔπειτα εἶμι τοι et alors ensuite jrsquoirai pour toiποτὶ δῶ Διὸς vers le palais de Zeusχαλκοϐατές aux-bases-drsquoairainκαὶ γουνάσομαί μιν et jrsquoembrasserai-aux-genoux luiκαὶ ὀΐω μιν et je pense luiπείσεσθαι raquo devoir se laisser-persuader raquo

Ἄρα φωνήσασα ὣς Donc ayant parleacute ainsiἀπεϐήσατο elle srsquoen alla ἔλιπε δὲ αὐτοῦ τὸν et elle laissa lagrave luiχωόμενον κατὰ θυμὸν irriteacute dans son cœurγυναικὸς ἐϋζώνοιο pour la femme agrave-la-belle-ceintureτήν ῥα ἀπηύρων laquelle certes ils avaient enleveacuteeβίῃ ἀέκοντος par force malgreacute-luiΑὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Cependant Ulysseἵκανεν ἐς Χρύσην allait vers Chryseἄγων ἑκατόμϐην ἱερήν conduisant lrsquoheacutecatombe sacreacuteeὍτε δὲ δὴ οἱ ἵκοντο Et donc quand ceux-ci furent arriveacutesἐντὸς λιμένος πολυϐενθέος en dedans du port tregraves-profondστείλαντο μὲν ἱστία agrave la veacuteriteacute ils pliegraverent les voilesθέσαν δὲ ἐν νηῒ μελαίνῃ ils les placegraverent dans le vaisseau noirπέλασαν δὲ ἱστὸν ἱστοδόκῃ et approchegraverent le macirct du coursierὑφέντες καρπαλίμως lrsquoayant abaisseacute promptementπροτόνοισι avec les cacircbles προέρεσσαν δὲ τὴν et ils poussegraverent-en-avant le vaisseau

58 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo εὐνὰς 1 ἔϐαλον κατὰ δὲ πρυμνήσιrsquo ἔδησανἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσηςἐκ δrsquo ἑκατόμϐην βῆσαν ἑκηϐόλῳ Ἀπόλλωνιἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιοΤὴν μὲν ἔπειτrsquo ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς 440πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπεν

laquo Ὦ Χρύση πρό μrsquo ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνπαῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίϐῳ θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρrsquo ἱλασόμεσθα ἄνακταὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδεrsquo ἐφῆκεν raquo 445

Ὣς εἰπών ἐν χερσὶ τίθει ὁ δrsquo ἐδέξατο χαίρωνπαῖδα φίλην Τοὶ δrsquo ὦκα θεῷ κλειτὴν ἑκατόμϐηνἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόνχερνίψαντο δrsquo ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας 2 ἀνέλοντοΤοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλrsquo εὔχετο χεῖρας ἀνασχών 450

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκαςΚίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσειςἬδη μέν ποτrsquo ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο

jusqursquoau port jetegraverent les ancres et attachegraverent les amarres Ensuitedescendus sur le rivage ils tiregraverent du vaisseau lrsquoheacutecatombe destineacuteeau puissant Apollon Enfin sortit Chryseacuteiumls Le sage Ulysse la condui-sant vers lrsquoautel la remit aux mains drsquoun pegravere cheacuteri agrave qui il adressaces mots

laquo Ocirc Chrysegraves Agamemnon roi des hommes mrsquoa envoyeacute vers toipour te ramener ta fille et immoler agrave Pheacutebus de la part des Grecsune heacutecatombe sacreacutee afin que nous apaisions ce dieu qui naguegraverea envoyeacute contre nous des maux source de tant de geacutemissements raquo

Il dit et lui remit Chryseacuteiumls Le precirctre reccedilut plein drsquoalleacutegresse cettefille tendrement aimeacutee et les Grecs avec ordre rangegraverent la richeheacutecatombe autour de lrsquoautel magnifique puis ils lavegraverent leurs mainset prirent lrsquoorge sacreacutee Cependant Chrysegraves agrave haute voix priait poureux en eacutelevant les mains vers le ciel

laquo Eacutecoute-moi dieu qui portes un arc drsquoargent qui protegraveges Chryseet la divine Cilla roi puissant de Teacuteneacutedos Deacutejagrave tu as exauceacute ma

LrsquoILIADE - 1 59

εἰς ὅρμον ἐρετμοῖς dans le port avec les rames ἐξέϐαλον δὲ εὐνάς ensuite ils jetegraverent les ancresκατέδησαν δὲ πρυμνήσια et attachegraverent les amarres αὐτοὶ δὲ καὶ ἐξέϐαινον puis eux-mecircmes aussi descendirentἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης sur le rivage de la mer ἐξέϐησαν δὲ ἑκατόμϐην et firent sortir lrsquoheacutecatombeἈπόλλωνι ἑκηϐόλῳ pour Apollon qui-frappe-au-loin Χρυσηῒς δὲ ἐξέϐη et Chryseacuteiumls sortitνηὸς ποντοπόροιο du vaisseau qui-voyage-sur-la merἜπειτα μὲν πολύμητις Ὀδυσ- Ensuite agrave la veacuteriteacute le sage Ulysse

[σεὺςἄγων τὴν ἐπὶ βωμόν conduisant elle vers lrsquoautelτίθει ἐν χερσὶ la placcedila dans les mainsπατρὶ φίλῳ agrave son pegravere cheacuteriκαὶ προςέειπέ μιν et adressa la parole agrave lui

laquo Ὦ Χρύση ἄναξ ἀνδρῶν laquo Ocirc Chrysegraves le roi des hommesἈγαμέμνων προέπεμψέ με Agamemnon a envoyeacute moiἀγέμεν τε σοὶ παῖδα et pour conduire agrave toi ta filleδέξαι τε Φοίϐῳ et pour sacrifier agrave Pheacutebusὑπὲρ Δαναῶν en faveur des fils-de-Danauumlsἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacuteeὄφρα ἱλασόμεσθα ἄνακτα afin que nous apaisions le roiὃς νῦν ἐφῆκεν Ἀργείοισι qui maintenant a envoyeacute aux Argiensκήδεα πολύστονα raquo des malheurs deacuteplorables raquo

Εἰπὼν ὥς Ayant parleacute ainsiτίθει ἐν χερσίν il la placcedila dans ses mains ὁ δὲ χαίρων ἐδέξατο or lui se reacutejouissant reccedilutπαῖδα φίλην Τοὶ δὲ ὦκα sa fille cheacuterie puis ceux-ci aussitocirctἔστησαν ἑξείης θεῷ placegraverent par ordre pour le dieuἑκατόμϐην κλειτὴν lrsquoheacutecatombe superbeπερὶ βωμὸν ἐΰδμητον autour de lrsquoautel bien-bacircti ἔπειτα δὲ χερνίψαντο et ensuite ils lavegraverent-leurs-mainsκαὶ ἀνέλοντο οὐλοχύτας et prirent lrsquoorge-sacreacuteeΧρύσης δέ ἀνασχὼν χεῖρας Mais Chrysegraves ayant eacuteleveacute les mainsεὔχετο μεγάλα τοῖσιν priait agrave haute-voix pour eux

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Eacutecoute-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην toi-qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosἬδη μέν ποτε πάρος Agrave la veacuteriteacute deacutejagrave un jour preacuteceacutedemment

58 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἐκ δrsquo εὐνὰς 1 ἔϐαλον κατὰ δὲ πρυμνήσιrsquo ἔδησανἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσηςἐκ δrsquo ἑκατόμϐην βῆσαν ἑκηϐόλῳ Ἀπόλλωνιἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιοΤὴν μὲν ἔπειτrsquo ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς 440πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπεν

laquo Ὦ Χρύση πρό μrsquo ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνπαῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίϐῳ θrsquo ἱερὴν ἑκατόμϐηνῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρrsquo ἱλασόμεσθα ἄνακταὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδεrsquo ἐφῆκεν raquo 445

Ὣς εἰπών ἐν χερσὶ τίθει ὁ δrsquo ἐδέξατο χαίρωνπαῖδα φίλην Τοὶ δrsquo ὦκα θεῷ κλειτὴν ἑκατόμϐηνἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόνχερνίψαντο δrsquo ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας 2 ἀνέλοντοΤοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλrsquo εὔχετο χεῖρας ἀνασχών 450

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξrsquo ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκαςΚίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσειςἬδη μέν ποτrsquo ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο

jusqursquoau port jetegraverent les ancres et attachegraverent les amarres Ensuitedescendus sur le rivage ils tiregraverent du vaisseau lrsquoheacutecatombe destineacuteeau puissant Apollon Enfin sortit Chryseacuteiumls Le sage Ulysse la condui-sant vers lrsquoautel la remit aux mains drsquoun pegravere cheacuteri agrave qui il adressaces mots

laquo Ocirc Chrysegraves Agamemnon roi des hommes mrsquoa envoyeacute vers toipour te ramener ta fille et immoler agrave Pheacutebus de la part des Grecsune heacutecatombe sacreacutee afin que nous apaisions ce dieu qui naguegraverea envoyeacute contre nous des maux source de tant de geacutemissements raquo

Il dit et lui remit Chryseacuteiumls Le precirctre reccedilut plein drsquoalleacutegresse cettefille tendrement aimeacutee et les Grecs avec ordre rangegraverent la richeheacutecatombe autour de lrsquoautel magnifique puis ils lavegraverent leurs mainset prirent lrsquoorge sacreacutee Cependant Chrysegraves agrave haute voix priait poureux en eacutelevant les mains vers le ciel

laquo Eacutecoute-moi dieu qui portes un arc drsquoargent qui protegraveges Chryseet la divine Cilla roi puissant de Teacuteneacutedos Deacutejagrave tu as exauceacute ma

LrsquoILIADE - 1 59

εἰς ὅρμον ἐρετμοῖς dans le port avec les rames ἐξέϐαλον δὲ εὐνάς ensuite ils jetegraverent les ancresκατέδησαν δὲ πρυμνήσια et attachegraverent les amarres αὐτοὶ δὲ καὶ ἐξέϐαινον puis eux-mecircmes aussi descendirentἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης sur le rivage de la mer ἐξέϐησαν δὲ ἑκατόμϐην et firent sortir lrsquoheacutecatombeἈπόλλωνι ἑκηϐόλῳ pour Apollon qui-frappe-au-loin Χρυσηῒς δὲ ἐξέϐη et Chryseacuteiumls sortitνηὸς ποντοπόροιο du vaisseau qui-voyage-sur-la merἜπειτα μὲν πολύμητις Ὀδυσ- Ensuite agrave la veacuteriteacute le sage Ulysse

[σεὺςἄγων τὴν ἐπὶ βωμόν conduisant elle vers lrsquoautelτίθει ἐν χερσὶ la placcedila dans les mainsπατρὶ φίλῳ agrave son pegravere cheacuteriκαὶ προςέειπέ μιν et adressa la parole agrave lui

laquo Ὦ Χρύση ἄναξ ἀνδρῶν laquo Ocirc Chrysegraves le roi des hommesἈγαμέμνων προέπεμψέ με Agamemnon a envoyeacute moiἀγέμεν τε σοὶ παῖδα et pour conduire agrave toi ta filleδέξαι τε Φοίϐῳ et pour sacrifier agrave Pheacutebusὑπὲρ Δαναῶν en faveur des fils-de-Danauumlsἑκατόμϐην ἱερήν une heacutecatombe sacreacuteeὄφρα ἱλασόμεσθα ἄνακτα afin que nous apaisions le roiὃς νῦν ἐφῆκεν Ἀργείοισι qui maintenant a envoyeacute aux Argiensκήδεα πολύστονα raquo des malheurs deacuteplorables raquo

Εἰπὼν ὥς Ayant parleacute ainsiτίθει ἐν χερσίν il la placcedila dans ses mains ὁ δὲ χαίρων ἐδέξατο or lui se reacutejouissant reccedilutπαῖδα φίλην Τοὶ δὲ ὦκα sa fille cheacuterie puis ceux-ci aussitocirctἔστησαν ἑξείης θεῷ placegraverent par ordre pour le dieuἑκατόμϐην κλειτὴν lrsquoheacutecatombe superbeπερὶ βωμὸν ἐΰδμητον autour de lrsquoautel bien-bacircti ἔπειτα δὲ χερνίψαντο et ensuite ils lavegraverent-leurs-mainsκαὶ ἀνέλοντο οὐλοχύτας et prirent lrsquoorge-sacreacuteeΧρύσης δέ ἀνασχὼν χεῖρας Mais Chrysegraves ayant eacuteleveacute les mainsεὔχετο μεγάλα τοῖσιν priait agrave haute-voix pour eux

laquo Κλῦθί μευ Ἀργυρότοξε laquo Eacutecoute-moi dieu-agrave-lrsquoarc-drsquoargentὃς ἀμφιϐέϐηκας Χρύσην toi-qui protegraveges ChryseΚίλλαν τε ζαθέην et Cilla divineἀνάσσεις τε ἶφι Τενέδοιο et regravegnes puissamment sur TeacuteneacutedosἬδη μέν ποτε πάρος Agrave la veacuteriteacute deacutejagrave un jour preacuteceacutedemment

60 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησας μὲν ἐμέ μέγα δrsquo ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶνἠδrsquo ἔτι καὶ νῦν μοι τόδrsquo ἐπικρήηνον ἐέλδωρ 455ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προϐάλοντοαὖ ἔρυσαν 1 μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειρανμηρούς τrsquo ἐξέταμον 2 κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν 460δίπτυχα ποιήσαντες ἐπrsquo αὐτῶν δrsquo ὠμοθέτησανΚαῖε δrsquo ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων ἐπὶ δrsquo αἴθοπα οἶνονλεῖϐε νέοι δὲ παρrsquo αὐτὸν ἔχον πεμπώϐολα χερσίνΑὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρrsquo ἐκάη καὶ σπλάγχνrsquo ἐπάσαντομίστυλλόν τrsquo ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφrsquo ὀϐελοῖσιν ἔπειραν 465ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάνταΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςΑὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο

priegravere et en vengeant mon honneur tu as seacutevegraverement chacirctieacute lrsquoarmeacuteedes Grecs Exauce encore aujourdrsquohui le vœu que je forme Degraves cemoment sauve les Grecs drsquoune ruine funeste raquo

Telle fut sa priegravere Pheacutebus Apollon lrsquoexauccedila Les Grecs priegraverentaussi apregraves avoir reacutepandu lrsquoorge sacreacutee et renverseacute en arriegravere la tecirctedes victimes ils les eacutegorgegraverent les deacutepouillegraverent leur coupegraverent lescuisses qursquoils couvrirent drsquoune double enveloppe de graisse et surces membres placegraverent des chairs palpitantes Le vieillard les brucirclaitagrave lrsquoaide de branches diviseacutees par la hache et reacutepandait dessus un vinnoir Aupregraves de lui des jeunes gens tenaient agrave la main des dards agrave cinqpointes et lorsque les cuisses furent consumeacutees et qursquoils eurent goucircteacuteles entrailles ils coupegraverent par morceaux ce qui restait des chairs lespercegraverent de leurs dards et apregraves les avoir fait rocirctir avec habileteacute leseacuteloignegraverent du feu Degraves qursquoils eurent termineacute ces apprecircts et disposeacuteles mets le banquet commenccedila et les viandes eacutegalement partageacuteessatisfirent agrave tous les deacutesirs Lorsque la faim et la soif furent apaiseacutes

LrsquoILIADE - 1 61

ἔκλυες ἐμεῦ εὐξαμένοιο tu as eacutecouteacute moi ayant prieacuteτίμησας μὲν ἐμέ drsquoun cocircteacute tu as honoreacute moiἴψαο δὲ μέγα et de lrsquoautre tu as affligeacute beaucoupλαὸν Ἀχαιῶν le peuple des Acheacuteens ἠδὲ ἔτι καὶ νῦν et encore aussi maintenantἐπικρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu ἤδη νῦν ἄμυνον deacutejagrave maintenant deacutetourneΔαναοῖσι λοιγὸν ἀεικέα raquo des fils-de-Danauumls le fleacuteau cruel raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ et Pheacutebus Apollon entendit luiΑὐτὰρ ἐπεί ῥα εὔξαντο Ensuite quand donc ils eurent prieacuteκαὶ προϐάλοντο οὐλοχύτας et eurent reacutepandu les grains-drsquoorgeπρῶτα μὲν ἔρυσαν αὖ drsquoabord ils levegraverent en arriegravereκαὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν et eacutegorgegraverent et deacutepouillegraverentἐξέταμόν τε μηρούς et ils coupegraverent les cuissesκατεκάλυψάν τε κνίσσῃ et les couvrirent de graisseποιήσαντες δίπτυχα ayant fait en doubleὠμοθέτησαν δὲ ἐπὶ αὐτῶν et posegraverent-des-chairs-crues sur ellesὉ δὲ γέρων καῖεν Or le vieillard les brucirclaitἐπὶ σχίζῃς sur des bois-fendusἐπέλειϐε δὲ οἶνον αἴθοπα et reacutepandait-par-dessus un vin noir νέοι δὲ παρὰ αὐτὸν et des jeunes-gens aupregraves de luiἔχον χερσὶ avaient dans les mainsπεμπώϐολα des broches-agrave-cinq-pointesΑὐτὰρ ἐπεὶ μῆρα Ensuite lorsque les cuissesκατεκάη furent consumeacuteesκαὶ ἐπάσαντο σπλάγχνα et qursquoils eurent goucircteacute des entraillesμίστυλλόν τε ἄρα alors certes ils coupegraverent-en-morceauxτὰ ἄλλα les autres chosesκαὶ ἔπειραν ἀμφὶ ὀϐελοῖσιν et les percegraverent autour des brochesὤπτησάν τε περιφραδέως et les firent-cuire avec-soinἐρύσαντό τε πάντα et retiregraverent le toutΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου Puis quand ils eurent cesseacute le travailτετύκοντό τε δαῖτα et qursquoils eurent preacutepareacute le festinδαίνυντο θυμὸς δὲ ils commencegraverent-le-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleΑὐτὰρ ἐπεὶ ἔξεντο Ensuite lorsqursquoils eurent deacuteposeacuteἔρον πόσιος καὶ ἐδητύος le deacutesir du boire et du manger

60 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησας μὲν ἐμέ μέγα δrsquo ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶνἠδrsquo ἔτι καὶ νῦν μοι τόδrsquo ἐπικρήηνον ἐέλδωρ 455ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον raquo

Ὣς ἔφατrsquo εὐχόμενος τοῦ δrsquo ἔκλυε Φοῖϐος ἈπόλλωνΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προϐάλοντοαὖ ἔρυσαν 1 μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειρανμηρούς τrsquo ἐξέταμον 2 κατά τε κνίσσῃ ἐκάλυψαν 460δίπτυχα ποιήσαντες ἐπrsquo αὐτῶν δrsquo ὠμοθέτησανΚαῖε δrsquo ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων ἐπὶ δrsquo αἴθοπα οἶνονλεῖϐε νέοι δὲ παρrsquo αὐτὸν ἔχον πεμπώϐολα χερσίνΑὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρrsquo ἐκάη καὶ σπλάγχνrsquo ἐπάσαντομίστυλλόν τrsquo ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφrsquo ὀϐελοῖσιν ἔπειραν 465ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάνταΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςΑὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο

priegravere et en vengeant mon honneur tu as seacutevegraverement chacirctieacute lrsquoarmeacuteedes Grecs Exauce encore aujourdrsquohui le vœu que je forme Degraves cemoment sauve les Grecs drsquoune ruine funeste raquo

Telle fut sa priegravere Pheacutebus Apollon lrsquoexauccedila Les Grecs priegraverentaussi apregraves avoir reacutepandu lrsquoorge sacreacutee et renverseacute en arriegravere la tecirctedes victimes ils les eacutegorgegraverent les deacutepouillegraverent leur coupegraverent lescuisses qursquoils couvrirent drsquoune double enveloppe de graisse et surces membres placegraverent des chairs palpitantes Le vieillard les brucirclaitagrave lrsquoaide de branches diviseacutees par la hache et reacutepandait dessus un vinnoir Aupregraves de lui des jeunes gens tenaient agrave la main des dards agrave cinqpointes et lorsque les cuisses furent consumeacutees et qursquoils eurent goucircteacuteles entrailles ils coupegraverent par morceaux ce qui restait des chairs lespercegraverent de leurs dards et apregraves les avoir fait rocirctir avec habileteacute leseacuteloignegraverent du feu Degraves qursquoils eurent termineacute ces apprecircts et disposeacuteles mets le banquet commenccedila et les viandes eacutegalement partageacuteessatisfirent agrave tous les deacutesirs Lorsque la faim et la soif furent apaiseacutes

LrsquoILIADE - 1 61

ἔκλυες ἐμεῦ εὐξαμένοιο tu as eacutecouteacute moi ayant prieacuteτίμησας μὲν ἐμέ drsquoun cocircteacute tu as honoreacute moiἴψαο δὲ μέγα et de lrsquoautre tu as affligeacute beaucoupλαὸν Ἀχαιῶν le peuple des Acheacuteens ἠδὲ ἔτι καὶ νῦν et encore aussi maintenantἐπικρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu ἤδη νῦν ἄμυνον deacutejagrave maintenant deacutetourneΔαναοῖσι λοιγὸν ἀεικέα raquo des fils-de-Danauumls le fleacuteau cruel raquo

Ἔφατο ὣς εὐχόμενος Il parla ainsi en priantΦοῖϐος δὲ Ἀπόλλων ἔκλυε τοῦ et Pheacutebus Apollon entendit luiΑὐτὰρ ἐπεί ῥα εὔξαντο Ensuite quand donc ils eurent prieacuteκαὶ προϐάλοντο οὐλοχύτας et eurent reacutepandu les grains-drsquoorgeπρῶτα μὲν ἔρυσαν αὖ drsquoabord ils levegraverent en arriegravereκαὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν et eacutegorgegraverent et deacutepouillegraverentἐξέταμόν τε μηρούς et ils coupegraverent les cuissesκατεκάλυψάν τε κνίσσῃ et les couvrirent de graisseποιήσαντες δίπτυχα ayant fait en doubleὠμοθέτησαν δὲ ἐπὶ αὐτῶν et posegraverent-des-chairs-crues sur ellesὉ δὲ γέρων καῖεν Or le vieillard les brucirclaitἐπὶ σχίζῃς sur des bois-fendusἐπέλειϐε δὲ οἶνον αἴθοπα et reacutepandait-par-dessus un vin noir νέοι δὲ παρὰ αὐτὸν et des jeunes-gens aupregraves de luiἔχον χερσὶ avaient dans les mainsπεμπώϐολα des broches-agrave-cinq-pointesΑὐτὰρ ἐπεὶ μῆρα Ensuite lorsque les cuissesκατεκάη furent consumeacuteesκαὶ ἐπάσαντο σπλάγχνα et qursquoils eurent goucircteacute des entraillesμίστυλλόν τε ἄρα alors certes ils coupegraverent-en-morceauxτὰ ἄλλα les autres chosesκαὶ ἔπειραν ἀμφὶ ὀϐελοῖσιν et les percegraverent autour des brochesὤπτησάν τε περιφραδέως et les firent-cuire avec-soinἐρύσαντό τε πάντα et retiregraverent le toutΑὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου Puis quand ils eurent cesseacute le travailτετύκοντό τε δαῖτα et qursquoils eurent preacutepareacute le festinδαίνυντο θυμὸς δὲ ils commencegraverent-le-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleΑὐτὰρ ἐπεὶ ἔξεντο Ensuite lorsqursquoils eurent deacuteposeacuteἔρον πόσιος καὶ ἐδητύος le deacutesir du boire et du manger

62 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

κοῦροι μὲν κρητῆρας 1 ἐπεστέψαντο ποτοῖο 470νώμησαν δrsquo ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσινΟἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντοκαλὸν ἀείδοντες παιήονα 2 κοῦροι Ἀχαιῶνμέλποντες Ἑκάεργον ὁ δὲ φρένα τέρπετrsquo ἀκούων

Ἦμος δrsquo ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε 475δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηόςἮμος δrsquo ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 3καὶ τότrsquo ἔπειτrsquo ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν ἈχαιῶνΤοῖσιν δrsquo ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος ἈπόλλωνΟἱ δrsquo ἱστὸν στήσαντrsquo ἀνά θrsquo ἱστία λευκὰ πέτασσαν 480ἐν δrsquo ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον ἀμφὶ δὲ κῦμαστείρῃ πορφύρεον μεγάλrsquo ἴαχε νηὸς ἰούσηςἡ δrsquo ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθονΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶννῆα μὲν οἵγε μέλαιναν ἐπrsquo ἠπείροιο ἔρυσσαν 485ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις ὑπὸ δrsquo ἕρματα μακρὰ τάνυσσαναὐτοὶ δrsquo ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε

les jeunes gens couronnegraverent les crategraveres drsquoun vin qursquoils distribuegraverentagrave tous les convives apregraves avoir offert les preacutemices des coupes Toutle jour des chants appelegraverent la protection du dieu les enfants desGrecs firent retentir pour le ceacuteleacutebrer le sublime Peacutean et il goucirctait agraveles entendre une secregravete joie

Cependant le soleil disparaicirct les teacutenegravebres lui succegravedent et ils vontse livrer au sommeil aupregraves des amarres du vaisseau mais aussitocirctque se montre la fille du matin lrsquoAurore aux doigts de rose ils re-tournent vers la vaste armeacutee des Grecs Apollon aux traits redou-tables leur envoie un vent propice ils dressent le macirct deacuteploient leursvoiles blanches que gonfle un souffle favorable et autour de la ca-regravene reacutesonne le flot empourpreacute pendant la marche du vaisseau quivole sur la liquide plaine et achegraveve sa course Arriveacutes au camp desGrecs ils tirent au loin sur le sable le noir vaisseau et le placent surde longs supports ensuite ils se dispersent au milieu des tentes et desvaisseaux

LrsquoILIADE - 1 63

κοῦροι μὲν ἐπεστέψαντο drsquoabord des jeunes-gens couronnegraverentκρητῆρας ποτοῖο les crategraveres de boisson νώμησαν δὲ ἄρα πᾶσιν puis donc les distribuegraverent agrave tousἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν ayant offert-les-preacutemices des coupesΟἱ δὲ κοῦροι Ἀχαιῶν Mais les jeunes-fils des Acheacuteensπανημέριοι μολπῇ pendant-tout-le-jour par des chantsἱλάσκοντο θεόν essayaient-drsquoapaiser le dieuἀείδοντες παιήονα καλόν chantant un peacutean beauμέλποντες Ἑκάεργον ceacuteleacutebrant celui qui-frappe-au-loin ὁ δὲ ἀκούων or lui eacutecoutantτέρπετο φρένα eacutetait charmeacute quant agrave lrsquoacircme

Ἦμος δὲ ἠέλιος κατέδυ Mais quand le soleil fut coucheacuteκαὶ κνέφας ἐπῆλθε et que lrsquoobscuriteacute survintτότε δὴ κοιμήσαντο alors certes ils se couchegraverentπαρὰ πρυμνήσια νηός aupregraves des amarres du vaisseauἮμος δὲ φάνη ἠριγένεια Mais quand parut la fille-du-matinἨὼς ῥοδοδάκτυλος lrsquoaurore aux-doigts-de-roseκαὶ τότε ἔπειτα ἀνάγοντο alors ensuite ils eacutetaient reporteacutesμετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens Ἀπόλλων δὲ ἑκάεργος et Apollon qui-frappe-au-loinἵει τοῖσιν οὖρον ἴκμενον envoyait agrave eux un vent favorableΟἱ δὲ στήσαντο ἱστόν Et eux dressegraverent le macirctἀνεπέτασσάν τε ἱστία λευκά et deacuteployegraverent les voiles blanches ἄνεμος δὲ ἐνέπρησε alors le vent enflaμέσον ἱστίον le milieu de la voileἀμφὶ δὲ στείρῃ κῦμα πορφύρεον et autour de la caregravene un flot pourpreacuteἴαχε μεγάλα retentissait grandementνηὸς ἰούσης le vaisseau avanccedilant ἡ δὲ ἔθεεν κατὰ κῦμα et celui-ci courait sur le flotδιαπρήσσουσα κέλευθον achevant sa routeΑὐτάρ ῥα ἐπεὶ ἵκοντο Ensuite donc quand ils furent venusκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteensοἵγε μὲν ἔρυσσαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute tiregraverentνῆα μέλαιναν ἐπὶ ἠπείροιο le vaisseau noir sur le continentὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις en haut sur les sablesὑπετάνυσσαν δὲ et eacutetendirent-dessousἕρματα μακρά des supports longsαὐτοὶ δὲ ἐσκίδναντο et eux-mecircmes se dispersegraverentκατὰ κλισίας τε νέας τε dans et les tentes et les vaisseaux

62 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

κοῦροι μὲν κρητῆρας 1 ἐπεστέψαντο ποτοῖο 470νώμησαν δrsquo ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσινΟἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντοκαλὸν ἀείδοντες παιήονα 2 κοῦροι Ἀχαιῶνμέλποντες Ἑκάεργον ὁ δὲ φρένα τέρπετrsquo ἀκούων

Ἦμος δrsquo ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε 475δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηόςἮμος δrsquo ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς 3καὶ τότrsquo ἔπειτrsquo ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν ἈχαιῶνΤοῖσιν δrsquo ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος ἈπόλλωνΟἱ δrsquo ἱστὸν στήσαντrsquo ἀνά θrsquo ἱστία λευκὰ πέτασσαν 480ἐν δrsquo ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον ἀμφὶ δὲ κῦμαστείρῃ πορφύρεον μεγάλrsquo ἴαχε νηὸς ἰούσηςἡ δrsquo ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθονΑὐτὰρ ἐπεί ῥrsquo ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶννῆα μὲν οἵγε μέλαιναν ἐπrsquo ἠπείροιο ἔρυσσαν 485ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις ὑπὸ δrsquo ἕρματα μακρὰ τάνυσσαναὐτοὶ δrsquo ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε

les jeunes gens couronnegraverent les crategraveres drsquoun vin qursquoils distribuegraverentagrave tous les convives apregraves avoir offert les preacutemices des coupes Toutle jour des chants appelegraverent la protection du dieu les enfants desGrecs firent retentir pour le ceacuteleacutebrer le sublime Peacutean et il goucirctait agraveles entendre une secregravete joie

Cependant le soleil disparaicirct les teacutenegravebres lui succegravedent et ils vontse livrer au sommeil aupregraves des amarres du vaisseau mais aussitocirctque se montre la fille du matin lrsquoAurore aux doigts de rose ils re-tournent vers la vaste armeacutee des Grecs Apollon aux traits redou-tables leur envoie un vent propice ils dressent le macirct deacuteploient leursvoiles blanches que gonfle un souffle favorable et autour de la ca-regravene reacutesonne le flot empourpreacute pendant la marche du vaisseau quivole sur la liquide plaine et achegraveve sa course Arriveacutes au camp desGrecs ils tirent au loin sur le sable le noir vaisseau et le placent surde longs supports ensuite ils se dispersent au milieu des tentes et desvaisseaux

LrsquoILIADE - 1 63

κοῦροι μὲν ἐπεστέψαντο drsquoabord des jeunes-gens couronnegraverentκρητῆρας ποτοῖο les crategraveres de boisson νώμησαν δὲ ἄρα πᾶσιν puis donc les distribuegraverent agrave tousἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν ayant offert-les-preacutemices des coupesΟἱ δὲ κοῦροι Ἀχαιῶν Mais les jeunes-fils des Acheacuteensπανημέριοι μολπῇ pendant-tout-le-jour par des chantsἱλάσκοντο θεόν essayaient-drsquoapaiser le dieuἀείδοντες παιήονα καλόν chantant un peacutean beauμέλποντες Ἑκάεργον ceacuteleacutebrant celui qui-frappe-au-loin ὁ δὲ ἀκούων or lui eacutecoutantτέρπετο φρένα eacutetait charmeacute quant agrave lrsquoacircme

Ἦμος δὲ ἠέλιος κατέδυ Mais quand le soleil fut coucheacuteκαὶ κνέφας ἐπῆλθε et que lrsquoobscuriteacute survintτότε δὴ κοιμήσαντο alors certes ils se couchegraverentπαρὰ πρυμνήσια νηός aupregraves des amarres du vaisseauἮμος δὲ φάνη ἠριγένεια Mais quand parut la fille-du-matinἨὼς ῥοδοδάκτυλος lrsquoaurore aux-doigts-de-roseκαὶ τότε ἔπειτα ἀνάγοντο alors ensuite ils eacutetaient reporteacutesμετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteens Ἀπόλλων δὲ ἑκάεργος et Apollon qui-frappe-au-loinἵει τοῖσιν οὖρον ἴκμενον envoyait agrave eux un vent favorableΟἱ δὲ στήσαντο ἱστόν Et eux dressegraverent le macirctἀνεπέτασσάν τε ἱστία λευκά et deacuteployegraverent les voiles blanches ἄνεμος δὲ ἐνέπρησε alors le vent enflaμέσον ἱστίον le milieu de la voileἀμφὶ δὲ στείρῃ κῦμα πορφύρεον et autour de la caregravene un flot pourpreacuteἴαχε μεγάλα retentissait grandementνηὸς ἰούσης le vaisseau avanccedilant ἡ δὲ ἔθεεν κατὰ κῦμα et celui-ci courait sur le flotδιαπρήσσουσα κέλευθον achevant sa routeΑὐτάρ ῥα ἐπεὶ ἵκοντο Ensuite donc quand ils furent venusκατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν vers lrsquoarmeacutee vaste des Acheacuteensοἵγε μὲν ἔρυσσαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute tiregraverentνῆα μέλαιναν ἐπὶ ἠπείροιο le vaisseau noir sur le continentὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις en haut sur les sablesὑπετάνυσσαν δὲ et eacutetendirent-dessousἕρματα μακρά des supports longsαὐτοὶ δὲ ἐσκίδναντο et eux-mecircmes se dispersegraverentκατὰ κλισίας τε νέας τε dans et les tentes et les vaisseaux

64 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιΔιογενὴς Πηλέος υἱός πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςοὔτε ποτrsquo εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν 490οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆραὖθι μένων ποθέεσκε δrsquo ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε

Ἀλλrsquo ὅτε δή ῥrsquo ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετrsquo ἠώςκαὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντεςπάντες ἅμα Ζεὺς δrsquo ἦρχε Θέτις 1 δrsquo οὐ λήθετrsquo ἐφετμέων 495παιδὸς ἑοῦ ἀλλrsquo ἥγrsquo ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσηςἠερίη δrsquo ἀνέϐη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τεΕὗρεν δrsquo εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλωνἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος ΟὐλύμποιοΚαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο καὶ λάϐε γούνων 500σκαιῇ δεξιτερῇ δrsquo ἄρrsquo ὑπrsquo ἀνθερεῶνος ἑλοῦσαλισσομένη προςέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα

laquo Ζεῦ πάτερ εἴποτε δή σε μετrsquo ἀθανάτοισιν ὄνησαἢ ἔπει ἢ ἔργῳ τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ

Cependant assis aupregraves de ses rapides vaisseaux le noble fils dePeacuteleacutee Achille aux pieds leacutegers nourrissait sa colegravere Jamais il ne pa-raissait dans le conseil des chefs jamais dans les combats Son cœurse consumait au sein de cette inaction car il regrettait les cris et lespeacuterils du champ de bataille

Quand le douziegraveme jour apregraves celui-ci eut paru les dieux immor-tels revinrent dans lrsquoOlympe tous ensemble et Zeus agrave leur tecircte Theacute-tis nrsquoavait pas oublieacute la priegravere de son fils Elle sortit du sein des flotset srsquoeacutelanccedilant dans les airs atteignit les vastes reacutegions du ciel et delrsquoOlympe Elle trouva le fils tonnant de Cronos assis loin des autresdieux sur le sommet le plus eacuteleveacute de ce mont aux cimes nombreusesse placcedila devant lui de la main gauche lui toucha les genoux de ladroite le menton et suppliante parla en ces mots au puissant Zeusfils de Cronos

laquo Zeus srsquoil est vrai qursquoautrefois parmi les immortels jrsquoai servi tapuissance par ma voix et par mes actions exauce le vœu que je forme

LrsquoILIADE - 1 65

Αὐτὰρ μήνιε Cependant se livrait-agrave-sa-fureurπαρήμενος νηυσὶν ὠκυπόροισιν assis pregraves de ses vaisseaux rapidesὁ υἱὸς Διογενὴς Πηλέος le fils noble de PeacuteleacuteeἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger quant aux pieds οὔ ποτέ τε πωλέσκετο et jamais il ne se trouvaitἐς ἀγορὴν κυδιάνειραν dans lrsquoassembleacutee feacuteconde-en-heacuterosοὔτε ποτὲ ἐς πόλεμον ni jamais au combat ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ mais il consumait son cœurμένων αὖθι ποθέεσκε δὲ restant lagrave et il regrettaitἀϋτήν τε πτόλεμόν τε et le cri-du-combat et la guerre

Ἀλλὰ ὅτε δή ῥα γένετο Mais lorsque enfin donc vintἠὼς δυωδεκάτη ἐκ τοῖο lrsquoaurore douziegraveme depuis ce tempsτότε δὴ καὶ θεοὶ alors certes aussi les dieuxἐόντες αἰὲν eacutetant toujoursἴσαν Ὄλυμπον allegraverent vers lrsquoOlympeπάντες ἅμα tous ensembleΖεὺς δὲ ἦρχε et Zeus eacutetait-agrave-la-tecircteΘέτις δὲ οὐ λήθετο Or Theacutetis nrsquooubliait pasἐφετμέων ἑοῦ παιδός les priegraveres de son filsἀλλὰ ἥγε ἀνεδύσατο mais elle-mecircme srsquoeacutelevaκῦμα θαλάσσης sur le flot de la merἠερίη δὲ ἀνέϐη et matinale elle montaοὐρανὸν μέγαν Οὔλυμπόν τε vers le ciel grand et lrsquoOlympeΕὗρε δὲ Κρονίδην Or elle trouva le fils-de-Cronosεὐρύοπα qui-se-fait-entendre-au-loinἥμενον ἄτερ ἄλλων assis agrave lrsquoeacutecart des autresκορυφῇ ἀκροτάτῃ sur le sommet le plus eacuteleveacuteὈλύμποιο πολυδειράδος de lrsquoOlympe aux-nombreuses-cimesΚαί ῥα καθέζετο πάροιθεν αὐ- Et donc elle srsquoassit devant lui

[τοῖοκαὶ λάϐε γούνων et le prit-par-les-genouxσκαιῇ δεξιτερῇ δὲ de la main gauche et de la droiteἑλοῦσα ἄρα ὑπὸ ἀνθερεῶνος lrsquoayant pris aussi sous le mentonπροςέειπε λισσομένη elle srsquoadressa en suppliantΔία ἄνακτα Κρονίωνα agrave Zeus roi fils-de-Cronos

laquo Ζεῦ πάτερ laquo Zeus pegravere des dieuxεἴ ποτε δὴ ὄνησά σε si jamais certes jrsquoai eacuteteacute utile agrave toiμετὰ ἀθανάτοισιν entre les immortelsἢ ἔπει ἢ ἔργῳ ou en parole ou en actionκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu

64 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Αὐτὰρ ὁ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιΔιογενὴς Πηλέος υἱός πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύςοὔτε ποτrsquo εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν 490οὔτε ποτrsquo ἐς πόλεμον ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆραὖθι μένων ποθέεσκε δrsquo ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε

Ἀλλrsquo ὅτε δή ῥrsquo ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετrsquo ἠώςκαὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντεςπάντες ἅμα Ζεὺς δrsquo ἦρχε Θέτις 1 δrsquo οὐ λήθετrsquo ἐφετμέων 495παιδὸς ἑοῦ ἀλλrsquo ἥγrsquo ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσηςἠερίη δrsquo ἀνέϐη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τεΕὗρεν δrsquo εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλωνἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος ΟὐλύμποιοΚαί ῥα πάροιθrsquo αὐτοῖο καθέζετο καὶ λάϐε γούνων 500σκαιῇ δεξιτερῇ δrsquo ἄρrsquo ὑπrsquo ἀνθερεῶνος ἑλοῦσαλισσομένη προςέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα

laquo Ζεῦ πάτερ εἴποτε δή σε μετrsquo ἀθανάτοισιν ὄνησαἢ ἔπει ἢ ἔργῳ τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ

Cependant assis aupregraves de ses rapides vaisseaux le noble fils dePeacuteleacutee Achille aux pieds leacutegers nourrissait sa colegravere Jamais il ne pa-raissait dans le conseil des chefs jamais dans les combats Son cœurse consumait au sein de cette inaction car il regrettait les cris et lespeacuterils du champ de bataille

Quand le douziegraveme jour apregraves celui-ci eut paru les dieux immor-tels revinrent dans lrsquoOlympe tous ensemble et Zeus agrave leur tecircte Theacute-tis nrsquoavait pas oublieacute la priegravere de son fils Elle sortit du sein des flotset srsquoeacutelanccedilant dans les airs atteignit les vastes reacutegions du ciel et delrsquoOlympe Elle trouva le fils tonnant de Cronos assis loin des autresdieux sur le sommet le plus eacuteleveacute de ce mont aux cimes nombreusesse placcedila devant lui de la main gauche lui toucha les genoux de ladroite le menton et suppliante parla en ces mots au puissant Zeusfils de Cronos

laquo Zeus srsquoil est vrai qursquoautrefois parmi les immortels jrsquoai servi tapuissance par ma voix et par mes actions exauce le vœu que je forme

LrsquoILIADE - 1 65

Αὐτὰρ μήνιε Cependant se livrait-agrave-sa-fureurπαρήμενος νηυσὶν ὠκυπόροισιν assis pregraves de ses vaisseaux rapidesὁ υἱὸς Διογενὴς Πηλέος le fils noble de PeacuteleacuteeἈχιλλεὺς ὠκὺς πόδας Achille leacuteger quant aux pieds οὔ ποτέ τε πωλέσκετο et jamais il ne se trouvaitἐς ἀγορὴν κυδιάνειραν dans lrsquoassembleacutee feacuteconde-en-heacuterosοὔτε ποτὲ ἐς πόλεμον ni jamais au combat ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ mais il consumait son cœurμένων αὖθι ποθέεσκε δὲ restant lagrave et il regrettaitἀϋτήν τε πτόλεμόν τε et le cri-du-combat et la guerre

Ἀλλὰ ὅτε δή ῥα γένετο Mais lorsque enfin donc vintἠὼς δυωδεκάτη ἐκ τοῖο lrsquoaurore douziegraveme depuis ce tempsτότε δὴ καὶ θεοὶ alors certes aussi les dieuxἐόντες αἰὲν eacutetant toujoursἴσαν Ὄλυμπον allegraverent vers lrsquoOlympeπάντες ἅμα tous ensembleΖεὺς δὲ ἦρχε et Zeus eacutetait-agrave-la-tecircteΘέτις δὲ οὐ λήθετο Or Theacutetis nrsquooubliait pasἐφετμέων ἑοῦ παιδός les priegraveres de son filsἀλλὰ ἥγε ἀνεδύσατο mais elle-mecircme srsquoeacutelevaκῦμα θαλάσσης sur le flot de la merἠερίη δὲ ἀνέϐη et matinale elle montaοὐρανὸν μέγαν Οὔλυμπόν τε vers le ciel grand et lrsquoOlympeΕὗρε δὲ Κρονίδην Or elle trouva le fils-de-Cronosεὐρύοπα qui-se-fait-entendre-au-loinἥμενον ἄτερ ἄλλων assis agrave lrsquoeacutecart des autresκορυφῇ ἀκροτάτῃ sur le sommet le plus eacuteleveacuteὈλύμποιο πολυδειράδος de lrsquoOlympe aux-nombreuses-cimesΚαί ῥα καθέζετο πάροιθεν αὐ- Et donc elle srsquoassit devant lui

[τοῖοκαὶ λάϐε γούνων et le prit-par-les-genouxσκαιῇ δεξιτερῇ δὲ de la main gauche et de la droiteἑλοῦσα ἄρα ὑπὸ ἀνθερεῶνος lrsquoayant pris aussi sous le mentonπροςέειπε λισσομένη elle srsquoadressa en suppliantΔία ἄνακτα Κρονίωνα agrave Zeus roi fils-de-Cronos

laquo Ζεῦ πάτερ laquo Zeus pegravere des dieuxεἴ ποτε δὴ ὄνησά σε si jamais certes jrsquoai eacuteteacute utile agrave toiμετὰ ἀθανάτοισιν entre les immortelsἢ ἔπει ἢ ἔργῳ ou en parole ou en actionκρήηνόν μοι τόδε ἐέλδωρ accomplis agrave moi ce vœu

66 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησόν μοι υἱόν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 505ἔπλετrsquo ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούραςἈλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦτόφρα δrsquo ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρrsquo ἂν Ἀχαιοὶυἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo 510

Ὣς φάτο τὴν δrsquo οὔτι προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύςἀλλrsquo ἀκέων δὴν ἧστο Θέτις δrsquo ὡς ἥψατο γούνωνὣς ἔχετrsquo ἐμπεφυυῖα καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις

laquo Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσονἢ ἀπόειπrsquo ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος ὄφρrsquo εὖ εἰδῶ 515ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι raquo

Τὴν δὲ μέγrsquo ὀχθήσας προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 1laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργrsquo ὅτε μrsquo ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσειςἭρῃ ὅτrsquo ἄν μrsquo ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσινἩ δὲ καὶ αὔτως μrsquo αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 520νεικεῖ καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν

accorde des honneurs agrave mon fils qui de tous les guerriers doit arriverle plus rapidement au terme de la vie Toutefois Agamemnon roi deshommes lui a ravi arracheacute sa reacutecompense elle est entre ses mainsMais toi donne-lui la gloire maicirctre de lrsquoOlympe prudent Zeus rendsles Troyens victorieux jusqursquoau jour ougrave les Grecs pleins de respectpour mon fils accroicirctront ses honneurs

Elle dit Zeus roi des nuages ne lui donna aucune reacuteponse et restalongtemps silencieux Mais Theacutetis qui embrassait ses genoux srsquoy tintattacheacutee et renouvelant ses instances

laquo Fais-moi une promesse confirmeacutee par le signe de ta tecircte ou pro-nonce un refus puisque tu nrsquoas rien agrave craindre afin que je sache bienque de toutes les deacuteesses je suis la plus meacutepriseacutee raquo

Zeus poussa un profond soupir et lui dit laquo Il naicirctra des dissen-sions bien funestes quand tu mrsquoauras attireacute la haine de Heacutera etqursquoelle exciterama colegravere par drsquooutrageants reproches Sans cesse ellemrsquoinvective au hasard en preacutesence des immortels et mrsquoaccuse de se-

LrsquoILIADE - 1 67

τίμησόν μοι υἱόν honore agrave moi un filsὃς ἔπλετο ἄλλων qui se trouve des autres guerriersὠκυμορώτατος ayant-la-vie-la-plus-courte ἀτὰρ νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν mais aujourdrsquohui le roi des hommesἈγαμέμνων ἠτίμησέ μιν Agamemnon a outrageacute lui ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας car ayant pris il a sa reacutecompenseἀπούρας αὐτός lrsquoayant enleveacutee lui-mecircmeἈλλὰ σύ περ τῖσόν μιν Mais toi du moins venge luiὈλύμπιε μητίετα Ζεῦ dieu-de-lrsquoOlympe prudent Zeus ἐπιτίθει δὲ κράτος Τρώεσσι et place la victoire sur les Troyensτόφρα ὄφρα Ἀχαιοὶ jusqursquoagrave ce que les Acheacuteensἂν τίσωσιν ἐμὸν υἱόν aient honoreacute mon filsὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo et agrandi lui par lrsquohonneur raquo

Φάτο ὥς Ζεὺς δὲ Elle parla ainsi mais Zeusνεφεληγερέτα qui-assemble-les-nuagesοὐ προσέφη τι τήν ne reacutepondit rien agrave elle ἀλλὰ ἧστο δὴν ἀκέων mais il resta long-temps silencieuxὩς δὲ Θέτις Or de mecircme que Theacutetisἥψατο γούνων avait toucheacute ses genouxὣς ἔχετο ἐμπεφυυῖα de mecircme elle les tenait srsquoy attachantκαὶ εἴρετο et elle interrogeaitδεύτερον αὖτις une seconde-fois encore

laquo Ὑπόσχεο μὲν δὴ μοὶ laquo Promets donc agrave moiκαὶ κατάνευσον et fais-un-signe-drsquoassentimentνημερτές ἢ ἀπόειπε veacuteritablement ou refuse ἐπεὶ δέος οὐκ ἔπι τοι puisque la crainte nrsquoest pas agrave toiὄφρα εἰδῶ εὖ afin que je sache bienὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν combien moi parmi toutesεἰμὶ θεὸς ἀτιμοτάτη raquo je suis la deacuteesse la moins-honoreacutee raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesὀχθήσας μέγα προσέφη τήν ayant soupireacute grandement dit agrave elle laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα laquo Donc tristes seront les actesὅτε ἐφήσεις με puisque tu auras pousseacute moiἐχθοδοπῆσαι Ἥρῃ agrave avoir montreacute-de-la-haine agrave Heacuteraὅτε ἂν ἐρέθῃσί με quand elle irritera moiἐπέεσσιν ὀνειδείοις par des paroles injurieusesἩ δὲ καὶ νεικεῖ με Or celle-ci aussi querelle moiαἰεὶ αὔτως toujours sans raisonἐν θεοῖσιν ἀθανάτοισι parmi les dieux immortelsφησί τε καὶ μὲ ἀρήγειν et dit aussi moi porter-secours

66 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

τίμησόν μοι υἱόν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων 505ἔπλετrsquo ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνωνἠτίμησεν ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούραςἈλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦτόφρα δrsquo ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρrsquo ἂν Ἀχαιοὶυἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo 510

Ὣς φάτο τὴν δrsquo οὔτι προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύςἀλλrsquo ἀκέων δὴν ἧστο Θέτις δrsquo ὡς ἥψατο γούνωνὣς ἔχετrsquo ἐμπεφυυῖα καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις

laquo Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσονἢ ἀπόειπrsquo ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος ὄφρrsquo εὖ εἰδῶ 515ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι raquo

Τὴν δὲ μέγrsquo ὀχθήσας προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 1laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργrsquo ὅτε μrsquo ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσειςἭρῃ ὅτrsquo ἄν μrsquo ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσινἩ δὲ καὶ αὔτως μrsquo αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι 520νεικεῖ καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν

accorde des honneurs agrave mon fils qui de tous les guerriers doit arriverle plus rapidement au terme de la vie Toutefois Agamemnon roi deshommes lui a ravi arracheacute sa reacutecompense elle est entre ses mainsMais toi donne-lui la gloire maicirctre de lrsquoOlympe prudent Zeus rendsles Troyens victorieux jusqursquoau jour ougrave les Grecs pleins de respectpour mon fils accroicirctront ses honneurs

Elle dit Zeus roi des nuages ne lui donna aucune reacuteponse et restalongtemps silencieux Mais Theacutetis qui embrassait ses genoux srsquoy tintattacheacutee et renouvelant ses instances

laquo Fais-moi une promesse confirmeacutee par le signe de ta tecircte ou pro-nonce un refus puisque tu nrsquoas rien agrave craindre afin que je sache bienque de toutes les deacuteesses je suis la plus meacutepriseacutee raquo

Zeus poussa un profond soupir et lui dit laquo Il naicirctra des dissen-sions bien funestes quand tu mrsquoauras attireacute la haine de Heacutera etqursquoelle exciterama colegravere par drsquooutrageants reproches Sans cesse ellemrsquoinvective au hasard en preacutesence des immortels et mrsquoaccuse de se-

LrsquoILIADE - 1 67

τίμησόν μοι υἱόν honore agrave moi un filsὃς ἔπλετο ἄλλων qui se trouve des autres guerriersὠκυμορώτατος ayant-la-vie-la-plus-courte ἀτὰρ νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν mais aujourdrsquohui le roi des hommesἈγαμέμνων ἠτίμησέ μιν Agamemnon a outrageacute lui ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας car ayant pris il a sa reacutecompenseἀπούρας αὐτός lrsquoayant enleveacutee lui-mecircmeἈλλὰ σύ περ τῖσόν μιν Mais toi du moins venge luiὈλύμπιε μητίετα Ζεῦ dieu-de-lrsquoOlympe prudent Zeus ἐπιτίθει δὲ κράτος Τρώεσσι et place la victoire sur les Troyensτόφρα ὄφρα Ἀχαιοὶ jusqursquoagrave ce que les Acheacuteensἂν τίσωσιν ἐμὸν υἱόν aient honoreacute mon filsὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ raquo et agrandi lui par lrsquohonneur raquo

Φάτο ὥς Ζεὺς δὲ Elle parla ainsi mais Zeusνεφεληγερέτα qui-assemble-les-nuagesοὐ προσέφη τι τήν ne reacutepondit rien agrave elle ἀλλὰ ἧστο δὴν ἀκέων mais il resta long-temps silencieuxὩς δὲ Θέτις Or de mecircme que Theacutetisἥψατο γούνων avait toucheacute ses genouxὣς ἔχετο ἐμπεφυυῖα de mecircme elle les tenait srsquoy attachantκαὶ εἴρετο et elle interrogeaitδεύτερον αὖτις une seconde-fois encore

laquo Ὑπόσχεο μὲν δὴ μοὶ laquo Promets donc agrave moiκαὶ κατάνευσον et fais-un-signe-drsquoassentimentνημερτές ἢ ἀπόειπε veacuteritablement ou refuse ἐπεὶ δέος οὐκ ἔπι τοι puisque la crainte nrsquoest pas agrave toiὄφρα εἰδῶ εὖ afin que je sache bienὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν combien moi parmi toutesεἰμὶ θεὸς ἀτιμοτάτη raquo je suis la deacuteesse la moins-honoreacutee raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesὀχθήσας μέγα προσέφη τήν ayant soupireacute grandement dit agrave elle laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα laquo Donc tristes seront les actesὅτε ἐφήσεις με puisque tu auras pousseacute moiἐχθοδοπῆσαι Ἥρῃ agrave avoir montreacute-de-la-haine agrave Heacuteraὅτε ἂν ἐρέθῃσί με quand elle irritera moiἐπέεσσιν ὀνειδείοις par des paroles injurieusesἩ δὲ καὶ νεικεῖ με Or celle-ci aussi querelle moiαἰεὶ αὔτως toujours sans raisonἐν θεοῖσιν ἀθανάτοισι parmi les dieux immortelsφησί τε καὶ μὲ ἀρήγειν et dit aussi moi porter-secours

68 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή σε νοήσῃἭρη ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσωΕἰ δrsquo ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃςτοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετrsquo ἀθανάτοισι μέγιστον 525τέκμωρ οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδrsquo ἀπατηλόνοὐδrsquo ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω raquo

Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπrsquo ὀφρύσι νεῦσε Κρονίωνἀμϐρόσιαι δrsquo ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτοςκρατὸς ἀπrsquo ἀθανάτοιο μέγαν δrsquo ἐλέλιξεν Ὄλυμπον 1 530

Τώγrsquo ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειταεἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπrsquo αἰγλήεντος ὈλύμπουΖεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα Θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἀνέστανἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον οὐδέ τις ἔτλημεῖναι ἐπερχόμενον ἀλλrsquo ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες 535Ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετrsquo ἐπὶ θρόνου οὐδέ μιν Ἥρηἠγνοίησεν ἰδοῦσrsquo ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς

courir les Troyens dans les combats Mais eacuteloigne-toi de peur qursquoellene trsquoaperccediloive Je mettrai mes soins agrave accomplir tes deacutesirs et je vais tefaire signe de ma tecircte pour trsquoen convaincre les dieux ne connaissentpas de gage plus certain de ma promesse car il nrsquoest en mon pouvoirni de reacutevoquer ni de deacutementir ni de ne pas accomplir ce que jrsquoai ainsiconfirmeacute raquo

Agrave ces mots le fils de Cronos abaissa ses noirs sourcils Parfumeacuteedrsquoambroisie la chevelure du souverain des dieux srsquoagita sur sa tecircteimmortelle et le vaste Olympe fut eacutebranleacute

Tous les deux apregraves cet entretien se seacuteparegraverentTheacutetis se preacutecipitadu brillant Olympe dans les profonds abicircmes de la mer et Zeus rentradans son palais Les dieux en preacutesence de leur pegravere se levegraverent tousensemble car aucun drsquoeux nrsquoeucirct oseacute lrsquoattendre et ils srsquoavancegraverent agravesa rencontre

Il se placcedila sur son trocircne Cependant il nrsquoavait pu eacutechapper auxregards de Heacutera elle lrsquoavait vu srsquoentretenir avec Theacutetis aux pieds

LrsquoILIADE - 1 69

Τρώεσσι μάχῃ aux Troyens dans le combatἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantἀπόστιχε αὖτις retire-toi en arriegravereμὴ Ἥρη νοήσῃ σε de peur que Heacutera nrsquoait aperccedilu toiταῦτα δέ κε μελήσεται ἐμοί et ces choses seront-agrave-soin agrave moiὄφρα τελέσσω afin que je les accomplisseΕἰ δέ ἄγε Or si tu veux allonsκατανεύσομαι τοὶ κεφαλῇ je ferai-un-signe agrave toi de la tecircteὄφρα πεποίθῃς afin que tu aies-confiance τοῦτο γάρ γε ἐξ ἐμέθεν car cela est certes de la part de moiτέκμωρ μέγιστον le teacutemoignage le plus grandμετὰ ἀθανάτοισιν parmi les immortels ἐμὸν γὰρ οὐ παλινάγρετον car mon signe nrsquoest pas reacutevocableοὐδὲ ἀπατηλόν ni trompeurοὐδὲ ἀτελεύτητον ni sans-accomplissementὅ τι κεν κατανεύσω κεφαλῇ raquo celui que jrsquoaurai confirmeacute par la tecircte

Κρονίων ἦ Le fils-de-Cronos ditκαὶ ἐπένευσεν et fit un signeὀφρύσι κυανέῃσιν par ses sourcils azureacutesχαῖται δὲ ἄρα ἀμϐρόσιαι Et certes les chevelures drsquo-ambroisieἄνακτος ἐπερρώσαντο du roi ceacuteleste srsquoagitegraverentἀπὸ κρατὸς ἀθανάτοιο de sa tecircte immortelle ἐλέλιξε δὲ Ὄλυμπον μέγαν et il eacutebranla lrsquoOlympe vaste

Τώγε βουλεύσαντε ὣς Eux-deux ayant deacutelibeacutereacute ainsiδιέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειτα se seacuteparegraverent celle-ci ensuiteἆλτο εἰς ἅλα βαθεῖαν sauta dans la mer profondeἀπὸ Ὀλύμπου αἰγλήεντος de lrsquoOlympe resplendissantΖεὺς δὲ πρὸς ἑὸν δῶμα et Zeus revint dans son palaisΘεοὶ δὲ πάντες ἅμα Or les dieux tous ensembleἀνέσταν ἐξ ἑδέων se levegraverent de leurs siegravegesἐναντίον σφοῦ πατρός en preacutesence de leur pegravere οὐδέ τις ἔτλη et aucun ne supporta pasμεῖναι ἐπερχόμενον attendre lui venantἀλλὰ πάντες ἔσταν ἀντίοι mais tous se tinrent-debout en-face

Ὣς ὁ μὲν ἔνθα Ainsi celui-ci alorsκαθέζετο ἐπὶ θρόνου srsquoassit sur son trocircne οὐδὲ Ἥρη ἰδοῦσα et Heacutera ayant vuἠγνοίησέ μιν nrsquoignora pas luiὅτι Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargent

68 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή σε νοήσῃἭρη ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσωΕἰ δrsquo ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃςτοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετrsquo ἀθανάτοισι μέγιστον 525τέκμωρ οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδrsquo ἀπατηλόνοὐδrsquo ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω raquo

Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπrsquo ὀφρύσι νεῦσε Κρονίωνἀμϐρόσιαι δrsquo ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτοςκρατὸς ἀπrsquo ἀθανάτοιο μέγαν δrsquo ἐλέλιξεν Ὄλυμπον 1 530

Τώγrsquo ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειταεἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπrsquo αἰγλήεντος ὈλύμπουΖεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα Θεοὶ δrsquo ἅμα πάντες ἀνέστανἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον οὐδέ τις ἔτλημεῖναι ἐπερχόμενον ἀλλrsquo ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες 535Ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθέζετrsquo ἐπὶ θρόνου οὐδέ μιν Ἥρηἠγνοίησεν ἰδοῦσrsquo ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς

courir les Troyens dans les combats Mais eacuteloigne-toi de peur qursquoellene trsquoaperccediloive Je mettrai mes soins agrave accomplir tes deacutesirs et je vais tefaire signe de ma tecircte pour trsquoen convaincre les dieux ne connaissentpas de gage plus certain de ma promesse car il nrsquoest en mon pouvoirni de reacutevoquer ni de deacutementir ni de ne pas accomplir ce que jrsquoai ainsiconfirmeacute raquo

Agrave ces mots le fils de Cronos abaissa ses noirs sourcils Parfumeacuteedrsquoambroisie la chevelure du souverain des dieux srsquoagita sur sa tecircteimmortelle et le vaste Olympe fut eacutebranleacute

Tous les deux apregraves cet entretien se seacuteparegraverentTheacutetis se preacutecipitadu brillant Olympe dans les profonds abicircmes de la mer et Zeus rentradans son palais Les dieux en preacutesence de leur pegravere se levegraverent tousensemble car aucun drsquoeux nrsquoeucirct oseacute lrsquoattendre et ils srsquoavancegraverent agravesa rencontre

Il se placcedila sur son trocircne Cependant il nrsquoavait pu eacutechapper auxregards de Heacutera elle lrsquoavait vu srsquoentretenir avec Theacutetis aux pieds

LrsquoILIADE - 1 69

Τρώεσσι μάχῃ aux Troyens dans le combatἈλλὰ σὺ μὲν νῦν Mais toi agrave la veacuteriteacute maintenantἀπόστιχε αὖτις retire-toi en arriegravereμὴ Ἥρη νοήσῃ σε de peur que Heacutera nrsquoait aperccedilu toiταῦτα δέ κε μελήσεται ἐμοί et ces choses seront-agrave-soin agrave moiὄφρα τελέσσω afin que je les accomplisseΕἰ δέ ἄγε Or si tu veux allonsκατανεύσομαι τοὶ κεφαλῇ je ferai-un-signe agrave toi de la tecircteὄφρα πεποίθῃς afin que tu aies-confiance τοῦτο γάρ γε ἐξ ἐμέθεν car cela est certes de la part de moiτέκμωρ μέγιστον le teacutemoignage le plus grandμετὰ ἀθανάτοισιν parmi les immortels ἐμὸν γὰρ οὐ παλινάγρετον car mon signe nrsquoest pas reacutevocableοὐδὲ ἀπατηλόν ni trompeurοὐδὲ ἀτελεύτητον ni sans-accomplissementὅ τι κεν κατανεύσω κεφαλῇ raquo celui que jrsquoaurai confirmeacute par la tecircte

Κρονίων ἦ Le fils-de-Cronos ditκαὶ ἐπένευσεν et fit un signeὀφρύσι κυανέῃσιν par ses sourcils azureacutesχαῖται δὲ ἄρα ἀμϐρόσιαι Et certes les chevelures drsquo-ambroisieἄνακτος ἐπερρώσαντο du roi ceacuteleste srsquoagitegraverentἀπὸ κρατὸς ἀθανάτοιο de sa tecircte immortelle ἐλέλιξε δὲ Ὄλυμπον μέγαν et il eacutebranla lrsquoOlympe vaste

Τώγε βουλεύσαντε ὣς Eux-deux ayant deacutelibeacutereacute ainsiδιέτμαγεν ἡ μὲν ἔπειτα se seacuteparegraverent celle-ci ensuiteἆλτο εἰς ἅλα βαθεῖαν sauta dans la mer profondeἀπὸ Ὀλύμπου αἰγλήεντος de lrsquoOlympe resplendissantΖεὺς δὲ πρὸς ἑὸν δῶμα et Zeus revint dans son palaisΘεοὶ δὲ πάντες ἅμα Or les dieux tous ensembleἀνέσταν ἐξ ἑδέων se levegraverent de leurs siegravegesἐναντίον σφοῦ πατρός en preacutesence de leur pegravere οὐδέ τις ἔτλη et aucun ne supporta pasμεῖναι ἐπερχόμενον attendre lui venantἀλλὰ πάντες ἔσταν ἀντίοι mais tous se tinrent-debout en-face

Ὣς ὁ μὲν ἔνθα Ainsi celui-ci alorsκαθέζετο ἐπὶ θρόνου srsquoassit sur son trocircne οὐδὲ Ἥρη ἰδοῦσα et Heacutera ayant vuἠγνοίησέ μιν nrsquoignora pas luiὅτι Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargent

70 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἀργυρόπεζα 1 Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος 2Αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα

laquo Τίς δrsquo αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς 540Αἰεί τοι φίλον ἐστίν ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντακρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν οὐδέ τί πώ μοιπρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo

Τὴν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τεlaquo Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 545εἰδήσειν χαλεποί τοι ἔσοντrsquo ἀλόχῳ περ ἐούσῃἈλλrsquo ὃν μέν κrsquo ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔτις ἔπειταοὔτε θεῶν πρότερος τόνγrsquo εἴσεται οὔτrsquo ἀνθρώπωνὃν δέ κrsquo ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοιμι νοῆσαιμήτι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα raquo 550

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρηlaquo Αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπεςΚαὶ λίην σε πάρος γrsquo οὔτrsquo εἴρομαι οὔτε μεταλλῶἀλλὰ μάλrsquo εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσrsquo ἐθέλῃσθα

drsquoargent fille du vieillard de la mer et elle se hacircta drsquoadresser au filsde Cronos des reproches plein drsquoaigreur

laquo Et qui des immortels est encore venu eacutepoux artificieux concer-ter des projets avec toi Tu trsquoes toujours plu loin de moi agrave prendredes mesures clandestines et jamais tu nrsquoas daigneacute me confier uneseule de tes reacutesolutions raquo

Le pegravere des dieux et des hommes lui reacutepondit laquo Heacutera nrsquoespegraverepas connaicirctre toutes mes penseacutees lrsquoentreprendre serait pour toiquoique mon eacutepouse une tacircche trop difficile Toutefois ce qursquoilmrsquoest permis de deacutecouvrir nul parmi les dieux ou les hommes nelrsquoapprendra avant toi Quant agrave ce que je preacutetends reacutesoudre agrave lrsquoinsudes immortels ne mrsquoadresse aucune question et ne cherche pas agrave lepeacuteneacutetrer raquo

La majestueuse Heacutera aux regards imposants reacutepliqua laquo Terriblefils de Cronos quel est ce langage Jusqursquoagrave ce jour je nrsquoai ni interrogeacuteni chercheacute agrave peacuteneacutetrer ta penseacutee et crsquoest dans une profonde seacutecuriteacute

LrsquoILIADE - 1 71

θυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinσυμφράσσατό οἱ βουλάς avait concerteacute-avec lui des projetsΑὐτίκα προςηύδα Aussitocirct elle srsquoadressaκερτομίοισι en termes-amersΔία Κρονίωνα agrave Zeus fils-de-Cronos

laquo Τίς δὲ αὖ θεῶν laquo Et qui encore des dieuxδολομῆτα ocirc artificieuxσυμφράσσατό τοι βουλάς a concerteacute avec toi des projets Ἐστὶν αἰεὶ φίλον σοι Il est toujours agreacuteable agrave toiἐόντα ἀπονόσφιν ἐμεῦ toi eacutetant agrave lrsquoeacutecart de moiδικαζέμεν φρονέοντα deacutecider meacuteditantκρυπτάδια des choses-clandestinesοὐδέ τί πω τέτληκας et pas encore tu nrsquoas eu-la-forceπρόφρων μοι eacutetant bienveillant pour moiεἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo de dire une parole que tu aies penseacutee raquo

Πατὴρ δὲ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Et le pegravere des hommes et des dieuxἠμείϐετο ἔπειτα τήν reacutepondit ensuite agrave elle laquo Ἥρη μὴ δὴ ἐπιέλπεο laquo Heacutera nrsquoespegravere certes pasεἰδήσειν πάντας ἐμοὺς μύθους devoir connaicirctre tous mes desseins ἔσονται χαλεποί τοι ils seront difficiles pour toiἐούσῃ περ ἀλόχῳ quoique eacutetant mon eacutepouseἈλλὰ ὃν μέν κε ἐπιεικὲς Mais celui que il aura eacuteteacute convenableἀκουέμεν οὔτις ἔπειτα drsquoentendre personne ensuiteοὔτε θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ni des dieux ni des hommesεἴσεται τόνγε πρότερος ne saura celui-lagrave le premierὃν δὲ ἐγώ κε ἐθέλωμι Quant agrave celui que moi je voudraisνοῆσαι ἀπάνευθε θεῶν avoir penseacute agrave lrsquoeacutecart des dieuxσὺ μὴ διείρεό τι toi ne demande en rienμηδὲ μετάλλα et ne recherche pasταῦτα ἕκαστα raquo chacune de ces choses raquo

Πότνια δὲ Ἥρη Or la veacuteneacuterable Heacuteraβοῶπις aux-yeux-de-bœufἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Κρονίδη αἰνότατε laquo Fils-de-Cronos tregraves-redoutableποῖον τὸν μῦθον ἔειπες quelle parole as-tu dite Καί γε οὔτε εἴρομαί σε λίην Certes je nrsquointerroge pas toi tropοὔτε μεταλλῶ πάρος et je ne recherche pas auparavantἀλλὰ μάλα εὔκηλος Mais beaucoup tranquilleφράζεαι τὰ ἅσσα ἐθέλῃσθα tu deacutelibegraveres les choses que tu veux

70 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

ἀργυρόπεζα 1 Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος 2Αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα

laquo Τίς δrsquo αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς 540Αἰεί τοι φίλον ἐστίν ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντακρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν οὐδέ τί πώ μοιπρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo

Τὴν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τεlaquo Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους 545εἰδήσειν χαλεποί τοι ἔσοντrsquo ἀλόχῳ περ ἐούσῃἈλλrsquo ὃν μέν κrsquo ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔτις ἔπειταοὔτε θεῶν πρότερος τόνγrsquo εἴσεται οὔτrsquo ἀνθρώπωνὃν δέ κrsquo ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοιμι νοῆσαιμήτι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα raquo 550

Τὸν δrsquo ἠμείϐετrsquo ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρηlaquo Αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπεςΚαὶ λίην σε πάρος γrsquo οὔτrsquo εἴρομαι οὔτε μεταλλῶἀλλὰ μάλrsquo εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσrsquo ἐθέλῃσθα

drsquoargent fille du vieillard de la mer et elle se hacircta drsquoadresser au filsde Cronos des reproches plein drsquoaigreur

laquo Et qui des immortels est encore venu eacutepoux artificieux concer-ter des projets avec toi Tu trsquoes toujours plu loin de moi agrave prendredes mesures clandestines et jamais tu nrsquoas daigneacute me confier uneseule de tes reacutesolutions raquo

Le pegravere des dieux et des hommes lui reacutepondit laquo Heacutera nrsquoespegraverepas connaicirctre toutes mes penseacutees lrsquoentreprendre serait pour toiquoique mon eacutepouse une tacircche trop difficile Toutefois ce qursquoilmrsquoest permis de deacutecouvrir nul parmi les dieux ou les hommes nelrsquoapprendra avant toi Quant agrave ce que je preacutetends reacutesoudre agrave lrsquoinsudes immortels ne mrsquoadresse aucune question et ne cherche pas agrave lepeacuteneacutetrer raquo

La majestueuse Heacutera aux regards imposants reacutepliqua laquo Terriblefils de Cronos quel est ce langage Jusqursquoagrave ce jour je nrsquoai ni interrogeacuteni chercheacute agrave peacuteneacutetrer ta penseacutee et crsquoest dans une profonde seacutecuriteacute

LrsquoILIADE - 1 71

θυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinσυμφράσσατό οἱ βουλάς avait concerteacute-avec lui des projetsΑὐτίκα προςηύδα Aussitocirct elle srsquoadressaκερτομίοισι en termes-amersΔία Κρονίωνα agrave Zeus fils-de-Cronos

laquo Τίς δὲ αὖ θεῶν laquo Et qui encore des dieuxδολομῆτα ocirc artificieuxσυμφράσσατό τοι βουλάς a concerteacute avec toi des projets Ἐστὶν αἰεὶ φίλον σοι Il est toujours agreacuteable agrave toiἐόντα ἀπονόσφιν ἐμεῦ toi eacutetant agrave lrsquoeacutecart de moiδικαζέμεν φρονέοντα deacutecider meacuteditantκρυπτάδια des choses-clandestinesοὐδέ τί πω τέτληκας et pas encore tu nrsquoas eu-la-forceπρόφρων μοι eacutetant bienveillant pour moiεἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς raquo de dire une parole que tu aies penseacutee raquo

Πατὴρ δὲ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Et le pegravere des hommes et des dieuxἠμείϐετο ἔπειτα τήν reacutepondit ensuite agrave elle laquo Ἥρη μὴ δὴ ἐπιέλπεο laquo Heacutera nrsquoespegravere certes pasεἰδήσειν πάντας ἐμοὺς μύθους devoir connaicirctre tous mes desseins ἔσονται χαλεποί τοι ils seront difficiles pour toiἐούσῃ περ ἀλόχῳ quoique eacutetant mon eacutepouseἈλλὰ ὃν μέν κε ἐπιεικὲς Mais celui que il aura eacuteteacute convenableἀκουέμεν οὔτις ἔπειτα drsquoentendre personne ensuiteοὔτε θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ni des dieux ni des hommesεἴσεται τόνγε πρότερος ne saura celui-lagrave le premierὃν δὲ ἐγώ κε ἐθέλωμι Quant agrave celui que moi je voudraisνοῆσαι ἀπάνευθε θεῶν avoir penseacute agrave lrsquoeacutecart des dieuxσὺ μὴ διείρεό τι toi ne demande en rienμηδὲ μετάλλα et ne recherche pasταῦτα ἕκαστα raquo chacune de ces choses raquo

Πότνια δὲ Ἥρη Or la veacuteneacuterable Heacuteraβοῶπις aux-yeux-de-bœufἠμείϐετο ἔπειτα τόν reacutepondit ensuite agrave lui laquo Κρονίδη αἰνότατε laquo Fils-de-Cronos tregraves-redoutableποῖον τὸν μῦθον ἔειπες quelle parole as-tu dite Καί γε οὔτε εἴρομαί σε λίην Certes je nrsquointerroge pas toi tropοὔτε μεταλλῶ πάρος et je ne recherche pas auparavantἀλλὰ μάλα εὔκηλος Mais beaucoup tranquilleφράζεαι τὰ ἅσσα ἐθέλῃσθα tu deacutelibegraveres les choses que tu veux

72 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Νῦν δrsquo αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 555ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντοςἨερίη γὰρ σοίγε παρέζετο καὶ λάϐε γούνωνΤῇ σrsquo ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆατιμήσῃς ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo

Τὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 560laquo Δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθωπρῆξαι δrsquo ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι ἀλλrsquo ἀπὸ θυμοῦμᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσταιΕἰ δrsquo οὕτω τοῦτrsquo ἐστίν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναιἈλλrsquo ἀκέουσα κάθησο ἐμῷ δrsquo ἐπιπείθεο μύθῳ 565μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσrsquo ἐν Ὀλύμπῳἆσσον ἰόνθrsquo 1 ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρηκαί ῥrsquo ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρὤχθησαν δrsquo ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες 570

que tu prends toutes les reacutesolutions qursquoil te plaicirct Ce qui maintenantme remplit de crainte crsquoest que tu ne te sois laisseacute seacuteduire par Theacutetisaux pieds drsquoargent fille du vieillard de la mer Car degraves lrsquoaurore ellesrsquoest preacutesenteacutee devant toi et a embrasseacute tes genoux Je soupccedilonneque tu lui as promis par le signe de ta tecircte de combler drsquohonneursson Achille et de faire tomber des milliers de Grecs aupregraves de leursvaisseaux raquo

Zeus dieu des nuages srsquoeacutecria laquo Malheureuse toujours tu telivres aux soupccedilons et partout tes regards mrsquoeacutepient Mais tu ne par-viendras qursquoagrave augmenter lrsquoaversion de ton eacutepoux et ta douleur ensera plus amegravere Si le dessein que tu me supposes existe je prendraiplaisir agrave lrsquoachever Cependant garde sur ton siegravege un silence profondet obeacuteis agrave mes ordres de peur que les dieux quelque nombreux qursquoilssoient dans lrsquoOlympe ne puissent pas te secourir quand je viendraite saisir de mon bras invincible raquo

Il dit lrsquoauguste Heacutera saisie de terreur srsquoassied silencieuse et fleacute-chit son orgueil Les dieux ceacutelestes geacutemissent dans le palais de Zeus

LrsquoILIADE - 1 73

Νῦν δὲ δείδοικα Mais maintenant je crainsαἰνῶς κατὰ φρένα terriblement dans mon espritμὴ Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargentθυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinπαρείπῃ σε nrsquoait seacuteduit toiἨερίη γὰρ Car elle matinaleπαρέζετο σοίγε srsquoest assise-aupregraves de toiκαὶ λάϐε γούνων et trsquoa pris par les genouxὈΐω σὲ κατανεῦσαι Je pense toi avoir fait-signeἐτήτυμον τῇ certainement agrave celle-ciὡς τιμήσῃς Ἀχιλῆα que tu honorerais Achilleὀλέσῃς δὲ πολέας et que tu perdrais beaucoup drsquohommesἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo aupregraves des vaisseaux des Acheacuteens raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesἀπαμειϐόμενος προςέφη τήν reacutepondant dit agrave elle laquo Δαιμονίη laquo Malheureuseαἰεὶ μὲν ὀΐεαι toujours agrave la veacuteriteacute tu soupccedilonnesοὐδὲ λήθω σέ et je ne suis pas cacheacute agrave toiοὐ δὲ δυνήσεαι ἔμπης Or tu ne pourras pas tout-agrave-faitπρῆξαί τι avoir fait quelque-choseἀλλὰ ἔσεαι μᾶλλον au contraire tu seras plusἐμοὶ ἀπὸ θυμοῦ pour moi loin du cœur τὸ δὲ ἔσται τοὶ καὶ ῥίγιον et cela sera pour toi encore plus amerΕἰ δὲ τοῦτο ἐστὶν οὕτω Mais si cela est ainsiμέλλει εἶναι φίλον ἐμοί il doit ecirctre cher agrave moiἈλλὰ κάθησο ἀκέουσα Mais assieds-toi silencieuseἐπιπείθεο δὲ ἐμῷ μύθῳ et obeacuteis agrave ma paroleμή νυ οὐ χραίσμωσί τοι de peur que ils ne servent pas agrave toiὅσοι εἰσὶ θεοὶ tout-autant-qursquoil y a de dieuxἐν Ὀλύμπῳ dans lrsquoOlympeἰόντε ἆσσον venant plus pregraves de toiὅτε κεν ἐφείω τοι quand jrsquoaurai jeteacute-sur toiχεῖρας ἀάπτους raquo mes mains invincibles raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi πότνια δὲ Ἥρη et la respectable Heacuteraβοῶπις ἔδεισε aux-yeux-de-bœuf craignit καί ῥα καθῆστο ἀκέουσα et donc elle srsquoassit silencieuseἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ ayant courbeacute son cœurΘεοὶ δὲ Οὐρανίωνες Or les dieux habitants du Ciel

72 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Νῦν δrsquo αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 555ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντοςἨερίη γὰρ σοίγε παρέζετο καὶ λάϐε γούνωνΤῇ σrsquo ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆατιμήσῃς ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo

Τὴν δrsquo ἀπαμειϐόμενος προςέφη νεφεληγερέτα Ζεύς 560laquo Δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθωπρῆξαι δrsquo ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι ἀλλrsquo ἀπὸ θυμοῦμᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσταιΕἰ δrsquo οὕτω τοῦτrsquo ἐστίν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναιἈλλrsquo ἀκέουσα κάθησο ἐμῷ δrsquo ἐπιπείθεο μύθῳ 565μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσrsquo ἐν Ὀλύμπῳἆσσον ἰόνθrsquo 1 ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω raquo

Ὣς ἔφατrsquo ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρηκαί ῥrsquo ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρὤχθησαν δrsquo ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες 570

que tu prends toutes les reacutesolutions qursquoil te plaicirct Ce qui maintenantme remplit de crainte crsquoest que tu ne te sois laisseacute seacuteduire par Theacutetisaux pieds drsquoargent fille du vieillard de la mer Car degraves lrsquoaurore ellesrsquoest preacutesenteacutee devant toi et a embrasseacute tes genoux Je soupccedilonneque tu lui as promis par le signe de ta tecircte de combler drsquohonneursson Achille et de faire tomber des milliers de Grecs aupregraves de leursvaisseaux raquo

Zeus dieu des nuages srsquoeacutecria laquo Malheureuse toujours tu telivres aux soupccedilons et partout tes regards mrsquoeacutepient Mais tu ne par-viendras qursquoagrave augmenter lrsquoaversion de ton eacutepoux et ta douleur ensera plus amegravere Si le dessein que tu me supposes existe je prendraiplaisir agrave lrsquoachever Cependant garde sur ton siegravege un silence profondet obeacuteis agrave mes ordres de peur que les dieux quelque nombreux qursquoilssoient dans lrsquoOlympe ne puissent pas te secourir quand je viendraite saisir de mon bras invincible raquo

Il dit lrsquoauguste Heacutera saisie de terreur srsquoassied silencieuse et fleacute-chit son orgueil Les dieux ceacutelestes geacutemissent dans le palais de Zeus

LrsquoILIADE - 1 73

Νῦν δὲ δείδοικα Mais maintenant je crainsαἰνῶς κατὰ φρένα terriblement dans mon espritμὴ Θέτις ἀργυρόπεζα que Theacutetis aux-pieds-drsquoargentθυγάτηρ γέροντος ἁλίοιο fille du vieillard marinπαρείπῃ σε nrsquoait seacuteduit toiἨερίη γὰρ Car elle matinaleπαρέζετο σοίγε srsquoest assise-aupregraves de toiκαὶ λάϐε γούνων et trsquoa pris par les genouxὈΐω σὲ κατανεῦσαι Je pense toi avoir fait-signeἐτήτυμον τῇ certainement agrave celle-ciὡς τιμήσῃς Ἀχιλῆα que tu honorerais Achilleὀλέσῃς δὲ πολέας et que tu perdrais beaucoup drsquohommesἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν raquo aupregraves des vaisseaux des Acheacuteens raquo

Ζεὺς δὲ νεφεληγερέτα Or Zeus qui-assemble-les-nuagesἀπαμειϐόμενος προςέφη τήν reacutepondant dit agrave elle laquo Δαιμονίη laquo Malheureuseαἰεὶ μὲν ὀΐεαι toujours agrave la veacuteriteacute tu soupccedilonnesοὐδὲ λήθω σέ et je ne suis pas cacheacute agrave toiοὐ δὲ δυνήσεαι ἔμπης Or tu ne pourras pas tout-agrave-faitπρῆξαί τι avoir fait quelque-choseἀλλὰ ἔσεαι μᾶλλον au contraire tu seras plusἐμοὶ ἀπὸ θυμοῦ pour moi loin du cœur τὸ δὲ ἔσται τοὶ καὶ ῥίγιον et cela sera pour toi encore plus amerΕἰ δὲ τοῦτο ἐστὶν οὕτω Mais si cela est ainsiμέλλει εἶναι φίλον ἐμοί il doit ecirctre cher agrave moiἈλλὰ κάθησο ἀκέουσα Mais assieds-toi silencieuseἐπιπείθεο δὲ ἐμῷ μύθῳ et obeacuteis agrave ma paroleμή νυ οὐ χραίσμωσί τοι de peur que ils ne servent pas agrave toiὅσοι εἰσὶ θεοὶ tout-autant-qursquoil y a de dieuxἐν Ὀλύμπῳ dans lrsquoOlympeἰόντε ἆσσον venant plus pregraves de toiὅτε κεν ἐφείω τοι quand jrsquoaurai jeteacute-sur toiχεῖρας ἀάπτους raquo mes mains invincibles raquo

Ἔφατο ὥς Il parla ainsi πότνια δὲ Ἥρη et la respectable Heacuteraβοῶπις ἔδεισε aux-yeux-de-bœuf craignit καί ῥα καθῆστο ἀκέουσα et donc elle srsquoassit silencieuseἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ ayant courbeacute son cœurΘεοὶ δὲ Οὐρανίωνες Or les dieux habitants du Ciel

74 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τοῖσιν δrsquo Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχrsquo ἀγορεύεινμητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ

laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδrsquo ἔσσεται οὐδrsquo ἔτrsquo ἀνεκτάεἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδεἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον οὐδέ τι δαιτὸς 575ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷΜητρὶ δrsquo ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃπατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διΐ ὄφρα μὴ αὖτενεικείῃσι πατήρ σὺν δrsquo ἡμῖν δαῖτα ταράξῃΕἴπερ γάρ κrsquo ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 580ἐξ ἑδέων στυφελίξαι ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστινἈλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιναὐτίκrsquo ἔπειθrsquo ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν raquo

Ὣς ἄρrsquo ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλονμητρὶ φίλῃ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπε 585

laquo Τέτλαθι μῆτερ ἐμή καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περμή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι

mais lrsquoindustrieux Heacutephaiumlstos adressant agrave la belle Heacutera sa megravere cheacute-rie de douces paroles commenccedila en ces mots

laquo Certes nous allons voir naicirctre des maux funestes intoleacuterables sitous les deux pour lrsquoamour des mortels vous vous livrez aux dissen-sions si parmi les dieux vous suscitez des querelles Crsquoen est fait dela joie des festins quand la discorde triomphe De quelque prudenceque soit doueacutee ma megravere je lui conseille drsquouser de complaisance pourZeus notre pegravere cheacuteri de peur que se livrant une seconde fois agrave soncourroux il ne trouble nos banquets Si ce dieu qui lance les eacuteclairsvoulait nous preacutecipiter de nos demeureshellipNul ne lrsquoeacutegale en puissanceCacircline-le maintenant par un caressant langage et agrave lrsquoinstant mecircmeil nous sera propice raquo

Il dit srsquoeacutelance vers sa megravere cheacuterie lui preacutesente une large coupe etcontinue

laquo Supporte ma megravere ta tristesse avec reacutesignation si affligeacutee quetu sois Que mes yeux ocirc toi que jrsquoaime ne te voient plus exposeacutee aux

LrsquoILIADE - 1 75

ὤχθησαν ἀνὰ δῶμα Διός geacutemirent dans le palais de ZeusἭφαιστος δέ κλυτοτέχνης Mais Heacutephaiumlstos illustre-ouvrierἦρχεν ἀγορεύειν τοῖσι commenccedila agrave haranguer euxφέρων ἐπίηρα apportant des choses aimablesμητρὶ φίλῃ agrave sa megravere cheacuterieἭρῃ λευκωλένῳ agrave Heacutera aux-bras-blancs

laquo Ἦ δὴ τάδε ἔργα ἔσσεται laquo Certes ces actions seront tristes[λοίγιαοὐδὲ ἔτι ἀνεκτά et non plus supportables

εἰ δὴ ἕνεκα θνητῶν si en veacuteriteacute agrave cause des mortelsἐριδαίνετον ὧδε σφώ vous vous disputez ainsi vous-deuxἐλαύνετον δὲ κολῳὸν et si vous excitez le tumulteἐν θεοῖσι τὶ δὲ ἦδος parmi les dieux et quelque plaisirδαιτὸς ἐσθλῆς οὐκ ἔσσεται du festin bon ne sera pasἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ puisque les choses pires lrsquoemportentἘγὼ δὲ παράφημι μητρί Et moi je conseille agrave ma megravereκαίπερ αὐτῇ νοεούσῃ quoique elle-mecircme eacutetant-senseacuteeφέρειν ἐπίηρα de porter des choses aimablesΔιῒ πατρὶ φίλῳ agrave Zeus pegravere cheacuteriὄφρα αὖτε πατὴρ afin que de nouveau ce pegravereμὴ νεικείῃσι ne cherche-pas-querelleσυνταράξῃ δὲ ἡμῖν δαῖτα et ne trouble pas agrave nous le festinΕἴπερ γὰρ Ὀλύμπιος Car si le dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητής qui-lance-les-eacuteclairsκεν ἐθέλῃσι στυφελίξαι voulait nous preacutecipiterἐξ ἑδέων ὁ γὰρ ἐστὶ de nos siegravegeshellip Car lui estπολὺ φέρτατος de beaucoup le plus puissantἈλλὰ σὺ καθάπτεσθαι τόνγε Mais toi fleacutechis celui-ciἐπέεσσι μαλακοῖσιν par des paroles douces αὐτίκα ἔπειτα Ὀλύμπιος aussitocirct ensuite le dieu-de-lrsquoOlympeἔσσεται ἵλαος ἡμῖν raquo sera propice agrave nous raquo

Ἔφη ἄρα ὥς καὶ ἀναΐξας Il parla donc ainsi et srsquoeacutetant eacutelanceacuteτίθει ἐν χειρὶ μητρὶ φίλῃ il placcedila dans les mains agrave sa megravere cheacuterieδέπας ἀμφικύπελλον une coupe agrave-pied-eacutevaseacuteκαὶ προςέειπέ μιν et srsquoadressa agrave elle

laquo Τέτλαθι ἐμὴ μῆτερ laquo Supporte ma megravereκαὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ et prends-patience quoique attristeacuteeμὴ ἴδωμαι ἐν ὀφθαλμοῖσι de peur que je ne voie agrave mes yeuxσὲ θεινομένην ἐοῦσάν περ φί- toi frappeacutee quoique eacutetant cheacuterie

[λην

74 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Τοῖσιν δrsquo Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχrsquo ἀγορεύεινμητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ

laquo Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδrsquo ἔσσεται οὐδrsquo ἔτrsquo ἀνεκτάεἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδεἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον οὐδέ τι δαιτὸς 575ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷΜητρὶ δrsquo ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃπατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διΐ ὄφρα μὴ αὖτενεικείῃσι πατήρ σὺν δrsquo ἡμῖν δαῖτα ταράξῃΕἴπερ γάρ κrsquo ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 580ἐξ ἑδέων στυφελίξαι ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστινἈλλὰ σὺ τόνγrsquo ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιναὐτίκrsquo ἔπειθrsquo ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν raquo

Ὣς ἄρrsquo ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλονμητρὶ φίλῃ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προςέειπε 585

laquo Τέτλαθι μῆτερ ἐμή καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περμή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι

mais lrsquoindustrieux Heacutephaiumlstos adressant agrave la belle Heacutera sa megravere cheacute-rie de douces paroles commenccedila en ces mots

laquo Certes nous allons voir naicirctre des maux funestes intoleacuterables sitous les deux pour lrsquoamour des mortels vous vous livrez aux dissen-sions si parmi les dieux vous suscitez des querelles Crsquoen est fait dela joie des festins quand la discorde triomphe De quelque prudenceque soit doueacutee ma megravere je lui conseille drsquouser de complaisance pourZeus notre pegravere cheacuteri de peur que se livrant une seconde fois agrave soncourroux il ne trouble nos banquets Si ce dieu qui lance les eacuteclairsvoulait nous preacutecipiter de nos demeureshellipNul ne lrsquoeacutegale en puissanceCacircline-le maintenant par un caressant langage et agrave lrsquoinstant mecircmeil nous sera propice raquo

Il dit srsquoeacutelance vers sa megravere cheacuterie lui preacutesente une large coupe etcontinue

laquo Supporte ma megravere ta tristesse avec reacutesignation si affligeacutee quetu sois Que mes yeux ocirc toi que jrsquoaime ne te voient plus exposeacutee aux

LrsquoILIADE - 1 75

ὤχθησαν ἀνὰ δῶμα Διός geacutemirent dans le palais de ZeusἭφαιστος δέ κλυτοτέχνης Mais Heacutephaiumlstos illustre-ouvrierἦρχεν ἀγορεύειν τοῖσι commenccedila agrave haranguer euxφέρων ἐπίηρα apportant des choses aimablesμητρὶ φίλῃ agrave sa megravere cheacuterieἭρῃ λευκωλένῳ agrave Heacutera aux-bras-blancs

laquo Ἦ δὴ τάδε ἔργα ἔσσεται laquo Certes ces actions seront tristes[λοίγιαοὐδὲ ἔτι ἀνεκτά et non plus supportables

εἰ δὴ ἕνεκα θνητῶν si en veacuteriteacute agrave cause des mortelsἐριδαίνετον ὧδε σφώ vous vous disputez ainsi vous-deuxἐλαύνετον δὲ κολῳὸν et si vous excitez le tumulteἐν θεοῖσι τὶ δὲ ἦδος parmi les dieux et quelque plaisirδαιτὸς ἐσθλῆς οὐκ ἔσσεται du festin bon ne sera pasἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ puisque les choses pires lrsquoemportentἘγὼ δὲ παράφημι μητρί Et moi je conseille agrave ma megravereκαίπερ αὐτῇ νοεούσῃ quoique elle-mecircme eacutetant-senseacuteeφέρειν ἐπίηρα de porter des choses aimablesΔιῒ πατρὶ φίλῳ agrave Zeus pegravere cheacuteriὄφρα αὖτε πατὴρ afin que de nouveau ce pegravereμὴ νεικείῃσι ne cherche-pas-querelleσυνταράξῃ δὲ ἡμῖν δαῖτα et ne trouble pas agrave nous le festinΕἴπερ γὰρ Ὀλύμπιος Car si le dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητής qui-lance-les-eacuteclairsκεν ἐθέλῃσι στυφελίξαι voulait nous preacutecipiterἐξ ἑδέων ὁ γὰρ ἐστὶ de nos siegravegeshellip Car lui estπολὺ φέρτατος de beaucoup le plus puissantἈλλὰ σὺ καθάπτεσθαι τόνγε Mais toi fleacutechis celui-ciἐπέεσσι μαλακοῖσιν par des paroles douces αὐτίκα ἔπειτα Ὀλύμπιος aussitocirct ensuite le dieu-de-lrsquoOlympeἔσσεται ἵλαος ἡμῖν raquo sera propice agrave nous raquo

Ἔφη ἄρα ὥς καὶ ἀναΐξας Il parla donc ainsi et srsquoeacutetant eacutelanceacuteτίθει ἐν χειρὶ μητρὶ φίλῃ il placcedila dans les mains agrave sa megravere cheacuterieδέπας ἀμφικύπελλον une coupe agrave-pied-eacutevaseacuteκαὶ προςέειπέ μιν et srsquoadressa agrave elle

laquo Τέτλαθι ἐμὴ μῆτερ laquo Supporte ma megravereκαὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ et prends-patience quoique attristeacuteeμὴ ἴδωμαι ἐν ὀφθαλμοῖσι de peur que je ne voie agrave mes yeuxσὲ θεινομένην ἐοῦσάν περ φί- toi frappeacutee quoique eacutetant cheacuterie

[λην

76 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

θεινομένην τότε δrsquo οὔτι δυνήσομαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαιἬδη γάρ με καὶ ἄλλοτrsquo ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 590ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιοπᾶν δrsquo ἦμαρ φερόμην ἅμα δrsquo ἠελίῳ καταδύντικάππεσον ἐν Λήμνῳ ὀλίγος δrsquo ἔτι θυμὸς ἐνῆενἔνθα με Σίντιες 1 ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα raquo

Ὣς φάτο μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη 595μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλονΑὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσινᾠνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσωνἌσϐεστος δrsquo ἄρrsquo ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσινὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα 600

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύνταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχrsquo Ἀπόλλων

coups de Zeus Malgreacute la douleur que jrsquoeacuteprouverais je ne pourraisalors te precircter mon assistance car il est difficile de lutter contre leroi de lrsquoOlympe Deacutejagrave dans une circonstance semblable comme jevoulais te secourir il me lanccedila apregraves mrsquoavoir saisi par le pied horsde la demeure des dieux Je roulai un jour entier et au coucher dusoleil je tombai dans Lemnos Je conservais un faible reste de vie lesSintiens me recueillirent au moment de ma chute raquo

Ce discours fit sourire Heacutera aux bras aussi blancs que la neige et elle sourit encore en recevant la coupe de la main de son filsCelui-ci versa agrave tous les autres dieux en commenccedilant par la droiteun doux nectar qursquoil puisait agrave une urne profonde et un rire inextin-guible srsquoeacuteleva parmi les heureux habitants de lrsquoOlympe agrave la vue deHeacutephaiumlstos srsquoagitant au milieu des ceacutelestes palais

Crsquoest ainsi que pendant tout le jour jusqursquoau coucher du soleil ilsprolongegraverent un festin auquel ne manquaient ni lrsquoabondance des metseacutegalement partageacutes ni les sons de la lyre divine qursquoApollon tenait agrave lamain ni les accents des Muses qui tour agrave tour faisaient retentir leursvoix harmonieuses

LrsquoILIADE - 1 77

τότε δέ ἀχνύμενός περ et alors quoique irriteacuteοὐ δυνήσομαι χραισμεῖν τι je ne pourrai ecirctre-utile en rien Ὀλύμπιος γὰρ car le dieu-de-lrsquoOlympeἀργαλέος ἀντιφέρεσθαι est difficile agrave reacutesisterἬδη γὰρ καὶ ἄλλοτε Car deacutejagrave aussi une-autre-foisτεταγὼν ποδὸς mrsquoayant saisi par un piedῥῖψεν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιό il a lanceacute du seuil divinμε μεμαῶτα ἀλεξέμεναι moi deacutesirant porter-secoursφερόμην δὲ πᾶν ἦμαρ Or je fus porteacute tout le jourκατέπεσον δὲ ἐν Λήμνῳ et je tombai dans Lemnosἅμα ἠελίῳ καταδύντι ensemble avec le soleil couchant ὀλίγος δὲ θυμὸς ἐνῆεν ἔτι or un petit souffle-de-vie eacutetait encore ἔνθα ἄφαρ ἄνδρες Σίντιες lagrave aussitocirct les hommes Sintiensκομίσαντό με πεσόντα raquo reccedilurent moi eacutetant tombeacute raquo

Φάτο ὥς Ἥρη δὲ Il parla ainsi et Heacuteraθεὰ λευκώλενος μείδησε deacuteesse aux-bras-blancs sourit μειδήσασα δὲ χειρὶ et ayant souri de sa mainἐδέξατο παιδὸς κύπελλον elle reccedilut de son fils la coupeΑὐτὰρ ὁ ἐνδέξια Puis lui commenccedilant-agrave-droiteᾠνοχόει πᾶσι τοῖς ἄλλοισι θεοῖ- versait du vin agrave tous les autres dieux

[σινἀφύσσων ἀπὸ κρητῆρος puisant dans un crategravereνέκταρ γλυκύ le nectar douxἌρα δὲ γέλως ἄσϐεστος Alors donc un rire inextinguibleἐνῶρτο θεοῖσιν μακάρεσσιν srsquoeacuteleva parmi les dieux bienheureuxὡς ἴδον Ἥφαιστον lorsqursquoils virent Heacutephaiumlstosποιπνύοντα διὰ δώματα srsquoagitant-pour-servir dans le palais

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ Ainsi alors agrave la veacuteriteacute tout le jourἐς ἠέλιον καταδύντα jusqursquoau soleil couchantδαίνυντο θυμὸς δὲ ils firent-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ni agrave la veacuteriteacute de la lyre magnifiqueἣν ἔχεν Ἀπόλλων que tenait ApollonΜουσάων τε αἳ ἀμειϐόμεναι ni des Muses qui en alternantἄειδον ὀπὶ καλῇ chantaient drsquoune voix belle

76 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

θεινομένην τότε δrsquo οὔτι δυνήσομαι ἀχνύμενός περχραισμεῖν ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαιἬδη γάρ με καὶ ἄλλοτrsquo ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 590ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιοπᾶν δrsquo ἦμαρ φερόμην ἅμα δrsquo ἠελίῳ καταδύντικάππεσον ἐν Λήμνῳ ὀλίγος δrsquo ἔτι θυμὸς ἐνῆενἔνθα με Σίντιες 1 ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα raquo

Ὣς φάτο μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη 595μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλονΑὐτὰρ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσινᾠνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσωνἌσϐεστος δrsquo ἄρrsquo ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσινὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα 600

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύνταδαίνυντrsquo οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσηςοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχrsquo Ἀπόλλων

coups de Zeus Malgreacute la douleur que jrsquoeacuteprouverais je ne pourraisalors te precircter mon assistance car il est difficile de lutter contre leroi de lrsquoOlympe Deacutejagrave dans une circonstance semblable comme jevoulais te secourir il me lanccedila apregraves mrsquoavoir saisi par le pied horsde la demeure des dieux Je roulai un jour entier et au coucher dusoleil je tombai dans Lemnos Je conservais un faible reste de vie lesSintiens me recueillirent au moment de ma chute raquo

Ce discours fit sourire Heacutera aux bras aussi blancs que la neige et elle sourit encore en recevant la coupe de la main de son filsCelui-ci versa agrave tous les autres dieux en commenccedilant par la droiteun doux nectar qursquoil puisait agrave une urne profonde et un rire inextin-guible srsquoeacuteleva parmi les heureux habitants de lrsquoOlympe agrave la vue deHeacutephaiumlstos srsquoagitant au milieu des ceacutelestes palais

Crsquoest ainsi que pendant tout le jour jusqursquoau coucher du soleil ilsprolongegraverent un festin auquel ne manquaient ni lrsquoabondance des metseacutegalement partageacutes ni les sons de la lyre divine qursquoApollon tenait agrave lamain ni les accents des Muses qui tour agrave tour faisaient retentir leursvoix harmonieuses

LrsquoILIADE - 1 77

τότε δέ ἀχνύμενός περ et alors quoique irriteacuteοὐ δυνήσομαι χραισμεῖν τι je ne pourrai ecirctre-utile en rien Ὀλύμπιος γὰρ car le dieu-de-lrsquoOlympeἀργαλέος ἀντιφέρεσθαι est difficile agrave reacutesisterἬδη γὰρ καὶ ἄλλοτε Car deacutejagrave aussi une-autre-foisτεταγὼν ποδὸς mrsquoayant saisi par un piedῥῖψεν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιό il a lanceacute du seuil divinμε μεμαῶτα ἀλεξέμεναι moi deacutesirant porter-secoursφερόμην δὲ πᾶν ἦμαρ Or je fus porteacute tout le jourκατέπεσον δὲ ἐν Λήμνῳ et je tombai dans Lemnosἅμα ἠελίῳ καταδύντι ensemble avec le soleil couchant ὀλίγος δὲ θυμὸς ἐνῆεν ἔτι or un petit souffle-de-vie eacutetait encore ἔνθα ἄφαρ ἄνδρες Σίντιες lagrave aussitocirct les hommes Sintiensκομίσαντό με πεσόντα raquo reccedilurent moi eacutetant tombeacute raquo

Φάτο ὥς Ἥρη δὲ Il parla ainsi et Heacuteraθεὰ λευκώλενος μείδησε deacuteesse aux-bras-blancs sourit μειδήσασα δὲ χειρὶ et ayant souri de sa mainἐδέξατο παιδὸς κύπελλον elle reccedilut de son fils la coupeΑὐτὰρ ὁ ἐνδέξια Puis lui commenccedilant-agrave-droiteᾠνοχόει πᾶσι τοῖς ἄλλοισι θεοῖ- versait du vin agrave tous les autres dieux

[σινἀφύσσων ἀπὸ κρητῆρος puisant dans un crategravereνέκταρ γλυκύ le nectar douxἌρα δὲ γέλως ἄσϐεστος Alors donc un rire inextinguibleἐνῶρτο θεοῖσιν μακάρεσσιν srsquoeacuteleva parmi les dieux bienheureuxὡς ἴδον Ἥφαιστον lorsqursquoils virent Heacutephaiumlstosποιπνύοντα διὰ δώματα srsquoagitant-pour-servir dans le palais

Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ Ainsi alors agrave la veacuteriteacute tout le jourἐς ἠέλιον καταδύντα jusqursquoau soleil couchantδαίνυντο θυμὸς δὲ ils firent-festin et le deacutesirοὐκ ἐδεύετό τι ne manqua en rienδαιτὸς ἐΐσης drsquoune nourriture eacutegaleοὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ni agrave la veacuteriteacute de la lyre magnifiqueἣν ἔχεν Ἀπόλλων que tenait ApollonΜουσάων τε αἳ ἀμειϐόμεναι ni des Muses qui en alternantἄειδον ὀπὶ καλῇ chantaient drsquoune voix belle

78 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Μουσάων θrsquo αἳ ἄειδον ἀμειϐόμεναι ὀπὶ καλῇΑὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 605

οἱ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκόνδε ἕκαστοςᾗχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἈμφιγυήειςἭφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιΖεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊrsquo Ὀλύμπιος ἀστεροπητήςἔνθα πάρος κοιμᾶθrsquo ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι 610ἔνθα καθεῦδrsquo ἀναϐάς παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη

Mais degraves qursquoeut disparu lrsquoeacuteclatant flambeau du soleil les dieux al-legraverent chercher le repos dans les palais qursquoagrave chacun drsquoeux a bacirctis avecun art admirable le boiteux Heacutephaiumlstos illustre par son industrie Lepuissant Zeus lui-mecircme se rendit agrave la couche ougrave il repose quand ledoux sommeil srsquoempare de lui il y monta et srsquoendormit aupregraves delui se placcedila Heacutera la deacuteesse au trocircne drsquoor

LrsquoILIADE - 1 79

Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ Mais lorsque disparutφάος λαμπρὸν ἠελίοιο la lumiegravere brillante du soleilοἱ μὲν ἔϐαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute partirentκακκείοντες allant-se-coucherἕκαστος οἶκονδε chacun dans sa maisonἧχι περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις ougrave lrsquoillustre boiteux-des-deux-jambesἭφαιστος ποίησεν Heacutephaiumlstos avait faitἑκάστῳ δῶμα agrave chacun une demeureπραπίδεσσιν ἰδυίῃσι avec des esprits savantsΖεὺς δὲ Ὀλύμπιος De son cocircteacute Zeus dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητὴς ἤϊε πρὸς ὃν λέχος qui-lance-les-eacuteclairs alla vers son litἔνθα κοιμᾶτο πάρος ougrave il reposait auparavantὅτε γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι μιν lorsque le doux sommeil venait agrave lui ἔνθα ἀναϐὰς καθεῦδε ougrave eacutetant monteacute il srsquoendormit παρὰ δέ Ἥρη χρυσόθρονος et aupregraves de lui Heacutera au trocircne-drsquoor

78 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

Μουσάων θrsquo αἳ ἄειδον ἀμειϐόμεναι ὀπὶ καλῇΑὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο 605

οἱ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκόνδε ἕκαστοςᾗχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἈμφιγυήειςἭφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιΖεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊrsquo Ὀλύμπιος ἀστεροπητήςἔνθα πάρος κοιμᾶθrsquo ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι 610ἔνθα καθεῦδrsquo ἀναϐάς παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη

Mais degraves qursquoeut disparu lrsquoeacuteclatant flambeau du soleil les dieux al-legraverent chercher le repos dans les palais qursquoagrave chacun drsquoeux a bacirctis avecun art admirable le boiteux Heacutephaiumlstos illustre par son industrie Lepuissant Zeus lui-mecircme se rendit agrave la couche ougrave il repose quand ledoux sommeil srsquoempare de lui il y monta et srsquoendormit aupregraves delui se placcedila Heacutera la deacuteesse au trocircne drsquoor

LrsquoILIADE - 1 79

Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ Mais lorsque disparutφάος λαμπρὸν ἠελίοιο la lumiegravere brillante du soleilοἱ μὲν ἔϐαν ceux-ci agrave la veacuteriteacute partirentκακκείοντες allant-se-coucherἕκαστος οἶκονδε chacun dans sa maisonἧχι περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις ougrave lrsquoillustre boiteux-des-deux-jambesἭφαιστος ποίησεν Heacutephaiumlstos avait faitἑκάστῳ δῶμα agrave chacun une demeureπραπίδεσσιν ἰδυίῃσι avec des esprits savantsΖεὺς δὲ Ὀλύμπιος De son cocircteacute Zeus dieu-de-lrsquoOlympeἀστεροπητὴς ἤϊε πρὸς ὃν λέχος qui-lance-les-eacuteclairs alla vers son litἔνθα κοιμᾶτο πάρος ougrave il reposait auparavantὅτε γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι μιν lorsque le doux sommeil venait agrave lui ἔνθα ἀναϐὰς καθεῦδε ougrave eacutetant monteacute il srsquoendormit παρὰ δέ Ἥρη χρυσόθρονος et aupregraves de lui Heacutera au trocircne-drsquoor

NOTE S

suR le pRemieR chant de LrsquoIliade

Page 6 1 Πηληϊάδεω prononcez la terminaison εω en uneseule syllabe mdash Achille fils de Peacuteleacutee et de Theacutetis et petit-fils drsquoEacuteaquereacutegnait sur la Phthiotide contreacutee meacuteridionale de la Thessalie dontPhthie et Larisse eacutetaient les villes principales Voy les notes sur lesvers 180 et 495

mdash 2 Ἀχαιοῖς Une armeacutee drsquoAcheacuteens partie de laThessalie drsquoougrave cepeuple eacutetait originaire avait aideacute Peacutelops agrave srsquoeacutetablir dans lrsquoArgolideet srsquoy eacutetait eacutetablie avec lui Cette eacutemigration fut suivie de plusieursautres et agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie les Acheacuteens formaient larace dominante dans lrsquoArgolide et dans la Laconie et crsquoeacutetait sur euxque srsquoappuyait la puissance des Peacutelopides dont Agamemnon eacutetait lechef On conccediloit degraves lors pourquoi Homegravere se sert le plus souvent desmots Ἀχαιοί et Ἀχαῖς γαίης pour deacutesigner les Grecs et la Gregraveceen geacuteneacuteral crsquoest que les Acheacuteens eacutetaient le peuple le plus puissant etlrsquoAchaiumle (lrsquoArgolide et la Laconie portaient alors ce nom) la contreacutee laplus importante de la Gregravece Ce fut seulement 80 ans apregraves la guerrede Troie que les Acheacuteens furent avec les Peacutelopides chasseacutes de cettecontreacutee par les Doriens et les Heacuteraclides Ils se retiregraverent alors dansla partie septentrionale du Peacuteloponegravese agrave laquelle leur nom resta dansla suite

mdash 3 Προΐάπτειν pousser en avant preacutecipiter et non preacutecipiteravant le temps Virgile a dit dans le mecircme sens (AElign 9 527) Quemquisque virum demiserit Orco

mdash 4 Ἀτρείδης Atride nom patronymique drsquoAgamemnon et deMeacuteneacutelas fils de Plisthegravenes et petit-fils drsquoAtreacutee Agamemnon avait sousses ordres immeacutediats au siegravege de Troie les troupes deMycegravenes sa ca-pitale de Corinthe de Cleacuteones drsquoAreacutethyreacutee de Sicyone de PellegravenedrsquoAEliggium drsquoHeacuteliceacute de toute lrsquoAEliggialeacutee et de sept villes situeacutees dans

NOTES

les environs de Pylos Argos Tirynthe Treacutezegravene Eacutepidaure HermioneAsineacute et AEliggine obeacuteissaient agrave Diomegravede Stheacuteleacutenus et Meacutecisteacutee Aga-memnon nrsquoeacutetait donc ni roi drsquoArgos ni roi de lrsquoArgolide il nrsquoeacutetait quele chef le plus puissant de cette contreacutee Meacuteneacutelas reacutegnait agrave Sparte etil avait sous ses ordres les troupes de toute la Laconie

mdash 5 Χρυσής Chrysegraves eacutetait precirctre drsquoApollon agrave Chryse petite Villesitueacutee au fond du golfe drsquoAdramytte agrave lrsquoembouchure du Cilleus et nonloin de Thegravebe dont elle eacutetait en quelque sorte le port (Voyez Strabon13 1 tome 3 p 130 de lrsquoeacutedition Tauchnitz) Il ne faut pas confondrecette ville avec une icircle voisine de Lemnos ougrave Philoctegravete fut piqueacute parune vipegravere en cherchant lrsquoautel de la deacuteesse Chrysa Voy HermannPreacuteface de la 2e eacuted du Philoctegravete p xx et suiv

Page 8 1 Ἀνὰ σχήπτρῳ avec le sceptre ou bien au bout dusceptre

mdash 2 Λῦσαι δέχεσθαι infinitifs employeacutes dans le sens de lrsquoimpeacuteratif tournure freacutequente chez Homegravere

Page 10 1 Ἐν Ἄργεϊ en Argolide et non agrave Argos Nous avonsvu que cette ville appartenait agrave Diomegravede crsquoeacutetait agrave Mycegravenes que reacute-gnait Agamemnon Le nom drsquoArgos est souvent mis chez Homegraverepour lrsquoArgolide Il ne faut pas croire cependant que Racine lrsquoait prisdans ce sens lorsqursquoil a dit dans lrsquoIphigeacutenie acte 1 sc 1

Jrsquoeacutecrivis en Argos pour hacircter son voyage

On disait de mecircme au dix-septiegraveme siegravecle en Alger en Aulis pouragrave Alger agrave Aulis etc

mdash 2 Ἀργυρότοξε Andreacute Cheacutenier a imiteacute ainsi ces vers

Dieu dont lrsquoarc est drsquoargent dieu de Claros eacutecouteOcirc Smintheacutee-Apollonhellip

mdash 3 Ἀρφιβέβηκας parfait employeacute dans le sens du preacutesentmdash 4 Κίλλαν Cilla petite ville voisine deThegravebe et de Chryse et ougrave

srsquoeacutelevait un temple drsquoApollon-Cilleacuteen Voy Strab 12 1 t 3 p 129 eacutedTauchnitz

mdash 5 Τενέδοιο Teacuteneacutedos petite icircle situeacutee en face du rivage troyenmdash 6 Σμινθεῦ Smintheacutee Apollon eacutetait adoreacute sous ce nom agrave Teacuteneacute-

dos et sur toutes les cocirctes de la Troade et du golfe drsquoAdramytte Crsquoeacutetait

NOTE S

suR le pRemieR chant de LrsquoIliade

Page 6 1 Πηληϊάδεω prononcez la terminaison εω en uneseule syllabe mdash Achille fils de Peacuteleacutee et de Theacutetis et petit-fils drsquoEacuteaquereacutegnait sur la Phthiotide contreacutee meacuteridionale de la Thessalie dontPhthie et Larisse eacutetaient les villes principales Voy les notes sur lesvers 180 et 495

mdash 2 Ἀχαιοῖς Une armeacutee drsquoAcheacuteens partie de laThessalie drsquoougrave cepeuple eacutetait originaire avait aideacute Peacutelops agrave srsquoeacutetablir dans lrsquoArgolideet srsquoy eacutetait eacutetablie avec lui Cette eacutemigration fut suivie de plusieursautres et agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie les Acheacuteens formaient larace dominante dans lrsquoArgolide et dans la Laconie et crsquoeacutetait sur euxque srsquoappuyait la puissance des Peacutelopides dont Agamemnon eacutetait lechef On conccediloit degraves lors pourquoi Homegravere se sert le plus souvent desmots Ἀχαιοί et Ἀχαῖς γαίης pour deacutesigner les Grecs et la Gregraveceen geacuteneacuteral crsquoest que les Acheacuteens eacutetaient le peuple le plus puissant etlrsquoAchaiumle (lrsquoArgolide et la Laconie portaient alors ce nom) la contreacutee laplus importante de la Gregravece Ce fut seulement 80 ans apregraves la guerrede Troie que les Acheacuteens furent avec les Peacutelopides chasseacutes de cettecontreacutee par les Doriens et les Heacuteraclides Ils se retiregraverent alors dansla partie septentrionale du Peacuteloponegravese agrave laquelle leur nom resta dansla suite

mdash 3 Προΐάπτειν pousser en avant preacutecipiter et non preacutecipiteravant le temps Virgile a dit dans le mecircme sens (AElign 9 527) Quemquisque virum demiserit Orco

mdash 4 Ἀτρείδης Atride nom patronymique drsquoAgamemnon et deMeacuteneacutelas fils de Plisthegravenes et petit-fils drsquoAtreacutee Agamemnon avait sousses ordres immeacutediats au siegravege de Troie les troupes deMycegravenes sa ca-pitale de Corinthe de Cleacuteones drsquoAreacutethyreacutee de Sicyone de PellegravenedrsquoAEliggium drsquoHeacuteliceacute de toute lrsquoAEliggialeacutee et de sept villes situeacutees dans

NOTES

les environs de Pylos Argos Tirynthe Treacutezegravene Eacutepidaure HermioneAsineacute et AEliggine obeacuteissaient agrave Diomegravede Stheacuteleacutenus et Meacutecisteacutee Aga-memnon nrsquoeacutetait donc ni roi drsquoArgos ni roi de lrsquoArgolide il nrsquoeacutetait quele chef le plus puissant de cette contreacutee Meacuteneacutelas reacutegnait agrave Sparte etil avait sous ses ordres les troupes de toute la Laconie

mdash 5 Χρυσής Chrysegraves eacutetait precirctre drsquoApollon agrave Chryse petite Villesitueacutee au fond du golfe drsquoAdramytte agrave lrsquoembouchure du Cilleus et nonloin de Thegravebe dont elle eacutetait en quelque sorte le port (Voyez Strabon13 1 tome 3 p 130 de lrsquoeacutedition Tauchnitz) Il ne faut pas confondrecette ville avec une icircle voisine de Lemnos ougrave Philoctegravete fut piqueacute parune vipegravere en cherchant lrsquoautel de la deacuteesse Chrysa Voy HermannPreacuteface de la 2e eacuted du Philoctegravete p xx et suiv

Page 8 1 Ἀνὰ σχήπτρῳ avec le sceptre ou bien au bout dusceptre

mdash 2 Λῦσαι δέχεσθαι infinitifs employeacutes dans le sens de lrsquoimpeacuteratif tournure freacutequente chez Homegravere

Page 10 1 Ἐν Ἄργεϊ en Argolide et non agrave Argos Nous avonsvu que cette ville appartenait agrave Diomegravede crsquoeacutetait agrave Mycegravenes que reacute-gnait Agamemnon Le nom drsquoArgos est souvent mis chez Homegraverepour lrsquoArgolide Il ne faut pas croire cependant que Racine lrsquoait prisdans ce sens lorsqursquoil a dit dans lrsquoIphigeacutenie acte 1 sc 1

Jrsquoeacutecrivis en Argos pour hacircter son voyage

On disait de mecircme au dix-septiegraveme siegravecle en Alger en Aulis pouragrave Alger agrave Aulis etc

mdash 2 Ἀργυρότοξε Andreacute Cheacutenier a imiteacute ainsi ces vers

Dieu dont lrsquoarc est drsquoargent dieu de Claros eacutecouteOcirc Smintheacutee-Apollonhellip

mdash 3 Ἀρφιβέβηκας parfait employeacute dans le sens du preacutesentmdash 4 Κίλλαν Cilla petite ville voisine deThegravebe et de Chryse et ougrave

srsquoeacutelevait un temple drsquoApollon-Cilleacuteen Voy Strab 12 1 t 3 p 129 eacutedTauchnitz

mdash 5 Τενέδοιο Teacuteneacutedos petite icircle situeacutee en face du rivage troyenmdash 6 Σμινθεῦ Smintheacutee Apollon eacutetait adoreacute sous ce nom agrave Teacuteneacute-

dos et sur toutes les cocirctes de la Troade et du golfe drsquoAdramytte Crsquoeacutetait

NOTES

agrave Apollon-Smintheacutee qursquoeacutetait consacreacute le temple desservi par Chrysegraves(Voy Strab 13 1 tome 3 p 130) Il y avait dans la Troade une villede Sminthe (Steacuteph Byz s v Σμίνθη) mais les Grecs donnaient agrave cesurnom drsquoApollon une autre eacutetymologie Σμίνθιοι dit Strabon signi-fie rats les descendants de Teucer en quittant la Cregravete pour allersrsquoeacutetablir sur le continent avaient reccedilu de lrsquooracle lrsquoordre de srsquoarrecircterougrave les habitants viendraient les recevoir Une nuit les rats vinrent leurrendre visite et ronger leurs ceinturons et leurs boucliers de cuir ilsvirent dans cet eacuteveacutenement lrsquoaccomplissement de lrsquooracle et se fixantdans ce lieu ils eacutelevegraverent un temple agrave Smintheacutee nom qursquoils donnegraverentau dieu qui avaient si bien guideacute leurs pas

mdash 7 Ἐπί-ἔρεψα de ἐρέφω couronner de guirlandes ou bacirctirmdash 8 Μηρία Voyez la description drsquoun sacrifice v 447 et suivmdash 9 Τίσειαν Δαναοί Crsquoest par allusion agrave ce vers qursquoHorace a dit

Quidquid delirant reges plectuntur AchiviEpist 1 2 14

Voltaire a exprimeacute la mecircme ideacutee en parlant des favoris de Henri 3

Et le peuple lasseacute poussant de vains soupirsGeacutemissait de leur luxe et payait leurs plaisirs

Henriade ch 3

Page 12 1 Μετὰ δrsquo ἰον ἕηκεν Les anciens attribuaient agrave Apollonet agrave Diane les morts subites les maladies la peste Crsquoest par suite decette croyance qursquoHorace a dit Od 2 10 19

hellip Neque semper arcumTendit Apollo

Page 14 1 Ἡγήσατrsquo avait servi de guide Crsquoeacutetait un office im-portant dans ces temps de profonde ignorance car il arrivait souventque faute de guide suffisamment instruit les hordes demi-sauvagesallaient ravager tout autre pays que celui qursquoelles avaient en vue Ain-si lrsquoarmeacutee grecque avait drsquoabord deacutebarqueacute en Mysie prenant ce payspour la Troade et les deacutevastations avaient deacutejagrave commenceacute quandles envahisseurs srsquoaperccedilurent de leur erreur On revint alors agrave Au-lis Agamemnon alla lui-mecircme chercher Calchas agrave Meacutegare et ce futau printemps suivant que ce devin guida la flotte des Grecs

Page 16 1 Κῆρας drsquoautres lisent χεῖρας des mains

NOTES

Page 18 1 Ἑλίκώπιδα aux yeux noirs ou aux yeux vifs (ἑλίσσωrouler agiter ὤψ œil)

mdash 2 Εὐρυκρείων Hor Od 3 17 9 Late tyrannus VirgAElign 1 25 Hinc populum late regemhellip venturum

mdash 3 Λαμπετόωντι ἐΐκτην laquo Le feu de la colegravere dit Rollin (Traiteacutedes eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) eacutetincelle dans les versdrsquoHomegravere aussi bien que dans les yeux drsquoAgamemnon dont il deacutecritlrsquoemportement raquo Horace a imiteacute le vers 103

Fervens difficili bile tumet jecurOd 1 13 4

Et Virgile (AElign 12 101) le vers 104

Totoque ardentis ab oreScintillaelig absistunt oculis micat acribus ignis

mdash 4 Κουριδίης jeune marieacutee vierge peut-ecirctre leacutegitime VoyDugas-Montbel Observations sur lrsquoIliade tome 1 p 113

Page 22 1 Ἐρύσσομεν είς ἅλα Hor Od 1 4 2

Trahuntque siccas machinaelig carinas

Page 24 1 Ἀναιδείην ἐπιειμένε Boileau Discours au roi v 99

En vain drsquoun lacircche orgueil leur esprit revecirctuhellip

Gilbert a dit avec beaucoup plus drsquoeacutenergie Cuirasseacute drsquoimpudencemdash 2 Ὁδός chemin trajet quelquefois embuscademdash 3 Οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων Racine a imiteacute ainsi ce passage dans

son Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Et que mrsquoa fait agrave moi cette Troie ougrave je cours hellipJamais vaisseaux partis des rives du ScamandreAux champs thessaliens osegraverent-ils descendre Et jamais dans Larisse un lacircche ravisseurMe vint-il enlever ou ma femme ou ma sœur Qursquoai-je agrave me plaindre ougrave sont les pertes que jrsquoai faites Je nrsquoy vais que pour vous barbare que vous ecirctes

mdash 4 Θάλασσά τε ἠχήεσσα Virg AElign 3 383

Longa procul longis via dividit invia terris

NOTES

agrave Apollon-Smintheacutee qursquoeacutetait consacreacute le temple desservi par Chrysegraves(Voy Strab 13 1 tome 3 p 130) Il y avait dans la Troade une villede Sminthe (Steacuteph Byz s v Σμίνθη) mais les Grecs donnaient agrave cesurnom drsquoApollon une autre eacutetymologie Σμίνθιοι dit Strabon signi-fie rats les descendants de Teucer en quittant la Cregravete pour allersrsquoeacutetablir sur le continent avaient reccedilu de lrsquooracle lrsquoordre de srsquoarrecircterougrave les habitants viendraient les recevoir Une nuit les rats vinrent leurrendre visite et ronger leurs ceinturons et leurs boucliers de cuir ilsvirent dans cet eacuteveacutenement lrsquoaccomplissement de lrsquooracle et se fixantdans ce lieu ils eacutelevegraverent un temple agrave Smintheacutee nom qursquoils donnegraverentau dieu qui avaient si bien guideacute leurs pas

mdash 7 Ἐπί-ἔρεψα de ἐρέφω couronner de guirlandes ou bacirctirmdash 8 Μηρία Voyez la description drsquoun sacrifice v 447 et suivmdash 9 Τίσειαν Δαναοί Crsquoest par allusion agrave ce vers qursquoHorace a dit

Quidquid delirant reges plectuntur AchiviEpist 1 2 14

Voltaire a exprimeacute la mecircme ideacutee en parlant des favoris de Henri 3

Et le peuple lasseacute poussant de vains soupirsGeacutemissait de leur luxe et payait leurs plaisirs

Henriade ch 3

Page 12 1 Μετὰ δrsquo ἰον ἕηκεν Les anciens attribuaient agrave Apollonet agrave Diane les morts subites les maladies la peste Crsquoest par suite decette croyance qursquoHorace a dit Od 2 10 19

hellip Neque semper arcumTendit Apollo

Page 14 1 Ἡγήσατrsquo avait servi de guide Crsquoeacutetait un office im-portant dans ces temps de profonde ignorance car il arrivait souventque faute de guide suffisamment instruit les hordes demi-sauvagesallaient ravager tout autre pays que celui qursquoelles avaient en vue Ain-si lrsquoarmeacutee grecque avait drsquoabord deacutebarqueacute en Mysie prenant ce payspour la Troade et les deacutevastations avaient deacutejagrave commenceacute quandles envahisseurs srsquoaperccedilurent de leur erreur On revint alors agrave Au-lis Agamemnon alla lui-mecircme chercher Calchas agrave Meacutegare et ce futau printemps suivant que ce devin guida la flotte des Grecs

Page 16 1 Κῆρας drsquoautres lisent χεῖρας des mains

NOTES

Page 18 1 Ἑλίκώπιδα aux yeux noirs ou aux yeux vifs (ἑλίσσωrouler agiter ὤψ œil)

mdash 2 Εὐρυκρείων Hor Od 3 17 9 Late tyrannus VirgAElign 1 25 Hinc populum late regemhellip venturum

mdash 3 Λαμπετόωντι ἐΐκτην laquo Le feu de la colegravere dit Rollin (Traiteacutedes eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) eacutetincelle dans les versdrsquoHomegravere aussi bien que dans les yeux drsquoAgamemnon dont il deacutecritlrsquoemportement raquo Horace a imiteacute le vers 103

Fervens difficili bile tumet jecurOd 1 13 4

Et Virgile (AElign 12 101) le vers 104

Totoque ardentis ab oreScintillaelig absistunt oculis micat acribus ignis

mdash 4 Κουριδίης jeune marieacutee vierge peut-ecirctre leacutegitime VoyDugas-Montbel Observations sur lrsquoIliade tome 1 p 113

Page 22 1 Ἐρύσσομεν είς ἅλα Hor Od 1 4 2

Trahuntque siccas machinaelig carinas

Page 24 1 Ἀναιδείην ἐπιειμένε Boileau Discours au roi v 99

En vain drsquoun lacircche orgueil leur esprit revecirctuhellip

Gilbert a dit avec beaucoup plus drsquoeacutenergie Cuirasseacute drsquoimpudencemdash 2 Ὁδός chemin trajet quelquefois embuscademdash 3 Οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων Racine a imiteacute ainsi ce passage dans

son Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Et que mrsquoa fait agrave moi cette Troie ougrave je cours hellipJamais vaisseaux partis des rives du ScamandreAux champs thessaliens osegraverent-ils descendre Et jamais dans Larisse un lacircche ravisseurMe vint-il enlever ou ma femme ou ma sœur Qursquoai-je agrave me plaindre ougrave sont les pertes que jrsquoai faites Je nrsquoy vais que pour vous barbare que vous ecirctes

mdash 4 Θάλασσά τε ἠχήεσσα Virg AElign 3 383

Longa procul longis via dividit invia terris

NOTES

Ovid Trist 4 7 21

Innumeri montes inter me teque viaeligqueFluminaque et campi nec freta pauca jacent

Page 26 1 Φθίηνδε Phthie capitale de la Phthiotide provincede la Thessalie ougrave reacutegnait Peacuteleacutee et ougrave Achille eacutetait neacute

mdash 2 Φεῦγε μάλα Racine Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Fuyez donc retournez dans votre ThessalieMoi-mecircme je vous rends le serment qui vous lieAssez drsquoautres viendront agrave mes ordres soumisSe couvrir des lauriers qui vous furent promis

Page 28 1 Μυρμιδόνεσσι LesMyrmidons habitants de la Phthio-tide qui avaient suivi Achille agrave la guerre de Troie appartenaient ainsique les Acheacuteens de lrsquoArgolide et de la Laconie agrave la race peacutelasgiquealors dominante en Gregravece et crsquoest sans doute pour cela dit Clavier(Hist des temps primitifs de la Gregravece t 1 p 168) qursquoAchille eacutetait apregravesAgamemnon le principal personnage de lrsquoarmeacutee

mdash 2 Briseacuteiumls ou Hippodamie fille de Brisegraves precirctre de Zeus eacutetaittombeacutee en partage agrave Achille apregraves la prise de Lyrnesse sa patrie

mdash 3 Διάνδιχα μεομήριξεν Virgile (AElign 4 285) exprime ainsi lamecircme ideacutee

Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illucIn partesque rapit varias perque omnia versat

Page 30 1 Οἱ agrave lui Achille ou agrave elle AtheacutenaPage 36 1 Γλυκίων ῥέεν αὐδή laquo Rien nrsquoest plus coulant ni plus

harmonieux dit Rollin (Traiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch1 art 11 ) que lrsquoendroit ougrave Homegravere deacutecrit la douce et insinuanteeacuteloquence de Nestor raquo Feacutenelon a ainsi imiteacute ce passage agrave la fin dudixiegraveme livre du Teacuteleacutemaque laquo La douce persuasion coulait de seslegravevres comme un ruisseau de miel sa voix seule se faisait entendre agravetous les heacuteros tous se taisaient degraves qursquoil ouvrait la bouche raquo Ciceacuteronavait dit aussi Ex ejus lingua melle dulcior fluebat oratio De Senect10 31

mdash 2 Γενεαὶ ἀνθρώπων des geacuteneacuterations drsquohommes crsquoest-agrave-direnon des siegravecles comme quelques auteurs lrsquoont conjectureacute maisdes peacuteriodes de trente ans environ Ainsi Nestor avait un peu

NOTES

plus de soixante ans agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie Il en veacutecutquatre-vingt-dix suivant Suidas (s v γενεά) crsquoeacutetait aussi lrsquoopiniondrsquoHorace qui a dit (Od 2 9 13 et 14)

At non ter aeligvo functus amabilemPloravit omnes Antilochum senexAnnoshellip

mdash 3 Πύλῳ Il y avait dans la Gregravece plusieurs villes de ce nom celle dont il srsquoagit ici eacutetait en Messeacutenie sur les confins de lrsquoEacutelide Elleavait eacuteteacute bacirctie par Neacuteleacutee pegravere de Nestor

Page 42 1 Μενοιτιάδῃ Patrocle fils de Meacutenegravece (Μενοίτιος Me-nœtius) lequel avait eacuteteacute obligeacute de se reacutefugier drsquoOponte dans les Eacutetatsde Peacuteleacutee agrave cause drsquoun meurtre involontaire commis par son fils

Page 48 1 ΘήβηνThegravebe ville de la Cilicie de Troade sur le Cil-leus capitale des Eacutetats drsquoEacuteeacutetion pegravere drsquoAndromaque Eacutetienne de By-zance compte neuf villes du mecircme nom les plus ceacutelegravebres eacutetaient laville principale de la Beacuteotie patrie de Pindare et drsquoEacutepaminondas et lafameuse Thegravebes aux cent portes capitale de la haute Eacutegypte

Page 56 1 Πολέμου δrsquo ἀποπαύεω Virg AElign 9 665 Caeligteraparce puer bello

Page 58 1 Εὐνάς les grosses pierres qui servaient drsquoancresmdash 2 Οὐλοχύτας On reacutepandait sur la tecircte des victimes des grains

drsquoorge rocirctis entiers ou grossiegraverement moulus et mecircleacutes avec du sel

Page 60 1 Αὖ ἔρυσαν On tournait la tecircte de la victime vers leciel lorsque lrsquoon sacrifiait aux dieux du ciel et vers la terre quandcrsquoeacutetait aux dieux infernaux

mdash 2 Μηρούς τrsquo ἐξέτκμον Les cuisses entiegraveres eacutetaient mises agrave partpour les dieux on les couvrait drsquoune double couche de graisse etpar-dessus on placcedilait une tranche de chacun des membres puis onfaisait brucircler le tout sur lrsquoautel en versant du vin sur la flammeQuandles cuisses eacutetaient consumeacutees on faisait rocirctir les entrailles et le restede la victime que lrsquoon partageait entre tous les assistants laquo Cette ceacute-reacutemonie est remarquable dit Rollin elle terminait le sacrifice offertaux dieux et eacutetait comme une marque de communion entre tous ceuxqui eacutetaient preacutesents Le repas suivait le sacrifice et en faisait partie raquoTraiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 2 art 1

NOTES

Ovid Trist 4 7 21

Innumeri montes inter me teque viaeligqueFluminaque et campi nec freta pauca jacent

Page 26 1 Φθίηνδε Phthie capitale de la Phthiotide provincede la Thessalie ougrave reacutegnait Peacuteleacutee et ougrave Achille eacutetait neacute

mdash 2 Φεῦγε μάλα Racine Iphigeacutenie acte 4 sc 6

Fuyez donc retournez dans votre ThessalieMoi-mecircme je vous rends le serment qui vous lieAssez drsquoautres viendront agrave mes ordres soumisSe couvrir des lauriers qui vous furent promis

Page 28 1 Μυρμιδόνεσσι LesMyrmidons habitants de la Phthio-tide qui avaient suivi Achille agrave la guerre de Troie appartenaient ainsique les Acheacuteens de lrsquoArgolide et de la Laconie agrave la race peacutelasgiquealors dominante en Gregravece et crsquoest sans doute pour cela dit Clavier(Hist des temps primitifs de la Gregravece t 1 p 168) qursquoAchille eacutetait apregravesAgamemnon le principal personnage de lrsquoarmeacutee

mdash 2 Briseacuteiumls ou Hippodamie fille de Brisegraves precirctre de Zeus eacutetaittombeacutee en partage agrave Achille apregraves la prise de Lyrnesse sa patrie

mdash 3 Διάνδιχα μεομήριξεν Virgile (AElign 4 285) exprime ainsi lamecircme ideacutee

Atque animum nunc huc celerem nunc dividit illucIn partesque rapit varias perque omnia versat

Page 30 1 Οἱ agrave lui Achille ou agrave elle AtheacutenaPage 36 1 Γλυκίων ῥέεν αὐδή laquo Rien nrsquoest plus coulant ni plus

harmonieux dit Rollin (Traiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch1 art 11 ) que lrsquoendroit ougrave Homegravere deacutecrit la douce et insinuanteeacuteloquence de Nestor raquo Feacutenelon a ainsi imiteacute ce passage agrave la fin dudixiegraveme livre du Teacuteleacutemaque laquo La douce persuasion coulait de seslegravevres comme un ruisseau de miel sa voix seule se faisait entendre agravetous les heacuteros tous se taisaient degraves qursquoil ouvrait la bouche raquo Ciceacuteronavait dit aussi Ex ejus lingua melle dulcior fluebat oratio De Senect10 31

mdash 2 Γενεαὶ ἀνθρώπων des geacuteneacuterations drsquohommes crsquoest-agrave-direnon des siegravecles comme quelques auteurs lrsquoont conjectureacute maisdes peacuteriodes de trente ans environ Ainsi Nestor avait un peu

NOTES

plus de soixante ans agrave lrsquoeacutepoque de la guerre de Troie Il en veacutecutquatre-vingt-dix suivant Suidas (s v γενεά) crsquoeacutetait aussi lrsquoopiniondrsquoHorace qui a dit (Od 2 9 13 et 14)

At non ter aeligvo functus amabilemPloravit omnes Antilochum senexAnnoshellip

mdash 3 Πύλῳ Il y avait dans la Gregravece plusieurs villes de ce nom celle dont il srsquoagit ici eacutetait en Messeacutenie sur les confins de lrsquoEacutelide Elleavait eacuteteacute bacirctie par Neacuteleacutee pegravere de Nestor

Page 42 1 Μενοιτιάδῃ Patrocle fils de Meacutenegravece (Μενοίτιος Me-nœtius) lequel avait eacuteteacute obligeacute de se reacutefugier drsquoOponte dans les Eacutetatsde Peacuteleacutee agrave cause drsquoun meurtre involontaire commis par son fils

Page 48 1 ΘήβηνThegravebe ville de la Cilicie de Troade sur le Cil-leus capitale des Eacutetats drsquoEacuteeacutetion pegravere drsquoAndromaque Eacutetienne de By-zance compte neuf villes du mecircme nom les plus ceacutelegravebres eacutetaient laville principale de la Beacuteotie patrie de Pindare et drsquoEacutepaminondas et lafameuse Thegravebes aux cent portes capitale de la haute Eacutegypte

Page 56 1 Πολέμου δrsquo ἀποπαύεω Virg AElign 9 665 Caeligteraparce puer bello

Page 58 1 Εὐνάς les grosses pierres qui servaient drsquoancresmdash 2 Οὐλοχύτας On reacutepandait sur la tecircte des victimes des grains

drsquoorge rocirctis entiers ou grossiegraverement moulus et mecircleacutes avec du sel

Page 60 1 Αὖ ἔρυσαν On tournait la tecircte de la victime vers leciel lorsque lrsquoon sacrifiait aux dieux du ciel et vers la terre quandcrsquoeacutetait aux dieux infernaux

mdash 2 Μηρούς τrsquo ἐξέτκμον Les cuisses entiegraveres eacutetaient mises agrave partpour les dieux on les couvrait drsquoune double couche de graisse etpar-dessus on placcedilait une tranche de chacun des membres puis onfaisait brucircler le tout sur lrsquoautel en versant du vin sur la flammeQuandles cuisses eacutetaient consumeacutees on faisait rocirctir les entrailles et le restede la victime que lrsquoon partageait entre tous les assistants laquo Cette ceacute-reacutemonie est remarquable dit Rollin elle terminait le sacrifice offertaux dieux et eacutetait comme une marque de communion entre tous ceuxqui eacutetaient preacutesents Le repas suivait le sacrifice et en faisait partie raquoTraiteacute des eacutetudes de la lecture drsquoHomegravere ch 2 art 1

NOTES

Page 62 1 Le crategravere eacutetait une sorte drsquourne ougrave se faisait le meacute-lange du vin avec lrsquoeau et dans laquelle on puisait avec des espegravecesde tasses appeleacutees cyathes pour verser ensuite dans les coupes

mdash 2 Paeligan hymne en lrsquohonneur drsquoApollonmdash 3 ῾Ροδοδάκτυλος Ἠώς La Fontaine a dit en parlant de lrsquoAurore

Drsquoun vase de vermeil elle eacutepanchait des roses

Page 64 1 Θέτις La megravere drsquoAchille eacutetait fille de Neacutereacutee et de Do-ris il ne faut pas la confondre avec sa grand-megravere Teacutethys (Τηθύς)femme de lrsquooceacutean

Page 66 1 Νεφεληγερέτα La Fontaine a dit de mecircme en par-lant de Zeus lrsquoassembleur de nuages

Page 68 1 Ὄλυμπον laquo Cet endroit dit Rollin (Traiteacute des eacutetudesde la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) a eacuteteacute imiteacute par les plus grandspoegravetes

Annuit et totum nutu tremefecit OlympumVirg AElign 9 106

Terrificam capitis concussit terque quaterqueCaeligsariem cum qua terras mare sidera movit

Ovid Metam 1 179

Regum timendorum in proprios gregesReges in ipsos imperium est Jovis

Clari giganteo triumphoCuncta supercilio moventis

Horat Od 3 1 5

Ces trois poegravetes semblent avoir partageacute entre eux les trois versdrsquoHomegravere et les trois circonstances qui y sont employeacutees Virgile srsquoenest tenu au signe de tecircte Ovide agrave lrsquoagitation descheveux et Horace aumouvement des sourcils raquo mdash La Fontaine a dit aussi dans Phileacutemonet Baucis

Jupiter leur parut avec ses noirs sourcilsQui font trembler les cieux sur leurs pocircles assis

Page 70 1 Ἀργυρόπεζα Θέτις Andreacute Cheacutenier a dit de mecircme

La nymphe aux pieds drsquoargent a le long des ruisseauxEacutegareacute tout ensemble et ses pas et ses eaux

NOTES

mdash 2 Ἁλίοιο γέροντος NeacutereacuteePage 72 1 Ἆσσον ἰόντε duel dans le sens du plurielPage 76 1 Σίντιες Les Sintiens (Thucydide 2 98 les appelle

Σίντοι) eacutetaient un peuple de la Thrace dont une colonie avait occu-peacute Lemnos (Strabon 7 p 511 et 12 p 896 eacuted Tauchnitz) Quelquesauteurs ont vu dans ce peuple une de ces races indiennes qui agrave uneeacutepoque anteacuterieure aux temps historiques quittegraverent leur pays pourvenir srsquoeacutetablir en Europe et furent lrsquoorigine des nombreuses tribus deBoheacutemiens ou Zigeunes qursquoon y trouve encore errantes aujourdrsquohuiLes Grecs qui voulaient trouver dans leur langue lrsquoeacutetymologie de tousles noms drsquohommes ou de peuples disaient que les habitants de Lem-nos avaient eacuteteacute ainsi nommeacutes ἀπὸ τοῦ σίνεσθαι mais aucun documenthistorique ne prouve que ce peuple se soit plus livreacute agrave la piraterie queles habitants des autres icircles de la Gregravece mdash On sait du reste que crsquoeacutetaitagrave Lemnos que la mythologie placcedilait Les forges de Heacutephaiumlstos

NOTES

Page 62 1 Le crategravere eacutetait une sorte drsquourne ougrave se faisait le meacute-lange du vin avec lrsquoeau et dans laquelle on puisait avec des espegravecesde tasses appeleacutees cyathes pour verser ensuite dans les coupes

mdash 2 Paeligan hymne en lrsquohonneur drsquoApollonmdash 3 ῾Ροδοδάκτυλος Ἠώς La Fontaine a dit en parlant de lrsquoAurore

Drsquoun vase de vermeil elle eacutepanchait des roses

Page 64 1 Θέτις La megravere drsquoAchille eacutetait fille de Neacutereacutee et de Do-ris il ne faut pas la confondre avec sa grand-megravere Teacutethys (Τηθύς)femme de lrsquooceacutean

Page 66 1 Νεφεληγερέτα La Fontaine a dit de mecircme en par-lant de Zeus lrsquoassembleur de nuages

Page 68 1 Ὄλυμπον laquo Cet endroit dit Rollin (Traiteacute des eacutetudesde la lecture drsquoHomegravere ch 1 art 2) a eacuteteacute imiteacute par les plus grandspoegravetes

Annuit et totum nutu tremefecit OlympumVirg AElign 9 106

Terrificam capitis concussit terque quaterqueCaeligsariem cum qua terras mare sidera movit

Ovid Metam 1 179

Regum timendorum in proprios gregesReges in ipsos imperium est Jovis

Clari giganteo triumphoCuncta supercilio moventis

Horat Od 3 1 5

Ces trois poegravetes semblent avoir partageacute entre eux les trois versdrsquoHomegravere et les trois circonstances qui y sont employeacutees Virgile srsquoenest tenu au signe de tecircte Ovide agrave lrsquoagitation descheveux et Horace aumouvement des sourcils raquo mdash La Fontaine a dit aussi dans Phileacutemonet Baucis

Jupiter leur parut avec ses noirs sourcilsQui font trembler les cieux sur leurs pocircles assis

Page 70 1 Ἀργυρόπεζα Θέτις Andreacute Cheacutenier a dit de mecircme

La nymphe aux pieds drsquoargent a le long des ruisseauxEacutegareacute tout ensemble et ses pas et ses eaux

NOTES

mdash 2 Ἁλίοιο γέροντος NeacutereacuteePage 72 1 Ἆσσον ἰόντε duel dans le sens du plurielPage 76 1 Σίντιες Les Sintiens (Thucydide 2 98 les appelle

Σίντοι) eacutetaient un peuple de la Thrace dont une colonie avait occu-peacute Lemnos (Strabon 7 p 511 et 12 p 896 eacuted Tauchnitz) Quelquesauteurs ont vu dans ce peuple une de ces races indiennes qui agrave uneeacutepoque anteacuterieure aux temps historiques quittegraverent leur pays pourvenir srsquoeacutetablir en Europe et furent lrsquoorigine des nombreuses tribus deBoheacutemiens ou Zigeunes qursquoon y trouve encore errantes aujourdrsquohuiLes Grecs qui voulaient trouver dans leur langue lrsquoeacutetymologie de tousles noms drsquohommes ou de peuples disaient que les habitants de Lem-nos avaient eacuteteacute ainsi nommeacutes ἀπὸ τοῦ σίνεσθαι mais aucun documenthistorique ne prouve que ce peuple se soit plus livreacute agrave la piraterie queles habitants des autres icircles de la Gregravece mdash On sait du reste que crsquoeacutetaitagrave Lemnos que la mythologie placcedilait Les forges de Heacutephaiumlstos

Page 6: AUTEURS GRECS - Free
Page 7: AUTEURS GRECS - Free
Page 8: AUTEURS GRECS - Free
Page 9: AUTEURS GRECS - Free
Page 10: AUTEURS GRECS - Free
Page 11: AUTEURS GRECS - Free
Page 12: AUTEURS GRECS - Free
Page 13: AUTEURS GRECS - Free
Page 14: AUTEURS GRECS - Free
Page 15: AUTEURS GRECS - Free
Page 16: AUTEURS GRECS - Free
Page 17: AUTEURS GRECS - Free
Page 18: AUTEURS GRECS - Free
Page 19: AUTEURS GRECS - Free
Page 20: AUTEURS GRECS - Free
Page 21: AUTEURS GRECS - Free
Page 22: AUTEURS GRECS - Free
Page 23: AUTEURS GRECS - Free
Page 24: AUTEURS GRECS - Free
Page 25: AUTEURS GRECS - Free
Page 26: AUTEURS GRECS - Free
Page 27: AUTEURS GRECS - Free
Page 28: AUTEURS GRECS - Free
Page 29: AUTEURS GRECS - Free
Page 30: AUTEURS GRECS - Free
Page 31: AUTEURS GRECS - Free
Page 32: AUTEURS GRECS - Free
Page 33: AUTEURS GRECS - Free
Page 34: AUTEURS GRECS - Free
Page 35: AUTEURS GRECS - Free
Page 36: AUTEURS GRECS - Free
Page 37: AUTEURS GRECS - Free
Page 38: AUTEURS GRECS - Free
Page 39: AUTEURS GRECS - Free
Page 40: AUTEURS GRECS - Free
Page 41: AUTEURS GRECS - Free
Page 42: AUTEURS GRECS - Free
Page 43: AUTEURS GRECS - Free
Page 44: AUTEURS GRECS - Free
Page 45: AUTEURS GRECS - Free
Page 46: AUTEURS GRECS - Free
Page 47: AUTEURS GRECS - Free
Page 48: AUTEURS GRECS - Free
Page 49: AUTEURS GRECS - Free
Page 50: AUTEURS GRECS - Free
Page 51: AUTEURS GRECS - Free
Page 52: AUTEURS GRECS - Free
Page 53: AUTEURS GRECS - Free
Page 54: AUTEURS GRECS - Free
Page 55: AUTEURS GRECS - Free
Page 56: AUTEURS GRECS - Free
Page 57: AUTEURS GRECS - Free
Page 58: AUTEURS GRECS - Free
Page 59: AUTEURS GRECS - Free
Page 60: AUTEURS GRECS - Free
Page 61: AUTEURS GRECS - Free
Page 62: AUTEURS GRECS - Free
Page 63: AUTEURS GRECS - Free
Page 64: AUTEURS GRECS - Free
Page 65: AUTEURS GRECS - Free
Page 66: AUTEURS GRECS - Free
Page 67: AUTEURS GRECS - Free
Page 68: AUTEURS GRECS - Free
Page 69: AUTEURS GRECS - Free
Page 70: AUTEURS GRECS - Free
Page 71: AUTEURS GRECS - Free
Page 72: AUTEURS GRECS - Free
Page 73: AUTEURS GRECS - Free
Page 74: AUTEURS GRECS - Free
Page 75: AUTEURS GRECS - Free
Page 76: AUTEURS GRECS - Free
Page 77: AUTEURS GRECS - Free
Page 78: AUTEURS GRECS - Free
Page 79: AUTEURS GRECS - Free
Page 80: AUTEURS GRECS - Free
Page 81: AUTEURS GRECS - Free
Page 82: AUTEURS GRECS - Free
Page 83: AUTEURS GRECS - Free
Page 84: AUTEURS GRECS - Free
Page 85: AUTEURS GRECS - Free
Page 86: AUTEURS GRECS - Free
Page 87: AUTEURS GRECS - Free
Page 88: AUTEURS GRECS - Free