8

Click here to load reader

Communiquer en arabe maghrébin - Accueil - Librairie un terme et pourtant, en arabe, le sens d’un mot peut changer, parfois par le seul fait de cet écart de prononciation. Toutes

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Communiquer en arabe maghrébin - Accueil - Librairie un terme et pourtant, en arabe, le sens d’un mot peut changer, parfois par le seul fait de cet écart de prononciation. Toutes

Yasmina BassaïneDimitri Kijek

Communiqueren arabe maghrébin

MEPArabe Page 3 Lundi, 16. mai 2005 3:42 15

© Groupe Eyrolles, 2005,

ISBN 2-7081-3588-0

Page 2: Communiquer en arabe maghrébin - Accueil - Librairie un terme et pourtant, en arabe, le sens d’un mot peut changer, parfois par le seul fait de cet écart de prononciation. Toutes

Chapitre 1

Principes généraux

1

MEPArabe Page 7 Lundi, 16. mai 2005 3:42 15

Page 3: Communiquer en arabe maghrébin - Accueil - Librairie un terme et pourtant, en arabe, le sens d’un mot peut changer, parfois par le seul fait de cet écart de prononciation. Toutes

9

© E

yrol

les

Prat

ique

Pour un abord facilité du parler maghrébin, il importe non seulement decomprendre ce qui fait sa spécificité et l'étendue de son usage dans la popu-lation arabe, mais aussi de suivre le fil logique des étapes qui mènera à lapratique.

L’arabe maghrébin est la langue parlée dans les trois pays du Maghreb : l’Algé-rie, le Maroc et la Tunisie. C’est un dialecte à peu près homogène dans cesrégions. Il est véhiculé exclusivement par l’oral, et n’a donc pas de supportécrit.

Cela le différencie de l’arabe dit « standard » ou « littéraire », utilisé parl’ensemble des pays arabes pour ce qui est des textes, lors des discours reli-gieux, scientifiques, politiques, littéraires, dans le journal télévisé et de façongénérale lors des échanges d’un certain niveau d’érudition.

Le parler maghrébin, lui, a comme finalité essentielle de permettre la commu-nication dans les relations de tous les jours. Il s’inscrit donc au cœur de laculture maghrébine et en rend toutes les nuances, puisque c’est avant tout lelangage de la vie quotidienne, du grand public, lettré ou non lettré, que ce soiten zone rurale ou urbaine.

L’accès à l’arabe standard, non dialectal, nécessite en effet une scolarisationqui n’a pas encore été à la portée du plus grand nombre, et n’est donc pasutilisé dans les échanges courants. Les prochaines générations, et cela estdéjà notable pour les plus jeunes, seront de plus en plus à l’heure des médiaset auront accès à l’alphabétisation, ce qui fera davantage pénétrer l’arabe

L’arabe maghrébin

Généralités

MEPArabe Page 9 Lundi, 16. mai 2005 3:42 15

Page 4: Communiquer en arabe maghrébin - Accueil - Librairie un terme et pourtant, en arabe, le sens d’un mot peut changer, parfois par le seul fait de cet écart de prononciation. Toutes

Communiquer en arabe maghrébin

10

© E

yrol

les

Prat

ique

littéraire au sein des familles et dans la rue. Pour l’heure, et encore pour long-temps, voire peut-être de façon durable, la réalité du terrain est un usagelargement prédominant du dialecte maghrébin.

Aussi avons-nous choisi de participer à la transmission d’une culture et d’unpatrimoine linguistique, et de limiter les emprunts à l’arabe standard. Celui-ci, plus aisé à codifier qu’une langue orale, est l’objet d’enseignements multi-ples auxquels pourront se référer les personnes intéressées. Mais c’est uneautre démarche — et elle sera à notre sens sensiblement facilitée par lamaîtrise préalable de l’arabe dialectal — qui offre une première approcheconcrète et pratique des langues sémitiques.

À partir de l’expérience des écueils que peut représenter l’apprentissage duparler maghrébin pour un locuteur français a donc été mise au point uneméthode accessible à tous qui permet d’éviter les difficultés et les pertes detemps inutiles, et se concentre sur l’essentiel, afin de parvenir à la finalitépremière, à savoir (rappelons-le) communiquer dans le plus large éventail desituations susceptibles d’être rencontrées. Ainsi, maîtriser cette langue serévélera beaucoup plus aisé qu’il n’y paraîtra au début, désemparé que l’onest par l’éloignement apparent du français.

Nous avons choisi de procéder en trois étapes qu’il conviendrait tout d’abordde suivre, même si par la suite c’est le brassage de tout ce contenu quipermettra de posséder la langue :

Ω

la prononciation

sera abordée en premier lieu. C’est par cette approcheque l’on doit, à notre sens, aborder la langue, en insistant dès à présentsur son importance, sa maîtrise facilitant grandement l’apprentissage ;

Ω

ensuite viendra le descriptif de la

grammaire

, temps lui aussi essentiel,puisque c’est de la compréhension de son organisation que viendral’acquisition rapide des automatismes nécessaires ;

Ω

viendra enfin l’étude du

vocabulaire

et le début de l’effort de mémorisa-tion. Les termes du lexique se placeront alors très logiquement dans lesemplacements prévus par la grammaire, pour aboutir à une phrase bienconstruite.

Méthode d’apprentissage

MEPArabe Page 10 Lundi, 16. mai 2005 3:42 15

Page 5: Communiquer en arabe maghrébin - Accueil - Librairie un terme et pourtant, en arabe, le sens d’un mot peut changer, parfois par le seul fait de cet écart de prononciation. Toutes

1. Principes généraux

11

© E

yrol

les

Prat

ique

Nous la notons, quand cela est nécessaire, telle qu’elle s’entend phonétique-ment, en italique et entre crochets : [ ].

Elle peut paraître d’un abord difficile. Cela tient, d’une part, à l’importancequantitative des consonnes sur les voyelles qui ne sont que quatre et onttendance à être supprimées en arabe maghrébin.

D’autre part, qualitativement, il y a beaucoup de consonnes qui ne sont pasutilisées en français et certaines peuvent se ressembler. Il convient d’y faireparticulièrement attention : leur différence peut ne pas paraître importante,comme par exemple entre le [

r

] roulé des hispaniques ou des bourguignons etle [ ] qui se rapproche du [R] commun dit « parisien ». Ils pourraients’employer indifféremment en français, sans dommages pour la significationd’un terme et pourtant, en arabe, le sens d’un mot peut changer, parfois parle seul fait de cet écart de prononciation.

Toutes les lettres d’un mot arabe doivent s’entendre séparément, sansfusionner les unes avec les autres comme on le voit en français dans : [on],[en], [in].

En cas de consonne double, il faut s’attarder un peu sur celle-ci, comme pourla durée de deux lettres différentes.

Prononciation

Exemple

paroles =

klam

= [

k-l-a-m

]

joli =

zwin

= [

z-w-i-n

]

Exemple

mère =

umm

= [

u-m-m

]

MEPArabe Page 11 Lundi, 16. mai 2005 3:42 15

Page 6: Communiquer en arabe maghrébin - Accueil - Librairie un terme et pourtant, en arabe, le sens d’un mot peut changer, parfois par le seul fait de cet écart de prononciation. Toutes

Communiquer en arabe maghrébin

12

© E

yrol

les

Prat

ique

Par contre, deux voyelles ne se suivent pas. Lorsque pour certaines raisons celapourrait survenir, alors, comme nous le verrons, une des deux voyelles peut setransformer, ou une consonne peut s’intercaler entre elles. À noter que seulesles voyelles peuvent parfois être supprimées, jamais les consonnes.

L’apprentissage de la prononciation doit donc se faire par un effort deprécision et de rigueur indispensable, difficile au début, mais comme toutechose, de plus en plus facile avec l’expérience, jusqu’à l’automatisme qui finittoujours par s’acquérir pourvu que l’on persiste. Il se fait par tous les moyensdont nous disposons dans la vie courante : radio, câble, satellite… grâceauxquels on peut parfois écouter ou voir des programmes en arabemaghrébin ; par nos proches auprès desquels il est possible de mettre utile-ment sa prononciation à l’épreuve ; et bien sûr par une immersion dans lespays du Maghreb.

Elle est peu éloignée de celle du français et son apprentissage peut se fairesans grandes difficultés par la méthode que nous proposons, puisqu’elle estconçue pour être accessible également à ceux qui n’en possède pas les basesou qui les ont oubliées. Nous verrons qu’un certain nombre de principes suffi-sent pour converser avec un niveau raisonnable.

Ainsi, on peut voir la phrase comme un jeu de construction dont on assemble lesparties constitutives selon un certain ordre, plus ou moins équivalent dans lesdeux langues.

Pour en comprendre l’agencement, nous proposerons quelques techniquesutilisées en linguistique, dite structurale, qui aident grandement à saisirl’organisation de la syntaxe.

Soulignons dès à présent que l’articulation de la phrase se fait, comme enfrançais, autour du verbe : il faut donc en posséder la conjugaison. Celle-ci estassez simple puisqu’elle ne compte que trois temps : le passé, le présent etl’impératif — le futur (voir ci-dessous) s’obtient sur simple ajout, de particule

Grammaire

MEPArabe Page 12 Lundi, 16. mai 2005 3:42 15

Page 7: Communiquer en arabe maghrébin - Accueil - Librairie un terme et pourtant, en arabe, le sens d’un mot peut changer, parfois par le seul fait de cet écart de prononciation. Toutes

1. Principes généraux

13

© E

yrol

les

Prat

ique

ou de lettre, au présent. Le passage de l’un à l’autre se fait selon desmécanismes, là aussi réguliers, comme nous le verrons dans le démontage etle remontage de l’ossature du verbe, qui, une fois intégrés, évitent une lourdesurcharge de la mémoire.

Une fois maîtrisée la construction de la phrase dans son principe, c’est levocabulaire qui pourra la faire vivre et lui donner un sens pour communiquer.Il s’enrichira par un effort continu de mémorisation, ainsi qu’en écoutant, eten parlant, grâce aux moyens déjà évoqués ci-dessus à propos de l’apprentis-sage de la prononciation.

Il faut là aussi aller du plus simple au plus compliqué, pour éviter les pertes detemps ou bien les découragements. C’est pourquoi nous avons établi unlexique à deux niveaux :

Ω

l’un pour les mots dits usuels ;

Ω

l’autre pour les mots plus recherchés ou d’emploi plus rare.

Le choix pourra paraître arbitraire, voire discutable, parfois, mais il découle dela pratique et donc des nécessités d’une culture qui n’est pas celle d’un Fran-çais. Il est l’aboutissement d’un croisement de données socioculturelles, reli-gieuses, domestiques, familiales… Dans ce contexte certains termes serontconsidérés comme fréquents comparativement à d’autres qui le sont moins.

Ainsi, la seconde liste contient des termes plus spécialisés dans un domaine(juridique, agricole, artisanal, biologique…), ou qui appartiennent à un regis-tre de langage plus recherché (spiral, compositeur, abdiquer, silhouette…) oubien tout simplement qui ont moins de chances d’être utilisés quand on veutapprendre à converser (courbe, frontière, faille, gerbe, huppe…).

La première liste, elle, contient les termes les plus courants, les mots quiservent à construire une phrase comme : avec, dans, et, pourquoi ; les verbesindispensables tels que : partir, manger, laisser, ouvrir ; ou les mots de tousles jours : père, voiture, oignon, serviette, lit, thé…

Vocabulaire

MEPArabe Page 13 Lundi, 16. mai 2005 3:42 15

Page 8: Communiquer en arabe maghrébin - Accueil - Librairie un terme et pourtant, en arabe, le sens d’un mot peut changer, parfois par le seul fait de cet écart de prononciation. Toutes

Communiquer en arabe maghrébin

14

© E

yrol

les

Prat

ique

Il conviendrait donc de ne passer à la seconde liste que si la première estmaîtrisée, ou seulement en cas de besoin ponctuel. La mémoire s’accommo-dera en effet bien mieux de cette épargne, d’autant que le plaisir sera plusrapidement au rendez-vous puisque ce qui aura été appris en premier serautilisable plus rapidement dans la conversation.

Les notions de genre (masculin/féminin) et de nombre (singulier/pluriel) sontabordées dans la partie consacrée à la grammaire. Cependant, du fait decertaines irrégularités et parfois de la complexité des règles les régissant, lelexique donnera certains termes sous leurs différentes formes.

Le lexique comporte par ailleurs certaines expressions, mots composés,formules de politesse souvent utilisés et rendus par un ou plusieurs mots enarabe. Notons ici que les majuscules n’existent pas en arabe, et n’apparaî-tront donc pas dans la traduction, y compris dans les multiples références àDieu, très présentes à tous les niveaux de communication.

Pour ce qui est de l’aspect purement dialectal de l’arabe maghrébin, il fautsouligner plusieurs choses.

C’est une langue non écrite, donc beaucoup moins fixée que d’autres etd’autant plus susceptible de subir l’influence des particularismes locaux, desautres cultures en contact, des échanges historiques et commerciaux. Il y adonc une multitude de parlers maghrébins, dont la prononciation et le voca-bulaire peuvent entraîner des difficultés de compréhensions mutuelles. Ceux-là restent toutefois assez homogènes au sein d’un même pays (Maroc,Algérie, Tunisie), et plus encore dans une même région. Sauf si l’on voyagebeaucoup, il est possible de s’imprégner rapidement des particularismes deson milieu. Certaines de ces différences (selon les pays du Maghreb) serontparfois mentionnées.

C’est au final à chacun d’adapter et d’enrichir par la suite son vocabulaire,selon l’usage personnel qu’il en fera. Celui qui est laissé à disposition dans cetouvrage ne peut prétendre à l’absence d’oublis ou d’imperfections. Nouspensons simplement proposer un ensemble cohérent, à même de permettreà chacun d’accéder aux plaisirs de la conversation en arabe maghrébin.

MEPArabe Page 14 Lundi, 16. mai 2005 3:42 15