47
Contrepoint Revue européenne des traducteurs littéraires du CEATL Contrepoint • No.4 • 2020 Contrep rerpoint oint Contrepo DOSSIER SPÉCIAL : TRADUCTION AUTOMATIQUE

Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint

Revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL

Contrepoint bull No4 bull 2020

ContrepointContrerpoint

Contrepoint

Contrepoint

dossier speacutecial traduction

automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

1

Sommaire

Le mot de la reacutedaction

Mes trois langues Lrsquoarriegravere-plan politique de la carriegravere drsquoune traductrice polonaise

La passion des graphiques Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

dossier speacutecial traduction automatique

Traduction automatique en litteacuterature lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail James Hadley

Duel avec DeepL Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

3

5

10

14

19

Hanna Jankowska

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

Contrepoint bull No4 bull 2020

2

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

Moins de place pour lrsquoengagementEntretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielleReacuteflexions du preacutesident du CEATL Morten Visby

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

mon dictionnaire et moi Les variantes ndash une bonne fortune pour les langues

La clic-liste du CEATLLiens vers le monde de la traduction

Lena Jonsson

Jacqueline Csuss

25

27

29

33

36

40

43

Contrepoint bull No4 bull 2020

Le mot de la reacutedaction

En preacuteparant ce nouveau numeacutero de Contrepoint un livre fascinant nous est venu agrave lrsquoesprit le fac-simileacute drsquoun manuscrit du XIIe siegravecle eacutecrit dans une reacutegion qui srsquoappelait autrefois la Haute-Meacutesopotamie Lrsquoouvrage reacutedigeacute par Ismaiumll al-Jazari dont certains pensent qursquoil inspira Leacuteonard De Vinci rassemble descriptions et dessins drsquoun grand nombre drsquoengins meacutecaniques inventeacutes par lrsquoauteur pour la vie quotidienne ndash un automate pour se laver les mains doteacute drsquoun systegraveme de rinccedilage pour les ablutions rituellesthinsp un bateau avec des machines qui ressemblaient agrave des musiciens jouant du sazthinsp un domestique remplissant votre verre agrave chaque fois que celui-ci est sur le point de se vider

Les machines au service des humains stimulent lrsquoimagination depuis tregraves longtemps Ces machines objets de deacutesirs suscitent immanquablement une certaine prudence Et si leur effet se reacuteveacutelait diffeacuterent de ce que lrsquoon avait envisageacute

En tant que traducteurs litteacuteraires nous pourrions ecirctre confronteacutes plus tocirct que nous ne le pensions agrave des machines reacutevolutionnaires Nos collegravegues qui travaillent en parallegravele comme traducteurs commerciaux connaissent depuis un moment deacutejagrave les changements radicaux survenus agrave

cause de la traduction automatique En matiegravere de textes litteacuteraires la question de son utiliteacute a longtemps eacuteteacute abordeacutee avec cynisme Mais des deacuteveloppements reacutecents montrent que la traduction automatique pourrait bel et bien faire partie de notre vie de traducteurs litteacuteraires dans un futur pas si lointain

Agrave quoi cela ressemblerait-il quels changements cela provoquerait-il Serait-ce laquothinspgame overthinspraquo pour les traducteurs litteacuteraires Se transformeront-ils en reacutedacteurs hauts de gamme afin de corriger les erreurs produites par la machine Les traducteurs parviendront-ils agrave appreacutehender comme avant la voix de lrsquoauteur dans un texte alors mecircme qursquoils devront geacuterer la voix de la machine Que dire des droits drsquoauteur des traducteurs si la machine se charge drsquoune partie du travail

Cinq contributeurs soulegravevent ces questions et drsquoautres tout aussi passionnantes au fil de la theacutematique au cœur de notre quatriegraveme numeacutero traduction automatique et textes litteacuteraires

James Hadley chercheur agrave Trinity College Dublin deacutecrit les deacuteveloppements en traduction automatique qui ont eu lieu depuis les

3

Contrepoint bull No4 bull 2020

anneacutees 1940 et clarifie les diffeacuterents principes qui guident les logiciels tels que Trados et Memo-Q drsquoune part et ceux qui fonctionnent avec des systegravemes de programmes neuronaux comme Google Translate et DeepL de lrsquoautre Deux traducteurs Hans-Christian Oeser et Katja Zakrajšek qui ont eux-mecircmes utiliseacute diffeacuterents types de traduction automatique pour traduire des textes litteacuteraires partagent leurs expeacuteriences La chercheuse Waltraud Kolb conduit une eacutetude expeacuterimentale sur la prise de deacutecision en traduction litteacuteraire et pour Contrepoint elle eacutevoque ses premiers reacutesultats sur les diffeacuterences entre les processus cognitifs impliqueacutes dans la traduction de litteacuterature et ceux mobiliseacutes pour la reacutevision drsquoune traduction produite par une machine Et pour finir Morten Visby preacutesident du CEATL reacutefleacutechit sur lrsquoattitude des eacutediteurs de litteacuterature vis-agrave-vis de la traduction automatique et entre autres choses sur les effets que celle-ci pourrait avoir dans le domaine des droits drsquoauteur

Mais ce nrsquoest pas tout Au-delagrave des articles autour de ce thegraveme vous trouverez drsquoautres contributions stimulantes sur certains deacuteveloppements concernant le CEATL et le monde des traducteurs en geacuteneacuteral ndash depuis lrsquointeacuterecirct drsquoun dictionnaire des variantes en allemand jusqursquoau contexte politique qui sous-tend la carriegravere drsquoun traducteur polonais

Nous espeacuterons que vous prendrez plaisir agrave lire ce nouveau numeacutero de Contrepoint et comme toujours nous attendons vos commentaires et suggestions agrave cette adresse editorsceatleu

Hanneke van der Heijden Anne Larchet and Juliane Wammen

Hanneke van der Heijden est traductrice litteacuteraire et interpregravete de turc en neacuteerlandais et autrice drsquoun blog sur la litteacuterature turquePhoto collection priveacutee

Juliane Wammen traductrice litteacuteraire drsquoanglais de sueacutedois et de norveacutegien en danois a eacuteteacute couronneacutee par un important prix de traduction au DanemarkPhoto Tim Flohr Soslashrensen

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Anne Larchet est interpregravete indeacutependante et traductrice drsquoespagnol en anglaisPhoto Martin de Haan

4

Contrepoint bull No4 bull 2020

5

Hanna Jankowska

Il mrsquoarrive de me demander si jrsquoai encore le droit de me dire traductrice de lrsquoarabe Oui jrsquoai fait des eacutetudes drsquoarabe agrave lrsquouniversiteacute de Varsovie et jrsquoai travailleacute pendant vingt ans comme traductrice et interpregravete de cette langue (tous les diplocircmeacutes drsquoeacutetudes orientales nrsquoont pas eu cette chance) Mon CV affiche trois langues arabe anglais russe Mais au cours des vingt-cinq derniegraveres anneacutees jrsquoai rarement traduit de lrsquoarabe Depuis 2000 je nrsquoai traduit que deux livres dont lrsquoun nrsquoa pas encore eacuteteacute publieacute (My Name Is Adam drsquoElias KhouryLes Enfants du ghetto je mrsquoappelle Adam trad Rania Samara Actes Sud 2018) et des poegravemes drsquoun poegravete irakien Hatif Janabi qui se trouve ecirctre un collegravegue Le plus souvent jrsquoeffectue de la laquo veacuterification de faits raquo dans des ouvrages sur le Moyen-Orient agrave la demande de divers eacutediteurs

Je serais probablement resteacutee traductrice de lrsquoarabe si la reacutegion du monde dans laquelle nous vivons nrsquoavait connu des changements

Ce nrsquoest pas la fascination pour lrsquoexotisme qui mrsquoa ameneacutee aux eacutetudes drsquoarabe ce ne sont pas les Mille et Une Nuits ni un inteacuterecirct pour lrsquoislam mais des

eacuteveacutenements politiques Durant la guerre des Six Jours en 1967 la Pologne agrave lrsquoinstar drsquoautres pays du camp socialiste laquo dirigeacute par lrsquoUnion sovieacutetique raquo a soutenu les pays arabes Cependant ce soutien politique affirmeacute et obligeacute ne srsquoest pas accompagneacute drsquoune diffusion drsquoinformations Je voulais comprendre la situation lire la presse et la litteacuterature de ces pays relativement meacuteconnus examiner leur position Et pour cela il me fallait connaicirctre la langue Je me suis donc mise toute seule agrave lrsquoarabe avec une meacutethode drsquoautoapprentissage un manuel roneacuteotypeacute pour les cours de langue et le dictionnaire araberusse de Baranov Au moment ougrave jrsquoai commenceacute mes eacutetudes agrave lrsquouniversiteacute jrsquoeacutetais capable de lire un article de presse pas trop compliqueacute Agrave lrsquoeacutepoque nous disposions en Pologne de lrsquohebdomadaire Al-Akhbar lrsquoorgane du Parti communiste libanais qui avait plutocirct une bonne rubrique culturelle Voilagrave comment jrsquoai connu la poeacutesie du mouvement de reacutesistance palestinien qui mrsquoa fascineacutee Crsquoest avec ces textes que jrsquoai fait mes premiers exercices de traduction

Pendant mes eacutetudes jrsquoai reacuteussi agrave publier quelques traductions de poegravemes dans

Lrsquoarriegravere-plan politique de la carriegravere drsquoune traductrice polonaise

Mes trois langues

Contrepoint bull No4 bull 2020

6

des revues litteacuteraires mais crsquoest en 1984 que jrsquoai fait reacuteellement mes deacutebuts avec Beirut Nightmares de Ghada Samman Ce livre eacutetait tregraves important pour moi parce que quelques anneacutees plus tocirct jrsquoavais travailleacute comme interpregravete pour un groupe de blesseacutes de la guerre civile libanaise venus se faire soigner en Pologne Leurs reacutecits mrsquoavaient inspireacute un sentiment de tristesse et drsquoimpuissance Lorsque jrsquoai deacutecouvert que ce livre avait paru jrsquoai fait des pieds et des mains pour lrsquoobtenir Je lrsquoai proposeacute aux eacuteditions Państwowy Instytut Wydawniczy (PIW) une maison qui a largement contribueacute agrave faire connaicirctre la litteacuterature eacutetrangegravere en Pologne (elle a publieacute lrsquoeacutedition complegravete des Mille et Une Nuits ainsi que la premiegravere traduction moderne du Coran)

Lrsquoouvrage suivant mrsquoa eacuteteacute proposeacute par le mecircme eacutediteur et crsquoeacutetait eacutegalement un livre dont je recircvais The Secret Life of Saeed The Pessoptimist drsquoEmile Habibi [Les Aventures extraordinaires de Sarsquoid le peptimiste trad Jean-Patrick Guillaume Gallimard 1987] Un professeur drsquoeacutetudes arabes qui avait fait une note de lecture pour lrsquoeacutediteur avait deacuteclareacute que ce texte eacutetait intraduisible en raison de ses multiples jeux de mots de la preacutesence drsquoeacuteleacutements de reacutealiteacute locale inconnus des lecteurs polonais etc Je me suis tout de mecircme atteleacutee agrave la tacircche et le livre a eacuteteacute tregraves bien reccedilu par la critique litteacuteraire

Il se trouve que les trois premiers livres arabes que jrsquoai traduits ont figureacute plus tard parmi les quinze premiers des cent meilleurs romans arabes choisis par lrsquoUnion des eacutecrivains arabes Le troisiegraveme a eacuteteacute Zayni Barakat (1990) de Gamal Ghitany [Zayni Barakat trad Jean-Franccedilois Fourcade Seuil 1985] Peu apregraves jrsquoai termineacute la traduction du

deuxiegraveme livre de cet auteur The Zarafani Files [La mysteacuterieuse affaire de lrsquoimpasse Zaafaracircni trad Khaled Osman SindbadActes Sud 1999] mais PIW a renonceacute agrave le publier pour des raisons financiegraveres Crsquoen eacutetait fini des subventions drsquoEacutetat

Lrsquoanglais prend la relegraveveLe deacutebut des anneacutees 1990 a connu un changement de prioriteacutes dans le domaine politique mais aussi culturel Les maisons drsquoeacutedition priveacutees qui poussegraverent alors comme des champignons essayegraverent de rattraper le temps perdu en donnant aux lecteurs polonais accegraves agrave la litteacuterature eacutetrangegravere Et agrave cette eacutepoque laquo eacutetrangegravere raquo signifiait essentiellement anglo-ameacutericaine Le marcheacute du livre srsquoest retrouveacute inondeacute de romans policiers de thrillers drsquoouvrages sentimentaux de manuels de psychologie de comptoir ndash

Un exemplaire du vieux dictionnaire BaranovPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

7

bref tout ce dont la Pologne communiste nrsquoavait pas voulu Comme lrsquoa dit un traducteur du sueacutedois qui a vainement tenteacute de convaincre des eacutediteurs de publier de la litteacuterature sueacutedoise laquo Les eacutediteurs polonais sont fermement convaincus que Dieu parle en anglais raquo Aujourdrsquohui encore les traductions de lrsquoanglais repreacutesentent environ 60 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne et drsquoapregraves diverses sources la part des livres traduits se situerait dans une fourchette comprise entre 26 et 40 du marcheacute eacuteditorial

Au cours de cette eacutetrange peacuteriode de chaos que nous avons connue dans les deacutebuts de la transition il y avait une telle demande de traducteurs de lrsquoanglais qursquoun grand nombre de gens doteacutes de compeacutetences linguistiques varieacutees se sont lanceacutes dans la profession Certains ont fait la preuve de leur capaciteacute agrave ecirctre

traducteurs litteacuteraires drsquoautres non Jrsquoai essayeacute et jrsquoai reacuteussi Mes premiegraveres traductions de lrsquoanglais avaient un rapport avec mon domaine de speacutecialiteacute ndash une amie de lrsquoeacutediteur qui cherchait un traducteur pour Not Without My Daughter de Betty Mahmoody [Jamais sans ma fille trad Marie-Theacuteregravese Cuny Fixot 1988] srsquoest souvenue qursquoelle connaissait quelqursquoun qui avait fait des eacutetudes de langue et de civilisation orientales (Iran Irak ccedila paraissait revenir au mecircmehellip) Ma deacutefunte amie Grażyna Gasparska et moi lrsquoavons traduit sous pseudonyme Le deuxiegraveme livre sur des princesses saoudiennes opprimeacutees qui est aussi une cotraduction avec Gasparska je ne le mentionnerai mecircme pas Je ne suis pas fiegravere de ces traductions car jrsquoai conscience drsquoavoir contribueacute agrave affermir les steacutereacuteotypes orientaux que je voulais absolument combattre Heureusement on ne mrsquoa plus demandeacute de traduire ce genre de textes (et si un eacutediteur lrsquoavait fait jrsquoaurais refuseacute) Nrsquoayant aucun bagage universitaire en anglais notamment en litteacuterature je nrsquoosais pas traduire de la fiction Dans mon travail sur lrsquoarabe je me concentrais sur la langue le style lrsquoarriegravere-plan culturel etc En anglais que je considegravere comme une sorte de latin contemporain crsquoest le sujet qui importe pour moi Jrsquoai eu (et ai toujours) la chance de traduire des ouvrages dont le thegraveme mrsquointeacuteressait Jrsquoai beaucoup aimeacute traduire de la non-fiction essais biographies carnets de voyage Apregraves plusieurs anneacutees exclusivement consacreacutees agrave des probleacutematiques moyen-orientales jrsquoavais lrsquoimpression que de nouveaux univers srsquoouvraient agrave moi Je ne peux me deacutefendre drsquoune certaine

Premiegravere page de Apprenez lrsquoarabe tout seul Photo Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

8

fierteacute agrave lrsquoideacutee que jrsquoai fait connaicirctre aux lecteurs polonais des auteurs aussi eacuteminents que Benjamin Barber Richard Sennett Naomi Klein Alberto Manguel Michael Walzer Tony Judt et drsquoautres (je compensais peut-ecirctre ainsi le fait de ne pas avoir termineacute ma thegravese de sciences politiques)

Le sentiment drsquoavoir une missionJusqursquoau milieu des anneacutees quatre-vingt-dix on pouvait croire que la litteacuterature arabe disparaicirctrait irreacutemeacutediablement du marcheacute eacuteditorial polonais Cela nrsquoa pas eacuteteacute le cas La Pologne srsquoest trouveacutee ecirctre le seul pays drsquoEurope centrale et de lrsquoEst ougrave la publication de livres traduits de lrsquoarabe a eacuteteacute plus importante apregraves la transition qursquoavant Ainsi au deacutebut des anneacutees 2000 les eacuteditions Smak Słowa ont publieacute plusieurs traductions de prose arabe moderne Cela eacutetant les traductions de lrsquoarabe ne repreacutesentent qursquoenviron 009 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne

Je me souviens qursquoavec la naiumlveteacute de la jeunesse jrsquoavais le sentiment drsquoecirctre investie drsquoune mission jrsquoespeacuterais qursquoen traduisant de la litteacuterature arabe je battrais en bregraveche des steacutereacuteotypes bien ancreacutes sur le monde arabe Agrave preacutesent je sais que dans les conditions actuelles du marcheacute eacuteditorial des ouvrages originaux ambitieux ne peuvent guegravere rivaliser avec des livres trash remplis de sexe et de violence sur des femmes musulmanes maltraiteacutees et de meacutechants terroristes Mais leur preacutesence est importante et ceux auxquels elle tient agrave cœur y ont accegraves

La majoriteacute des quelques traducteurs litteacuteraires polonais de lrsquoarabe ont eacuteteacute

et sont des universitaires Disons-le tout net pour faire ce travail il faut avoir une autre source de revenus car on ne peut pas vivre de la traduction de lrsquoarabe Lrsquoanglais mrsquoa permis de devenir freelance et traductrice litteacuteraire agrave temps plein Cela mrsquoa donneacute la possibiliteacute au milieu des anneacutees quatre-vingt-dix de quitter mon emploi dans une ambassade arabe de Varsovie ougrave lrsquoaffaiblissement des relations politiques et culturelles avait rendu mon travail passablement inutile et insatisfaisant

La meacutelodie du russe me manqueQuant au russe crsquoest une autre histoire Jrsquoai toujours eacuteprouveacute un sentiment fort pour cette langue sa meacutelodie pour

La traduction en polonais de H is for HawkPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

9

la poeacutesie russe les romans et chants classiques Au deacutebut des anneacutees quatre-vingt-dix les ponts avec la culture russe eacutetaient quasiment rompus reacuteaction tout agrave fait naturelle dans un pays qursquoon avait contraint agrave aimer lrsquoUnion sovieacutetique Cela me manquait ndash pas lrsquoURSS bien sucircr mais la culture russe Jrsquoempruntais des livres russes dans une boutique de location qui avait un stand au Jarmark Europa le gigantesque bazar installeacute dans le stade de Varsovie En lisant des romans policiers de Marinina et de Dontsova jrsquoai deacutecouvert une langue moderne vivante qursquoon ne nous enseignait pas agrave lrsquoeacutecole Apregraves quelques anneacutees les films russes ont fait leur reacuteapparition sur quelques nouvelles chaicircnes de teacuteleacutevision et mes connaissances linguistiques rafraicircchies se sont reacuteveacuteleacutees utiles lorsqursquoon mrsquoa demandeacute de traduire des longs meacutetrages et des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Me suis-je deacutefinitivement eacuteloigneacutee de la litteacuterature arabe Difficile agrave dire Je ne suis plus

son eacutevolution avec autant drsquoattention que mes collegravegues universitaires mais je me tiens au courant de ce qui sort sur le marcheacute du livre polonais De temps agrave autre je traduis de la poeacutesie Des eacutediteurs se souviennent de moi quand ils cherchent un traducteur pour des ouvrages drsquoauteurs arabes eacutecrivant en anglais (Anthony Shadid Hisham Matar) Ma fascination drsquoautrefois a disparu mais il y a tout de mecircme un livre que jrsquoadorerais traduire le premier volume de lrsquoautobiographie de Fadwa Tuqan A Mountainous Journey [Le Rocher et la peine trad Joseacutephine Lama et Benoicirct Tadieacute AsiathegravequeMaison des langues du monde 1997] qui mrsquoavait ravie il y a bien longtemps Peut-ecirctre aurai-je un jour la chance de le donner agrave lire aux lecteurs polonais hellip

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Hanna Jankowska est traductrice litteacuteraire et de lrsquoaudiovisuel Elle travaille de lrsquoarabe de lrsquoanglais et du russe vers le polonais Elle a traduit environ 90 livres pour lrsquoessentiel de la non-fiction et des dizaines de films documentaires En 1997 elle a reccedilu le prix de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires de Pologne pour sa traduction du Choc des civilisations de Samuel Huntington Elle est diplocircmeacutee de lrsquouniversiteacute de Varsovie en eacutetudes arabes et est tregraves active au sein de lrsquoAssociation polonaise des traducteurs litteacuteraires (STL)

Hanna Jankowska Le texte sur son tee-shirt est un des slogans du STL laquo Aimez les traducteurs raquo Photo Iwonna Natkańska

Contrepoint bull No4 bull 2020

10

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

La passion des graphiques

laquo Les graphiques et les statistiques jrsquoadore ccedila raquo affirme Miquel laquo Je classe ma vie entiegravere en fichiers Excel raquo rencheacuterit Claudia Et crsquoest tant mieux car ce sont des qualiteacutes indispensables lorsque comme eux on appartient au groupe qui au sein du CEATL se penche sur les conditions de travail Parmi les six groupes actuellement actifs celui-ci fut le premier agrave ecirctre mis en place degraves 2005 dans lrsquoobjectif de rassembler des donneacutees sur la situation geacuteneacuterale et financiegravere des traducteurs litteacuteraires un peu partout en Europe En 2008 il publia un premier rapport ineacutedit sur la situation catastrophique des traducteurs en matiegravere de reacutemuneacuterations dans 23 reacutegions et pays europeacuteens En 2012 le groupe mena une eacutetude sur la visibiliteacute des traducteurs litteacuteraires en tant qursquoauteurs de leurs traductions On y abordait le fait de nommer les traducteurs dans les ouvrages eux-mecircmes ainsi que dans les critiques agrave la radio la teacuteleacutevision ou dans la presse

Lrsquoeacutetude la plus reacutecente sur les revenus parmi tous les pays membres du

CEATL a eu lieu en mai et juin 2020 Pour la premiegravere fois une eacutetude eacutetait adresseacutee en 25 langues agrave lrsquoensemble des traducteurs en Europe ndash qursquoils soient ou non membres de lrsquoassociation qursquoils exercent agrave temps plein ou partiel confregraveres chevronneacutes ou nouveaux venus Afin drsquoobtenir le plus grand nombre

Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

de reacuteponses possible les deacuteleacutegueacutes de lrsquoensemble des associations membres on ducirc convaincre dans leurs pays respectifs leurs adheacuterents ainsi que les autres traducteurs et trouver les bons arguments Il est toujours difficile de demander aux gens de parler drsquoargenthellip

Les conditions de travail post-Covid-19Sur les 3 700 reacuteponses plus de 2 000 eacutetaient complegravetes Pour lrsquoheure le groupe de travail trie code et traduit les donneacutees rassembleacutees afin de commencer agrave eacutevaluer les reacutesultats Les reacuteponses sur les questions geacuteneacuterales comme lrsquoacircge et lrsquoexpeacuterience montrent que toutes les cateacutegories mentionneacutees plus haut sont repreacutesenteacutees dans lrsquoeacutechantillon En voici le reacutesumeacute sous forme de graphiques

Contrepoint bull No4 bull 2020

11

Figure 1 Expeacuterience professionnelle

Figure 3 Acircge des personnes interrogeacutees

Figure 2 Temps plein ou partiel en tant que traducteur litteacuteraire

Figure 4 Nombre de traductions publieacutees

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 2: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

1

Sommaire

Le mot de la reacutedaction

Mes trois langues Lrsquoarriegravere-plan politique de la carriegravere drsquoune traductrice polonaise

La passion des graphiques Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

dossier speacutecial traduction automatique

Traduction automatique en litteacuterature lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail James Hadley

Duel avec DeepL Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

3

5

10

14

19

Hanna Jankowska

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

Contrepoint bull No4 bull 2020

2

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

Moins de place pour lrsquoengagementEntretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielleReacuteflexions du preacutesident du CEATL Morten Visby

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

mon dictionnaire et moi Les variantes ndash une bonne fortune pour les langues

La clic-liste du CEATLLiens vers le monde de la traduction

Lena Jonsson

Jacqueline Csuss

25

27

29

33

36

40

43

Contrepoint bull No4 bull 2020

Le mot de la reacutedaction

En preacuteparant ce nouveau numeacutero de Contrepoint un livre fascinant nous est venu agrave lrsquoesprit le fac-simileacute drsquoun manuscrit du XIIe siegravecle eacutecrit dans une reacutegion qui srsquoappelait autrefois la Haute-Meacutesopotamie Lrsquoouvrage reacutedigeacute par Ismaiumll al-Jazari dont certains pensent qursquoil inspira Leacuteonard De Vinci rassemble descriptions et dessins drsquoun grand nombre drsquoengins meacutecaniques inventeacutes par lrsquoauteur pour la vie quotidienne ndash un automate pour se laver les mains doteacute drsquoun systegraveme de rinccedilage pour les ablutions rituellesthinsp un bateau avec des machines qui ressemblaient agrave des musiciens jouant du sazthinsp un domestique remplissant votre verre agrave chaque fois que celui-ci est sur le point de se vider

Les machines au service des humains stimulent lrsquoimagination depuis tregraves longtemps Ces machines objets de deacutesirs suscitent immanquablement une certaine prudence Et si leur effet se reacuteveacutelait diffeacuterent de ce que lrsquoon avait envisageacute

En tant que traducteurs litteacuteraires nous pourrions ecirctre confronteacutes plus tocirct que nous ne le pensions agrave des machines reacutevolutionnaires Nos collegravegues qui travaillent en parallegravele comme traducteurs commerciaux connaissent depuis un moment deacutejagrave les changements radicaux survenus agrave

cause de la traduction automatique En matiegravere de textes litteacuteraires la question de son utiliteacute a longtemps eacuteteacute abordeacutee avec cynisme Mais des deacuteveloppements reacutecents montrent que la traduction automatique pourrait bel et bien faire partie de notre vie de traducteurs litteacuteraires dans un futur pas si lointain

Agrave quoi cela ressemblerait-il quels changements cela provoquerait-il Serait-ce laquothinspgame overthinspraquo pour les traducteurs litteacuteraires Se transformeront-ils en reacutedacteurs hauts de gamme afin de corriger les erreurs produites par la machine Les traducteurs parviendront-ils agrave appreacutehender comme avant la voix de lrsquoauteur dans un texte alors mecircme qursquoils devront geacuterer la voix de la machine Que dire des droits drsquoauteur des traducteurs si la machine se charge drsquoune partie du travail

Cinq contributeurs soulegravevent ces questions et drsquoautres tout aussi passionnantes au fil de la theacutematique au cœur de notre quatriegraveme numeacutero traduction automatique et textes litteacuteraires

James Hadley chercheur agrave Trinity College Dublin deacutecrit les deacuteveloppements en traduction automatique qui ont eu lieu depuis les

3

Contrepoint bull No4 bull 2020

anneacutees 1940 et clarifie les diffeacuterents principes qui guident les logiciels tels que Trados et Memo-Q drsquoune part et ceux qui fonctionnent avec des systegravemes de programmes neuronaux comme Google Translate et DeepL de lrsquoautre Deux traducteurs Hans-Christian Oeser et Katja Zakrajšek qui ont eux-mecircmes utiliseacute diffeacuterents types de traduction automatique pour traduire des textes litteacuteraires partagent leurs expeacuteriences La chercheuse Waltraud Kolb conduit une eacutetude expeacuterimentale sur la prise de deacutecision en traduction litteacuteraire et pour Contrepoint elle eacutevoque ses premiers reacutesultats sur les diffeacuterences entre les processus cognitifs impliqueacutes dans la traduction de litteacuterature et ceux mobiliseacutes pour la reacutevision drsquoune traduction produite par une machine Et pour finir Morten Visby preacutesident du CEATL reacutefleacutechit sur lrsquoattitude des eacutediteurs de litteacuterature vis-agrave-vis de la traduction automatique et entre autres choses sur les effets que celle-ci pourrait avoir dans le domaine des droits drsquoauteur

Mais ce nrsquoest pas tout Au-delagrave des articles autour de ce thegraveme vous trouverez drsquoautres contributions stimulantes sur certains deacuteveloppements concernant le CEATL et le monde des traducteurs en geacuteneacuteral ndash depuis lrsquointeacuterecirct drsquoun dictionnaire des variantes en allemand jusqursquoau contexte politique qui sous-tend la carriegravere drsquoun traducteur polonais

Nous espeacuterons que vous prendrez plaisir agrave lire ce nouveau numeacutero de Contrepoint et comme toujours nous attendons vos commentaires et suggestions agrave cette adresse editorsceatleu

Hanneke van der Heijden Anne Larchet and Juliane Wammen

Hanneke van der Heijden est traductrice litteacuteraire et interpregravete de turc en neacuteerlandais et autrice drsquoun blog sur la litteacuterature turquePhoto collection priveacutee

Juliane Wammen traductrice litteacuteraire drsquoanglais de sueacutedois et de norveacutegien en danois a eacuteteacute couronneacutee par un important prix de traduction au DanemarkPhoto Tim Flohr Soslashrensen

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Anne Larchet est interpregravete indeacutependante et traductrice drsquoespagnol en anglaisPhoto Martin de Haan

4

Contrepoint bull No4 bull 2020

5

Hanna Jankowska

Il mrsquoarrive de me demander si jrsquoai encore le droit de me dire traductrice de lrsquoarabe Oui jrsquoai fait des eacutetudes drsquoarabe agrave lrsquouniversiteacute de Varsovie et jrsquoai travailleacute pendant vingt ans comme traductrice et interpregravete de cette langue (tous les diplocircmeacutes drsquoeacutetudes orientales nrsquoont pas eu cette chance) Mon CV affiche trois langues arabe anglais russe Mais au cours des vingt-cinq derniegraveres anneacutees jrsquoai rarement traduit de lrsquoarabe Depuis 2000 je nrsquoai traduit que deux livres dont lrsquoun nrsquoa pas encore eacuteteacute publieacute (My Name Is Adam drsquoElias KhouryLes Enfants du ghetto je mrsquoappelle Adam trad Rania Samara Actes Sud 2018) et des poegravemes drsquoun poegravete irakien Hatif Janabi qui se trouve ecirctre un collegravegue Le plus souvent jrsquoeffectue de la laquo veacuterification de faits raquo dans des ouvrages sur le Moyen-Orient agrave la demande de divers eacutediteurs

Je serais probablement resteacutee traductrice de lrsquoarabe si la reacutegion du monde dans laquelle nous vivons nrsquoavait connu des changements

Ce nrsquoest pas la fascination pour lrsquoexotisme qui mrsquoa ameneacutee aux eacutetudes drsquoarabe ce ne sont pas les Mille et Une Nuits ni un inteacuterecirct pour lrsquoislam mais des

eacuteveacutenements politiques Durant la guerre des Six Jours en 1967 la Pologne agrave lrsquoinstar drsquoautres pays du camp socialiste laquo dirigeacute par lrsquoUnion sovieacutetique raquo a soutenu les pays arabes Cependant ce soutien politique affirmeacute et obligeacute ne srsquoest pas accompagneacute drsquoune diffusion drsquoinformations Je voulais comprendre la situation lire la presse et la litteacuterature de ces pays relativement meacuteconnus examiner leur position Et pour cela il me fallait connaicirctre la langue Je me suis donc mise toute seule agrave lrsquoarabe avec une meacutethode drsquoautoapprentissage un manuel roneacuteotypeacute pour les cours de langue et le dictionnaire araberusse de Baranov Au moment ougrave jrsquoai commenceacute mes eacutetudes agrave lrsquouniversiteacute jrsquoeacutetais capable de lire un article de presse pas trop compliqueacute Agrave lrsquoeacutepoque nous disposions en Pologne de lrsquohebdomadaire Al-Akhbar lrsquoorgane du Parti communiste libanais qui avait plutocirct une bonne rubrique culturelle Voilagrave comment jrsquoai connu la poeacutesie du mouvement de reacutesistance palestinien qui mrsquoa fascineacutee Crsquoest avec ces textes que jrsquoai fait mes premiers exercices de traduction

Pendant mes eacutetudes jrsquoai reacuteussi agrave publier quelques traductions de poegravemes dans

Lrsquoarriegravere-plan politique de la carriegravere drsquoune traductrice polonaise

Mes trois langues

Contrepoint bull No4 bull 2020

6

des revues litteacuteraires mais crsquoest en 1984 que jrsquoai fait reacuteellement mes deacutebuts avec Beirut Nightmares de Ghada Samman Ce livre eacutetait tregraves important pour moi parce que quelques anneacutees plus tocirct jrsquoavais travailleacute comme interpregravete pour un groupe de blesseacutes de la guerre civile libanaise venus se faire soigner en Pologne Leurs reacutecits mrsquoavaient inspireacute un sentiment de tristesse et drsquoimpuissance Lorsque jrsquoai deacutecouvert que ce livre avait paru jrsquoai fait des pieds et des mains pour lrsquoobtenir Je lrsquoai proposeacute aux eacuteditions Państwowy Instytut Wydawniczy (PIW) une maison qui a largement contribueacute agrave faire connaicirctre la litteacuterature eacutetrangegravere en Pologne (elle a publieacute lrsquoeacutedition complegravete des Mille et Une Nuits ainsi que la premiegravere traduction moderne du Coran)

Lrsquoouvrage suivant mrsquoa eacuteteacute proposeacute par le mecircme eacutediteur et crsquoeacutetait eacutegalement un livre dont je recircvais The Secret Life of Saeed The Pessoptimist drsquoEmile Habibi [Les Aventures extraordinaires de Sarsquoid le peptimiste trad Jean-Patrick Guillaume Gallimard 1987] Un professeur drsquoeacutetudes arabes qui avait fait une note de lecture pour lrsquoeacutediteur avait deacuteclareacute que ce texte eacutetait intraduisible en raison de ses multiples jeux de mots de la preacutesence drsquoeacuteleacutements de reacutealiteacute locale inconnus des lecteurs polonais etc Je me suis tout de mecircme atteleacutee agrave la tacircche et le livre a eacuteteacute tregraves bien reccedilu par la critique litteacuteraire

Il se trouve que les trois premiers livres arabes que jrsquoai traduits ont figureacute plus tard parmi les quinze premiers des cent meilleurs romans arabes choisis par lrsquoUnion des eacutecrivains arabes Le troisiegraveme a eacuteteacute Zayni Barakat (1990) de Gamal Ghitany [Zayni Barakat trad Jean-Franccedilois Fourcade Seuil 1985] Peu apregraves jrsquoai termineacute la traduction du

deuxiegraveme livre de cet auteur The Zarafani Files [La mysteacuterieuse affaire de lrsquoimpasse Zaafaracircni trad Khaled Osman SindbadActes Sud 1999] mais PIW a renonceacute agrave le publier pour des raisons financiegraveres Crsquoen eacutetait fini des subventions drsquoEacutetat

Lrsquoanglais prend la relegraveveLe deacutebut des anneacutees 1990 a connu un changement de prioriteacutes dans le domaine politique mais aussi culturel Les maisons drsquoeacutedition priveacutees qui poussegraverent alors comme des champignons essayegraverent de rattraper le temps perdu en donnant aux lecteurs polonais accegraves agrave la litteacuterature eacutetrangegravere Et agrave cette eacutepoque laquo eacutetrangegravere raquo signifiait essentiellement anglo-ameacutericaine Le marcheacute du livre srsquoest retrouveacute inondeacute de romans policiers de thrillers drsquoouvrages sentimentaux de manuels de psychologie de comptoir ndash

Un exemplaire du vieux dictionnaire BaranovPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

7

bref tout ce dont la Pologne communiste nrsquoavait pas voulu Comme lrsquoa dit un traducteur du sueacutedois qui a vainement tenteacute de convaincre des eacutediteurs de publier de la litteacuterature sueacutedoise laquo Les eacutediteurs polonais sont fermement convaincus que Dieu parle en anglais raquo Aujourdrsquohui encore les traductions de lrsquoanglais repreacutesentent environ 60 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne et drsquoapregraves diverses sources la part des livres traduits se situerait dans une fourchette comprise entre 26 et 40 du marcheacute eacuteditorial

Au cours de cette eacutetrange peacuteriode de chaos que nous avons connue dans les deacutebuts de la transition il y avait une telle demande de traducteurs de lrsquoanglais qursquoun grand nombre de gens doteacutes de compeacutetences linguistiques varieacutees se sont lanceacutes dans la profession Certains ont fait la preuve de leur capaciteacute agrave ecirctre

traducteurs litteacuteraires drsquoautres non Jrsquoai essayeacute et jrsquoai reacuteussi Mes premiegraveres traductions de lrsquoanglais avaient un rapport avec mon domaine de speacutecialiteacute ndash une amie de lrsquoeacutediteur qui cherchait un traducteur pour Not Without My Daughter de Betty Mahmoody [Jamais sans ma fille trad Marie-Theacuteregravese Cuny Fixot 1988] srsquoest souvenue qursquoelle connaissait quelqursquoun qui avait fait des eacutetudes de langue et de civilisation orientales (Iran Irak ccedila paraissait revenir au mecircmehellip) Ma deacutefunte amie Grażyna Gasparska et moi lrsquoavons traduit sous pseudonyme Le deuxiegraveme livre sur des princesses saoudiennes opprimeacutees qui est aussi une cotraduction avec Gasparska je ne le mentionnerai mecircme pas Je ne suis pas fiegravere de ces traductions car jrsquoai conscience drsquoavoir contribueacute agrave affermir les steacutereacuteotypes orientaux que je voulais absolument combattre Heureusement on ne mrsquoa plus demandeacute de traduire ce genre de textes (et si un eacutediteur lrsquoavait fait jrsquoaurais refuseacute) Nrsquoayant aucun bagage universitaire en anglais notamment en litteacuterature je nrsquoosais pas traduire de la fiction Dans mon travail sur lrsquoarabe je me concentrais sur la langue le style lrsquoarriegravere-plan culturel etc En anglais que je considegravere comme une sorte de latin contemporain crsquoest le sujet qui importe pour moi Jrsquoai eu (et ai toujours) la chance de traduire des ouvrages dont le thegraveme mrsquointeacuteressait Jrsquoai beaucoup aimeacute traduire de la non-fiction essais biographies carnets de voyage Apregraves plusieurs anneacutees exclusivement consacreacutees agrave des probleacutematiques moyen-orientales jrsquoavais lrsquoimpression que de nouveaux univers srsquoouvraient agrave moi Je ne peux me deacutefendre drsquoune certaine

Premiegravere page de Apprenez lrsquoarabe tout seul Photo Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

8

fierteacute agrave lrsquoideacutee que jrsquoai fait connaicirctre aux lecteurs polonais des auteurs aussi eacuteminents que Benjamin Barber Richard Sennett Naomi Klein Alberto Manguel Michael Walzer Tony Judt et drsquoautres (je compensais peut-ecirctre ainsi le fait de ne pas avoir termineacute ma thegravese de sciences politiques)

Le sentiment drsquoavoir une missionJusqursquoau milieu des anneacutees quatre-vingt-dix on pouvait croire que la litteacuterature arabe disparaicirctrait irreacutemeacutediablement du marcheacute eacuteditorial polonais Cela nrsquoa pas eacuteteacute le cas La Pologne srsquoest trouveacutee ecirctre le seul pays drsquoEurope centrale et de lrsquoEst ougrave la publication de livres traduits de lrsquoarabe a eacuteteacute plus importante apregraves la transition qursquoavant Ainsi au deacutebut des anneacutees 2000 les eacuteditions Smak Słowa ont publieacute plusieurs traductions de prose arabe moderne Cela eacutetant les traductions de lrsquoarabe ne repreacutesentent qursquoenviron 009 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne

Je me souviens qursquoavec la naiumlveteacute de la jeunesse jrsquoavais le sentiment drsquoecirctre investie drsquoune mission jrsquoespeacuterais qursquoen traduisant de la litteacuterature arabe je battrais en bregraveche des steacutereacuteotypes bien ancreacutes sur le monde arabe Agrave preacutesent je sais que dans les conditions actuelles du marcheacute eacuteditorial des ouvrages originaux ambitieux ne peuvent guegravere rivaliser avec des livres trash remplis de sexe et de violence sur des femmes musulmanes maltraiteacutees et de meacutechants terroristes Mais leur preacutesence est importante et ceux auxquels elle tient agrave cœur y ont accegraves

La majoriteacute des quelques traducteurs litteacuteraires polonais de lrsquoarabe ont eacuteteacute

et sont des universitaires Disons-le tout net pour faire ce travail il faut avoir une autre source de revenus car on ne peut pas vivre de la traduction de lrsquoarabe Lrsquoanglais mrsquoa permis de devenir freelance et traductrice litteacuteraire agrave temps plein Cela mrsquoa donneacute la possibiliteacute au milieu des anneacutees quatre-vingt-dix de quitter mon emploi dans une ambassade arabe de Varsovie ougrave lrsquoaffaiblissement des relations politiques et culturelles avait rendu mon travail passablement inutile et insatisfaisant

La meacutelodie du russe me manqueQuant au russe crsquoest une autre histoire Jrsquoai toujours eacuteprouveacute un sentiment fort pour cette langue sa meacutelodie pour

La traduction en polonais de H is for HawkPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

9

la poeacutesie russe les romans et chants classiques Au deacutebut des anneacutees quatre-vingt-dix les ponts avec la culture russe eacutetaient quasiment rompus reacuteaction tout agrave fait naturelle dans un pays qursquoon avait contraint agrave aimer lrsquoUnion sovieacutetique Cela me manquait ndash pas lrsquoURSS bien sucircr mais la culture russe Jrsquoempruntais des livres russes dans une boutique de location qui avait un stand au Jarmark Europa le gigantesque bazar installeacute dans le stade de Varsovie En lisant des romans policiers de Marinina et de Dontsova jrsquoai deacutecouvert une langue moderne vivante qursquoon ne nous enseignait pas agrave lrsquoeacutecole Apregraves quelques anneacutees les films russes ont fait leur reacuteapparition sur quelques nouvelles chaicircnes de teacuteleacutevision et mes connaissances linguistiques rafraicircchies se sont reacuteveacuteleacutees utiles lorsqursquoon mrsquoa demandeacute de traduire des longs meacutetrages et des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Me suis-je deacutefinitivement eacuteloigneacutee de la litteacuterature arabe Difficile agrave dire Je ne suis plus

son eacutevolution avec autant drsquoattention que mes collegravegues universitaires mais je me tiens au courant de ce qui sort sur le marcheacute du livre polonais De temps agrave autre je traduis de la poeacutesie Des eacutediteurs se souviennent de moi quand ils cherchent un traducteur pour des ouvrages drsquoauteurs arabes eacutecrivant en anglais (Anthony Shadid Hisham Matar) Ma fascination drsquoautrefois a disparu mais il y a tout de mecircme un livre que jrsquoadorerais traduire le premier volume de lrsquoautobiographie de Fadwa Tuqan A Mountainous Journey [Le Rocher et la peine trad Joseacutephine Lama et Benoicirct Tadieacute AsiathegravequeMaison des langues du monde 1997] qui mrsquoavait ravie il y a bien longtemps Peut-ecirctre aurai-je un jour la chance de le donner agrave lire aux lecteurs polonais hellip

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Hanna Jankowska est traductrice litteacuteraire et de lrsquoaudiovisuel Elle travaille de lrsquoarabe de lrsquoanglais et du russe vers le polonais Elle a traduit environ 90 livres pour lrsquoessentiel de la non-fiction et des dizaines de films documentaires En 1997 elle a reccedilu le prix de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires de Pologne pour sa traduction du Choc des civilisations de Samuel Huntington Elle est diplocircmeacutee de lrsquouniversiteacute de Varsovie en eacutetudes arabes et est tregraves active au sein de lrsquoAssociation polonaise des traducteurs litteacuteraires (STL)

Hanna Jankowska Le texte sur son tee-shirt est un des slogans du STL laquo Aimez les traducteurs raquo Photo Iwonna Natkańska

Contrepoint bull No4 bull 2020

10

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

La passion des graphiques

laquo Les graphiques et les statistiques jrsquoadore ccedila raquo affirme Miquel laquo Je classe ma vie entiegravere en fichiers Excel raquo rencheacuterit Claudia Et crsquoest tant mieux car ce sont des qualiteacutes indispensables lorsque comme eux on appartient au groupe qui au sein du CEATL se penche sur les conditions de travail Parmi les six groupes actuellement actifs celui-ci fut le premier agrave ecirctre mis en place degraves 2005 dans lrsquoobjectif de rassembler des donneacutees sur la situation geacuteneacuterale et financiegravere des traducteurs litteacuteraires un peu partout en Europe En 2008 il publia un premier rapport ineacutedit sur la situation catastrophique des traducteurs en matiegravere de reacutemuneacuterations dans 23 reacutegions et pays europeacuteens En 2012 le groupe mena une eacutetude sur la visibiliteacute des traducteurs litteacuteraires en tant qursquoauteurs de leurs traductions On y abordait le fait de nommer les traducteurs dans les ouvrages eux-mecircmes ainsi que dans les critiques agrave la radio la teacuteleacutevision ou dans la presse

Lrsquoeacutetude la plus reacutecente sur les revenus parmi tous les pays membres du

CEATL a eu lieu en mai et juin 2020 Pour la premiegravere fois une eacutetude eacutetait adresseacutee en 25 langues agrave lrsquoensemble des traducteurs en Europe ndash qursquoils soient ou non membres de lrsquoassociation qursquoils exercent agrave temps plein ou partiel confregraveres chevronneacutes ou nouveaux venus Afin drsquoobtenir le plus grand nombre

Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

de reacuteponses possible les deacuteleacutegueacutes de lrsquoensemble des associations membres on ducirc convaincre dans leurs pays respectifs leurs adheacuterents ainsi que les autres traducteurs et trouver les bons arguments Il est toujours difficile de demander aux gens de parler drsquoargenthellip

Les conditions de travail post-Covid-19Sur les 3 700 reacuteponses plus de 2 000 eacutetaient complegravetes Pour lrsquoheure le groupe de travail trie code et traduit les donneacutees rassembleacutees afin de commencer agrave eacutevaluer les reacutesultats Les reacuteponses sur les questions geacuteneacuterales comme lrsquoacircge et lrsquoexpeacuterience montrent que toutes les cateacutegories mentionneacutees plus haut sont repreacutesenteacutees dans lrsquoeacutechantillon En voici le reacutesumeacute sous forme de graphiques

Contrepoint bull No4 bull 2020

11

Figure 1 Expeacuterience professionnelle

Figure 3 Acircge des personnes interrogeacutees

Figure 2 Temps plein ou partiel en tant que traducteur litteacuteraire

Figure 4 Nombre de traductions publieacutees

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 3: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

2

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

Moins de place pour lrsquoengagementEntretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielleReacuteflexions du preacutesident du CEATL Morten Visby

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

mon dictionnaire et moi Les variantes ndash une bonne fortune pour les langues

La clic-liste du CEATLLiens vers le monde de la traduction

Lena Jonsson

Jacqueline Csuss

25

27

29

33

36

40

43

Contrepoint bull No4 bull 2020

Le mot de la reacutedaction

En preacuteparant ce nouveau numeacutero de Contrepoint un livre fascinant nous est venu agrave lrsquoesprit le fac-simileacute drsquoun manuscrit du XIIe siegravecle eacutecrit dans une reacutegion qui srsquoappelait autrefois la Haute-Meacutesopotamie Lrsquoouvrage reacutedigeacute par Ismaiumll al-Jazari dont certains pensent qursquoil inspira Leacuteonard De Vinci rassemble descriptions et dessins drsquoun grand nombre drsquoengins meacutecaniques inventeacutes par lrsquoauteur pour la vie quotidienne ndash un automate pour se laver les mains doteacute drsquoun systegraveme de rinccedilage pour les ablutions rituellesthinsp un bateau avec des machines qui ressemblaient agrave des musiciens jouant du sazthinsp un domestique remplissant votre verre agrave chaque fois que celui-ci est sur le point de se vider

Les machines au service des humains stimulent lrsquoimagination depuis tregraves longtemps Ces machines objets de deacutesirs suscitent immanquablement une certaine prudence Et si leur effet se reacuteveacutelait diffeacuterent de ce que lrsquoon avait envisageacute

En tant que traducteurs litteacuteraires nous pourrions ecirctre confronteacutes plus tocirct que nous ne le pensions agrave des machines reacutevolutionnaires Nos collegravegues qui travaillent en parallegravele comme traducteurs commerciaux connaissent depuis un moment deacutejagrave les changements radicaux survenus agrave

cause de la traduction automatique En matiegravere de textes litteacuteraires la question de son utiliteacute a longtemps eacuteteacute abordeacutee avec cynisme Mais des deacuteveloppements reacutecents montrent que la traduction automatique pourrait bel et bien faire partie de notre vie de traducteurs litteacuteraires dans un futur pas si lointain

Agrave quoi cela ressemblerait-il quels changements cela provoquerait-il Serait-ce laquothinspgame overthinspraquo pour les traducteurs litteacuteraires Se transformeront-ils en reacutedacteurs hauts de gamme afin de corriger les erreurs produites par la machine Les traducteurs parviendront-ils agrave appreacutehender comme avant la voix de lrsquoauteur dans un texte alors mecircme qursquoils devront geacuterer la voix de la machine Que dire des droits drsquoauteur des traducteurs si la machine se charge drsquoune partie du travail

Cinq contributeurs soulegravevent ces questions et drsquoautres tout aussi passionnantes au fil de la theacutematique au cœur de notre quatriegraveme numeacutero traduction automatique et textes litteacuteraires

James Hadley chercheur agrave Trinity College Dublin deacutecrit les deacuteveloppements en traduction automatique qui ont eu lieu depuis les

3

Contrepoint bull No4 bull 2020

anneacutees 1940 et clarifie les diffeacuterents principes qui guident les logiciels tels que Trados et Memo-Q drsquoune part et ceux qui fonctionnent avec des systegravemes de programmes neuronaux comme Google Translate et DeepL de lrsquoautre Deux traducteurs Hans-Christian Oeser et Katja Zakrajšek qui ont eux-mecircmes utiliseacute diffeacuterents types de traduction automatique pour traduire des textes litteacuteraires partagent leurs expeacuteriences La chercheuse Waltraud Kolb conduit une eacutetude expeacuterimentale sur la prise de deacutecision en traduction litteacuteraire et pour Contrepoint elle eacutevoque ses premiers reacutesultats sur les diffeacuterences entre les processus cognitifs impliqueacutes dans la traduction de litteacuterature et ceux mobiliseacutes pour la reacutevision drsquoune traduction produite par une machine Et pour finir Morten Visby preacutesident du CEATL reacutefleacutechit sur lrsquoattitude des eacutediteurs de litteacuterature vis-agrave-vis de la traduction automatique et entre autres choses sur les effets que celle-ci pourrait avoir dans le domaine des droits drsquoauteur

Mais ce nrsquoest pas tout Au-delagrave des articles autour de ce thegraveme vous trouverez drsquoautres contributions stimulantes sur certains deacuteveloppements concernant le CEATL et le monde des traducteurs en geacuteneacuteral ndash depuis lrsquointeacuterecirct drsquoun dictionnaire des variantes en allemand jusqursquoau contexte politique qui sous-tend la carriegravere drsquoun traducteur polonais

Nous espeacuterons que vous prendrez plaisir agrave lire ce nouveau numeacutero de Contrepoint et comme toujours nous attendons vos commentaires et suggestions agrave cette adresse editorsceatleu

Hanneke van der Heijden Anne Larchet and Juliane Wammen

Hanneke van der Heijden est traductrice litteacuteraire et interpregravete de turc en neacuteerlandais et autrice drsquoun blog sur la litteacuterature turquePhoto collection priveacutee

Juliane Wammen traductrice litteacuteraire drsquoanglais de sueacutedois et de norveacutegien en danois a eacuteteacute couronneacutee par un important prix de traduction au DanemarkPhoto Tim Flohr Soslashrensen

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Anne Larchet est interpregravete indeacutependante et traductrice drsquoespagnol en anglaisPhoto Martin de Haan

4

Contrepoint bull No4 bull 2020

5

Hanna Jankowska

Il mrsquoarrive de me demander si jrsquoai encore le droit de me dire traductrice de lrsquoarabe Oui jrsquoai fait des eacutetudes drsquoarabe agrave lrsquouniversiteacute de Varsovie et jrsquoai travailleacute pendant vingt ans comme traductrice et interpregravete de cette langue (tous les diplocircmeacutes drsquoeacutetudes orientales nrsquoont pas eu cette chance) Mon CV affiche trois langues arabe anglais russe Mais au cours des vingt-cinq derniegraveres anneacutees jrsquoai rarement traduit de lrsquoarabe Depuis 2000 je nrsquoai traduit que deux livres dont lrsquoun nrsquoa pas encore eacuteteacute publieacute (My Name Is Adam drsquoElias KhouryLes Enfants du ghetto je mrsquoappelle Adam trad Rania Samara Actes Sud 2018) et des poegravemes drsquoun poegravete irakien Hatif Janabi qui se trouve ecirctre un collegravegue Le plus souvent jrsquoeffectue de la laquo veacuterification de faits raquo dans des ouvrages sur le Moyen-Orient agrave la demande de divers eacutediteurs

Je serais probablement resteacutee traductrice de lrsquoarabe si la reacutegion du monde dans laquelle nous vivons nrsquoavait connu des changements

Ce nrsquoest pas la fascination pour lrsquoexotisme qui mrsquoa ameneacutee aux eacutetudes drsquoarabe ce ne sont pas les Mille et Une Nuits ni un inteacuterecirct pour lrsquoislam mais des

eacuteveacutenements politiques Durant la guerre des Six Jours en 1967 la Pologne agrave lrsquoinstar drsquoautres pays du camp socialiste laquo dirigeacute par lrsquoUnion sovieacutetique raquo a soutenu les pays arabes Cependant ce soutien politique affirmeacute et obligeacute ne srsquoest pas accompagneacute drsquoune diffusion drsquoinformations Je voulais comprendre la situation lire la presse et la litteacuterature de ces pays relativement meacuteconnus examiner leur position Et pour cela il me fallait connaicirctre la langue Je me suis donc mise toute seule agrave lrsquoarabe avec une meacutethode drsquoautoapprentissage un manuel roneacuteotypeacute pour les cours de langue et le dictionnaire araberusse de Baranov Au moment ougrave jrsquoai commenceacute mes eacutetudes agrave lrsquouniversiteacute jrsquoeacutetais capable de lire un article de presse pas trop compliqueacute Agrave lrsquoeacutepoque nous disposions en Pologne de lrsquohebdomadaire Al-Akhbar lrsquoorgane du Parti communiste libanais qui avait plutocirct une bonne rubrique culturelle Voilagrave comment jrsquoai connu la poeacutesie du mouvement de reacutesistance palestinien qui mrsquoa fascineacutee Crsquoest avec ces textes que jrsquoai fait mes premiers exercices de traduction

Pendant mes eacutetudes jrsquoai reacuteussi agrave publier quelques traductions de poegravemes dans

Lrsquoarriegravere-plan politique de la carriegravere drsquoune traductrice polonaise

Mes trois langues

Contrepoint bull No4 bull 2020

6

des revues litteacuteraires mais crsquoest en 1984 que jrsquoai fait reacuteellement mes deacutebuts avec Beirut Nightmares de Ghada Samman Ce livre eacutetait tregraves important pour moi parce que quelques anneacutees plus tocirct jrsquoavais travailleacute comme interpregravete pour un groupe de blesseacutes de la guerre civile libanaise venus se faire soigner en Pologne Leurs reacutecits mrsquoavaient inspireacute un sentiment de tristesse et drsquoimpuissance Lorsque jrsquoai deacutecouvert que ce livre avait paru jrsquoai fait des pieds et des mains pour lrsquoobtenir Je lrsquoai proposeacute aux eacuteditions Państwowy Instytut Wydawniczy (PIW) une maison qui a largement contribueacute agrave faire connaicirctre la litteacuterature eacutetrangegravere en Pologne (elle a publieacute lrsquoeacutedition complegravete des Mille et Une Nuits ainsi que la premiegravere traduction moderne du Coran)

Lrsquoouvrage suivant mrsquoa eacuteteacute proposeacute par le mecircme eacutediteur et crsquoeacutetait eacutegalement un livre dont je recircvais The Secret Life of Saeed The Pessoptimist drsquoEmile Habibi [Les Aventures extraordinaires de Sarsquoid le peptimiste trad Jean-Patrick Guillaume Gallimard 1987] Un professeur drsquoeacutetudes arabes qui avait fait une note de lecture pour lrsquoeacutediteur avait deacuteclareacute que ce texte eacutetait intraduisible en raison de ses multiples jeux de mots de la preacutesence drsquoeacuteleacutements de reacutealiteacute locale inconnus des lecteurs polonais etc Je me suis tout de mecircme atteleacutee agrave la tacircche et le livre a eacuteteacute tregraves bien reccedilu par la critique litteacuteraire

Il se trouve que les trois premiers livres arabes que jrsquoai traduits ont figureacute plus tard parmi les quinze premiers des cent meilleurs romans arabes choisis par lrsquoUnion des eacutecrivains arabes Le troisiegraveme a eacuteteacute Zayni Barakat (1990) de Gamal Ghitany [Zayni Barakat trad Jean-Franccedilois Fourcade Seuil 1985] Peu apregraves jrsquoai termineacute la traduction du

deuxiegraveme livre de cet auteur The Zarafani Files [La mysteacuterieuse affaire de lrsquoimpasse Zaafaracircni trad Khaled Osman SindbadActes Sud 1999] mais PIW a renonceacute agrave le publier pour des raisons financiegraveres Crsquoen eacutetait fini des subventions drsquoEacutetat

Lrsquoanglais prend la relegraveveLe deacutebut des anneacutees 1990 a connu un changement de prioriteacutes dans le domaine politique mais aussi culturel Les maisons drsquoeacutedition priveacutees qui poussegraverent alors comme des champignons essayegraverent de rattraper le temps perdu en donnant aux lecteurs polonais accegraves agrave la litteacuterature eacutetrangegravere Et agrave cette eacutepoque laquo eacutetrangegravere raquo signifiait essentiellement anglo-ameacutericaine Le marcheacute du livre srsquoest retrouveacute inondeacute de romans policiers de thrillers drsquoouvrages sentimentaux de manuels de psychologie de comptoir ndash

Un exemplaire du vieux dictionnaire BaranovPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

7

bref tout ce dont la Pologne communiste nrsquoavait pas voulu Comme lrsquoa dit un traducteur du sueacutedois qui a vainement tenteacute de convaincre des eacutediteurs de publier de la litteacuterature sueacutedoise laquo Les eacutediteurs polonais sont fermement convaincus que Dieu parle en anglais raquo Aujourdrsquohui encore les traductions de lrsquoanglais repreacutesentent environ 60 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne et drsquoapregraves diverses sources la part des livres traduits se situerait dans une fourchette comprise entre 26 et 40 du marcheacute eacuteditorial

Au cours de cette eacutetrange peacuteriode de chaos que nous avons connue dans les deacutebuts de la transition il y avait une telle demande de traducteurs de lrsquoanglais qursquoun grand nombre de gens doteacutes de compeacutetences linguistiques varieacutees se sont lanceacutes dans la profession Certains ont fait la preuve de leur capaciteacute agrave ecirctre

traducteurs litteacuteraires drsquoautres non Jrsquoai essayeacute et jrsquoai reacuteussi Mes premiegraveres traductions de lrsquoanglais avaient un rapport avec mon domaine de speacutecialiteacute ndash une amie de lrsquoeacutediteur qui cherchait un traducteur pour Not Without My Daughter de Betty Mahmoody [Jamais sans ma fille trad Marie-Theacuteregravese Cuny Fixot 1988] srsquoest souvenue qursquoelle connaissait quelqursquoun qui avait fait des eacutetudes de langue et de civilisation orientales (Iran Irak ccedila paraissait revenir au mecircmehellip) Ma deacutefunte amie Grażyna Gasparska et moi lrsquoavons traduit sous pseudonyme Le deuxiegraveme livre sur des princesses saoudiennes opprimeacutees qui est aussi une cotraduction avec Gasparska je ne le mentionnerai mecircme pas Je ne suis pas fiegravere de ces traductions car jrsquoai conscience drsquoavoir contribueacute agrave affermir les steacutereacuteotypes orientaux que je voulais absolument combattre Heureusement on ne mrsquoa plus demandeacute de traduire ce genre de textes (et si un eacutediteur lrsquoavait fait jrsquoaurais refuseacute) Nrsquoayant aucun bagage universitaire en anglais notamment en litteacuterature je nrsquoosais pas traduire de la fiction Dans mon travail sur lrsquoarabe je me concentrais sur la langue le style lrsquoarriegravere-plan culturel etc En anglais que je considegravere comme une sorte de latin contemporain crsquoest le sujet qui importe pour moi Jrsquoai eu (et ai toujours) la chance de traduire des ouvrages dont le thegraveme mrsquointeacuteressait Jrsquoai beaucoup aimeacute traduire de la non-fiction essais biographies carnets de voyage Apregraves plusieurs anneacutees exclusivement consacreacutees agrave des probleacutematiques moyen-orientales jrsquoavais lrsquoimpression que de nouveaux univers srsquoouvraient agrave moi Je ne peux me deacutefendre drsquoune certaine

Premiegravere page de Apprenez lrsquoarabe tout seul Photo Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

8

fierteacute agrave lrsquoideacutee que jrsquoai fait connaicirctre aux lecteurs polonais des auteurs aussi eacuteminents que Benjamin Barber Richard Sennett Naomi Klein Alberto Manguel Michael Walzer Tony Judt et drsquoautres (je compensais peut-ecirctre ainsi le fait de ne pas avoir termineacute ma thegravese de sciences politiques)

Le sentiment drsquoavoir une missionJusqursquoau milieu des anneacutees quatre-vingt-dix on pouvait croire que la litteacuterature arabe disparaicirctrait irreacutemeacutediablement du marcheacute eacuteditorial polonais Cela nrsquoa pas eacuteteacute le cas La Pologne srsquoest trouveacutee ecirctre le seul pays drsquoEurope centrale et de lrsquoEst ougrave la publication de livres traduits de lrsquoarabe a eacuteteacute plus importante apregraves la transition qursquoavant Ainsi au deacutebut des anneacutees 2000 les eacuteditions Smak Słowa ont publieacute plusieurs traductions de prose arabe moderne Cela eacutetant les traductions de lrsquoarabe ne repreacutesentent qursquoenviron 009 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne

Je me souviens qursquoavec la naiumlveteacute de la jeunesse jrsquoavais le sentiment drsquoecirctre investie drsquoune mission jrsquoespeacuterais qursquoen traduisant de la litteacuterature arabe je battrais en bregraveche des steacutereacuteotypes bien ancreacutes sur le monde arabe Agrave preacutesent je sais que dans les conditions actuelles du marcheacute eacuteditorial des ouvrages originaux ambitieux ne peuvent guegravere rivaliser avec des livres trash remplis de sexe et de violence sur des femmes musulmanes maltraiteacutees et de meacutechants terroristes Mais leur preacutesence est importante et ceux auxquels elle tient agrave cœur y ont accegraves

La majoriteacute des quelques traducteurs litteacuteraires polonais de lrsquoarabe ont eacuteteacute

et sont des universitaires Disons-le tout net pour faire ce travail il faut avoir une autre source de revenus car on ne peut pas vivre de la traduction de lrsquoarabe Lrsquoanglais mrsquoa permis de devenir freelance et traductrice litteacuteraire agrave temps plein Cela mrsquoa donneacute la possibiliteacute au milieu des anneacutees quatre-vingt-dix de quitter mon emploi dans une ambassade arabe de Varsovie ougrave lrsquoaffaiblissement des relations politiques et culturelles avait rendu mon travail passablement inutile et insatisfaisant

La meacutelodie du russe me manqueQuant au russe crsquoest une autre histoire Jrsquoai toujours eacuteprouveacute un sentiment fort pour cette langue sa meacutelodie pour

La traduction en polonais de H is for HawkPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

9

la poeacutesie russe les romans et chants classiques Au deacutebut des anneacutees quatre-vingt-dix les ponts avec la culture russe eacutetaient quasiment rompus reacuteaction tout agrave fait naturelle dans un pays qursquoon avait contraint agrave aimer lrsquoUnion sovieacutetique Cela me manquait ndash pas lrsquoURSS bien sucircr mais la culture russe Jrsquoempruntais des livres russes dans une boutique de location qui avait un stand au Jarmark Europa le gigantesque bazar installeacute dans le stade de Varsovie En lisant des romans policiers de Marinina et de Dontsova jrsquoai deacutecouvert une langue moderne vivante qursquoon ne nous enseignait pas agrave lrsquoeacutecole Apregraves quelques anneacutees les films russes ont fait leur reacuteapparition sur quelques nouvelles chaicircnes de teacuteleacutevision et mes connaissances linguistiques rafraicircchies se sont reacuteveacuteleacutees utiles lorsqursquoon mrsquoa demandeacute de traduire des longs meacutetrages et des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Me suis-je deacutefinitivement eacuteloigneacutee de la litteacuterature arabe Difficile agrave dire Je ne suis plus

son eacutevolution avec autant drsquoattention que mes collegravegues universitaires mais je me tiens au courant de ce qui sort sur le marcheacute du livre polonais De temps agrave autre je traduis de la poeacutesie Des eacutediteurs se souviennent de moi quand ils cherchent un traducteur pour des ouvrages drsquoauteurs arabes eacutecrivant en anglais (Anthony Shadid Hisham Matar) Ma fascination drsquoautrefois a disparu mais il y a tout de mecircme un livre que jrsquoadorerais traduire le premier volume de lrsquoautobiographie de Fadwa Tuqan A Mountainous Journey [Le Rocher et la peine trad Joseacutephine Lama et Benoicirct Tadieacute AsiathegravequeMaison des langues du monde 1997] qui mrsquoavait ravie il y a bien longtemps Peut-ecirctre aurai-je un jour la chance de le donner agrave lire aux lecteurs polonais hellip

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Hanna Jankowska est traductrice litteacuteraire et de lrsquoaudiovisuel Elle travaille de lrsquoarabe de lrsquoanglais et du russe vers le polonais Elle a traduit environ 90 livres pour lrsquoessentiel de la non-fiction et des dizaines de films documentaires En 1997 elle a reccedilu le prix de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires de Pologne pour sa traduction du Choc des civilisations de Samuel Huntington Elle est diplocircmeacutee de lrsquouniversiteacute de Varsovie en eacutetudes arabes et est tregraves active au sein de lrsquoAssociation polonaise des traducteurs litteacuteraires (STL)

Hanna Jankowska Le texte sur son tee-shirt est un des slogans du STL laquo Aimez les traducteurs raquo Photo Iwonna Natkańska

Contrepoint bull No4 bull 2020

10

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

La passion des graphiques

laquo Les graphiques et les statistiques jrsquoadore ccedila raquo affirme Miquel laquo Je classe ma vie entiegravere en fichiers Excel raquo rencheacuterit Claudia Et crsquoest tant mieux car ce sont des qualiteacutes indispensables lorsque comme eux on appartient au groupe qui au sein du CEATL se penche sur les conditions de travail Parmi les six groupes actuellement actifs celui-ci fut le premier agrave ecirctre mis en place degraves 2005 dans lrsquoobjectif de rassembler des donneacutees sur la situation geacuteneacuterale et financiegravere des traducteurs litteacuteraires un peu partout en Europe En 2008 il publia un premier rapport ineacutedit sur la situation catastrophique des traducteurs en matiegravere de reacutemuneacuterations dans 23 reacutegions et pays europeacuteens En 2012 le groupe mena une eacutetude sur la visibiliteacute des traducteurs litteacuteraires en tant qursquoauteurs de leurs traductions On y abordait le fait de nommer les traducteurs dans les ouvrages eux-mecircmes ainsi que dans les critiques agrave la radio la teacuteleacutevision ou dans la presse

Lrsquoeacutetude la plus reacutecente sur les revenus parmi tous les pays membres du

CEATL a eu lieu en mai et juin 2020 Pour la premiegravere fois une eacutetude eacutetait adresseacutee en 25 langues agrave lrsquoensemble des traducteurs en Europe ndash qursquoils soient ou non membres de lrsquoassociation qursquoils exercent agrave temps plein ou partiel confregraveres chevronneacutes ou nouveaux venus Afin drsquoobtenir le plus grand nombre

Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

de reacuteponses possible les deacuteleacutegueacutes de lrsquoensemble des associations membres on ducirc convaincre dans leurs pays respectifs leurs adheacuterents ainsi que les autres traducteurs et trouver les bons arguments Il est toujours difficile de demander aux gens de parler drsquoargenthellip

Les conditions de travail post-Covid-19Sur les 3 700 reacuteponses plus de 2 000 eacutetaient complegravetes Pour lrsquoheure le groupe de travail trie code et traduit les donneacutees rassembleacutees afin de commencer agrave eacutevaluer les reacutesultats Les reacuteponses sur les questions geacuteneacuterales comme lrsquoacircge et lrsquoexpeacuterience montrent que toutes les cateacutegories mentionneacutees plus haut sont repreacutesenteacutees dans lrsquoeacutechantillon En voici le reacutesumeacute sous forme de graphiques

Contrepoint bull No4 bull 2020

11

Figure 1 Expeacuterience professionnelle

Figure 3 Acircge des personnes interrogeacutees

Figure 2 Temps plein ou partiel en tant que traducteur litteacuteraire

Figure 4 Nombre de traductions publieacutees

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 4: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

Le mot de la reacutedaction

En preacuteparant ce nouveau numeacutero de Contrepoint un livre fascinant nous est venu agrave lrsquoesprit le fac-simileacute drsquoun manuscrit du XIIe siegravecle eacutecrit dans une reacutegion qui srsquoappelait autrefois la Haute-Meacutesopotamie Lrsquoouvrage reacutedigeacute par Ismaiumll al-Jazari dont certains pensent qursquoil inspira Leacuteonard De Vinci rassemble descriptions et dessins drsquoun grand nombre drsquoengins meacutecaniques inventeacutes par lrsquoauteur pour la vie quotidienne ndash un automate pour se laver les mains doteacute drsquoun systegraveme de rinccedilage pour les ablutions rituellesthinsp un bateau avec des machines qui ressemblaient agrave des musiciens jouant du sazthinsp un domestique remplissant votre verre agrave chaque fois que celui-ci est sur le point de se vider

Les machines au service des humains stimulent lrsquoimagination depuis tregraves longtemps Ces machines objets de deacutesirs suscitent immanquablement une certaine prudence Et si leur effet se reacuteveacutelait diffeacuterent de ce que lrsquoon avait envisageacute

En tant que traducteurs litteacuteraires nous pourrions ecirctre confronteacutes plus tocirct que nous ne le pensions agrave des machines reacutevolutionnaires Nos collegravegues qui travaillent en parallegravele comme traducteurs commerciaux connaissent depuis un moment deacutejagrave les changements radicaux survenus agrave

cause de la traduction automatique En matiegravere de textes litteacuteraires la question de son utiliteacute a longtemps eacuteteacute abordeacutee avec cynisme Mais des deacuteveloppements reacutecents montrent que la traduction automatique pourrait bel et bien faire partie de notre vie de traducteurs litteacuteraires dans un futur pas si lointain

Agrave quoi cela ressemblerait-il quels changements cela provoquerait-il Serait-ce laquothinspgame overthinspraquo pour les traducteurs litteacuteraires Se transformeront-ils en reacutedacteurs hauts de gamme afin de corriger les erreurs produites par la machine Les traducteurs parviendront-ils agrave appreacutehender comme avant la voix de lrsquoauteur dans un texte alors mecircme qursquoils devront geacuterer la voix de la machine Que dire des droits drsquoauteur des traducteurs si la machine se charge drsquoune partie du travail

Cinq contributeurs soulegravevent ces questions et drsquoautres tout aussi passionnantes au fil de la theacutematique au cœur de notre quatriegraveme numeacutero traduction automatique et textes litteacuteraires

James Hadley chercheur agrave Trinity College Dublin deacutecrit les deacuteveloppements en traduction automatique qui ont eu lieu depuis les

3

Contrepoint bull No4 bull 2020

anneacutees 1940 et clarifie les diffeacuterents principes qui guident les logiciels tels que Trados et Memo-Q drsquoune part et ceux qui fonctionnent avec des systegravemes de programmes neuronaux comme Google Translate et DeepL de lrsquoautre Deux traducteurs Hans-Christian Oeser et Katja Zakrajšek qui ont eux-mecircmes utiliseacute diffeacuterents types de traduction automatique pour traduire des textes litteacuteraires partagent leurs expeacuteriences La chercheuse Waltraud Kolb conduit une eacutetude expeacuterimentale sur la prise de deacutecision en traduction litteacuteraire et pour Contrepoint elle eacutevoque ses premiers reacutesultats sur les diffeacuterences entre les processus cognitifs impliqueacutes dans la traduction de litteacuterature et ceux mobiliseacutes pour la reacutevision drsquoune traduction produite par une machine Et pour finir Morten Visby preacutesident du CEATL reacutefleacutechit sur lrsquoattitude des eacutediteurs de litteacuterature vis-agrave-vis de la traduction automatique et entre autres choses sur les effets que celle-ci pourrait avoir dans le domaine des droits drsquoauteur

Mais ce nrsquoest pas tout Au-delagrave des articles autour de ce thegraveme vous trouverez drsquoautres contributions stimulantes sur certains deacuteveloppements concernant le CEATL et le monde des traducteurs en geacuteneacuteral ndash depuis lrsquointeacuterecirct drsquoun dictionnaire des variantes en allemand jusqursquoau contexte politique qui sous-tend la carriegravere drsquoun traducteur polonais

Nous espeacuterons que vous prendrez plaisir agrave lire ce nouveau numeacutero de Contrepoint et comme toujours nous attendons vos commentaires et suggestions agrave cette adresse editorsceatleu

Hanneke van der Heijden Anne Larchet and Juliane Wammen

Hanneke van der Heijden est traductrice litteacuteraire et interpregravete de turc en neacuteerlandais et autrice drsquoun blog sur la litteacuterature turquePhoto collection priveacutee

Juliane Wammen traductrice litteacuteraire drsquoanglais de sueacutedois et de norveacutegien en danois a eacuteteacute couronneacutee par un important prix de traduction au DanemarkPhoto Tim Flohr Soslashrensen

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Anne Larchet est interpregravete indeacutependante et traductrice drsquoespagnol en anglaisPhoto Martin de Haan

4

Contrepoint bull No4 bull 2020

5

Hanna Jankowska

Il mrsquoarrive de me demander si jrsquoai encore le droit de me dire traductrice de lrsquoarabe Oui jrsquoai fait des eacutetudes drsquoarabe agrave lrsquouniversiteacute de Varsovie et jrsquoai travailleacute pendant vingt ans comme traductrice et interpregravete de cette langue (tous les diplocircmeacutes drsquoeacutetudes orientales nrsquoont pas eu cette chance) Mon CV affiche trois langues arabe anglais russe Mais au cours des vingt-cinq derniegraveres anneacutees jrsquoai rarement traduit de lrsquoarabe Depuis 2000 je nrsquoai traduit que deux livres dont lrsquoun nrsquoa pas encore eacuteteacute publieacute (My Name Is Adam drsquoElias KhouryLes Enfants du ghetto je mrsquoappelle Adam trad Rania Samara Actes Sud 2018) et des poegravemes drsquoun poegravete irakien Hatif Janabi qui se trouve ecirctre un collegravegue Le plus souvent jrsquoeffectue de la laquo veacuterification de faits raquo dans des ouvrages sur le Moyen-Orient agrave la demande de divers eacutediteurs

Je serais probablement resteacutee traductrice de lrsquoarabe si la reacutegion du monde dans laquelle nous vivons nrsquoavait connu des changements

Ce nrsquoest pas la fascination pour lrsquoexotisme qui mrsquoa ameneacutee aux eacutetudes drsquoarabe ce ne sont pas les Mille et Une Nuits ni un inteacuterecirct pour lrsquoislam mais des

eacuteveacutenements politiques Durant la guerre des Six Jours en 1967 la Pologne agrave lrsquoinstar drsquoautres pays du camp socialiste laquo dirigeacute par lrsquoUnion sovieacutetique raquo a soutenu les pays arabes Cependant ce soutien politique affirmeacute et obligeacute ne srsquoest pas accompagneacute drsquoune diffusion drsquoinformations Je voulais comprendre la situation lire la presse et la litteacuterature de ces pays relativement meacuteconnus examiner leur position Et pour cela il me fallait connaicirctre la langue Je me suis donc mise toute seule agrave lrsquoarabe avec une meacutethode drsquoautoapprentissage un manuel roneacuteotypeacute pour les cours de langue et le dictionnaire araberusse de Baranov Au moment ougrave jrsquoai commenceacute mes eacutetudes agrave lrsquouniversiteacute jrsquoeacutetais capable de lire un article de presse pas trop compliqueacute Agrave lrsquoeacutepoque nous disposions en Pologne de lrsquohebdomadaire Al-Akhbar lrsquoorgane du Parti communiste libanais qui avait plutocirct une bonne rubrique culturelle Voilagrave comment jrsquoai connu la poeacutesie du mouvement de reacutesistance palestinien qui mrsquoa fascineacutee Crsquoest avec ces textes que jrsquoai fait mes premiers exercices de traduction

Pendant mes eacutetudes jrsquoai reacuteussi agrave publier quelques traductions de poegravemes dans

Lrsquoarriegravere-plan politique de la carriegravere drsquoune traductrice polonaise

Mes trois langues

Contrepoint bull No4 bull 2020

6

des revues litteacuteraires mais crsquoest en 1984 que jrsquoai fait reacuteellement mes deacutebuts avec Beirut Nightmares de Ghada Samman Ce livre eacutetait tregraves important pour moi parce que quelques anneacutees plus tocirct jrsquoavais travailleacute comme interpregravete pour un groupe de blesseacutes de la guerre civile libanaise venus se faire soigner en Pologne Leurs reacutecits mrsquoavaient inspireacute un sentiment de tristesse et drsquoimpuissance Lorsque jrsquoai deacutecouvert que ce livre avait paru jrsquoai fait des pieds et des mains pour lrsquoobtenir Je lrsquoai proposeacute aux eacuteditions Państwowy Instytut Wydawniczy (PIW) une maison qui a largement contribueacute agrave faire connaicirctre la litteacuterature eacutetrangegravere en Pologne (elle a publieacute lrsquoeacutedition complegravete des Mille et Une Nuits ainsi que la premiegravere traduction moderne du Coran)

Lrsquoouvrage suivant mrsquoa eacuteteacute proposeacute par le mecircme eacutediteur et crsquoeacutetait eacutegalement un livre dont je recircvais The Secret Life of Saeed The Pessoptimist drsquoEmile Habibi [Les Aventures extraordinaires de Sarsquoid le peptimiste trad Jean-Patrick Guillaume Gallimard 1987] Un professeur drsquoeacutetudes arabes qui avait fait une note de lecture pour lrsquoeacutediteur avait deacuteclareacute que ce texte eacutetait intraduisible en raison de ses multiples jeux de mots de la preacutesence drsquoeacuteleacutements de reacutealiteacute locale inconnus des lecteurs polonais etc Je me suis tout de mecircme atteleacutee agrave la tacircche et le livre a eacuteteacute tregraves bien reccedilu par la critique litteacuteraire

Il se trouve que les trois premiers livres arabes que jrsquoai traduits ont figureacute plus tard parmi les quinze premiers des cent meilleurs romans arabes choisis par lrsquoUnion des eacutecrivains arabes Le troisiegraveme a eacuteteacute Zayni Barakat (1990) de Gamal Ghitany [Zayni Barakat trad Jean-Franccedilois Fourcade Seuil 1985] Peu apregraves jrsquoai termineacute la traduction du

deuxiegraveme livre de cet auteur The Zarafani Files [La mysteacuterieuse affaire de lrsquoimpasse Zaafaracircni trad Khaled Osman SindbadActes Sud 1999] mais PIW a renonceacute agrave le publier pour des raisons financiegraveres Crsquoen eacutetait fini des subventions drsquoEacutetat

Lrsquoanglais prend la relegraveveLe deacutebut des anneacutees 1990 a connu un changement de prioriteacutes dans le domaine politique mais aussi culturel Les maisons drsquoeacutedition priveacutees qui poussegraverent alors comme des champignons essayegraverent de rattraper le temps perdu en donnant aux lecteurs polonais accegraves agrave la litteacuterature eacutetrangegravere Et agrave cette eacutepoque laquo eacutetrangegravere raquo signifiait essentiellement anglo-ameacutericaine Le marcheacute du livre srsquoest retrouveacute inondeacute de romans policiers de thrillers drsquoouvrages sentimentaux de manuels de psychologie de comptoir ndash

Un exemplaire du vieux dictionnaire BaranovPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

7

bref tout ce dont la Pologne communiste nrsquoavait pas voulu Comme lrsquoa dit un traducteur du sueacutedois qui a vainement tenteacute de convaincre des eacutediteurs de publier de la litteacuterature sueacutedoise laquo Les eacutediteurs polonais sont fermement convaincus que Dieu parle en anglais raquo Aujourdrsquohui encore les traductions de lrsquoanglais repreacutesentent environ 60 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne et drsquoapregraves diverses sources la part des livres traduits se situerait dans une fourchette comprise entre 26 et 40 du marcheacute eacuteditorial

Au cours de cette eacutetrange peacuteriode de chaos que nous avons connue dans les deacutebuts de la transition il y avait une telle demande de traducteurs de lrsquoanglais qursquoun grand nombre de gens doteacutes de compeacutetences linguistiques varieacutees se sont lanceacutes dans la profession Certains ont fait la preuve de leur capaciteacute agrave ecirctre

traducteurs litteacuteraires drsquoautres non Jrsquoai essayeacute et jrsquoai reacuteussi Mes premiegraveres traductions de lrsquoanglais avaient un rapport avec mon domaine de speacutecialiteacute ndash une amie de lrsquoeacutediteur qui cherchait un traducteur pour Not Without My Daughter de Betty Mahmoody [Jamais sans ma fille trad Marie-Theacuteregravese Cuny Fixot 1988] srsquoest souvenue qursquoelle connaissait quelqursquoun qui avait fait des eacutetudes de langue et de civilisation orientales (Iran Irak ccedila paraissait revenir au mecircmehellip) Ma deacutefunte amie Grażyna Gasparska et moi lrsquoavons traduit sous pseudonyme Le deuxiegraveme livre sur des princesses saoudiennes opprimeacutees qui est aussi une cotraduction avec Gasparska je ne le mentionnerai mecircme pas Je ne suis pas fiegravere de ces traductions car jrsquoai conscience drsquoavoir contribueacute agrave affermir les steacutereacuteotypes orientaux que je voulais absolument combattre Heureusement on ne mrsquoa plus demandeacute de traduire ce genre de textes (et si un eacutediteur lrsquoavait fait jrsquoaurais refuseacute) Nrsquoayant aucun bagage universitaire en anglais notamment en litteacuterature je nrsquoosais pas traduire de la fiction Dans mon travail sur lrsquoarabe je me concentrais sur la langue le style lrsquoarriegravere-plan culturel etc En anglais que je considegravere comme une sorte de latin contemporain crsquoest le sujet qui importe pour moi Jrsquoai eu (et ai toujours) la chance de traduire des ouvrages dont le thegraveme mrsquointeacuteressait Jrsquoai beaucoup aimeacute traduire de la non-fiction essais biographies carnets de voyage Apregraves plusieurs anneacutees exclusivement consacreacutees agrave des probleacutematiques moyen-orientales jrsquoavais lrsquoimpression que de nouveaux univers srsquoouvraient agrave moi Je ne peux me deacutefendre drsquoune certaine

Premiegravere page de Apprenez lrsquoarabe tout seul Photo Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

8

fierteacute agrave lrsquoideacutee que jrsquoai fait connaicirctre aux lecteurs polonais des auteurs aussi eacuteminents que Benjamin Barber Richard Sennett Naomi Klein Alberto Manguel Michael Walzer Tony Judt et drsquoautres (je compensais peut-ecirctre ainsi le fait de ne pas avoir termineacute ma thegravese de sciences politiques)

Le sentiment drsquoavoir une missionJusqursquoau milieu des anneacutees quatre-vingt-dix on pouvait croire que la litteacuterature arabe disparaicirctrait irreacutemeacutediablement du marcheacute eacuteditorial polonais Cela nrsquoa pas eacuteteacute le cas La Pologne srsquoest trouveacutee ecirctre le seul pays drsquoEurope centrale et de lrsquoEst ougrave la publication de livres traduits de lrsquoarabe a eacuteteacute plus importante apregraves la transition qursquoavant Ainsi au deacutebut des anneacutees 2000 les eacuteditions Smak Słowa ont publieacute plusieurs traductions de prose arabe moderne Cela eacutetant les traductions de lrsquoarabe ne repreacutesentent qursquoenviron 009 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne

Je me souviens qursquoavec la naiumlveteacute de la jeunesse jrsquoavais le sentiment drsquoecirctre investie drsquoune mission jrsquoespeacuterais qursquoen traduisant de la litteacuterature arabe je battrais en bregraveche des steacutereacuteotypes bien ancreacutes sur le monde arabe Agrave preacutesent je sais que dans les conditions actuelles du marcheacute eacuteditorial des ouvrages originaux ambitieux ne peuvent guegravere rivaliser avec des livres trash remplis de sexe et de violence sur des femmes musulmanes maltraiteacutees et de meacutechants terroristes Mais leur preacutesence est importante et ceux auxquels elle tient agrave cœur y ont accegraves

La majoriteacute des quelques traducteurs litteacuteraires polonais de lrsquoarabe ont eacuteteacute

et sont des universitaires Disons-le tout net pour faire ce travail il faut avoir une autre source de revenus car on ne peut pas vivre de la traduction de lrsquoarabe Lrsquoanglais mrsquoa permis de devenir freelance et traductrice litteacuteraire agrave temps plein Cela mrsquoa donneacute la possibiliteacute au milieu des anneacutees quatre-vingt-dix de quitter mon emploi dans une ambassade arabe de Varsovie ougrave lrsquoaffaiblissement des relations politiques et culturelles avait rendu mon travail passablement inutile et insatisfaisant

La meacutelodie du russe me manqueQuant au russe crsquoest une autre histoire Jrsquoai toujours eacuteprouveacute un sentiment fort pour cette langue sa meacutelodie pour

La traduction en polonais de H is for HawkPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

9

la poeacutesie russe les romans et chants classiques Au deacutebut des anneacutees quatre-vingt-dix les ponts avec la culture russe eacutetaient quasiment rompus reacuteaction tout agrave fait naturelle dans un pays qursquoon avait contraint agrave aimer lrsquoUnion sovieacutetique Cela me manquait ndash pas lrsquoURSS bien sucircr mais la culture russe Jrsquoempruntais des livres russes dans une boutique de location qui avait un stand au Jarmark Europa le gigantesque bazar installeacute dans le stade de Varsovie En lisant des romans policiers de Marinina et de Dontsova jrsquoai deacutecouvert une langue moderne vivante qursquoon ne nous enseignait pas agrave lrsquoeacutecole Apregraves quelques anneacutees les films russes ont fait leur reacuteapparition sur quelques nouvelles chaicircnes de teacuteleacutevision et mes connaissances linguistiques rafraicircchies se sont reacuteveacuteleacutees utiles lorsqursquoon mrsquoa demandeacute de traduire des longs meacutetrages et des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Me suis-je deacutefinitivement eacuteloigneacutee de la litteacuterature arabe Difficile agrave dire Je ne suis plus

son eacutevolution avec autant drsquoattention que mes collegravegues universitaires mais je me tiens au courant de ce qui sort sur le marcheacute du livre polonais De temps agrave autre je traduis de la poeacutesie Des eacutediteurs se souviennent de moi quand ils cherchent un traducteur pour des ouvrages drsquoauteurs arabes eacutecrivant en anglais (Anthony Shadid Hisham Matar) Ma fascination drsquoautrefois a disparu mais il y a tout de mecircme un livre que jrsquoadorerais traduire le premier volume de lrsquoautobiographie de Fadwa Tuqan A Mountainous Journey [Le Rocher et la peine trad Joseacutephine Lama et Benoicirct Tadieacute AsiathegravequeMaison des langues du monde 1997] qui mrsquoavait ravie il y a bien longtemps Peut-ecirctre aurai-je un jour la chance de le donner agrave lire aux lecteurs polonais hellip

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Hanna Jankowska est traductrice litteacuteraire et de lrsquoaudiovisuel Elle travaille de lrsquoarabe de lrsquoanglais et du russe vers le polonais Elle a traduit environ 90 livres pour lrsquoessentiel de la non-fiction et des dizaines de films documentaires En 1997 elle a reccedilu le prix de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires de Pologne pour sa traduction du Choc des civilisations de Samuel Huntington Elle est diplocircmeacutee de lrsquouniversiteacute de Varsovie en eacutetudes arabes et est tregraves active au sein de lrsquoAssociation polonaise des traducteurs litteacuteraires (STL)

Hanna Jankowska Le texte sur son tee-shirt est un des slogans du STL laquo Aimez les traducteurs raquo Photo Iwonna Natkańska

Contrepoint bull No4 bull 2020

10

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

La passion des graphiques

laquo Les graphiques et les statistiques jrsquoadore ccedila raquo affirme Miquel laquo Je classe ma vie entiegravere en fichiers Excel raquo rencheacuterit Claudia Et crsquoest tant mieux car ce sont des qualiteacutes indispensables lorsque comme eux on appartient au groupe qui au sein du CEATL se penche sur les conditions de travail Parmi les six groupes actuellement actifs celui-ci fut le premier agrave ecirctre mis en place degraves 2005 dans lrsquoobjectif de rassembler des donneacutees sur la situation geacuteneacuterale et financiegravere des traducteurs litteacuteraires un peu partout en Europe En 2008 il publia un premier rapport ineacutedit sur la situation catastrophique des traducteurs en matiegravere de reacutemuneacuterations dans 23 reacutegions et pays europeacuteens En 2012 le groupe mena une eacutetude sur la visibiliteacute des traducteurs litteacuteraires en tant qursquoauteurs de leurs traductions On y abordait le fait de nommer les traducteurs dans les ouvrages eux-mecircmes ainsi que dans les critiques agrave la radio la teacuteleacutevision ou dans la presse

Lrsquoeacutetude la plus reacutecente sur les revenus parmi tous les pays membres du

CEATL a eu lieu en mai et juin 2020 Pour la premiegravere fois une eacutetude eacutetait adresseacutee en 25 langues agrave lrsquoensemble des traducteurs en Europe ndash qursquoils soient ou non membres de lrsquoassociation qursquoils exercent agrave temps plein ou partiel confregraveres chevronneacutes ou nouveaux venus Afin drsquoobtenir le plus grand nombre

Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

de reacuteponses possible les deacuteleacutegueacutes de lrsquoensemble des associations membres on ducirc convaincre dans leurs pays respectifs leurs adheacuterents ainsi que les autres traducteurs et trouver les bons arguments Il est toujours difficile de demander aux gens de parler drsquoargenthellip

Les conditions de travail post-Covid-19Sur les 3 700 reacuteponses plus de 2 000 eacutetaient complegravetes Pour lrsquoheure le groupe de travail trie code et traduit les donneacutees rassembleacutees afin de commencer agrave eacutevaluer les reacutesultats Les reacuteponses sur les questions geacuteneacuterales comme lrsquoacircge et lrsquoexpeacuterience montrent que toutes les cateacutegories mentionneacutees plus haut sont repreacutesenteacutees dans lrsquoeacutechantillon En voici le reacutesumeacute sous forme de graphiques

Contrepoint bull No4 bull 2020

11

Figure 1 Expeacuterience professionnelle

Figure 3 Acircge des personnes interrogeacutees

Figure 2 Temps plein ou partiel en tant que traducteur litteacuteraire

Figure 4 Nombre de traductions publieacutees

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 5: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

anneacutees 1940 et clarifie les diffeacuterents principes qui guident les logiciels tels que Trados et Memo-Q drsquoune part et ceux qui fonctionnent avec des systegravemes de programmes neuronaux comme Google Translate et DeepL de lrsquoautre Deux traducteurs Hans-Christian Oeser et Katja Zakrajšek qui ont eux-mecircmes utiliseacute diffeacuterents types de traduction automatique pour traduire des textes litteacuteraires partagent leurs expeacuteriences La chercheuse Waltraud Kolb conduit une eacutetude expeacuterimentale sur la prise de deacutecision en traduction litteacuteraire et pour Contrepoint elle eacutevoque ses premiers reacutesultats sur les diffeacuterences entre les processus cognitifs impliqueacutes dans la traduction de litteacuterature et ceux mobiliseacutes pour la reacutevision drsquoune traduction produite par une machine Et pour finir Morten Visby preacutesident du CEATL reacutefleacutechit sur lrsquoattitude des eacutediteurs de litteacuterature vis-agrave-vis de la traduction automatique et entre autres choses sur les effets que celle-ci pourrait avoir dans le domaine des droits drsquoauteur

Mais ce nrsquoest pas tout Au-delagrave des articles autour de ce thegraveme vous trouverez drsquoautres contributions stimulantes sur certains deacuteveloppements concernant le CEATL et le monde des traducteurs en geacuteneacuteral ndash depuis lrsquointeacuterecirct drsquoun dictionnaire des variantes en allemand jusqursquoau contexte politique qui sous-tend la carriegravere drsquoun traducteur polonais

Nous espeacuterons que vous prendrez plaisir agrave lire ce nouveau numeacutero de Contrepoint et comme toujours nous attendons vos commentaires et suggestions agrave cette adresse editorsceatleu

Hanneke van der Heijden Anne Larchet and Juliane Wammen

Hanneke van der Heijden est traductrice litteacuteraire et interpregravete de turc en neacuteerlandais et autrice drsquoun blog sur la litteacuterature turquePhoto collection priveacutee

Juliane Wammen traductrice litteacuteraire drsquoanglais de sueacutedois et de norveacutegien en danois a eacuteteacute couronneacutee par un important prix de traduction au DanemarkPhoto Tim Flohr Soslashrensen

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Anne Larchet est interpregravete indeacutependante et traductrice drsquoespagnol en anglaisPhoto Martin de Haan

4

Contrepoint bull No4 bull 2020

5

Hanna Jankowska

Il mrsquoarrive de me demander si jrsquoai encore le droit de me dire traductrice de lrsquoarabe Oui jrsquoai fait des eacutetudes drsquoarabe agrave lrsquouniversiteacute de Varsovie et jrsquoai travailleacute pendant vingt ans comme traductrice et interpregravete de cette langue (tous les diplocircmeacutes drsquoeacutetudes orientales nrsquoont pas eu cette chance) Mon CV affiche trois langues arabe anglais russe Mais au cours des vingt-cinq derniegraveres anneacutees jrsquoai rarement traduit de lrsquoarabe Depuis 2000 je nrsquoai traduit que deux livres dont lrsquoun nrsquoa pas encore eacuteteacute publieacute (My Name Is Adam drsquoElias KhouryLes Enfants du ghetto je mrsquoappelle Adam trad Rania Samara Actes Sud 2018) et des poegravemes drsquoun poegravete irakien Hatif Janabi qui se trouve ecirctre un collegravegue Le plus souvent jrsquoeffectue de la laquo veacuterification de faits raquo dans des ouvrages sur le Moyen-Orient agrave la demande de divers eacutediteurs

Je serais probablement resteacutee traductrice de lrsquoarabe si la reacutegion du monde dans laquelle nous vivons nrsquoavait connu des changements

Ce nrsquoest pas la fascination pour lrsquoexotisme qui mrsquoa ameneacutee aux eacutetudes drsquoarabe ce ne sont pas les Mille et Une Nuits ni un inteacuterecirct pour lrsquoislam mais des

eacuteveacutenements politiques Durant la guerre des Six Jours en 1967 la Pologne agrave lrsquoinstar drsquoautres pays du camp socialiste laquo dirigeacute par lrsquoUnion sovieacutetique raquo a soutenu les pays arabes Cependant ce soutien politique affirmeacute et obligeacute ne srsquoest pas accompagneacute drsquoune diffusion drsquoinformations Je voulais comprendre la situation lire la presse et la litteacuterature de ces pays relativement meacuteconnus examiner leur position Et pour cela il me fallait connaicirctre la langue Je me suis donc mise toute seule agrave lrsquoarabe avec une meacutethode drsquoautoapprentissage un manuel roneacuteotypeacute pour les cours de langue et le dictionnaire araberusse de Baranov Au moment ougrave jrsquoai commenceacute mes eacutetudes agrave lrsquouniversiteacute jrsquoeacutetais capable de lire un article de presse pas trop compliqueacute Agrave lrsquoeacutepoque nous disposions en Pologne de lrsquohebdomadaire Al-Akhbar lrsquoorgane du Parti communiste libanais qui avait plutocirct une bonne rubrique culturelle Voilagrave comment jrsquoai connu la poeacutesie du mouvement de reacutesistance palestinien qui mrsquoa fascineacutee Crsquoest avec ces textes que jrsquoai fait mes premiers exercices de traduction

Pendant mes eacutetudes jrsquoai reacuteussi agrave publier quelques traductions de poegravemes dans

Lrsquoarriegravere-plan politique de la carriegravere drsquoune traductrice polonaise

Mes trois langues

Contrepoint bull No4 bull 2020

6

des revues litteacuteraires mais crsquoest en 1984 que jrsquoai fait reacuteellement mes deacutebuts avec Beirut Nightmares de Ghada Samman Ce livre eacutetait tregraves important pour moi parce que quelques anneacutees plus tocirct jrsquoavais travailleacute comme interpregravete pour un groupe de blesseacutes de la guerre civile libanaise venus se faire soigner en Pologne Leurs reacutecits mrsquoavaient inspireacute un sentiment de tristesse et drsquoimpuissance Lorsque jrsquoai deacutecouvert que ce livre avait paru jrsquoai fait des pieds et des mains pour lrsquoobtenir Je lrsquoai proposeacute aux eacuteditions Państwowy Instytut Wydawniczy (PIW) une maison qui a largement contribueacute agrave faire connaicirctre la litteacuterature eacutetrangegravere en Pologne (elle a publieacute lrsquoeacutedition complegravete des Mille et Une Nuits ainsi que la premiegravere traduction moderne du Coran)

Lrsquoouvrage suivant mrsquoa eacuteteacute proposeacute par le mecircme eacutediteur et crsquoeacutetait eacutegalement un livre dont je recircvais The Secret Life of Saeed The Pessoptimist drsquoEmile Habibi [Les Aventures extraordinaires de Sarsquoid le peptimiste trad Jean-Patrick Guillaume Gallimard 1987] Un professeur drsquoeacutetudes arabes qui avait fait une note de lecture pour lrsquoeacutediteur avait deacuteclareacute que ce texte eacutetait intraduisible en raison de ses multiples jeux de mots de la preacutesence drsquoeacuteleacutements de reacutealiteacute locale inconnus des lecteurs polonais etc Je me suis tout de mecircme atteleacutee agrave la tacircche et le livre a eacuteteacute tregraves bien reccedilu par la critique litteacuteraire

Il se trouve que les trois premiers livres arabes que jrsquoai traduits ont figureacute plus tard parmi les quinze premiers des cent meilleurs romans arabes choisis par lrsquoUnion des eacutecrivains arabes Le troisiegraveme a eacuteteacute Zayni Barakat (1990) de Gamal Ghitany [Zayni Barakat trad Jean-Franccedilois Fourcade Seuil 1985] Peu apregraves jrsquoai termineacute la traduction du

deuxiegraveme livre de cet auteur The Zarafani Files [La mysteacuterieuse affaire de lrsquoimpasse Zaafaracircni trad Khaled Osman SindbadActes Sud 1999] mais PIW a renonceacute agrave le publier pour des raisons financiegraveres Crsquoen eacutetait fini des subventions drsquoEacutetat

Lrsquoanglais prend la relegraveveLe deacutebut des anneacutees 1990 a connu un changement de prioriteacutes dans le domaine politique mais aussi culturel Les maisons drsquoeacutedition priveacutees qui poussegraverent alors comme des champignons essayegraverent de rattraper le temps perdu en donnant aux lecteurs polonais accegraves agrave la litteacuterature eacutetrangegravere Et agrave cette eacutepoque laquo eacutetrangegravere raquo signifiait essentiellement anglo-ameacutericaine Le marcheacute du livre srsquoest retrouveacute inondeacute de romans policiers de thrillers drsquoouvrages sentimentaux de manuels de psychologie de comptoir ndash

Un exemplaire du vieux dictionnaire BaranovPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

7

bref tout ce dont la Pologne communiste nrsquoavait pas voulu Comme lrsquoa dit un traducteur du sueacutedois qui a vainement tenteacute de convaincre des eacutediteurs de publier de la litteacuterature sueacutedoise laquo Les eacutediteurs polonais sont fermement convaincus que Dieu parle en anglais raquo Aujourdrsquohui encore les traductions de lrsquoanglais repreacutesentent environ 60 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne et drsquoapregraves diverses sources la part des livres traduits se situerait dans une fourchette comprise entre 26 et 40 du marcheacute eacuteditorial

Au cours de cette eacutetrange peacuteriode de chaos que nous avons connue dans les deacutebuts de la transition il y avait une telle demande de traducteurs de lrsquoanglais qursquoun grand nombre de gens doteacutes de compeacutetences linguistiques varieacutees se sont lanceacutes dans la profession Certains ont fait la preuve de leur capaciteacute agrave ecirctre

traducteurs litteacuteraires drsquoautres non Jrsquoai essayeacute et jrsquoai reacuteussi Mes premiegraveres traductions de lrsquoanglais avaient un rapport avec mon domaine de speacutecialiteacute ndash une amie de lrsquoeacutediteur qui cherchait un traducteur pour Not Without My Daughter de Betty Mahmoody [Jamais sans ma fille trad Marie-Theacuteregravese Cuny Fixot 1988] srsquoest souvenue qursquoelle connaissait quelqursquoun qui avait fait des eacutetudes de langue et de civilisation orientales (Iran Irak ccedila paraissait revenir au mecircmehellip) Ma deacutefunte amie Grażyna Gasparska et moi lrsquoavons traduit sous pseudonyme Le deuxiegraveme livre sur des princesses saoudiennes opprimeacutees qui est aussi une cotraduction avec Gasparska je ne le mentionnerai mecircme pas Je ne suis pas fiegravere de ces traductions car jrsquoai conscience drsquoavoir contribueacute agrave affermir les steacutereacuteotypes orientaux que je voulais absolument combattre Heureusement on ne mrsquoa plus demandeacute de traduire ce genre de textes (et si un eacutediteur lrsquoavait fait jrsquoaurais refuseacute) Nrsquoayant aucun bagage universitaire en anglais notamment en litteacuterature je nrsquoosais pas traduire de la fiction Dans mon travail sur lrsquoarabe je me concentrais sur la langue le style lrsquoarriegravere-plan culturel etc En anglais que je considegravere comme une sorte de latin contemporain crsquoest le sujet qui importe pour moi Jrsquoai eu (et ai toujours) la chance de traduire des ouvrages dont le thegraveme mrsquointeacuteressait Jrsquoai beaucoup aimeacute traduire de la non-fiction essais biographies carnets de voyage Apregraves plusieurs anneacutees exclusivement consacreacutees agrave des probleacutematiques moyen-orientales jrsquoavais lrsquoimpression que de nouveaux univers srsquoouvraient agrave moi Je ne peux me deacutefendre drsquoune certaine

Premiegravere page de Apprenez lrsquoarabe tout seul Photo Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

8

fierteacute agrave lrsquoideacutee que jrsquoai fait connaicirctre aux lecteurs polonais des auteurs aussi eacuteminents que Benjamin Barber Richard Sennett Naomi Klein Alberto Manguel Michael Walzer Tony Judt et drsquoautres (je compensais peut-ecirctre ainsi le fait de ne pas avoir termineacute ma thegravese de sciences politiques)

Le sentiment drsquoavoir une missionJusqursquoau milieu des anneacutees quatre-vingt-dix on pouvait croire que la litteacuterature arabe disparaicirctrait irreacutemeacutediablement du marcheacute eacuteditorial polonais Cela nrsquoa pas eacuteteacute le cas La Pologne srsquoest trouveacutee ecirctre le seul pays drsquoEurope centrale et de lrsquoEst ougrave la publication de livres traduits de lrsquoarabe a eacuteteacute plus importante apregraves la transition qursquoavant Ainsi au deacutebut des anneacutees 2000 les eacuteditions Smak Słowa ont publieacute plusieurs traductions de prose arabe moderne Cela eacutetant les traductions de lrsquoarabe ne repreacutesentent qursquoenviron 009 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne

Je me souviens qursquoavec la naiumlveteacute de la jeunesse jrsquoavais le sentiment drsquoecirctre investie drsquoune mission jrsquoespeacuterais qursquoen traduisant de la litteacuterature arabe je battrais en bregraveche des steacutereacuteotypes bien ancreacutes sur le monde arabe Agrave preacutesent je sais que dans les conditions actuelles du marcheacute eacuteditorial des ouvrages originaux ambitieux ne peuvent guegravere rivaliser avec des livres trash remplis de sexe et de violence sur des femmes musulmanes maltraiteacutees et de meacutechants terroristes Mais leur preacutesence est importante et ceux auxquels elle tient agrave cœur y ont accegraves

La majoriteacute des quelques traducteurs litteacuteraires polonais de lrsquoarabe ont eacuteteacute

et sont des universitaires Disons-le tout net pour faire ce travail il faut avoir une autre source de revenus car on ne peut pas vivre de la traduction de lrsquoarabe Lrsquoanglais mrsquoa permis de devenir freelance et traductrice litteacuteraire agrave temps plein Cela mrsquoa donneacute la possibiliteacute au milieu des anneacutees quatre-vingt-dix de quitter mon emploi dans une ambassade arabe de Varsovie ougrave lrsquoaffaiblissement des relations politiques et culturelles avait rendu mon travail passablement inutile et insatisfaisant

La meacutelodie du russe me manqueQuant au russe crsquoest une autre histoire Jrsquoai toujours eacuteprouveacute un sentiment fort pour cette langue sa meacutelodie pour

La traduction en polonais de H is for HawkPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

9

la poeacutesie russe les romans et chants classiques Au deacutebut des anneacutees quatre-vingt-dix les ponts avec la culture russe eacutetaient quasiment rompus reacuteaction tout agrave fait naturelle dans un pays qursquoon avait contraint agrave aimer lrsquoUnion sovieacutetique Cela me manquait ndash pas lrsquoURSS bien sucircr mais la culture russe Jrsquoempruntais des livres russes dans une boutique de location qui avait un stand au Jarmark Europa le gigantesque bazar installeacute dans le stade de Varsovie En lisant des romans policiers de Marinina et de Dontsova jrsquoai deacutecouvert une langue moderne vivante qursquoon ne nous enseignait pas agrave lrsquoeacutecole Apregraves quelques anneacutees les films russes ont fait leur reacuteapparition sur quelques nouvelles chaicircnes de teacuteleacutevision et mes connaissances linguistiques rafraicircchies se sont reacuteveacuteleacutees utiles lorsqursquoon mrsquoa demandeacute de traduire des longs meacutetrages et des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Me suis-je deacutefinitivement eacuteloigneacutee de la litteacuterature arabe Difficile agrave dire Je ne suis plus

son eacutevolution avec autant drsquoattention que mes collegravegues universitaires mais je me tiens au courant de ce qui sort sur le marcheacute du livre polonais De temps agrave autre je traduis de la poeacutesie Des eacutediteurs se souviennent de moi quand ils cherchent un traducteur pour des ouvrages drsquoauteurs arabes eacutecrivant en anglais (Anthony Shadid Hisham Matar) Ma fascination drsquoautrefois a disparu mais il y a tout de mecircme un livre que jrsquoadorerais traduire le premier volume de lrsquoautobiographie de Fadwa Tuqan A Mountainous Journey [Le Rocher et la peine trad Joseacutephine Lama et Benoicirct Tadieacute AsiathegravequeMaison des langues du monde 1997] qui mrsquoavait ravie il y a bien longtemps Peut-ecirctre aurai-je un jour la chance de le donner agrave lire aux lecteurs polonais hellip

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Hanna Jankowska est traductrice litteacuteraire et de lrsquoaudiovisuel Elle travaille de lrsquoarabe de lrsquoanglais et du russe vers le polonais Elle a traduit environ 90 livres pour lrsquoessentiel de la non-fiction et des dizaines de films documentaires En 1997 elle a reccedilu le prix de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires de Pologne pour sa traduction du Choc des civilisations de Samuel Huntington Elle est diplocircmeacutee de lrsquouniversiteacute de Varsovie en eacutetudes arabes et est tregraves active au sein de lrsquoAssociation polonaise des traducteurs litteacuteraires (STL)

Hanna Jankowska Le texte sur son tee-shirt est un des slogans du STL laquo Aimez les traducteurs raquo Photo Iwonna Natkańska

Contrepoint bull No4 bull 2020

10

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

La passion des graphiques

laquo Les graphiques et les statistiques jrsquoadore ccedila raquo affirme Miquel laquo Je classe ma vie entiegravere en fichiers Excel raquo rencheacuterit Claudia Et crsquoest tant mieux car ce sont des qualiteacutes indispensables lorsque comme eux on appartient au groupe qui au sein du CEATL se penche sur les conditions de travail Parmi les six groupes actuellement actifs celui-ci fut le premier agrave ecirctre mis en place degraves 2005 dans lrsquoobjectif de rassembler des donneacutees sur la situation geacuteneacuterale et financiegravere des traducteurs litteacuteraires un peu partout en Europe En 2008 il publia un premier rapport ineacutedit sur la situation catastrophique des traducteurs en matiegravere de reacutemuneacuterations dans 23 reacutegions et pays europeacuteens En 2012 le groupe mena une eacutetude sur la visibiliteacute des traducteurs litteacuteraires en tant qursquoauteurs de leurs traductions On y abordait le fait de nommer les traducteurs dans les ouvrages eux-mecircmes ainsi que dans les critiques agrave la radio la teacuteleacutevision ou dans la presse

Lrsquoeacutetude la plus reacutecente sur les revenus parmi tous les pays membres du

CEATL a eu lieu en mai et juin 2020 Pour la premiegravere fois une eacutetude eacutetait adresseacutee en 25 langues agrave lrsquoensemble des traducteurs en Europe ndash qursquoils soient ou non membres de lrsquoassociation qursquoils exercent agrave temps plein ou partiel confregraveres chevronneacutes ou nouveaux venus Afin drsquoobtenir le plus grand nombre

Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

de reacuteponses possible les deacuteleacutegueacutes de lrsquoensemble des associations membres on ducirc convaincre dans leurs pays respectifs leurs adheacuterents ainsi que les autres traducteurs et trouver les bons arguments Il est toujours difficile de demander aux gens de parler drsquoargenthellip

Les conditions de travail post-Covid-19Sur les 3 700 reacuteponses plus de 2 000 eacutetaient complegravetes Pour lrsquoheure le groupe de travail trie code et traduit les donneacutees rassembleacutees afin de commencer agrave eacutevaluer les reacutesultats Les reacuteponses sur les questions geacuteneacuterales comme lrsquoacircge et lrsquoexpeacuterience montrent que toutes les cateacutegories mentionneacutees plus haut sont repreacutesenteacutees dans lrsquoeacutechantillon En voici le reacutesumeacute sous forme de graphiques

Contrepoint bull No4 bull 2020

11

Figure 1 Expeacuterience professionnelle

Figure 3 Acircge des personnes interrogeacutees

Figure 2 Temps plein ou partiel en tant que traducteur litteacuteraire

Figure 4 Nombre de traductions publieacutees

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 6: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

5

Hanna Jankowska

Il mrsquoarrive de me demander si jrsquoai encore le droit de me dire traductrice de lrsquoarabe Oui jrsquoai fait des eacutetudes drsquoarabe agrave lrsquouniversiteacute de Varsovie et jrsquoai travailleacute pendant vingt ans comme traductrice et interpregravete de cette langue (tous les diplocircmeacutes drsquoeacutetudes orientales nrsquoont pas eu cette chance) Mon CV affiche trois langues arabe anglais russe Mais au cours des vingt-cinq derniegraveres anneacutees jrsquoai rarement traduit de lrsquoarabe Depuis 2000 je nrsquoai traduit que deux livres dont lrsquoun nrsquoa pas encore eacuteteacute publieacute (My Name Is Adam drsquoElias KhouryLes Enfants du ghetto je mrsquoappelle Adam trad Rania Samara Actes Sud 2018) et des poegravemes drsquoun poegravete irakien Hatif Janabi qui se trouve ecirctre un collegravegue Le plus souvent jrsquoeffectue de la laquo veacuterification de faits raquo dans des ouvrages sur le Moyen-Orient agrave la demande de divers eacutediteurs

Je serais probablement resteacutee traductrice de lrsquoarabe si la reacutegion du monde dans laquelle nous vivons nrsquoavait connu des changements

Ce nrsquoest pas la fascination pour lrsquoexotisme qui mrsquoa ameneacutee aux eacutetudes drsquoarabe ce ne sont pas les Mille et Une Nuits ni un inteacuterecirct pour lrsquoislam mais des

eacuteveacutenements politiques Durant la guerre des Six Jours en 1967 la Pologne agrave lrsquoinstar drsquoautres pays du camp socialiste laquo dirigeacute par lrsquoUnion sovieacutetique raquo a soutenu les pays arabes Cependant ce soutien politique affirmeacute et obligeacute ne srsquoest pas accompagneacute drsquoune diffusion drsquoinformations Je voulais comprendre la situation lire la presse et la litteacuterature de ces pays relativement meacuteconnus examiner leur position Et pour cela il me fallait connaicirctre la langue Je me suis donc mise toute seule agrave lrsquoarabe avec une meacutethode drsquoautoapprentissage un manuel roneacuteotypeacute pour les cours de langue et le dictionnaire araberusse de Baranov Au moment ougrave jrsquoai commenceacute mes eacutetudes agrave lrsquouniversiteacute jrsquoeacutetais capable de lire un article de presse pas trop compliqueacute Agrave lrsquoeacutepoque nous disposions en Pologne de lrsquohebdomadaire Al-Akhbar lrsquoorgane du Parti communiste libanais qui avait plutocirct une bonne rubrique culturelle Voilagrave comment jrsquoai connu la poeacutesie du mouvement de reacutesistance palestinien qui mrsquoa fascineacutee Crsquoest avec ces textes que jrsquoai fait mes premiers exercices de traduction

Pendant mes eacutetudes jrsquoai reacuteussi agrave publier quelques traductions de poegravemes dans

Lrsquoarriegravere-plan politique de la carriegravere drsquoune traductrice polonaise

Mes trois langues

Contrepoint bull No4 bull 2020

6

des revues litteacuteraires mais crsquoest en 1984 que jrsquoai fait reacuteellement mes deacutebuts avec Beirut Nightmares de Ghada Samman Ce livre eacutetait tregraves important pour moi parce que quelques anneacutees plus tocirct jrsquoavais travailleacute comme interpregravete pour un groupe de blesseacutes de la guerre civile libanaise venus se faire soigner en Pologne Leurs reacutecits mrsquoavaient inspireacute un sentiment de tristesse et drsquoimpuissance Lorsque jrsquoai deacutecouvert que ce livre avait paru jrsquoai fait des pieds et des mains pour lrsquoobtenir Je lrsquoai proposeacute aux eacuteditions Państwowy Instytut Wydawniczy (PIW) une maison qui a largement contribueacute agrave faire connaicirctre la litteacuterature eacutetrangegravere en Pologne (elle a publieacute lrsquoeacutedition complegravete des Mille et Une Nuits ainsi que la premiegravere traduction moderne du Coran)

Lrsquoouvrage suivant mrsquoa eacuteteacute proposeacute par le mecircme eacutediteur et crsquoeacutetait eacutegalement un livre dont je recircvais The Secret Life of Saeed The Pessoptimist drsquoEmile Habibi [Les Aventures extraordinaires de Sarsquoid le peptimiste trad Jean-Patrick Guillaume Gallimard 1987] Un professeur drsquoeacutetudes arabes qui avait fait une note de lecture pour lrsquoeacutediteur avait deacuteclareacute que ce texte eacutetait intraduisible en raison de ses multiples jeux de mots de la preacutesence drsquoeacuteleacutements de reacutealiteacute locale inconnus des lecteurs polonais etc Je me suis tout de mecircme atteleacutee agrave la tacircche et le livre a eacuteteacute tregraves bien reccedilu par la critique litteacuteraire

Il se trouve que les trois premiers livres arabes que jrsquoai traduits ont figureacute plus tard parmi les quinze premiers des cent meilleurs romans arabes choisis par lrsquoUnion des eacutecrivains arabes Le troisiegraveme a eacuteteacute Zayni Barakat (1990) de Gamal Ghitany [Zayni Barakat trad Jean-Franccedilois Fourcade Seuil 1985] Peu apregraves jrsquoai termineacute la traduction du

deuxiegraveme livre de cet auteur The Zarafani Files [La mysteacuterieuse affaire de lrsquoimpasse Zaafaracircni trad Khaled Osman SindbadActes Sud 1999] mais PIW a renonceacute agrave le publier pour des raisons financiegraveres Crsquoen eacutetait fini des subventions drsquoEacutetat

Lrsquoanglais prend la relegraveveLe deacutebut des anneacutees 1990 a connu un changement de prioriteacutes dans le domaine politique mais aussi culturel Les maisons drsquoeacutedition priveacutees qui poussegraverent alors comme des champignons essayegraverent de rattraper le temps perdu en donnant aux lecteurs polonais accegraves agrave la litteacuterature eacutetrangegravere Et agrave cette eacutepoque laquo eacutetrangegravere raquo signifiait essentiellement anglo-ameacutericaine Le marcheacute du livre srsquoest retrouveacute inondeacute de romans policiers de thrillers drsquoouvrages sentimentaux de manuels de psychologie de comptoir ndash

Un exemplaire du vieux dictionnaire BaranovPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

7

bref tout ce dont la Pologne communiste nrsquoavait pas voulu Comme lrsquoa dit un traducteur du sueacutedois qui a vainement tenteacute de convaincre des eacutediteurs de publier de la litteacuterature sueacutedoise laquo Les eacutediteurs polonais sont fermement convaincus que Dieu parle en anglais raquo Aujourdrsquohui encore les traductions de lrsquoanglais repreacutesentent environ 60 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne et drsquoapregraves diverses sources la part des livres traduits se situerait dans une fourchette comprise entre 26 et 40 du marcheacute eacuteditorial

Au cours de cette eacutetrange peacuteriode de chaos que nous avons connue dans les deacutebuts de la transition il y avait une telle demande de traducteurs de lrsquoanglais qursquoun grand nombre de gens doteacutes de compeacutetences linguistiques varieacutees se sont lanceacutes dans la profession Certains ont fait la preuve de leur capaciteacute agrave ecirctre

traducteurs litteacuteraires drsquoautres non Jrsquoai essayeacute et jrsquoai reacuteussi Mes premiegraveres traductions de lrsquoanglais avaient un rapport avec mon domaine de speacutecialiteacute ndash une amie de lrsquoeacutediteur qui cherchait un traducteur pour Not Without My Daughter de Betty Mahmoody [Jamais sans ma fille trad Marie-Theacuteregravese Cuny Fixot 1988] srsquoest souvenue qursquoelle connaissait quelqursquoun qui avait fait des eacutetudes de langue et de civilisation orientales (Iran Irak ccedila paraissait revenir au mecircmehellip) Ma deacutefunte amie Grażyna Gasparska et moi lrsquoavons traduit sous pseudonyme Le deuxiegraveme livre sur des princesses saoudiennes opprimeacutees qui est aussi une cotraduction avec Gasparska je ne le mentionnerai mecircme pas Je ne suis pas fiegravere de ces traductions car jrsquoai conscience drsquoavoir contribueacute agrave affermir les steacutereacuteotypes orientaux que je voulais absolument combattre Heureusement on ne mrsquoa plus demandeacute de traduire ce genre de textes (et si un eacutediteur lrsquoavait fait jrsquoaurais refuseacute) Nrsquoayant aucun bagage universitaire en anglais notamment en litteacuterature je nrsquoosais pas traduire de la fiction Dans mon travail sur lrsquoarabe je me concentrais sur la langue le style lrsquoarriegravere-plan culturel etc En anglais que je considegravere comme une sorte de latin contemporain crsquoest le sujet qui importe pour moi Jrsquoai eu (et ai toujours) la chance de traduire des ouvrages dont le thegraveme mrsquointeacuteressait Jrsquoai beaucoup aimeacute traduire de la non-fiction essais biographies carnets de voyage Apregraves plusieurs anneacutees exclusivement consacreacutees agrave des probleacutematiques moyen-orientales jrsquoavais lrsquoimpression que de nouveaux univers srsquoouvraient agrave moi Je ne peux me deacutefendre drsquoune certaine

Premiegravere page de Apprenez lrsquoarabe tout seul Photo Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

8

fierteacute agrave lrsquoideacutee que jrsquoai fait connaicirctre aux lecteurs polonais des auteurs aussi eacuteminents que Benjamin Barber Richard Sennett Naomi Klein Alberto Manguel Michael Walzer Tony Judt et drsquoautres (je compensais peut-ecirctre ainsi le fait de ne pas avoir termineacute ma thegravese de sciences politiques)

Le sentiment drsquoavoir une missionJusqursquoau milieu des anneacutees quatre-vingt-dix on pouvait croire que la litteacuterature arabe disparaicirctrait irreacutemeacutediablement du marcheacute eacuteditorial polonais Cela nrsquoa pas eacuteteacute le cas La Pologne srsquoest trouveacutee ecirctre le seul pays drsquoEurope centrale et de lrsquoEst ougrave la publication de livres traduits de lrsquoarabe a eacuteteacute plus importante apregraves la transition qursquoavant Ainsi au deacutebut des anneacutees 2000 les eacuteditions Smak Słowa ont publieacute plusieurs traductions de prose arabe moderne Cela eacutetant les traductions de lrsquoarabe ne repreacutesentent qursquoenviron 009 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne

Je me souviens qursquoavec la naiumlveteacute de la jeunesse jrsquoavais le sentiment drsquoecirctre investie drsquoune mission jrsquoespeacuterais qursquoen traduisant de la litteacuterature arabe je battrais en bregraveche des steacutereacuteotypes bien ancreacutes sur le monde arabe Agrave preacutesent je sais que dans les conditions actuelles du marcheacute eacuteditorial des ouvrages originaux ambitieux ne peuvent guegravere rivaliser avec des livres trash remplis de sexe et de violence sur des femmes musulmanes maltraiteacutees et de meacutechants terroristes Mais leur preacutesence est importante et ceux auxquels elle tient agrave cœur y ont accegraves

La majoriteacute des quelques traducteurs litteacuteraires polonais de lrsquoarabe ont eacuteteacute

et sont des universitaires Disons-le tout net pour faire ce travail il faut avoir une autre source de revenus car on ne peut pas vivre de la traduction de lrsquoarabe Lrsquoanglais mrsquoa permis de devenir freelance et traductrice litteacuteraire agrave temps plein Cela mrsquoa donneacute la possibiliteacute au milieu des anneacutees quatre-vingt-dix de quitter mon emploi dans une ambassade arabe de Varsovie ougrave lrsquoaffaiblissement des relations politiques et culturelles avait rendu mon travail passablement inutile et insatisfaisant

La meacutelodie du russe me manqueQuant au russe crsquoest une autre histoire Jrsquoai toujours eacuteprouveacute un sentiment fort pour cette langue sa meacutelodie pour

La traduction en polonais de H is for HawkPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

9

la poeacutesie russe les romans et chants classiques Au deacutebut des anneacutees quatre-vingt-dix les ponts avec la culture russe eacutetaient quasiment rompus reacuteaction tout agrave fait naturelle dans un pays qursquoon avait contraint agrave aimer lrsquoUnion sovieacutetique Cela me manquait ndash pas lrsquoURSS bien sucircr mais la culture russe Jrsquoempruntais des livres russes dans une boutique de location qui avait un stand au Jarmark Europa le gigantesque bazar installeacute dans le stade de Varsovie En lisant des romans policiers de Marinina et de Dontsova jrsquoai deacutecouvert une langue moderne vivante qursquoon ne nous enseignait pas agrave lrsquoeacutecole Apregraves quelques anneacutees les films russes ont fait leur reacuteapparition sur quelques nouvelles chaicircnes de teacuteleacutevision et mes connaissances linguistiques rafraicircchies se sont reacuteveacuteleacutees utiles lorsqursquoon mrsquoa demandeacute de traduire des longs meacutetrages et des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Me suis-je deacutefinitivement eacuteloigneacutee de la litteacuterature arabe Difficile agrave dire Je ne suis plus

son eacutevolution avec autant drsquoattention que mes collegravegues universitaires mais je me tiens au courant de ce qui sort sur le marcheacute du livre polonais De temps agrave autre je traduis de la poeacutesie Des eacutediteurs se souviennent de moi quand ils cherchent un traducteur pour des ouvrages drsquoauteurs arabes eacutecrivant en anglais (Anthony Shadid Hisham Matar) Ma fascination drsquoautrefois a disparu mais il y a tout de mecircme un livre que jrsquoadorerais traduire le premier volume de lrsquoautobiographie de Fadwa Tuqan A Mountainous Journey [Le Rocher et la peine trad Joseacutephine Lama et Benoicirct Tadieacute AsiathegravequeMaison des langues du monde 1997] qui mrsquoavait ravie il y a bien longtemps Peut-ecirctre aurai-je un jour la chance de le donner agrave lire aux lecteurs polonais hellip

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Hanna Jankowska est traductrice litteacuteraire et de lrsquoaudiovisuel Elle travaille de lrsquoarabe de lrsquoanglais et du russe vers le polonais Elle a traduit environ 90 livres pour lrsquoessentiel de la non-fiction et des dizaines de films documentaires En 1997 elle a reccedilu le prix de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires de Pologne pour sa traduction du Choc des civilisations de Samuel Huntington Elle est diplocircmeacutee de lrsquouniversiteacute de Varsovie en eacutetudes arabes et est tregraves active au sein de lrsquoAssociation polonaise des traducteurs litteacuteraires (STL)

Hanna Jankowska Le texte sur son tee-shirt est un des slogans du STL laquo Aimez les traducteurs raquo Photo Iwonna Natkańska

Contrepoint bull No4 bull 2020

10

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

La passion des graphiques

laquo Les graphiques et les statistiques jrsquoadore ccedila raquo affirme Miquel laquo Je classe ma vie entiegravere en fichiers Excel raquo rencheacuterit Claudia Et crsquoest tant mieux car ce sont des qualiteacutes indispensables lorsque comme eux on appartient au groupe qui au sein du CEATL se penche sur les conditions de travail Parmi les six groupes actuellement actifs celui-ci fut le premier agrave ecirctre mis en place degraves 2005 dans lrsquoobjectif de rassembler des donneacutees sur la situation geacuteneacuterale et financiegravere des traducteurs litteacuteraires un peu partout en Europe En 2008 il publia un premier rapport ineacutedit sur la situation catastrophique des traducteurs en matiegravere de reacutemuneacuterations dans 23 reacutegions et pays europeacuteens En 2012 le groupe mena une eacutetude sur la visibiliteacute des traducteurs litteacuteraires en tant qursquoauteurs de leurs traductions On y abordait le fait de nommer les traducteurs dans les ouvrages eux-mecircmes ainsi que dans les critiques agrave la radio la teacuteleacutevision ou dans la presse

Lrsquoeacutetude la plus reacutecente sur les revenus parmi tous les pays membres du

CEATL a eu lieu en mai et juin 2020 Pour la premiegravere fois une eacutetude eacutetait adresseacutee en 25 langues agrave lrsquoensemble des traducteurs en Europe ndash qursquoils soient ou non membres de lrsquoassociation qursquoils exercent agrave temps plein ou partiel confregraveres chevronneacutes ou nouveaux venus Afin drsquoobtenir le plus grand nombre

Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

de reacuteponses possible les deacuteleacutegueacutes de lrsquoensemble des associations membres on ducirc convaincre dans leurs pays respectifs leurs adheacuterents ainsi que les autres traducteurs et trouver les bons arguments Il est toujours difficile de demander aux gens de parler drsquoargenthellip

Les conditions de travail post-Covid-19Sur les 3 700 reacuteponses plus de 2 000 eacutetaient complegravetes Pour lrsquoheure le groupe de travail trie code et traduit les donneacutees rassembleacutees afin de commencer agrave eacutevaluer les reacutesultats Les reacuteponses sur les questions geacuteneacuterales comme lrsquoacircge et lrsquoexpeacuterience montrent que toutes les cateacutegories mentionneacutees plus haut sont repreacutesenteacutees dans lrsquoeacutechantillon En voici le reacutesumeacute sous forme de graphiques

Contrepoint bull No4 bull 2020

11

Figure 1 Expeacuterience professionnelle

Figure 3 Acircge des personnes interrogeacutees

Figure 2 Temps plein ou partiel en tant que traducteur litteacuteraire

Figure 4 Nombre de traductions publieacutees

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 7: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

6

des revues litteacuteraires mais crsquoest en 1984 que jrsquoai fait reacuteellement mes deacutebuts avec Beirut Nightmares de Ghada Samman Ce livre eacutetait tregraves important pour moi parce que quelques anneacutees plus tocirct jrsquoavais travailleacute comme interpregravete pour un groupe de blesseacutes de la guerre civile libanaise venus se faire soigner en Pologne Leurs reacutecits mrsquoavaient inspireacute un sentiment de tristesse et drsquoimpuissance Lorsque jrsquoai deacutecouvert que ce livre avait paru jrsquoai fait des pieds et des mains pour lrsquoobtenir Je lrsquoai proposeacute aux eacuteditions Państwowy Instytut Wydawniczy (PIW) une maison qui a largement contribueacute agrave faire connaicirctre la litteacuterature eacutetrangegravere en Pologne (elle a publieacute lrsquoeacutedition complegravete des Mille et Une Nuits ainsi que la premiegravere traduction moderne du Coran)

Lrsquoouvrage suivant mrsquoa eacuteteacute proposeacute par le mecircme eacutediteur et crsquoeacutetait eacutegalement un livre dont je recircvais The Secret Life of Saeed The Pessoptimist drsquoEmile Habibi [Les Aventures extraordinaires de Sarsquoid le peptimiste trad Jean-Patrick Guillaume Gallimard 1987] Un professeur drsquoeacutetudes arabes qui avait fait une note de lecture pour lrsquoeacutediteur avait deacuteclareacute que ce texte eacutetait intraduisible en raison de ses multiples jeux de mots de la preacutesence drsquoeacuteleacutements de reacutealiteacute locale inconnus des lecteurs polonais etc Je me suis tout de mecircme atteleacutee agrave la tacircche et le livre a eacuteteacute tregraves bien reccedilu par la critique litteacuteraire

Il se trouve que les trois premiers livres arabes que jrsquoai traduits ont figureacute plus tard parmi les quinze premiers des cent meilleurs romans arabes choisis par lrsquoUnion des eacutecrivains arabes Le troisiegraveme a eacuteteacute Zayni Barakat (1990) de Gamal Ghitany [Zayni Barakat trad Jean-Franccedilois Fourcade Seuil 1985] Peu apregraves jrsquoai termineacute la traduction du

deuxiegraveme livre de cet auteur The Zarafani Files [La mysteacuterieuse affaire de lrsquoimpasse Zaafaracircni trad Khaled Osman SindbadActes Sud 1999] mais PIW a renonceacute agrave le publier pour des raisons financiegraveres Crsquoen eacutetait fini des subventions drsquoEacutetat

Lrsquoanglais prend la relegraveveLe deacutebut des anneacutees 1990 a connu un changement de prioriteacutes dans le domaine politique mais aussi culturel Les maisons drsquoeacutedition priveacutees qui poussegraverent alors comme des champignons essayegraverent de rattraper le temps perdu en donnant aux lecteurs polonais accegraves agrave la litteacuterature eacutetrangegravere Et agrave cette eacutepoque laquo eacutetrangegravere raquo signifiait essentiellement anglo-ameacutericaine Le marcheacute du livre srsquoest retrouveacute inondeacute de romans policiers de thrillers drsquoouvrages sentimentaux de manuels de psychologie de comptoir ndash

Un exemplaire du vieux dictionnaire BaranovPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

7

bref tout ce dont la Pologne communiste nrsquoavait pas voulu Comme lrsquoa dit un traducteur du sueacutedois qui a vainement tenteacute de convaincre des eacutediteurs de publier de la litteacuterature sueacutedoise laquo Les eacutediteurs polonais sont fermement convaincus que Dieu parle en anglais raquo Aujourdrsquohui encore les traductions de lrsquoanglais repreacutesentent environ 60 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne et drsquoapregraves diverses sources la part des livres traduits se situerait dans une fourchette comprise entre 26 et 40 du marcheacute eacuteditorial

Au cours de cette eacutetrange peacuteriode de chaos que nous avons connue dans les deacutebuts de la transition il y avait une telle demande de traducteurs de lrsquoanglais qursquoun grand nombre de gens doteacutes de compeacutetences linguistiques varieacutees se sont lanceacutes dans la profession Certains ont fait la preuve de leur capaciteacute agrave ecirctre

traducteurs litteacuteraires drsquoautres non Jrsquoai essayeacute et jrsquoai reacuteussi Mes premiegraveres traductions de lrsquoanglais avaient un rapport avec mon domaine de speacutecialiteacute ndash une amie de lrsquoeacutediteur qui cherchait un traducteur pour Not Without My Daughter de Betty Mahmoody [Jamais sans ma fille trad Marie-Theacuteregravese Cuny Fixot 1988] srsquoest souvenue qursquoelle connaissait quelqursquoun qui avait fait des eacutetudes de langue et de civilisation orientales (Iran Irak ccedila paraissait revenir au mecircmehellip) Ma deacutefunte amie Grażyna Gasparska et moi lrsquoavons traduit sous pseudonyme Le deuxiegraveme livre sur des princesses saoudiennes opprimeacutees qui est aussi une cotraduction avec Gasparska je ne le mentionnerai mecircme pas Je ne suis pas fiegravere de ces traductions car jrsquoai conscience drsquoavoir contribueacute agrave affermir les steacutereacuteotypes orientaux que je voulais absolument combattre Heureusement on ne mrsquoa plus demandeacute de traduire ce genre de textes (et si un eacutediteur lrsquoavait fait jrsquoaurais refuseacute) Nrsquoayant aucun bagage universitaire en anglais notamment en litteacuterature je nrsquoosais pas traduire de la fiction Dans mon travail sur lrsquoarabe je me concentrais sur la langue le style lrsquoarriegravere-plan culturel etc En anglais que je considegravere comme une sorte de latin contemporain crsquoest le sujet qui importe pour moi Jrsquoai eu (et ai toujours) la chance de traduire des ouvrages dont le thegraveme mrsquointeacuteressait Jrsquoai beaucoup aimeacute traduire de la non-fiction essais biographies carnets de voyage Apregraves plusieurs anneacutees exclusivement consacreacutees agrave des probleacutematiques moyen-orientales jrsquoavais lrsquoimpression que de nouveaux univers srsquoouvraient agrave moi Je ne peux me deacutefendre drsquoune certaine

Premiegravere page de Apprenez lrsquoarabe tout seul Photo Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

8

fierteacute agrave lrsquoideacutee que jrsquoai fait connaicirctre aux lecteurs polonais des auteurs aussi eacuteminents que Benjamin Barber Richard Sennett Naomi Klein Alberto Manguel Michael Walzer Tony Judt et drsquoautres (je compensais peut-ecirctre ainsi le fait de ne pas avoir termineacute ma thegravese de sciences politiques)

Le sentiment drsquoavoir une missionJusqursquoau milieu des anneacutees quatre-vingt-dix on pouvait croire que la litteacuterature arabe disparaicirctrait irreacutemeacutediablement du marcheacute eacuteditorial polonais Cela nrsquoa pas eacuteteacute le cas La Pologne srsquoest trouveacutee ecirctre le seul pays drsquoEurope centrale et de lrsquoEst ougrave la publication de livres traduits de lrsquoarabe a eacuteteacute plus importante apregraves la transition qursquoavant Ainsi au deacutebut des anneacutees 2000 les eacuteditions Smak Słowa ont publieacute plusieurs traductions de prose arabe moderne Cela eacutetant les traductions de lrsquoarabe ne repreacutesentent qursquoenviron 009 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne

Je me souviens qursquoavec la naiumlveteacute de la jeunesse jrsquoavais le sentiment drsquoecirctre investie drsquoune mission jrsquoespeacuterais qursquoen traduisant de la litteacuterature arabe je battrais en bregraveche des steacutereacuteotypes bien ancreacutes sur le monde arabe Agrave preacutesent je sais que dans les conditions actuelles du marcheacute eacuteditorial des ouvrages originaux ambitieux ne peuvent guegravere rivaliser avec des livres trash remplis de sexe et de violence sur des femmes musulmanes maltraiteacutees et de meacutechants terroristes Mais leur preacutesence est importante et ceux auxquels elle tient agrave cœur y ont accegraves

La majoriteacute des quelques traducteurs litteacuteraires polonais de lrsquoarabe ont eacuteteacute

et sont des universitaires Disons-le tout net pour faire ce travail il faut avoir une autre source de revenus car on ne peut pas vivre de la traduction de lrsquoarabe Lrsquoanglais mrsquoa permis de devenir freelance et traductrice litteacuteraire agrave temps plein Cela mrsquoa donneacute la possibiliteacute au milieu des anneacutees quatre-vingt-dix de quitter mon emploi dans une ambassade arabe de Varsovie ougrave lrsquoaffaiblissement des relations politiques et culturelles avait rendu mon travail passablement inutile et insatisfaisant

La meacutelodie du russe me manqueQuant au russe crsquoest une autre histoire Jrsquoai toujours eacuteprouveacute un sentiment fort pour cette langue sa meacutelodie pour

La traduction en polonais de H is for HawkPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

9

la poeacutesie russe les romans et chants classiques Au deacutebut des anneacutees quatre-vingt-dix les ponts avec la culture russe eacutetaient quasiment rompus reacuteaction tout agrave fait naturelle dans un pays qursquoon avait contraint agrave aimer lrsquoUnion sovieacutetique Cela me manquait ndash pas lrsquoURSS bien sucircr mais la culture russe Jrsquoempruntais des livres russes dans une boutique de location qui avait un stand au Jarmark Europa le gigantesque bazar installeacute dans le stade de Varsovie En lisant des romans policiers de Marinina et de Dontsova jrsquoai deacutecouvert une langue moderne vivante qursquoon ne nous enseignait pas agrave lrsquoeacutecole Apregraves quelques anneacutees les films russes ont fait leur reacuteapparition sur quelques nouvelles chaicircnes de teacuteleacutevision et mes connaissances linguistiques rafraicircchies se sont reacuteveacuteleacutees utiles lorsqursquoon mrsquoa demandeacute de traduire des longs meacutetrages et des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Me suis-je deacutefinitivement eacuteloigneacutee de la litteacuterature arabe Difficile agrave dire Je ne suis plus

son eacutevolution avec autant drsquoattention que mes collegravegues universitaires mais je me tiens au courant de ce qui sort sur le marcheacute du livre polonais De temps agrave autre je traduis de la poeacutesie Des eacutediteurs se souviennent de moi quand ils cherchent un traducteur pour des ouvrages drsquoauteurs arabes eacutecrivant en anglais (Anthony Shadid Hisham Matar) Ma fascination drsquoautrefois a disparu mais il y a tout de mecircme un livre que jrsquoadorerais traduire le premier volume de lrsquoautobiographie de Fadwa Tuqan A Mountainous Journey [Le Rocher et la peine trad Joseacutephine Lama et Benoicirct Tadieacute AsiathegravequeMaison des langues du monde 1997] qui mrsquoavait ravie il y a bien longtemps Peut-ecirctre aurai-je un jour la chance de le donner agrave lire aux lecteurs polonais hellip

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Hanna Jankowska est traductrice litteacuteraire et de lrsquoaudiovisuel Elle travaille de lrsquoarabe de lrsquoanglais et du russe vers le polonais Elle a traduit environ 90 livres pour lrsquoessentiel de la non-fiction et des dizaines de films documentaires En 1997 elle a reccedilu le prix de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires de Pologne pour sa traduction du Choc des civilisations de Samuel Huntington Elle est diplocircmeacutee de lrsquouniversiteacute de Varsovie en eacutetudes arabes et est tregraves active au sein de lrsquoAssociation polonaise des traducteurs litteacuteraires (STL)

Hanna Jankowska Le texte sur son tee-shirt est un des slogans du STL laquo Aimez les traducteurs raquo Photo Iwonna Natkańska

Contrepoint bull No4 bull 2020

10

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

La passion des graphiques

laquo Les graphiques et les statistiques jrsquoadore ccedila raquo affirme Miquel laquo Je classe ma vie entiegravere en fichiers Excel raquo rencheacuterit Claudia Et crsquoest tant mieux car ce sont des qualiteacutes indispensables lorsque comme eux on appartient au groupe qui au sein du CEATL se penche sur les conditions de travail Parmi les six groupes actuellement actifs celui-ci fut le premier agrave ecirctre mis en place degraves 2005 dans lrsquoobjectif de rassembler des donneacutees sur la situation geacuteneacuterale et financiegravere des traducteurs litteacuteraires un peu partout en Europe En 2008 il publia un premier rapport ineacutedit sur la situation catastrophique des traducteurs en matiegravere de reacutemuneacuterations dans 23 reacutegions et pays europeacuteens En 2012 le groupe mena une eacutetude sur la visibiliteacute des traducteurs litteacuteraires en tant qursquoauteurs de leurs traductions On y abordait le fait de nommer les traducteurs dans les ouvrages eux-mecircmes ainsi que dans les critiques agrave la radio la teacuteleacutevision ou dans la presse

Lrsquoeacutetude la plus reacutecente sur les revenus parmi tous les pays membres du

CEATL a eu lieu en mai et juin 2020 Pour la premiegravere fois une eacutetude eacutetait adresseacutee en 25 langues agrave lrsquoensemble des traducteurs en Europe ndash qursquoils soient ou non membres de lrsquoassociation qursquoils exercent agrave temps plein ou partiel confregraveres chevronneacutes ou nouveaux venus Afin drsquoobtenir le plus grand nombre

Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

de reacuteponses possible les deacuteleacutegueacutes de lrsquoensemble des associations membres on ducirc convaincre dans leurs pays respectifs leurs adheacuterents ainsi que les autres traducteurs et trouver les bons arguments Il est toujours difficile de demander aux gens de parler drsquoargenthellip

Les conditions de travail post-Covid-19Sur les 3 700 reacuteponses plus de 2 000 eacutetaient complegravetes Pour lrsquoheure le groupe de travail trie code et traduit les donneacutees rassembleacutees afin de commencer agrave eacutevaluer les reacutesultats Les reacuteponses sur les questions geacuteneacuterales comme lrsquoacircge et lrsquoexpeacuterience montrent que toutes les cateacutegories mentionneacutees plus haut sont repreacutesenteacutees dans lrsquoeacutechantillon En voici le reacutesumeacute sous forme de graphiques

Contrepoint bull No4 bull 2020

11

Figure 1 Expeacuterience professionnelle

Figure 3 Acircge des personnes interrogeacutees

Figure 2 Temps plein ou partiel en tant que traducteur litteacuteraire

Figure 4 Nombre de traductions publieacutees

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 8: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

7

bref tout ce dont la Pologne communiste nrsquoavait pas voulu Comme lrsquoa dit un traducteur du sueacutedois qui a vainement tenteacute de convaincre des eacutediteurs de publier de la litteacuterature sueacutedoise laquo Les eacutediteurs polonais sont fermement convaincus que Dieu parle en anglais raquo Aujourdrsquohui encore les traductions de lrsquoanglais repreacutesentent environ 60 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne et drsquoapregraves diverses sources la part des livres traduits se situerait dans une fourchette comprise entre 26 et 40 du marcheacute eacuteditorial

Au cours de cette eacutetrange peacuteriode de chaos que nous avons connue dans les deacutebuts de la transition il y avait une telle demande de traducteurs de lrsquoanglais qursquoun grand nombre de gens doteacutes de compeacutetences linguistiques varieacutees se sont lanceacutes dans la profession Certains ont fait la preuve de leur capaciteacute agrave ecirctre

traducteurs litteacuteraires drsquoautres non Jrsquoai essayeacute et jrsquoai reacuteussi Mes premiegraveres traductions de lrsquoanglais avaient un rapport avec mon domaine de speacutecialiteacute ndash une amie de lrsquoeacutediteur qui cherchait un traducteur pour Not Without My Daughter de Betty Mahmoody [Jamais sans ma fille trad Marie-Theacuteregravese Cuny Fixot 1988] srsquoest souvenue qursquoelle connaissait quelqursquoun qui avait fait des eacutetudes de langue et de civilisation orientales (Iran Irak ccedila paraissait revenir au mecircmehellip) Ma deacutefunte amie Grażyna Gasparska et moi lrsquoavons traduit sous pseudonyme Le deuxiegraveme livre sur des princesses saoudiennes opprimeacutees qui est aussi une cotraduction avec Gasparska je ne le mentionnerai mecircme pas Je ne suis pas fiegravere de ces traductions car jrsquoai conscience drsquoavoir contribueacute agrave affermir les steacutereacuteotypes orientaux que je voulais absolument combattre Heureusement on ne mrsquoa plus demandeacute de traduire ce genre de textes (et si un eacutediteur lrsquoavait fait jrsquoaurais refuseacute) Nrsquoayant aucun bagage universitaire en anglais notamment en litteacuterature je nrsquoosais pas traduire de la fiction Dans mon travail sur lrsquoarabe je me concentrais sur la langue le style lrsquoarriegravere-plan culturel etc En anglais que je considegravere comme une sorte de latin contemporain crsquoest le sujet qui importe pour moi Jrsquoai eu (et ai toujours) la chance de traduire des ouvrages dont le thegraveme mrsquointeacuteressait Jrsquoai beaucoup aimeacute traduire de la non-fiction essais biographies carnets de voyage Apregraves plusieurs anneacutees exclusivement consacreacutees agrave des probleacutematiques moyen-orientales jrsquoavais lrsquoimpression que de nouveaux univers srsquoouvraient agrave moi Je ne peux me deacutefendre drsquoune certaine

Premiegravere page de Apprenez lrsquoarabe tout seul Photo Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

8

fierteacute agrave lrsquoideacutee que jrsquoai fait connaicirctre aux lecteurs polonais des auteurs aussi eacuteminents que Benjamin Barber Richard Sennett Naomi Klein Alberto Manguel Michael Walzer Tony Judt et drsquoautres (je compensais peut-ecirctre ainsi le fait de ne pas avoir termineacute ma thegravese de sciences politiques)

Le sentiment drsquoavoir une missionJusqursquoau milieu des anneacutees quatre-vingt-dix on pouvait croire que la litteacuterature arabe disparaicirctrait irreacutemeacutediablement du marcheacute eacuteditorial polonais Cela nrsquoa pas eacuteteacute le cas La Pologne srsquoest trouveacutee ecirctre le seul pays drsquoEurope centrale et de lrsquoEst ougrave la publication de livres traduits de lrsquoarabe a eacuteteacute plus importante apregraves la transition qursquoavant Ainsi au deacutebut des anneacutees 2000 les eacuteditions Smak Słowa ont publieacute plusieurs traductions de prose arabe moderne Cela eacutetant les traductions de lrsquoarabe ne repreacutesentent qursquoenviron 009 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne

Je me souviens qursquoavec la naiumlveteacute de la jeunesse jrsquoavais le sentiment drsquoecirctre investie drsquoune mission jrsquoespeacuterais qursquoen traduisant de la litteacuterature arabe je battrais en bregraveche des steacutereacuteotypes bien ancreacutes sur le monde arabe Agrave preacutesent je sais que dans les conditions actuelles du marcheacute eacuteditorial des ouvrages originaux ambitieux ne peuvent guegravere rivaliser avec des livres trash remplis de sexe et de violence sur des femmes musulmanes maltraiteacutees et de meacutechants terroristes Mais leur preacutesence est importante et ceux auxquels elle tient agrave cœur y ont accegraves

La majoriteacute des quelques traducteurs litteacuteraires polonais de lrsquoarabe ont eacuteteacute

et sont des universitaires Disons-le tout net pour faire ce travail il faut avoir une autre source de revenus car on ne peut pas vivre de la traduction de lrsquoarabe Lrsquoanglais mrsquoa permis de devenir freelance et traductrice litteacuteraire agrave temps plein Cela mrsquoa donneacute la possibiliteacute au milieu des anneacutees quatre-vingt-dix de quitter mon emploi dans une ambassade arabe de Varsovie ougrave lrsquoaffaiblissement des relations politiques et culturelles avait rendu mon travail passablement inutile et insatisfaisant

La meacutelodie du russe me manqueQuant au russe crsquoest une autre histoire Jrsquoai toujours eacuteprouveacute un sentiment fort pour cette langue sa meacutelodie pour

La traduction en polonais de H is for HawkPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

9

la poeacutesie russe les romans et chants classiques Au deacutebut des anneacutees quatre-vingt-dix les ponts avec la culture russe eacutetaient quasiment rompus reacuteaction tout agrave fait naturelle dans un pays qursquoon avait contraint agrave aimer lrsquoUnion sovieacutetique Cela me manquait ndash pas lrsquoURSS bien sucircr mais la culture russe Jrsquoempruntais des livres russes dans une boutique de location qui avait un stand au Jarmark Europa le gigantesque bazar installeacute dans le stade de Varsovie En lisant des romans policiers de Marinina et de Dontsova jrsquoai deacutecouvert une langue moderne vivante qursquoon ne nous enseignait pas agrave lrsquoeacutecole Apregraves quelques anneacutees les films russes ont fait leur reacuteapparition sur quelques nouvelles chaicircnes de teacuteleacutevision et mes connaissances linguistiques rafraicircchies se sont reacuteveacuteleacutees utiles lorsqursquoon mrsquoa demandeacute de traduire des longs meacutetrages et des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Me suis-je deacutefinitivement eacuteloigneacutee de la litteacuterature arabe Difficile agrave dire Je ne suis plus

son eacutevolution avec autant drsquoattention que mes collegravegues universitaires mais je me tiens au courant de ce qui sort sur le marcheacute du livre polonais De temps agrave autre je traduis de la poeacutesie Des eacutediteurs se souviennent de moi quand ils cherchent un traducteur pour des ouvrages drsquoauteurs arabes eacutecrivant en anglais (Anthony Shadid Hisham Matar) Ma fascination drsquoautrefois a disparu mais il y a tout de mecircme un livre que jrsquoadorerais traduire le premier volume de lrsquoautobiographie de Fadwa Tuqan A Mountainous Journey [Le Rocher et la peine trad Joseacutephine Lama et Benoicirct Tadieacute AsiathegravequeMaison des langues du monde 1997] qui mrsquoavait ravie il y a bien longtemps Peut-ecirctre aurai-je un jour la chance de le donner agrave lire aux lecteurs polonais hellip

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Hanna Jankowska est traductrice litteacuteraire et de lrsquoaudiovisuel Elle travaille de lrsquoarabe de lrsquoanglais et du russe vers le polonais Elle a traduit environ 90 livres pour lrsquoessentiel de la non-fiction et des dizaines de films documentaires En 1997 elle a reccedilu le prix de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires de Pologne pour sa traduction du Choc des civilisations de Samuel Huntington Elle est diplocircmeacutee de lrsquouniversiteacute de Varsovie en eacutetudes arabes et est tregraves active au sein de lrsquoAssociation polonaise des traducteurs litteacuteraires (STL)

Hanna Jankowska Le texte sur son tee-shirt est un des slogans du STL laquo Aimez les traducteurs raquo Photo Iwonna Natkańska

Contrepoint bull No4 bull 2020

10

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

La passion des graphiques

laquo Les graphiques et les statistiques jrsquoadore ccedila raquo affirme Miquel laquo Je classe ma vie entiegravere en fichiers Excel raquo rencheacuterit Claudia Et crsquoest tant mieux car ce sont des qualiteacutes indispensables lorsque comme eux on appartient au groupe qui au sein du CEATL se penche sur les conditions de travail Parmi les six groupes actuellement actifs celui-ci fut le premier agrave ecirctre mis en place degraves 2005 dans lrsquoobjectif de rassembler des donneacutees sur la situation geacuteneacuterale et financiegravere des traducteurs litteacuteraires un peu partout en Europe En 2008 il publia un premier rapport ineacutedit sur la situation catastrophique des traducteurs en matiegravere de reacutemuneacuterations dans 23 reacutegions et pays europeacuteens En 2012 le groupe mena une eacutetude sur la visibiliteacute des traducteurs litteacuteraires en tant qursquoauteurs de leurs traductions On y abordait le fait de nommer les traducteurs dans les ouvrages eux-mecircmes ainsi que dans les critiques agrave la radio la teacuteleacutevision ou dans la presse

Lrsquoeacutetude la plus reacutecente sur les revenus parmi tous les pays membres du

CEATL a eu lieu en mai et juin 2020 Pour la premiegravere fois une eacutetude eacutetait adresseacutee en 25 langues agrave lrsquoensemble des traducteurs en Europe ndash qursquoils soient ou non membres de lrsquoassociation qursquoils exercent agrave temps plein ou partiel confregraveres chevronneacutes ou nouveaux venus Afin drsquoobtenir le plus grand nombre

Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

de reacuteponses possible les deacuteleacutegueacutes de lrsquoensemble des associations membres on ducirc convaincre dans leurs pays respectifs leurs adheacuterents ainsi que les autres traducteurs et trouver les bons arguments Il est toujours difficile de demander aux gens de parler drsquoargenthellip

Les conditions de travail post-Covid-19Sur les 3 700 reacuteponses plus de 2 000 eacutetaient complegravetes Pour lrsquoheure le groupe de travail trie code et traduit les donneacutees rassembleacutees afin de commencer agrave eacutevaluer les reacutesultats Les reacuteponses sur les questions geacuteneacuterales comme lrsquoacircge et lrsquoexpeacuterience montrent que toutes les cateacutegories mentionneacutees plus haut sont repreacutesenteacutees dans lrsquoeacutechantillon En voici le reacutesumeacute sous forme de graphiques

Contrepoint bull No4 bull 2020

11

Figure 1 Expeacuterience professionnelle

Figure 3 Acircge des personnes interrogeacutees

Figure 2 Temps plein ou partiel en tant que traducteur litteacuteraire

Figure 4 Nombre de traductions publieacutees

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 9: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

8

fierteacute agrave lrsquoideacutee que jrsquoai fait connaicirctre aux lecteurs polonais des auteurs aussi eacuteminents que Benjamin Barber Richard Sennett Naomi Klein Alberto Manguel Michael Walzer Tony Judt et drsquoautres (je compensais peut-ecirctre ainsi le fait de ne pas avoir termineacute ma thegravese de sciences politiques)

Le sentiment drsquoavoir une missionJusqursquoau milieu des anneacutees quatre-vingt-dix on pouvait croire que la litteacuterature arabe disparaicirctrait irreacutemeacutediablement du marcheacute eacuteditorial polonais Cela nrsquoa pas eacuteteacute le cas La Pologne srsquoest trouveacutee ecirctre le seul pays drsquoEurope centrale et de lrsquoEst ougrave la publication de livres traduits de lrsquoarabe a eacuteteacute plus importante apregraves la transition qursquoavant Ainsi au deacutebut des anneacutees 2000 les eacuteditions Smak Słowa ont publieacute plusieurs traductions de prose arabe moderne Cela eacutetant les traductions de lrsquoarabe ne repreacutesentent qursquoenviron 009 de la litteacuterature eacutetrangegravere traduite en Pologne

Je me souviens qursquoavec la naiumlveteacute de la jeunesse jrsquoavais le sentiment drsquoecirctre investie drsquoune mission jrsquoespeacuterais qursquoen traduisant de la litteacuterature arabe je battrais en bregraveche des steacutereacuteotypes bien ancreacutes sur le monde arabe Agrave preacutesent je sais que dans les conditions actuelles du marcheacute eacuteditorial des ouvrages originaux ambitieux ne peuvent guegravere rivaliser avec des livres trash remplis de sexe et de violence sur des femmes musulmanes maltraiteacutees et de meacutechants terroristes Mais leur preacutesence est importante et ceux auxquels elle tient agrave cœur y ont accegraves

La majoriteacute des quelques traducteurs litteacuteraires polonais de lrsquoarabe ont eacuteteacute

et sont des universitaires Disons-le tout net pour faire ce travail il faut avoir une autre source de revenus car on ne peut pas vivre de la traduction de lrsquoarabe Lrsquoanglais mrsquoa permis de devenir freelance et traductrice litteacuteraire agrave temps plein Cela mrsquoa donneacute la possibiliteacute au milieu des anneacutees quatre-vingt-dix de quitter mon emploi dans une ambassade arabe de Varsovie ougrave lrsquoaffaiblissement des relations politiques et culturelles avait rendu mon travail passablement inutile et insatisfaisant

La meacutelodie du russe me manqueQuant au russe crsquoest une autre histoire Jrsquoai toujours eacuteprouveacute un sentiment fort pour cette langue sa meacutelodie pour

La traduction en polonais de H is for HawkPhoto Hanna Jankowska

Contrepoint bull No4 bull 2020

9

la poeacutesie russe les romans et chants classiques Au deacutebut des anneacutees quatre-vingt-dix les ponts avec la culture russe eacutetaient quasiment rompus reacuteaction tout agrave fait naturelle dans un pays qursquoon avait contraint agrave aimer lrsquoUnion sovieacutetique Cela me manquait ndash pas lrsquoURSS bien sucircr mais la culture russe Jrsquoempruntais des livres russes dans une boutique de location qui avait un stand au Jarmark Europa le gigantesque bazar installeacute dans le stade de Varsovie En lisant des romans policiers de Marinina et de Dontsova jrsquoai deacutecouvert une langue moderne vivante qursquoon ne nous enseignait pas agrave lrsquoeacutecole Apregraves quelques anneacutees les films russes ont fait leur reacuteapparition sur quelques nouvelles chaicircnes de teacuteleacutevision et mes connaissances linguistiques rafraicircchies se sont reacuteveacuteleacutees utiles lorsqursquoon mrsquoa demandeacute de traduire des longs meacutetrages et des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Me suis-je deacutefinitivement eacuteloigneacutee de la litteacuterature arabe Difficile agrave dire Je ne suis plus

son eacutevolution avec autant drsquoattention que mes collegravegues universitaires mais je me tiens au courant de ce qui sort sur le marcheacute du livre polonais De temps agrave autre je traduis de la poeacutesie Des eacutediteurs se souviennent de moi quand ils cherchent un traducteur pour des ouvrages drsquoauteurs arabes eacutecrivant en anglais (Anthony Shadid Hisham Matar) Ma fascination drsquoautrefois a disparu mais il y a tout de mecircme un livre que jrsquoadorerais traduire le premier volume de lrsquoautobiographie de Fadwa Tuqan A Mountainous Journey [Le Rocher et la peine trad Joseacutephine Lama et Benoicirct Tadieacute AsiathegravequeMaison des langues du monde 1997] qui mrsquoavait ravie il y a bien longtemps Peut-ecirctre aurai-je un jour la chance de le donner agrave lire aux lecteurs polonais hellip

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Hanna Jankowska est traductrice litteacuteraire et de lrsquoaudiovisuel Elle travaille de lrsquoarabe de lrsquoanglais et du russe vers le polonais Elle a traduit environ 90 livres pour lrsquoessentiel de la non-fiction et des dizaines de films documentaires En 1997 elle a reccedilu le prix de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires de Pologne pour sa traduction du Choc des civilisations de Samuel Huntington Elle est diplocircmeacutee de lrsquouniversiteacute de Varsovie en eacutetudes arabes et est tregraves active au sein de lrsquoAssociation polonaise des traducteurs litteacuteraires (STL)

Hanna Jankowska Le texte sur son tee-shirt est un des slogans du STL laquo Aimez les traducteurs raquo Photo Iwonna Natkańska

Contrepoint bull No4 bull 2020

10

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

La passion des graphiques

laquo Les graphiques et les statistiques jrsquoadore ccedila raquo affirme Miquel laquo Je classe ma vie entiegravere en fichiers Excel raquo rencheacuterit Claudia Et crsquoest tant mieux car ce sont des qualiteacutes indispensables lorsque comme eux on appartient au groupe qui au sein du CEATL se penche sur les conditions de travail Parmi les six groupes actuellement actifs celui-ci fut le premier agrave ecirctre mis en place degraves 2005 dans lrsquoobjectif de rassembler des donneacutees sur la situation geacuteneacuterale et financiegravere des traducteurs litteacuteraires un peu partout en Europe En 2008 il publia un premier rapport ineacutedit sur la situation catastrophique des traducteurs en matiegravere de reacutemuneacuterations dans 23 reacutegions et pays europeacuteens En 2012 le groupe mena une eacutetude sur la visibiliteacute des traducteurs litteacuteraires en tant qursquoauteurs de leurs traductions On y abordait le fait de nommer les traducteurs dans les ouvrages eux-mecircmes ainsi que dans les critiques agrave la radio la teacuteleacutevision ou dans la presse

Lrsquoeacutetude la plus reacutecente sur les revenus parmi tous les pays membres du

CEATL a eu lieu en mai et juin 2020 Pour la premiegravere fois une eacutetude eacutetait adresseacutee en 25 langues agrave lrsquoensemble des traducteurs en Europe ndash qursquoils soient ou non membres de lrsquoassociation qursquoils exercent agrave temps plein ou partiel confregraveres chevronneacutes ou nouveaux venus Afin drsquoobtenir le plus grand nombre

Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

de reacuteponses possible les deacuteleacutegueacutes de lrsquoensemble des associations membres on ducirc convaincre dans leurs pays respectifs leurs adheacuterents ainsi que les autres traducteurs et trouver les bons arguments Il est toujours difficile de demander aux gens de parler drsquoargenthellip

Les conditions de travail post-Covid-19Sur les 3 700 reacuteponses plus de 2 000 eacutetaient complegravetes Pour lrsquoheure le groupe de travail trie code et traduit les donneacutees rassembleacutees afin de commencer agrave eacutevaluer les reacutesultats Les reacuteponses sur les questions geacuteneacuterales comme lrsquoacircge et lrsquoexpeacuterience montrent que toutes les cateacutegories mentionneacutees plus haut sont repreacutesenteacutees dans lrsquoeacutechantillon En voici le reacutesumeacute sous forme de graphiques

Contrepoint bull No4 bull 2020

11

Figure 1 Expeacuterience professionnelle

Figure 3 Acircge des personnes interrogeacutees

Figure 2 Temps plein ou partiel en tant que traducteur litteacuteraire

Figure 4 Nombre de traductions publieacutees

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 10: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

9

la poeacutesie russe les romans et chants classiques Au deacutebut des anneacutees quatre-vingt-dix les ponts avec la culture russe eacutetaient quasiment rompus reacuteaction tout agrave fait naturelle dans un pays qursquoon avait contraint agrave aimer lrsquoUnion sovieacutetique Cela me manquait ndash pas lrsquoURSS bien sucircr mais la culture russe Jrsquoempruntais des livres russes dans une boutique de location qui avait un stand au Jarmark Europa le gigantesque bazar installeacute dans le stade de Varsovie En lisant des romans policiers de Marinina et de Dontsova jrsquoai deacutecouvert une langue moderne vivante qursquoon ne nous enseignait pas agrave lrsquoeacutecole Apregraves quelques anneacutees les films russes ont fait leur reacuteapparition sur quelques nouvelles chaicircnes de teacuteleacutevision et mes connaissances linguistiques rafraicircchies se sont reacuteveacuteleacutees utiles lorsqursquoon mrsquoa demandeacute de traduire des longs meacutetrages et des seacuteries teacuteleacuteviseacutees Me suis-je deacutefinitivement eacuteloigneacutee de la litteacuterature arabe Difficile agrave dire Je ne suis plus

son eacutevolution avec autant drsquoattention que mes collegravegues universitaires mais je me tiens au courant de ce qui sort sur le marcheacute du livre polonais De temps agrave autre je traduis de la poeacutesie Des eacutediteurs se souviennent de moi quand ils cherchent un traducteur pour des ouvrages drsquoauteurs arabes eacutecrivant en anglais (Anthony Shadid Hisham Matar) Ma fascination drsquoautrefois a disparu mais il y a tout de mecircme un livre que jrsquoadorerais traduire le premier volume de lrsquoautobiographie de Fadwa Tuqan A Mountainous Journey [Le Rocher et la peine trad Joseacutephine Lama et Benoicirct Tadieacute AsiathegravequeMaison des langues du monde 1997] qui mrsquoavait ravie il y a bien longtemps Peut-ecirctre aurai-je un jour la chance de le donner agrave lire aux lecteurs polonais hellip

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Hanna Jankowska est traductrice litteacuteraire et de lrsquoaudiovisuel Elle travaille de lrsquoarabe de lrsquoanglais et du russe vers le polonais Elle a traduit environ 90 livres pour lrsquoessentiel de la non-fiction et des dizaines de films documentaires En 1997 elle a reccedilu le prix de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires de Pologne pour sa traduction du Choc des civilisations de Samuel Huntington Elle est diplocircmeacutee de lrsquouniversiteacute de Varsovie en eacutetudes arabes et est tregraves active au sein de lrsquoAssociation polonaise des traducteurs litteacuteraires (STL)

Hanna Jankowska Le texte sur son tee-shirt est un des slogans du STL laquo Aimez les traducteurs raquo Photo Iwonna Natkańska

Contrepoint bull No4 bull 2020

10

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

La passion des graphiques

laquo Les graphiques et les statistiques jrsquoadore ccedila raquo affirme Miquel laquo Je classe ma vie entiegravere en fichiers Excel raquo rencheacuterit Claudia Et crsquoest tant mieux car ce sont des qualiteacutes indispensables lorsque comme eux on appartient au groupe qui au sein du CEATL se penche sur les conditions de travail Parmi les six groupes actuellement actifs celui-ci fut le premier agrave ecirctre mis en place degraves 2005 dans lrsquoobjectif de rassembler des donneacutees sur la situation geacuteneacuterale et financiegravere des traducteurs litteacuteraires un peu partout en Europe En 2008 il publia un premier rapport ineacutedit sur la situation catastrophique des traducteurs en matiegravere de reacutemuneacuterations dans 23 reacutegions et pays europeacuteens En 2012 le groupe mena une eacutetude sur la visibiliteacute des traducteurs litteacuteraires en tant qursquoauteurs de leurs traductions On y abordait le fait de nommer les traducteurs dans les ouvrages eux-mecircmes ainsi que dans les critiques agrave la radio la teacuteleacutevision ou dans la presse

Lrsquoeacutetude la plus reacutecente sur les revenus parmi tous les pays membres du

CEATL a eu lieu en mai et juin 2020 Pour la premiegravere fois une eacutetude eacutetait adresseacutee en 25 langues agrave lrsquoensemble des traducteurs en Europe ndash qursquoils soient ou non membres de lrsquoassociation qursquoils exercent agrave temps plein ou partiel confregraveres chevronneacutes ou nouveaux venus Afin drsquoobtenir le plus grand nombre

Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

de reacuteponses possible les deacuteleacutegueacutes de lrsquoensemble des associations membres on ducirc convaincre dans leurs pays respectifs leurs adheacuterents ainsi que les autres traducteurs et trouver les bons arguments Il est toujours difficile de demander aux gens de parler drsquoargenthellip

Les conditions de travail post-Covid-19Sur les 3 700 reacuteponses plus de 2 000 eacutetaient complegravetes Pour lrsquoheure le groupe de travail trie code et traduit les donneacutees rassembleacutees afin de commencer agrave eacutevaluer les reacutesultats Les reacuteponses sur les questions geacuteneacuterales comme lrsquoacircge et lrsquoexpeacuterience montrent que toutes les cateacutegories mentionneacutees plus haut sont repreacutesenteacutees dans lrsquoeacutechantillon En voici le reacutesumeacute sous forme de graphiques

Contrepoint bull No4 bull 2020

11

Figure 1 Expeacuterience professionnelle

Figure 3 Acircge des personnes interrogeacutees

Figure 2 Temps plein ou partiel en tant que traducteur litteacuteraire

Figure 4 Nombre de traductions publieacutees

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 11: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

10

Claudia Steinitz amp Miquel Cabal-Guarro

La passion des graphiques

laquo Les graphiques et les statistiques jrsquoadore ccedila raquo affirme Miquel laquo Je classe ma vie entiegravere en fichiers Excel raquo rencheacuterit Claudia Et crsquoest tant mieux car ce sont des qualiteacutes indispensables lorsque comme eux on appartient au groupe qui au sein du CEATL se penche sur les conditions de travail Parmi les six groupes actuellement actifs celui-ci fut le premier agrave ecirctre mis en place degraves 2005 dans lrsquoobjectif de rassembler des donneacutees sur la situation geacuteneacuterale et financiegravere des traducteurs litteacuteraires un peu partout en Europe En 2008 il publia un premier rapport ineacutedit sur la situation catastrophique des traducteurs en matiegravere de reacutemuneacuterations dans 23 reacutegions et pays europeacuteens En 2012 le groupe mena une eacutetude sur la visibiliteacute des traducteurs litteacuteraires en tant qursquoauteurs de leurs traductions On y abordait le fait de nommer les traducteurs dans les ouvrages eux-mecircmes ainsi que dans les critiques agrave la radio la teacuteleacutevision ou dans la presse

Lrsquoeacutetude la plus reacutecente sur les revenus parmi tous les pays membres du

CEATL a eu lieu en mai et juin 2020 Pour la premiegravere fois une eacutetude eacutetait adresseacutee en 25 langues agrave lrsquoensemble des traducteurs en Europe ndash qursquoils soient ou non membres de lrsquoassociation qursquoils exercent agrave temps plein ou partiel confregraveres chevronneacutes ou nouveaux venus Afin drsquoobtenir le plus grand nombre

Le CEATL passe en revue les conditions de travail des traducteurs litteacuteraires europeacuteens

de reacuteponses possible les deacuteleacutegueacutes de lrsquoensemble des associations membres on ducirc convaincre dans leurs pays respectifs leurs adheacuterents ainsi que les autres traducteurs et trouver les bons arguments Il est toujours difficile de demander aux gens de parler drsquoargenthellip

Les conditions de travail post-Covid-19Sur les 3 700 reacuteponses plus de 2 000 eacutetaient complegravetes Pour lrsquoheure le groupe de travail trie code et traduit les donneacutees rassembleacutees afin de commencer agrave eacutevaluer les reacutesultats Les reacuteponses sur les questions geacuteneacuterales comme lrsquoacircge et lrsquoexpeacuterience montrent que toutes les cateacutegories mentionneacutees plus haut sont repreacutesenteacutees dans lrsquoeacutechantillon En voici le reacutesumeacute sous forme de graphiques

Contrepoint bull No4 bull 2020

11

Figure 1 Expeacuterience professionnelle

Figure 3 Acircge des personnes interrogeacutees

Figure 2 Temps plein ou partiel en tant que traducteur litteacuteraire

Figure 4 Nombre de traductions publieacutees

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 12: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

11

Figure 1 Expeacuterience professionnelle

Figure 3 Acircge des personnes interrogeacutees

Figure 2 Temps plein ou partiel en tant que traducteur litteacuteraire

Figure 4 Nombre de traductions publieacutees

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 13: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

12

Cette anneacutee fut tout agrave fait particuliegravere elle lrsquoest encore des questions de derniegravere minute furent donc ajouteacutees sur les conseacutequences de la crise du Covid-19 en Europe En voici la liste la crise affecte-t-elle les traducteurs dans leur travail Leur charge de travail a-t-elle baisseacute Les deacutelais sur les contrats en cours ont-ils eacuteteacute reneacutegocieacutes Sans oublier avaient-ils reacuteussi agrave se concentrer et agrave travailler aussi bien que drsquoordinaire dans ces circonstances stressantes

Les reacuteponses montrent qursquoen mai et juin environ 30 agrave 40 des personnes ayant reacutepondu au sondage avaient connu des retards de paiement des contrats repousseacutes ou interrompus des reneacutegociations de deacutelais et une importante perte de revenus attendus du cocircteacute des eacuteveacutenements publics lieacutes agrave la litteacuterature

Les reacuteponses concernant les droits drsquoauteur les bourses et les prix qui composent la plus grande partie des donneacutees seront eacutevalueacutees et reacutesumeacutees drsquoici la fin de lrsquoanneacutee

2020 moment auquel nous espeacuterons pouvoir publier le rapport final

De lrsquoutiliteacute de ces informations pour les traducteursLe reacutesultat des eacutetudes sur les conditions de travail sert diffeacuterents objectifs drsquoabord le CEATL a besoin de ces donneacutees pour opeacuterer un lobbying aupregraves des institutions europeacuteennes et œuvrer agrave de meilleures conditions de travail obtenir davantage de bourses et de subventions pour les traducteurs litteacuteraires et les eacutediteurs ainsi que pour lrsquoaugmentation des droits drsquoauteurs du droit de precirct et pour une meilleure reconnaissance culturelle et une plus grande visibiliteacute Ensuite nous voulons mettre ces donneacutees agrave la disposition des organisations nationales de financement qui promeuvent la litteacuterature de leur pays et agrave cette fin financent les traductions vers drsquoautres langues par des traducteurs drsquoautres pays Ces donneacutees peuvent ecirctre tregraves utiles au laquo Reacuteseau europeacuteen pour la traduction raquo (European Network for translation ndash ENLIT)

Enfin chaque association membre du CEATL peut utiliser ces donneacutees pour faire pression sur ses institutions nationales ou comparer sa situation agrave celle des autres paysDe nos jours la rapiditeacute est plus essentielle que jamais Crsquoest pour cette raison que nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees via des enquecirctes plus courtes plus rapides dont les reacutesultats seraient publieacutes sur le site du CEATL ceux de nos associations nationales de traducteurs ainsi que sur Facebook Twitter ou cet e-zine

Traduction de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Nous reacutefleacutechissons agrave de nouvelles maniegraveres de collecter les donneacutees raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 14: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

13

Miquel Cabal-Guarro est traducteur litteacuteraire du russe au catalan Titulaire drsquoun doctorat de linguistiqueil enseigne la traduction la linguistique et la litteacuterature russe agrave lrsquouniversiteacute de Barcelone (UB) lrsquouniversiteacute Pompeu Fabra (UPF) et lrsquouniversiteacute ouverte de Catalogne (UOC ndash Universitat Oberta de Catalunya) Il est membre du conseil drsquoadministration de lrsquoassociation des auteurs catalans (AELC) dont il est le deacuteleacutegueacute au CEATL Il est un des deux vice-preacutesidents du CEATL

Miquel Cabal-Guarro Photo Elvira Jimeacutenez

Claudia Steinitz traduit de la litteacuterature du franccedilais vers lrsquoallemand depuis trente ans Elle eacutetait une des fondatrices de Weltlesebuumlhne eV une association qui met en avant les traducteurs sur la scegravene mondiale et promeut leur reconnaissance publique Elle a reccedilu le prix Jane-Scatcherd pour la traduction en 2020 Claudia vit agrave Berlin elle est la deacuteleacutegueacutee au CEATL pour lrsquoassociation allemande VdUuml

Claudia Steinitz Photo Guido Notermans

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 15: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

14

James Hadley

Traduction automatique en litteacuterature

Apregraves la Seconde Guerre mondiale des expeacuteriences deacutebutegraverent dans le domaine de la traduction automatique En 1947 Warren Weaver matheacutematicien ameacutericain eacutenonccedilait dans un meacutemorandum fondateur lrsquoideacutee selon laquelle un calculateur numeacuterique pourrait servir agrave traduire le langage humain Pendant la guerre agrave Bletchley Park haut lieu britannique du deacutechiffrement les Allieacutes avaient casseacute les codes de messages nazis agrave lrsquoaide drsquoune batterie de machines agrave calculer (dont des laquo bombes raquo et des Colossus) En faisant un parallegravele entre deacutecodage et traduction il eacutetait facile drsquoimaginer des machines aptes agrave restituer dans une langue un texte reacutedigeacute dans une autre

Pendant les anneacutees 1950 et au deacutebut des anneacutees 1960 les recherches visant agrave la creacuteation de programmes de traduction automatique principalement dans

la paire de langues anglais-russe acceacutedegraverent de part et drsquoautre du rideau de fer au rang de prioriteacute nationale en matiegravere de seacutecuriteacute Cette peacuteriode vit notamment en 1954 lrsquoexpeacuterience Georgetown-IBM qui consista agrave faire traduire par un systegraveme par regravegles une soixantaine de phrases du russe vers lrsquoanglais Apregraves pareille reacuteussite pour lrsquoeacutepoque on proclama avec assurance qursquoil suffirait de trois agrave cinq ans pour reacutesoudre le problegraveme de la traduction automatique

Multiples exceptions aux regravegles linguistiquesLes systegravemes par regravegles y compris les dictionnaires bilingues de mecircme que les regravegles logiques du maniement drsquoinformations textuelles se fondaient sur les meacutethodes traditionnelles drsquoenseignement des langues Or comme le sait quiconque a appris une langue

lrsquoordinateur va-t-il nous voler notre travail

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 16: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

15

eacutetrangegravere les regravegles linguistiques srsquoassortissent drsquoune multitude drsquoexceptions Reacutesultat ces systegravemes srsquoaveacuteregraverent bientocirct lourds lents et truffeacutes drsquoerreurs En 1966 le Comiteacute consultatif sur le traitement automatique de la langue ou ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) en vint agrave la conclusion que malgreacute de substantiels investissements les outils de traduction automatique ne pourraient dans un avenir proche atteindre le niveau de traducteurs humains Mieux valait axer les recherches sur le deacuteveloppement drsquooutils drsquoaide agrave la traduction lesquels seraient plus tard connus sous le nom de logiciels de traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) comme par exemple Trados

Crsquoest pourquoi pendant une dizaine drsquoanneacutees les recherches meneacutees aux Eacutetats-Unis en matiegravere de traduction automatique avancegraverent au ralenti Elles se poursuivaient toutefois dans drsquoautres pays sur un nombre restreint de langues comme lrsquoanglais ou le franccedilais Le Canada creacutea ainsi le programme MEacuteTEacuteO qui servit de 1977 agrave 2001 agrave traduire les preacutevisions meacuteteacuteorologiques entre les deux langues officielles du pays Agrave la mecircme eacutepoque les systegravemes par regravegles ceacutedaient la place aux systegravemes de traduction automatique statistique (TAS) reposant non pas sur des regravegles codeacutees manuellement mais sur lrsquoalignement des phrases composant deux textes mis en parallegravele Agrave partir des vastes corpus construits par ce proceacutedeacute lrsquoordinateur produit une traduction Ces systegravemes ont drsquoabord fonctionneacute mot agrave mot puis phrase par phrase Ils sont relativement efficaces pour des paires de langues assez semblables et pour lesquelles il existe une abondance de

sources drsquoougrave extraire en grand nombre les phrases agrave aligner pour construire le corpus Agrave lrsquoinverse les reacutesultats obtenus sont moins satisfaisants pour des langues dans lesquelles lrsquoordre des mots diffegravere consideacuterablement ou pour lesquelles on dispose de peu de donneacutees agrave mettre en parallegravele

Statistiques ou neurones En 2014 ces systegravemes ont eacuteteacute agrave leur tour deacutetrocircneacutes par les systegravemes de traduction neuronale (ou NMT Neural Machine Translation) Ces nouveaux programmes reposent eux aussi sur de vastes corpus de phrases aligneacutees dans les deux langues concerneacutees La diffeacuterence est que les systegravemes neuronaux sont conccedilus sur le mecircme modegravele que celui par lequel communiquent les neurones du cerveau humain le produit final reacutesulte de la reacuteunion drsquoun grand nombre de petits processus De ce fait et alors que les systegravemes statistiques utilisent les corpus comme ingreacutedients de leurs traductions les moteurs neuronaux srsquoen servent pour apprendre agrave traduire par eux-mecircmes Ces nouveaux systegravemes travaillent plus vite et produisent des traductions de bien meilleure qualiteacute impossibles agrave distinguer de textes eacutecrits par des traducteurs humains ndash agrave condition qursquoon leur fournisse suffisamment de donneacutees de base pour leur apprentissage

Lrsquoheure du Game over a-t-elle donc sonneacute pour les traducteurs humains Eh bien non

Si les moteurs neuronaux ont deacutemontreacute leur extrecircme efficaciteacute lorsqursquoil srsquoagit de traduire certains types de textes surtout composeacutes de phrases courtes et drsquoexpressions toutes faites le champ de leurs exploits demeure limiteacute Cela

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 17: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

16

La laquo Salle longue raquo de lrsquoancienne bibliothegraveque Trinity College Dublin Photo Sarah Shaffe Unsplash

srsquoexplique par le fondement technique de cette meacutethode selon laquelle pour exercer un systegraveme il faut un important corpus de phrases aligneacutees Le moteur offrira de meilleurs reacutesultats srsquoil fait son apprentissage sur le type de phrases qursquoil sera par la suite appeleacute agrave traduire Par exemple entraicircneacute sur un ensemble de phrases mises en parallegravele agrave partir de manuels drsquoautomobile il excellera agrave traduire des manuels drsquoautomobile Mais pour ce qui est des livres de recettes de cuisine il sera moins doueacute Pour pallier cet inconveacutenient il ne suffit pas drsquoentraicircner un systegraveme sur toutes sortes de textes car la machine qursquoelle srsquoentraicircne ou qursquoelle traduise ne sait pas faire la distinction entre un domaine et un autre Crsquoest pourquoi si lrsquoon exerce

un systegraveme sur des textes tregraves divers les reacutesultats obtenus dans un des domaines traiteacutes ne seront pas aussi bons que si on ne lrsquoavait exerceacute que sur un seul

Des millions de phrases aligneacuteesPour la plupart des textes techniques ce problegraveme est sans graviteacute En effet les conventions drsquoeacutecriture applicables aux livres de cuisine ne sont pas si eacuteloigneacutees de celles qui reacutegissent les manuels drsquoautomobile Donc si un systegraveme entraicircneacute sur toutes sortes de textes techniques ne peut statistiquement parlant aboutir agrave drsquoaussi bons reacutesultats que si on lrsquoentraicircnait sur un seul sujet la diffeacuterence est souvent trop mince pour causer de reacuteels inconveacutenients On ne saurait en dire autant en matiegravere de litteacuterature car agrave cet eacutegard les conventions drsquoeacutecriture diffegraverent amplement de celles existant en technique De plus elles varient eacutenormeacutement drsquoun auteur drsquoune eacutepoque drsquoun genre et drsquoune forme litteacuteraire agrave lrsquoautre

Mecircme si ce sont tous deux des types de poegravemes un sonnet est tregraves diffeacuterent drsquoun limerick Et mecircme srsquoils se classent lrsquoun et lrsquoautre au rayon fantasy Harry Potter est tregraves diffeacuterent du Seigneur des anneaux Lrsquoennui avec les systegravemes de traduction automatique est qursquoen litteacuterature en geacuteneacuteral le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable et qursquoil nrsquoy a pas de preacuteceacutedent sur lequel fonder un systegraveme Srsquoil existe par exemple de nombreux exemples de contrats alignables dans les deux langues drsquoentraicircnement drsquoun systegraveme ougrave trouver le parallegravele de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Le plus approchant serait une traduction humaine de Dante en swahili ou de Tolstoiuml en vietnamien Or pour

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 18: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

17

fonctionner correctement un corpus drsquoapprentissage doit comporter des millions de phrases aligneacutees soit lrsquoeacutequivalent de centaines de livres Crsquoest beaucoup plus que ce qursquoun auteur eacutecrira en toute une carriegravere En outre srsquoil existe deacutejagrave des traductions humaines de ces œuvres agrave quoi bon exercer un systegraveme informatique agrave les traduire de nouveau et de la mecircme maniegravere

Un corpus nrsquoaide en rien pour le style On serait tenteacute de croire qursquoune perte en style ce nrsquoest pas la fin du monde Le laquo sens raquo passe avant tout nrsquoest-ce pas En fait ce nrsquoest le cas ni en litteacuterature ni en traduction automatique deux domaines ougrave forme et fonction sont eacutetroitement lieacutees Jrsquoen ai reacutecemment fait lrsquoexpeacuterience en traduisant des poegravemes extraits des Mille et une nuits agrave lrsquoaide drsquoun systegraveme exerceacute avec le seul corpus existant de correspondances en arabe-anglais qui compile pour lrsquoessentiel des traductions du Coran et des donneacutees publieacutees par les Nations Unies Une grande majoriteacute des mots contenus dans les poegravemes figuraient dans le corpus Mais le style des textes eacutetait agrave ce point diffeacuterent que le systegraveme a surtout produit des blancs

En outre les outils de traduction automatique fonctionnent actuellement phrase par phrase ils en traduisent une de faccedilon isoleacutee puis lrsquooublient degraves qursquoils passent agrave la suivante Lagrave encore ce nrsquoest en geacuteneacuteral pas bien gecircnant pour un texte technique Mais en litteacuterature ougrave une ideacutee une meacutetaphore une image ou une allusion peut se retrouver plusieurs phrases paragraphes voire chapitres plus loin la machine a encore de vastes progregraves agrave accomplir avant que ses aptitudes approchent seulement celles drsquoun traducteur litteacuteraire humain

Lrsquoinformatique assistante du traducteur litteacuterairePour ces raisons et pour bien drsquoautres les programmateurs de traduction automatique ne savent se prononcer sur les futures capaciteacutes de leurs systegravemes et sur le moment ougrave elles seront exploitables Crsquoest pourquoi ils travaillent agrave lrsquoheure actuelle sur des outils speacutecialement destineacutes aux traducteurs litteacuteraires Si parmi ces derniers certains ont deacutejagrave recours agrave des logiciels de TAO comme par exemple Memo-Q nombre drsquoentre eux contrairement agrave leurs collegravegues techniques ne leur trouvent guegravere drsquoutiliteacute Pourtant lrsquoinformatique permet reacuteellement de traiter des questions speacutecifiques agrave la litteacuterature

Par exemple le projet de recherche QuantiQual eacutetudie les traductions litteacuteraires indirectes produites par des humains et par des machines Une traduction indirecte est une traduction de traduction Dans le cas ougrave lrsquoon ne peut effectuer une traduction directement de la langue A agrave la langue C on passe par une traduction dite laquo relais raquo en langue B Les discussions sur la leacutegitimiteacute mecircme du proceacutedeacute occultent depuis des lustres le fait que dans la pratique celui-ci est monnaie courante Quoi qursquoil en soit ce projet a le meacuterite de montrer que la traduction indirecte permet de diffuser des connaissances et de la litteacuterature dans des langues traditionnellement

Le style de lrsquoauteur nrsquoest pas forceacutement transposable raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 19: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

18

marginaliseacutees QuantiQual vise entre autres agrave deacuteterminer en quoi les possibiliteacutes de la traduction automatique (exploitation drsquoun tregraves large eacuteventail de sources drsquoinformation cateacutegorisation des aspects techniques identification de modegraveles) peuvent rendre service au traducteur humain Lrsquoeacutequipe cherche ainsi comment aider une traductrice ou un traducteur qui se trouverait par exemple face aux poegravemes des Mille et une nuits Les chercheurs deacuteveloppent actuellement un systegraveme qui ne creacutee pas lui-mecircme une traduction de poeacutesie mais fournit en un clin drsquoœil au traducteur humain des informations preacutecieuses sur le texte source Son travail y gagnera donc en rapiditeacute et en efficaciteacute Par exemple le logiciel peut indiquer le scheacutema de rimes de chacun des poegravemes repeacuterer alliteacuterations et assonances calculer le nombre de mots et la longueur moyenne des vers eacutetablir une liste de synonymes en langue cible pour chaque mot du texte Dans ces conditions le traducteur humain reste celui qui deacutecide de la traduction la plus approprieacutee mais le logiciel lrsquoaide agrave se concentrer sur son travail creacuteatif au

lieu de passer du temps agrave se documenter dans de multiples sources Compareacutee au traitement du poegraveme type de texte drsquoune complexiteacute extrecircme lrsquoadaptation drsquoune solution comme celle-lagrave agrave des romans par exemple afin drsquoaider le traducteur agrave conserver certains aspects du style comme la longueur des phrases lrsquoutilisation de pronoms ou lrsquoemploi de mots idiosyncrasiques repreacutesente une avanceacutee relativement modeste

Il ne faut jamais dire laquo Fontainehellip raquo Si lrsquoadage garde toute sa pertinence rappelons toutefois que des traducteurs pessimistes preacutedisaient deacutejagrave lrsquoavegravenement de leurs substituts meacutecaniques en 1954 En soixante-dix ans de recherches sur la traduction et sur la traduction automatique plus nous en avons appris sur la premiegravere plus nous avons saisi la mesure de sa complexiteacute Les concurrents seacuterieux des traducteurs litteacuteraires humains sont encore bien loin Mais nous assistons deacutejagrave agrave lrsquoeacutemergence drsquooutils propres agrave les aider dans leur travail

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

James Hadley est professeur-assistant laquo Ussher raquo de traduction litteacuteraire au Trinity College de Dublin (Irlande) ougrave il dirige un master en traduction litteacuteraire primeacute Il est eacutegalement agrave la tecircte du projet de recherche QuantiQual geacuteneacutereusement financeacute par le programme COALESCE de lrsquoIrish Research Council

James HadleyPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 20: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

19

Entretien avec Hans-Christian Oeser traducteur litteacuteraire sur la traduction automatique et la voix du traducteur

Duel avec DeepL

Quelle expeacuterience avez-vous des outils de traduction automatique Je suis traducteur litteacuteraire professionnel de lrsquoanglais vers lrsquoallemand depuis quarante ans Poursuivant une lente progression jrsquoai connu les machines agrave eacutecrire meacutecaniques eacutelectriques puis eacutelectroniques Jrsquoai ensuite adopteacute un Amstrad non compatible IBM avant de passer agrave une succession de PC et de portables En ce sens ma pratique reflegravete la marche en avant de la technique au cours des derniegraveres deacutecennies bien que drsquoune faccedilon plutocirct heacutesitante agrave mettre sur le compte de mon tempeacuterament intrinsegravequement conservateur Autant dire qursquoencore reacutecemment les outils de traduction assisteacutee par ordinateur se situaient bien au-delagrave de mon horizon

Avec lrsquoavegravenement drsquointernet ma vaste collection de dictionnaires sur papier a peu agrave peu ceacutedeacute la place agrave leurs homologues numeacuteriques malgreacute mon habileteacute agrave trouver du bout du doigt le lemme le plus approprieacute mecircme dans des ouvrages aussi volumineux que le Groszlige Muret-Sanders (compeacutetence acquise au prix drsquoefforts ardus ) En teacutemoigne sur leur tranche la trace

de moult consultations Bien entendu les dictionnaires en ligne preacutesentent lrsquoeacutenorme avantage drsquoecirctre reacuteguliegraverement mis agrave jour agrave lrsquoinverse des lexiques imprimeacutes deacutesespeacutereacutement deacutepasseacutes au lendemain de leur parution

Jrsquoai bien essayeacute des applications telles que Babel Fish ou Google Translate Tregraves pratiques dans des situations du quotidien elles mrsquoont paru mauvaises et drsquoune absence totale de fiabiliteacute pour des textes litteacuteraires Lorsque deux speacutecialistes du traitement informatique du langage ont pris contact avec moi dans le cadre de recherches empiriques sur les avantages (ou deacutesavantages) de la traduction automatique dans le domaine litteacuteraire jrsquoai accepteacute non sans appreacutehension de participer agrave deux expeacuteriences la premiegravere devant servir de pilote agrave des eacutetudes plus approfondies

Agrave lrsquoautomne 2018 il mrsquoa eacuteteacute demandeacute de revisiter Les Heureux et les Damneacutes de Francis Scott Fitzgerald roman que jrsquoavais traduit en allemand vingt ans auparavant Au printemps 2019 on mrsquoen a confieacute un extrait de six pages que je devais soumettre agrave un

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 21: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice

Contrepoint bull No4 bull 2020

20

logiciel de traduction automatique puis post-eacutediter Le but de lrsquoexercice eacutetait de comparer le reacutesultat avec ma traduction laquo purement raquo humaine de 1998 pour le style et pour le vocabulaire Il srsquoagissait en outre drsquoeacutetudier laquo dans quelle mesure un processus comprenant de la traduction automatique affectait la voix du traducteur raquo Il srsquoest aveacutereacute que lrsquoon entendait avec moins de force ma laquo voix textuelle raquo dans mon travail post-eacutediteacute que dans ma premiegravere versionDans mes commentaires agrave propos de ces reacutesultats jrsquoai observeacute que cet affaiblissement deacutetecteacute par analyse qualitative du corpus pouvait aussi voire davantage avoir trait agrave lrsquoappauvrissement geacuteneacuteral de mon vocabulaire qui semble srsquoecirctre produit avec le temps malgreacute ma longue expeacuterience de traducteur litteacuteraire En drsquoautres termes il fallait consideacuterer non seulement lrsquoopposition laquo humain-machine raquo mais aussi lrsquoopposition laquo avant-maintenant raquo

Quels outils avez-vous employeacutes Jrsquoai suggeacutereacute aux chercheuses drsquoessayer DeepL Translator service gratuit de traduction automatique lanceacute par une entreprise commerciale en 2017 selon moi plus fiable que Google Translate ou Bing Microsoft Translator bien que ne convenant en aucun cas agrave la litteacuterature Comme la traduction en question ainsi que la seconde eacutetape du projet plus ambitieuse sont resteacutees comme preacutevu une expeacuterience non renouveleacutee et que je ne souhaite pas me convertir pour de bon agrave la traduction automatique je nrsquoai pas acheteacute DeepL Pro

On mrsquoa ensuite demandeacute de participer agrave un projet de recherche de bien plus vaste envergure et dont le financement nrsquoa pas encore eacuteteacute valideacute concernant de la laquo traduction quasi-superviseacutee raquo Une maison drsquoeacutedition de Hambourg mrsquoavait confieacute la traduction drsquoun roman de Christopher Isherwood Le Monde au creacutepuscule (publieacutee agrave lrsquoautomne 2019) Selon les chercheuses cette œuvre de 333 pages se precirctait agrave une comparaison entre le texte original inteacutegral sa traduction automatique et la version post-eacutediteacutee

Crsquoest ainsi qursquoau printemps 2019 jrsquoai alimenteacute DeepL Translator en petites portions de lrsquooriginal (on ne peut deacutepasser environ 5 000 signes agrave la fois) Croyez-moi ou non cela mrsquoa pris moins de sept heures En moins drsquoune journeacutee il eacutetait donc possible de preacutesenter au lecteur potentiel allemand un roman en langue anglaise plutocirct eacutepais Mais le texte de Christopher Isherwood allait-il ecirctre restitueacute de maniegravere fidegravele et creacuteative Reconnaicirctrait-on dans la version allemande la voix drsquoun traducteur

1 Les reacutesultats de ces recherches ont paru dans Dorothy Kenny et Marion Winters laquo Machine Translation Ethics and the Literary Translatorrsquos Voice raquo dans Translation Spaces vol 9 ndeg 1 (aoucirct 2020) p 123-149 Voir aussi la clic-liste dans ce numeacutero de Contrepoint

La machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

21

Outre ces consideacuterations estheacutetiques je crains des conseacutequences non pas tant de la non-utilisation de lrsquooutil mais bel et bien de son utilisation Sans ecirctre speacutecialiste jrsquoy vois des effets juridiques notamment contractuels Qui est lrsquoauteur du produit fini Est-ce le systegraveme (ou plutocirct ses concepteurs et fournisseurs) le traducteur humain ou les deux Qui en fin de compte est en droit de revendiquer des droits drsquoauteur DeepL Translator peut-il leacutegitimement soutenir que malgreacute mon travail de post-eacutedition (qui me place dans une situation semblable agrave celle du preacuteparateur de copie ou du correcteur) je me suis approprieacute laquo sa raquo traduction Les eacutediteurs peuvent-ils deacutefendre lrsquoargument selon lequel ce nrsquoest pas moi mais un logiciel qui a creacuteeacute la version allemande et qursquoil convient par conseacutequent de diminuer mes eacutemoluments

Avez-vous eacuteteacute formeacute agrave lrsquoutilisation de cet outil Pas besoin de formation Crsquoest drsquoune simpliciteacute enfantine

Quelles sont vos impressions geacuteneacuterales Jrsquoavoue que quand jrsquoentendais des collegravegues travaillant dans les domaines commercial technique juridique ou meacutedical eacutevoquer des outils de traduction assisteacutee par ordinateur tels que Trados (et ce degraves les anneacutees 1980 ) soit je plaidais lrsquoignorance soit jrsquoexprimais doutes et soupccedilons Jrsquoeacutetais en effet incapable de mrsquoextraire de mon propre champ litteacuteraire avec ses exigences particuliegraveres quant au style rythme sonoriteacutes musicaliteacute etc Concernant DeepL Translator voici un reacutesumeacute de mon expeacuterience certes limiteacutee Lrsquoapplication de la traduction automatique agrave des œuvres litteacuteraires a ses avantages et ses inconveacutenients Psychologiquement parlant il est seacutecurisant drsquoavoir en main un roman entier en quelques heures On a lrsquoimpression que le travail est drsquoores et deacutejagrave accompli ndash impression au plus haut point fallacieuse eacutevidemment mais bienvenue pour lrsquoamour-propre Par ailleurs si lrsquoon compare le temps passeacute agrave traduire soi-mecircme le texte de bout en bout ou agrave le post-eacutediter cette derniegravere meacutethode est plutocirct moins chronophageCocircteacute inconveacutenients la traduction telle que produite par un ordinateur nrsquoa rien agrave voir avec une traduction humaine qui si meacutediocre soit-elle sera toujours plus digeste et plus agreacuteable agrave lire En lrsquoeacutetat des choses la machine nrsquoa pas le moindre sens du contexte du jeu sur les mots de lrsquoambiguiumlteacute de la polyseacutemie de la meacutetaphore ou de figures de style comme lrsquoalliteacuteration ou lrsquoassonance Elle traduit souvent de travers par des mots ou expressions que lrsquoon dirait extraits au

Roue eau et pistonPhoto Werner Forman Archive

Contrepoint bull No4 bull 2020

22

hasard de son immense lexique Les deux exemples suivants (issus drsquoune autre tentative de traduction automatique) sont assez parlants pour laquo Unopened letters are in a pile raquo [Il y a une pile de lettres non ouvertes] jrsquoai obtenu laquo Ungeoumlffnete Buchstaben liegen auf einem Stapel raquo Le logiciel a traduit laquo letters raquo non pas par le mot qui signifie laquo courrier raquo en allemand mais par celui qui signifie laquo signe transcrivant un son raquo Ou bien laquo The image is held when Anita pauses on a landing raquo [Lrsquoimage se fige au moment ougrave Anita fait une pause sur un palier] a donneacute laquo Das Bild wird gehalten wenn Anita bei einer Landung innehaumllt raquo Au lieu du palier drsquoun escalier lrsquoordinateur a traduit laquo landing raquo par laquo atterrissage raquoautre sens de ce mot en anglais Ces erreurs sont tregraves faciles agrave rectifier Mais pour ce qui concerne la syntaxe les phrases demeurent souvent tregraves laquo anglaises raquo pour la structure quand elles ne sont pas carreacutement incorrectes sur le plan de la grammaire Il y a parfois de quoi se deacutecourager agrave deacutemecircler le charabia pondu par la machine

Qui pis est ladite machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique (ou a fortiori de rupture de style intentionnelle) Elle est incapable de creacuteer un laquo son raquo

agrave nul autre pareil qui allie les voix respectives de lrsquoauteur et du traducteur ou de la traductrice Ce qursquoelle produit nrsquoest ni inspireacute ni inspirant En fait la laquo post-eacutedition raquo implique une retraduction meacuteticuleuse Dans le cas du roman de Christopher Isherwood chaque phrase ou presque eacutetait agrave reconstruire du tout au tout

Srsquoajoute agrave cela un autre piegravege Lorsque lrsquoon reacutevise une traduction preacuteexistante ndash or une traduction automatique en est une ndash et non un premier jet de votre propre plume on se trouve face agrave un dilemme inconnu quand on se lance dans une nouvelle traduction sans lrsquointervention de la machine Ce dilemme est familier de tout reacuteviseur comment respecter agrave la fois la voix de lrsquoauteur et celle du traducteur On nrsquoa certes pas agrave laquo respecter raquo les laquo efforts raquo drsquoun systegraveme informatique mais on doit travailler sur deux mateacuteriaux en mecircme temps lrsquooriginal et la traduction preacuteexistante chacun soulevant des difficulteacutes particuliegraveres Drsquoun point de vue psychologique et mental lrsquoeacutenergie creacuteative est canaliseacutee sur des voies dont peut-ecirctre on ignorait jusqursquoagrave lrsquoexistence et qui ne correspondent en rien au style drsquoeacutecriture que vous avez acquis au fil du temps Cela se traduit par une contrainte sinon par une perte de compeacutetence linguistique et litteacuteraire en ce qui concerne le choix des mots et lrsquoeacutelaboration des phrases

Agrave lrsquoinverse quand est face au seul texte original on nrsquoa drsquoautre ressource agrave chaque difficulteacute que lrsquoon rencontre que de trouver une solution innovante et personnelle Lrsquoexpeacuterience professionnelle de chacun

La post-eacutedition implique une meacuteticuleuse retraduction raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

23

ou chacune son eacuteducation son sens instinctif de la langue son intuition estheacutetique et lrsquoinspiration spontaneacutee de lrsquoinstant lui soufflent des mots des expressions des tournures de phrase totalement diffeacuterents de ceux que le logiciel suggeacutererait et en fait aurait anticipeacutes En bref la machine aide lrsquoactiviteacute traduisante agrave un niveau mais agrave un autre niveau elle lrsquoentrave

Votre reacutemuneacuteration a-t-elle eacuteteacute diffeacuterente de celle que vous auriez perccedilue en lrsquoabsence de traducteur automatique Personne nrsquoeacutetant informeacute que jrsquoen avais utiliseacute un jrsquoai eacuteteacute payeacute au mecircme tarif que drsquohabitude Il existe cependant chez les traducteurs et traductrices litteacuteraires des craintes justifieacutees que les eacutediteurs leur imposent agrave lrsquoavenir par contrat lrsquoemploi drsquooutils de traduction automatique dans le but de reacuteduire leur reacutemuneacuteration Et de reacutetrograder au rocircle de reacuteviseur externe les traductrices et traducteurs litteacuteraires qui nrsquoont que reacutecemment acceacutedeacute agrave un certain statut social

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport aux outils de TAO et de traduction automatique Rien nrsquoarrecirctera le progregraves technique et en particulier le deacuteveloppement de lrsquointelligence artificielle et de ses ramifications indeacutependamment de consideacuterations drsquoordre eacutethique et pratique Il ne fait pas de doute que tocirct ou tard les outils de traduction neuronale se perfectionneront agrave force drsquointeacutegrer des corpus toujours plus volumineux ainsi que des logarithmes plus subtils et donc aptes agrave rendre de complexes tournures grammaticales Selon mes expertes en traitement

informatique du langage jamais agrave court de ressources reacuteunir les avantages de la traduction automatique et de la traduction humaine est possible en laquo personnalisant raquo les outils disponibles Agrave lrsquoaide drsquoune analyse assisteacutee par ordinateur de toutes les œuvres drsquoun seul traducteur litteacuteraire on pourrait composer un corpus complet qui servirait de base agrave ce mecircme traducteur pour reacutediger et peaufiner de nouveaux textes

En attendant je propose que chaque traducteur ou traductrice litteacuteraire ait la possibiliteacute et le droit drsquoutiliser tous les outils disponibles crsquoest-agrave-dire non seulement les dictionnaires analogiques et numeacuteriques non seulement les meacutemoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique mais aussi des programmes de traduction en ligne ou hors ligne les plus divers Drsquoun autre cocircteacute aucun traducteur litteacuteraire ne doit se trouver contraint agrave employer ces outils ni agrave simplement reacuteviser des traductions automatiques avec la perte de revenu et de statut que cela implique

Pour ma part je continuerai agrave tirer parti drsquooutils eacutelectroniques mais conscient

La machine nrsquoa aucune notion drsquoeacuteleacutegance de beauteacute de coheacuterence stylistique raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

24

Hans-Christian Oeser a eacutetudieacute lrsquoallemand et les sciences politiques agrave Marburg et agrave Berlin En 1980 il srsquoinstalle en Irlande pour enseigner lrsquoallemand au University College de Dublin Depuis il exerce le meacutetier de traducteur litteacuteraire avec agrave son actif les œuvres de Jamie OrsquoNeill Patrick McCabe Sebastian Barry et Christopher Isherwood entre autres Il est eacutegalement correcteur et eacutecrivain de voyages Hans-Christian Oeser srsquoest vu deacutecerner plusieurs reacutecompenses pour ses traductions notamment le prix Rowohlt 2010 pour lrsquoensemble de son œuvre Son site web offre un aperccedilu de son travail

Hans-Christian OeserPhoto Barbara Schaper-Oeser

des dangers que cela preacutesente pour mon autonomie artistique je ne le ferai que pour des veacuterifications ponctuelles sur des extraits de texte Cependant la communauteacute organiseacutee des traductrices et traducteurs doit tout faire pour repousser les tentatives drsquoeacutediteurs (dont certains dit-on envisagent deacutejagrave une eacutevolution dans ce sens) de transformer agrave des fins de reacuteduction de coucircts en traduction humaine assisteacutee par ordinateur puis en traduction automatique assisteacutee par lrsquohumain

ce qui est de plein droit notre travail Nous devrons ecirctre les luddites des lettres Tant que les maisons drsquoeacutedition consideacutereront la traduction litteacuteraire non pas comme un produit commercial avant tout mais comme une production de lrsquointellect de lrsquoimagination et de lrsquoesprit humain et tant qursquoelles rechercheront une haute qualiteacute litteacuteraire sans doute pourrons-nous conserver quelque espoir

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Contrepoint bull No4 bull 2020

25

Katja Zakrajšek livre son expeacuterience de la traduction automatique

De quels outils de traduction assisteacutee par ordinateur vous servez-vous en traduction litteacuteraire Je me sers de MemoQ et surtout de Trados Pour la traduction litteacuteraire leurs fonctions me semblent eacutequivalentes Jrsquoai aussi essayeacute OmegaT mais je ne lrsquoutiliserais pas pour de la litteacuterature car je trouve son interface inadapteacutee Pour traduire un livre il faut ndash en tout cas de mon point de vue ndash que les textes source et cible soient juxtaposeacutes agrave lrsquoeacutecran

Pour quel type de textes utilisez-vous de la TAO Pour de la fiction ou de la non-fiction romanceacutee Pour la poeacutesie en particulier rimeacutee jrsquoai besoin drsquoeacutevoluer en liberteacute sur la page

Utilisez-vous la TAO par choix ou agrave la demande drsquoun donneur drsquoouvrage Crsquoest mon choix et non celui des

eacutediteurs que lrsquoutilisation de ce genre drsquooutils eacutetonne plutocirct qursquoautre chose Certains sont mecircme incapables de me fournir lrsquooriginal dans un format compatible avec un logiciel de TAO Ils mrsquoenvoient du papier ou une version numeacuteriseacutee bref ce que lrsquoagent leur a remis Crsquoest tregraves laquo XXe siegravecle raquo

Vous a-t-on proposeacute une formation La TAO a-t-elle ameneacute un changement de votre reacutemuneacuteration De ma propre initiative jrsquoai suivi une formation agrave MemoQ tout agrave fait transposable agrave Trados Jrsquoai aussi eacuteteacute beaucoup aideacutee par les collegravegues surtout non litteacuteraires qui utilisent davantage la TAO Cela nrsquoa rien changeacute agrave mes tarifs

Quel effet la TAO a-t-elle sur la qualiteacute de vos traductions ainsi que sur la quantiteacute et la nature du travail Je pense qursquoun eacutediteur ne remarquerait

TAO ndash la nouvelle assistante des traductrices et traducteurs litteacuteraires

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

26

sans doute pas la diffeacuterence sur le reacutesultat final Ce qui change vraiment crsquoest le processus suivi pour y aboutir Les outils de TAO facilitent lrsquoharmonisation Il mrsquoarrive drsquoutiliser des glossaires normalement destineacutes agrave eacutetablir une terminologie mais on peut aussi bien les employer pour les mots ou expressions reacutecurrents dans un texte litteacuteraire (Ou pour les noms propres cela mrsquoeacutevite de rectifier x fois quand je les orthographie de travers) La meacutemoire de traduction est aussi utile pour les reacutepeacutetitions ou les variantes En plus avec le logiciel on risque moins drsquooublier une portion de texte Et pour les relectures et les veacuterifications en fin de travail crsquoest geacutenial Enfin la TAO preacutesente un avantage inattendu mais vraiment preacutecieux pour moi elle rend plus ergonomiques les allers-retours entre original et traduction (Livre sous lrsquoeacutecran livre agrave cocircteacute de lrsquoeacutecran deux eacutecranshellip jrsquoai tout essayeacute en vain Il y aurait beaucoup agrave dire sur les douleurs drsquoorigine professionnelle auxquelles on eacutechappe ainsi)

Drsquoun autre cocircteacute le logiciel mrsquoa deacutejagrave fait perdre du travail pour drsquoobscures raisons techniques Lrsquooutil nrsquoest pas parfait

Agrave votre avis utilise-t-on beaucoup la TAO dans votre domaine drsquoactiviteacute En traduction litteacuteraire ce nrsquoest pas courant du tout Non pas que la TAO soit inconnue des collegravegues crsquoest sur le conseil drsquoune autre traductrice litteacuteraire que je lrsquoai essayeacutee Mais pour le moment nous sommes une poigneacutee agrave lrsquoutiliser Elle est sans doute plus reacutepandue parmi ceux et celles qui ont les deux casquettes litteacuteraire et non litteacuteraire

Quel sera lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire par rapport agrave la TAO Malgreacute leur utiliteacute je ne crois pas que srsquoils se geacuteneacuteralisent ndash ou quand ils se geacuteneacuteraliseront ndash les logiciels de TAO reacutevolutionneront la traduction litteacuteraire Le principal outil du traducteur ou de la traductrice litteacuteraire demeure son cerveau avec le soutien du reacuteseau de collegravegues et de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Katja Zakrajšek traduit de lrsquoanglais du franccedilais et du portugais au slovegravene Elle navigue entre les sciences humaines et le roman avec une preacutedilection pour les auteurs africains ou de la diaspora africaine Actuellement elle travaille sur Girl Woman Other de Bernardine Evaristo

Katja ZakrajšekPhoto Gordana Grlič

Contrepoint bull No4 bull 2020

27

Moins de place pour lrsquoengagement

Pourriez-vous nous expliquer sur quoi porte lrsquoessentiel de vos recherches Mes travaux sur la traduction automatique srsquoinscrivent dans un projet de recherche plus vaste concernant la prise de deacutecision dans la traduction litteacuteraire Pourquoi traduisons-nous comme nous le faisons Pourquoi et comment choisit-on plutocirct tel mot ou tel style En quoi les deacutecisions les habitudes et les processus mis en œuvre dans la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire diffegraverent-ils des processus cognitifs qui entrent en jeu dans la post-eacutedition drsquoun texte litteacuteraire traduit par un logiciel De quelle faccedilon cela affecte-t-il le texte cible

Quelles meacutethodes utilisez-vous Traditionnellement dans les eacutetudes de traduction on examine des traductions publieacutees des preacutefaces ou des entretiens avec des traducteurs mais ce genre drsquoanalyse vient laquo apregraves coup raquo pour reprendre la ceacutelegravebre formule de George Steiner Dans mes recherches jrsquoessaie drsquoavoir un aperccedilu du processus de

traduction au moment mecircme ougrave il se deacuteroule de la penseacutee du traducteur (et du post-eacutediteur) mais aussi de leurs actions quand ils travaillent en pilotage automatique Jrsquoai demandeacute agrave cinq traducteurs litteacuteraires de traduire une nouvelle drsquoErnest Hemingway et agrave cinq autres drsquoen post-eacutediter une version eacutetablie par DeepL Pour que lrsquoanalyse soit possible ils se sont servis drsquoun logiciel qui enregistrait discregravetement les saisies les pauses les modifications etc En mecircme temps ils formulaient leurs penseacutees et leurs reacuteflexions agrave voix haute ce qui faisait lrsquoobjet drsquoun enregistrement audio Jrsquoai une quantiteacute eacutenorme de donneacutees et je suis en train de les analyser

Qursquoest-ce qui vous a ameneacutee agrave choisir ce sujet de recherche Un certain nombre de traducteurs et drsquoeacutediteurs se servent deacutejagrave de la traduction automatique mecircme si le plus souvent on en est probablement encore agrave un stade expeacuterimental Les linguistes informaticiens et le milieu de la traduction automatique ont

Entretien avec Waltraud Kolb maicirctresse de confeacuterences sur la litteacuterature et la traduction automatique

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

28

par ailleurs commenceacute agrave srsquointeacuteresser agrave la traduction litteacuteraire dans la perspective qui est la leur alors que la recherche sur la traduction litteacuteraire a encore tregraves peu investi ce domaine

Pouvez-nous nous parler de vos premiers reacutesultats On observe sans surprise que la post-eacutedition de qualiteacute nrsquoest pas beaucoup plus rapide alors mecircme que la nouvelle de Hemingway est simple et facile les post-eacutediteurs ont changeacute 90 des phrases ndash les principaux problegravemes rencontreacutes par le logiciel de traduction automatique ont eacuteteacute la coheacuterence les allusions les expressions idiomatiques la polyseacutemie Autre reacutesultat preacuteliminaire les deux groupes semblent reacutepartir leurs efforts diffeacuteremment Alors que les traducteurs ont passeacute beaucoup de temps sur les reacutepeacutetitions et les ambiguiumlteacutes caracteacuteristiques du style de Hemingway les post-eacutediteurs y ont consacreacute nettement moins drsquoeacutenergie Cela indique une diffeacuterence drsquoengagement face au texteagrave lrsquoauteur source Dans la post-eacutedition il y a une couche suppleacutementaire agrave traiter lrsquoessentiel de lrsquoeffort cognitif consistant agrave deacutecider quoi faire de la version automatique et cela semble

laisser moins de place agrave lrsquoengagement vis-agrave-vis du textede lrsquoauteur source

Comment voyez-vous lrsquoavenir de la traduction litteacuteraire en relation avec les outils de traduction automatique Je mrsquoattends agrave moyen terme agrave un deacuteplacement de la traduction vers la post-eacutedition le facteur cleacute eacutetant le temps sera-t-il plus rapide de traduire un livre ou de post-eacutediter une version automatique Il y a certains secteurs du marcheacute du livre pour lesquels ce sera plus pertinent que pour drsquoautres mais on observera probablement une pression croissante des eacutediteurs qui y verront un moyen de reacuteduire les coucircts alors mecircme que la post-eacutedition sera peut-ecirctre aussi prenante et exigeante sur le plan cognitif que la traduction Et je suis sucircre que cela aura de multiples conseacutequences sur le droit drsquoauteur Lrsquoautre question en jeu crsquoest celle de la qualiteacute et agrave mon sens le plus gros risque sera que la post-eacutedition soit souvent effectueacutee par des non-traducteurs Doit-on aussi craindre qursquoagrave long terme lrsquoutilisation croissante de la traduction automatique nrsquoentraicircne une uniformisation de la langue (litteacuteraire) Crsquoest possible

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Waltraud Kolb enseigne la traduction litteacuteraire en tant que maicirctresse de confeacuterences agrave lrsquouniversiteacute de Vienne Elle a fait des eacutetudes de traduction (anglais franccedilais portugaisallemand) et une thegravese de litteacuterature compareacutee Elle travaille entre autres sur les processus en jeu dans la traduction litteacuteraire et sur la traduction automatique Elle est traductrice freelance depuis 1985 et fait partie du conseil drsquoadministration de lrsquoAssociation autrichienne des traducteurs litteacuteraires

Waltraud KolbPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

29

Les futures relations entre traduction litteacuteraire et intelligence artificielle

On peut certes srsquointerroger sur le reacutesultat drsquoune eacuteventuelle traduction automatique agrave base drsquointelligence artificielle (IA) appliqueacutee agrave des eacutecrits litteacuteraires denses et complexes en particulier entre des langues et cultures tregraves eacuteloigneacutees du point de vue linguistique ou historique Mais pour les traductrices et traducteurs litteacuteraires en exercice aujourdrsquohui et demain srsquoinquieacuteter de la viabiliteacute commerciale de tels outils pour la litteacuterature de genre contemporaine urge davantage surtout entre langues proches par exemple nordiques ou romanes Je pense au polar au livre agrave suspense ou agrave la romance lorsque traduits entre deux domaines linguistiques eacutetroitement lieacutes dans le temps et par la culture Notre profession doit sans attendre consideacuterer les effets concrets de lrsquointelligence artificielle sur notre travail Voici les observations que mrsquoinspire le sujet Certaines sont pessimistes Drsquoautres moins

Regardons les choses en faceAgrave sous-estimer les pouvoirs de lrsquoIA nous risquons drsquoen payer les conseacutequences Ne nous en deacuteplaise la traduction assisteacutee par ordinateur (TAO) produit des reacutesultats satisfaisants sur la litteacuterature de genre La preuve en est que lrsquoon nrsquoarrive pas forceacutement agrave deacutetecter drsquoembleacutee qui de lrsquohumain ou de la machine a traduit le texte Les possibiliteacutes de lrsquointelligence artificielle ne sauraient se jauger au simple vu des services gratuits de Google Par sa nature mecircme lrsquoIA gagne sans cesse en capaciteacutes de traitement la qualiteacute qursquoelle offre ne peut donc que progresser En outre on sait drsquoexpeacuterience que dans drsquoautres secteurs de notre domaine drsquoactiviteacute il arrive que des eacutediteurs acceptent volontiers sinon avec joie des solutions exploitables quoique de moins bon niveau Et ce en particulier si la production de litteacuterature traduite par ce biais promet

Morten Visby

Reacuteflexions du preacutesident du CEATL

dossier speacutecial traduction automatique

Contrepoint bull No4 bull 2020

30

drsquoecirctre moins chegravere et plus rationaliseacutee au deacutetriment de solutions de qualiteacute respectueuses et tenables agrave long terme

Regardons les choses en face On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours

sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines Au-delagrave de lrsquointerchangeabiliteacute entre humain et ordinateur lrsquoapplication de lrsquoIA agrave la traduction litteacuteraire soulegraveve de nombreux questionnements Cependant drsquoautres problegravemes plus terre-agrave-terre demandent une reacuteflexion plus immeacutediate

Lrsquoordinateur sait traduire de faccedilon acceptable la litteacuterature de genre contemporaine Je le regrette mais crsquoest ainsi Un eacutediteur peut tout agrave fait choisir cette solution pour ce type drsquoœuvres Les outils sont plus rapides et moins chers la qualiteacute obtenue est suffisante pour le marcheacute viseacute Lrsquointervention drsquoune correctrice ou drsquoun correcteur est neacutecessaire mais crsquoest aussi le cas pour la traduction humaine qui peut comporter des erreurs Certains eacutediteurs mrsquoont avoueacute ecirctre enclins agrave srsquoorienter

vers la traduction automatique Srsquoils ne le font pas crsquoest juste parce que cela ferait du tort agrave leur image Voilagrave qui est reacuteveacutelateur non seulement du danger reacuteel que lrsquoIA repreacutesente pour notre meacutetier mais aussi de la haute estime culturelle dans laquelle le public nous tient en tant que creacuteateurs litteacuteraires

Reacutecemment (mais avant la crise Covid) un cabinet de conseil indeacutependant et utilisateur de lrsquoIA a reacutealiseacute aupregraves des eacutediteurs europeacuteens une enquecircte non publieacutee Il leur eacutetait demandeacute si dans le cas ougrave la traduction automatique leur procurerait une qualiteacute acceptable ils envisageraient de lrsquoadopter Plus de la moitieacute des reacutepondants ont deacuteclareacute se refuser absolument agrave recourir agrave la TAO quels qursquoen soient les attraits financiers Pourquoi Simplement parce qursquoils appartiennent agrave un secteur culturel et humain valorisant au plus haut point lrsquoexpression de lrsquoindividu qui doit ecirctre proteacutegeacutee Cette conception de leur meacutetier selon moi tregraves preacutesente chez les eacutediteurs europeacuteens peut ralentir consideacuterablement lrsquoavanceacutee de la traduction assisteacutee par IA Il serait cependant naiumlf drsquoen attendre autant de toutes les maisons drsquoeacutedition Il serait tout aussi naiumlf de croire que cela suffise agrave empecirccher lrsquoavegravenement de la traduction assisteacutee par IA

Agrave qui appartient la traduction LrsquoIA pose eacutevidemment une autre question primordiale celle du droit drsquoauteur Toute traduction produite par un logiciel reacutesulte drsquoune maniegravere ou drsquoune autre drsquoun grand nombre de traductions humaines existantes La valeur ainsi creacuteeacutee deacutecoule du travail de nos collegravegues proteacutegeacute par le droit de reproduction Utiliser ndash sans

La situation des traducteurs litteacuteraires risque de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

31

bourse deacutelier ndash des œuvres proteacutegeacutees pour deacutevelopper une traduction automatique qui tocirct ou tard rendra notre profession superflue nrsquoest-ce pas un tantinet injuste

En outre lorsque les traducteurs litteacuteraires seront non plus des auteurs drsquoœuvres de litteacuterature traduite mais des correcteurs externes de traductions assisteacutees par IA leur situation risque bien entendu de devenir encore plus preacutecaire qursquoactuellement En effet ils seront alors priveacutes agrave la fois des protections dont beacuteneacuteficient les salarieacutes et de celles qui couvrent leurs creacuteations

Note plus positive lrsquoIA peut aussi preacutesenter des avantages pour nous traductrices et traducteurs De plus en plus drsquoeacutediteurs parmi nos donneurs drsquoouvrage ont uniquement lrsquoanglais comme langue eacutetrangegravere ce qui limite

fort leur ouverture sur la litteacuterature mondiale et ses eacuteventuelles traductions Des outils drsquoIA ameacutelioreacutes pourraient leur servir ne serait-ce qursquoagrave survoler des livres inteacuteressants eacutecrits dans une langue qui leur est eacutetrangegravere La machine sans traduire ces ouvrages permettrait drsquoeacutevaluer la viabiliteacute commerciale drsquoun achat de droits de trouver le traducteur ou la traductrice qui convient et peut-ecirctre mecircme drsquoaffiner les eacutetudes de marcheacute Peut-ecirctre tout cela aurait-il pour effet de diversifier la publication de litteacuterature traduite

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

Horloge eacuteleacutephant et son cornac Photo Metropolitan Museum

On ne peut plus se conforter dans lrsquoideacutee que le cerveau humain deacutemontrera toujours sa supeacuterioriteacute sur de stupides machines raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

32

Morten Visby est traducteur litteacuteraire de lrsquoanglais du norveacutegien et de lrsquoallemand en danois et ancien preacutesident de lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires du Danemark Il a travailleacute plusieurs anneacutees dans le domaine politique du droit drsquoauteur et du copyright et est actuellement preacutesident de lrsquoAssociation des auteurs du Danemark et preacutesident du CEATL

Morten Visby Photo Ildikoacute Lőrinszky

La commission de la culture et de lrsquoeacuteducation du Parlement europeacuteen traite du problegraveme de lrsquoIA et de la traduction litteacuteraire dans son Opinion 2020 sur laquo les droits de proprieacuteteacute intellectuelle pour le deacuteveloppement des technologies lieacutees agrave lrsquointelligence artificielle raquo Elle exhorte la commission des affaires juridiques agrave noter entre autres dans sa proposition de reacutesolution agrave ce sujet que laquo la question de savoir dans quelle mesure il est possible drsquoattribuer une œuvre creacuteeacutee par lrsquoIA agrave un creacuteateur humain est primordiale raquo

Cela renvoie agrave cette autre question fondamentale une traduction par IA sans le moindre apport drsquoun creacuteateur humain est-elle seulement possible La commission en confirme lrsquoimportance lorsqursquoelle laquo attire lrsquoattention sur la neacutecessiteacute de deacuteterminer srsquoil existe une ldquocreacuteation originalerdquo qui ne requiert aucune intervention humaine raquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

33

peacutereacutegrinations

De la Roumanie agrave la Belgique Sept questions agrave Doina Ioanid et Jan H Mysjkin

Ougrave avez-vous effectueacute votre reacutesidence et pendant combien de temps Pourquoi avez-vous choisi cette destination Nous avons passeacute la premiegravere moitieacute de juillet 2020 au Vertalershuis Maison des traducteurs agrave Anvers Nous choisissons notre destination en fonction du projet auquel nous travaillons le Vertalershuis agrave Amsterdam quand il srsquoagit drsquoauteurs neacuteerlandais le CETL (Collegravege europeacuteen des traducteurs litteacuteraires) de Seneffe pour des auteurs francophones belges ou encore le CITL (Collegravege international des traducteurs litteacuteraires) drsquoArles pour des auteurs drsquoexpression franccedilaise De mecircme nous venons agrave Anvers quand nous avons agrave traduire un auteur flamand

Sur quoi avez-vous travailleacute Pouvez-vous dire quelque chose sur le texte et lrsquoeacutecrivain Cette fois-ci nous avons travailleacute sur Willem Elsschot un classique flamand Selon une enquecircte du journal De Standaard crsquoest lrsquoauteur flamand le plus traduit au monde or il nrsquoexiste aucun livre de lui en roumain Comme premier titre nous avons choisi KaasFromage le roman que lrsquoauteur consideacuterait comme le plus reacuteussi parmi ses œuvres Crsquoest un texte simple et

dense sans aucune longueur Pince-sans-rire et touchant agrave la fois qui parle aux gens Nous pensons que le roman sera bien accueilli par le lecteur roumain

Quel est le plus grand deacutefi pour traduire ce texte en roumain Au niveau de la composition Elsschot joue beaucoup sur les temps verbaux qui changent brusquement parfois drsquoun paragraphe agrave lrsquoautre Ces changements correspondent tantocirct agrave une voix inteacuterieure un dialogue du personnage avec soi-mecircme tantocirct agrave une scegravene dont on se croit le spectateur Nous avons ducirc suivre attentivement ce basculement drsquoun temps verbal agrave un autre et faire en sorte que cela passe naturellement en roumain Heureusement sur ce point le roumain est plus flexible que le franccedilais par exemple

Vous avez deacutejagrave fait des traductions litteacuteraires ensemble Comment fonctionne votre collaboration comment se fait une traduction conjointe Un de nous deux fait le premier jet qursquoil envoie par mail avec des variantes et des questions Ensuite viennent des seacuteances de traduction par teacuteleacutephone qui durent

Contrepoint bull No4 bull 2020

34

facilement deux heures Finalement nous essayons de nous retrouver agrave une mecircme table chez lrsquoun ou chez lrsquoautre des collegraveges ou maisons de traducteurs entoureacutes drsquoune batterie de dictionnaires Une fois que nous avons relu le texte agrave haute voix et reacutesolu la moindre difficulteacute la traduction est precircte

Vous avez traduit beaucoup de poeacutesie ensemble Votre meacutethode de traduction drsquoun texte en prose est-elle diffeacuterente Si oui de quelle maniegravere Non nous avons gardeacute cette meacutethode efficace de travailler en tandem pour la poeacutesie comme pour la prose Chaque texte que ce soit un poegraveme ou une prose exige de capter sa voix speacutecifique de saisir son atmosphegravere Comme nous travaillons agrave deux nous parlons de cette voix nous lrsquoaffinons nous lrsquoajustons La plupart du temps nous sommes sur la mecircme longueur drsquoonde mais il arrive que nous discutions ardemment sur un deacutetail

En quoi votre projet de traduction a-t-il beacuteneacuteficieacute de cette reacutesidence En premier lieu dans la possibiliteacute de se mettre physiquement agrave la mecircme table de traduction Aussi le preacutesident du Willem Elsschot GenootschapAssociation des Amis de Willem Elsschot nous a remis les traductions de Kaas en allemand anglais franccedilais et italien que nous avons consulteacutees de temps agrave autre pour voir comment drsquoautres traducteurs ont reacutesolu une difficulteacute Drsquohabitude quand nous sommes agrave Anvers nous passons plusieurs apregraves-midis par semaine dans lrsquoexcellente Bibliothegraveque Hendrik Conscience la bibliothegraveque du patrimoine flamand pour y faire des recherches sur notre auteur Nous nrsquoavons pas pu le faire cette fois-ci le temps ayant manqueacute pour reacutealiser la relecture et la recherche

En quoi la position des traducteurs litteacuteraires en Roumanie diffegravere-t-elle de celle de vos collegravegues en Belgique Tout drsquoabord drsquoun point de vue terre-agrave terre ils sont mal payeacutes On a eu du mal agrave imposer le tarif de 5 euros par page de 2 000 signes Et il y a bien des maisons drsquoeacutedition qui pratiquent un tarif infeacuterieur ce qui est tout simplement insultant Trop souvent le traducteur est consideacutereacute comme quantiteacute neacutegligeable Il y a des eacutediteurs qui ne mentionnent mecircme pas son nom dans leur catalogue ne parlons mecircme pas de le mettre sur la couverture Alors que le nom drsquoun bon traducteur est une garantie pour la qualiteacute et la vente du livre Lrsquoassociation des traducteurs affilieacutee agrave lrsquoUnion des Eacutecrivains de Roumanie est assez lente etou inefficace En Roumanie il nrsquoy a pas de maison de traducteurs et cela nrsquoest pas pregraves de se reacutealiser Toutefois les traducteurs qui frocirclent la pauvreteacute font du bon boulot gardant leur digniteacute Crsquoest patheacutetique mais crsquoest la veacuteriteacute

Vue exteacuterieure de la Maison des traducteurs drsquoAnvers Photo Bob van Mol

Contrepoint bull No4 bull 2020

35

Jan H Mysjkin (agrave gauche) et Doina Ioanid au travail agrave la Maison des traducteurs drsquoAnversPhoto Karen Thys

Doina Ioanid est neacutee en 1968 agrave Bucarest Drsquoabord professeure de franccedilais elle est depuis 2005 journaliste culturelle aupregraves de lrsquoObservator Cultural Son œuvre personnelle consiste exclusivement en poegravemes en prose qui explorent lrsquoindividualiteacute feacuteminine traduits dans une dizaine de langues Traductrice de Marguerite Duras et de Georges Rodenbach entre autres elle forme depuis 2012 un binocircme avec Jan H Mysjkin pour la traduction du neacuteerlandais en roumain et du roumain en franccedilais

Jan H Mysjkin est neacute en 1955 agrave Bruxelles Depuis 1991 lrsquoanneacutee ougrave il reccediloit le Prix national de la Traduction litteacuteraire en Belgique il megravene une vie de semi-nomade entre Amsterdam Bucarest et Paris Il a signeacute une dizaine de recueils de poeacutesie tantocirct en neacuteerlandais tantocirct en franccedilais Il a traduit de la poeacutesie et de la prose aussi bien des classiques que des auteurs drsquoavant-garde Il a eacuteteacute couronneacute pour ses traductions aux Pays-Bas en Roumanie et dans la Reacutepublique de Moldavie

La Maison des traducteurs drsquoAnvers (Belgique) eacutemanation de Flanders Literature se trouve au second eacutetage de lrsquoOostkasteel un gros immeuble en plein centre Lrsquoappartement peut loger deux traducteurs Les traducteurs litteacuteraires accreacutediteacutes qui ne vivent pas en Flandres pourvu qursquoils disposent drsquoun contrat avec un eacutediteur pour la traduction drsquoune œuvre litteacuteraire depuis le neacuteerlandais peuvent postuler agrave une reacutesidence pour une dureacutee de 2 semaines agrave 2 mois

Pour en savoir plus sur les conditions et la proceacutedure de candidature cliquer ici

Contrepoint bull No4 bull 2020

36

nouvelles drsquoeurope suegravede

Un chemin long et parfois cahoteuxLes traducteurs litteacuteraires sueacutedois de 1893 agrave aujourdrsquohui

Lena JonssonDepuis 1893 les traducteurs litteacuteraires sueacutedois sont regroupeacutes en organisations de type syndical avec les auteurs drsquoouvrages litteacuteraires et scientifiques La premiegravere de ces organisations lrsquoAssociation des auteurs sueacutedois ouverte agrave tous les auteurs eacutetait tregraves active sur les questions de droits drsquoauteur Elle joua notamment un rocircle important dans les travaux qui aboutirent agrave la signature de la Convention de Berne sur la protection des œuvres litteacuteraires et artistiques en 1896 Le premier contrat collectif drsquoauteurs fut reacutedigeacute en 1925 et le droit de precirct en bibliothegraveque instaureacute dans les anneacutees 1930 Cependant au cours de cette mecircme deacutecennie les statuts de lrsquoassociation furent modifieacutes en excluant plus ou moins les traducteurs Il fallut attendre 1954 pour que naisse une association regroupant exclusivement des membres de notre profession Agrave lrsquoheure actuelle nous faisons partie de lrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedois sous le nom drsquoOumlversaumlttarsektionen ou laquo Section des traducteurs raquo

Notre mission et nos liensLa Section a pour mission de donner un poids collectif aux traductrices et traducteurs tant vis-agrave-vis de la socieacuteteacute en geacuteneacuteral que du secteur de lrsquoeacutedition Cela consiste notamment agrave soutenir nos collegravegues dans leurs neacutegociations et dans lrsquointerpreacutetation des contrats agrave titre individuel ou collectif agrave ameacuteliorer notre visibiliteacute et agrave faire pression aupregraves des pouvoirs publics et des eacutelus en matiegravere de droit drsquoauteur de reacuteglementation fiscale ou de couverture sociale par exemple En outre la Section organise agrave intervalles reacuteguliers des seacuteminaires et autres activiteacutes sociales agrave lrsquointention des adheacuterents Pour un grand nombre de ces actions nous recevons de lrsquoUnion une aide financiegravere et en ressources humaines

La Section œuvre aussi agrave renforcer la preacutesence des traductrices et traducteurs au sein de lrsquoUnion ougrave notre profession est minoritaire environ un membre sur cinq est traductrice ou traducteur litteacuteraire Nos efforts se soldent par des

Contrepoint bull No4 bull 2020

37

succegraves variables deacutependant dans une large mesure de lrsquoeacutequipe de direction en place Cependant depuis dix ans nous avons obtenu lrsquoembauche drsquoun responsable exclusivement chargeacute bien qursquoagrave temps partiel des questions concernant traductrices et traducteurs Et de faccedilon geacuteneacuterale le siegravege de lrsquoUnion nous assure un bon soutien

Les traducteurs sueacutedois eacutetaient preacutesents lors de la fondation du CEATL en 1993 Depuis lors la Section en est membre et ses deacuteleacutegueacutes la repreacutesentent agrave chacune de ses assembleacutees geacuteneacuterales En 2008 nous avons pris une part active agrave lrsquoorganisation agrave Stockholm du Congregraves international des eacutecrivains et traducteurs litteacuteraires (WALTIC) eacutevegravenement qui a remport un vaste succegraves aupregraves des eacutecrivains traducteurs et universitaires du monde entier Cette mecircme semaine lrsquoAG du CEATL avait eacutegalement lieu dans la capitale sueacutedoise Par lrsquointermeacutediaire

de lrsquoUnion nous sommes eacutegalement repreacutesenteacutes au Conseil des eacutecrivains europeacuteens Et via le reacuteseau Norne nous entretenons des liens avec les autres pays nordiques Au niveau national nous intervenons lors de nombreux forums consacreacutes agrave la traduction et aux sujets drsquointeacuterecirct pour notre profession notamment dans le cadre du Centre baltique pour les eacutecrivains et traducteurs situeacute agrave Visby dans lrsquoicircle de Gotland

Le boycott ccedila marche Au cours des cinq derniegraveres anneacutees lrsquoune des principales actions de la Section a consisteacute agrave neacutegocier le renouvellement de notre modegravele de contrat LrsquoUnion et lrsquoAssociation des eacutediteurs sueacutedois en avaient un convenu de longue date et auquel les deux parties se tenaient loyalement Mais lors des neacutegociations meneacutees en 2017 au sujet de cet accord les eacutediteurs y ont unilateacuteralement mis fin Bonnier la plus grande maison

Traduction de gauche agrave droite laquo Qui a crit ce beau texte raquo laquo Crsquoest moi raquo Dessin de Sven Nordqvist

Contrepoint bull No4 bull 2020

38

drsquoeacutedition du pays a proposeacute un nouveau modegravele de contrat comportant de nombreux changements deacutefavorables aux traducteurs le nouveau mode de reacutemuneacuteration entraicircnait pour eux une baisse de revenus lrsquoeacutediteur srsquoarrogeait le dernier mot sur le texte de la traduction il devenait deacutetenteur de tous droits sur cette œuvre pendant trente ans et tout agrave lrsquoavenant

Des traductrices et traducteurs renommeacutes se voyant proposer des commandes selon ces termes ont refuseacute ces conditions LrsquoUnion et la Section ont recommandeacute agrave leurs membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier Ce boycott a fait les titres de la presse eacutecrite et audiovisuelle a susciteacute de nombreux commentaires sur les reacuteseaux sociaux et a beacuteneacuteficieacute du soutien des collegravegues agrave lrsquoeacutetranger Avec succegraves Aideacutes par les responsables de lrsquoUnion nos repreacutesentants sont parvenus agrave neacutegocier un contrat largement ameacutelioreacute Et le boycott a eacuteteacute leveacute

Agrave lrsquoheure actuelle la Section œuvre sur les fronts suivants

bullNous reneacutegocions le contrat Bonnier resteacute en application pendant deux ans Avec un ou deux autres eacutediteurs nous tentons drsquoaboutir agrave des conditions convenables pour les deux parties

bullNous examinons les pratiques de deux ou trois eacutediteurs de moindre envergure afin de deacutecider de dissuader ou non nos adheacuterents drsquoen accepter des commandes En effet les termes de leurs contrats se situent tregraves en dessous des normes acceptables

bullEn coopeacuteration avec nos collegravegues des organisations finlandaises de traducteurs SKTL et KAOS nous preacuteparons lrsquoAG du CEATL qui se tiendra dans lrsquoarchipel drsquoAringland en 2021

bullEnfin nous envisageons pour nos membres des eacutevegravenements compatibles avec la situation sanitaire actuelle des ceacutereacutemonies de remise de prix aux retrouvailles mensuelles dans des bars en passant par des seacuteminaires

Traduit de lrsquoanglais par Marie-Christine Guyon

LrsquoUnion a recommandeacute agrave ses membres de ne pas signer les contrats eacutetablis sur le modegravele de Bonnier raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

39

LrsquoUnion des eacutecrivains sueacutedoisLrsquoUnion compte approximativement 3 000 adheacuterents dont environ 600 traducteurs litteacuteraires Lrsquoassociation se consacre agrave la preacuteservation des inteacuterecircts moraux et eacuteconomiques de tous ses membres Pour cela elle deacutefend la liberteacute drsquoexpression et de la presse et elle suit lrsquoeacutevolution des conditions contractuelles ainsi que des regraveglementations reacutegissant le droit drsquoauteur

Tout membre peut consulter notre bureau sur lrsquointerpreacutetation ou sur la neacutegociation drsquoun contrat ou pour reacutegler un eacuteventuel contentieux en la matiegravere En plus de son assistance juridique la Section assure un rocircle de conseil sur les questions de fiscaliteacute Ces services sont gratuits Lors de certains procegraves importants ayant trait agrave la deacutefense de nos principes par exemple celui de la liberteacute drsquoexpression lrsquoUnion prend agrave sa charge les frais de justice Enfin lrsquoassociation soutient ses membres agrave lrsquooccasion des neacutegociations collectives

Lena Jonsson est traductrice litteacuteraire et bureaucrate juridique (pourquoi choisir ) Elle traduit principalement de la fiction pour jeunes adultes en particulier la ceacutelegravebre trilogie The Hunger Games et des romans drsquoUrsula K Le Guin Depuis 2016 elle fait partie du conseil drsquoadministration de la Section et repreacutesente celle-ci au CEATL

Lena JonssonPhoto collection priveacutee

Contrepoint bull No4 bull 2020

40

mon dictionnaire et moi

Les variantes ndash

Jacqueline Csuss

Une bonne fortune pour les langues

LrsquoAutriche est un pays germanophone hellip comme le sont lrsquoAllemagne la Suisse le Liechtenstein le Luxembourg le Sud-Tyrol et certaines reacutegions de la Belgique Nous parlons tous lrsquoallemand agrave ce qursquoil semble du moins Notre langue commune est le Hochdeutsch lrsquoallemand standard et le dictionnaire Duden notre sacro-sainte reacutefeacuterence Les germanophones (drsquoautres pays que lrsquoAllemagne) srsquoentendent souvent poser la question ndash peacutenible il faut lrsquoavouer ndash de savoir si en Autriche ou en Suisse par exemple on parle lrsquoallemand

Eh bien oui nous parlons tous lrsquoallemand et pourtant Karl Kraus eacutecrivain et journaliste viennois (1874-1936) a eu cette phrase ceacutelegravebre laquo Ce qui seacutepare les Allemands des Autrichiens crsquoest leur langue commune raquo Oscar Wilde drsquoailleurs a dit quelque chose de similaire agrave propos de lrsquoanglais laquo De nos jours nous avons vraiment tout en commun avec lrsquoAmeacuterique excepteacute la langue bien sucircr raquo Cela vaudrait aussi pour le flamand et le neacuteerlandais le portugais du Portugal et du Breacutesil lrsquoespagnol drsquoEspagne et drsquoAmeacuterique latineLrsquoallemand standard est enseigneacute agrave lrsquoeacutecole crsquoest la version eacutecrite et parleacutee en usage dans tout contexte officiel

ce qursquoon parle quand on ne parle pas le dialecte Cependant soutenir qursquoil existe une seule version standard serait erroneacute car ce nrsquoest pas le cas pas mecircme en Allemagne Cela ne signifie pas qursquoon ne se comprend pas les uns les autres crsquoest juste que nombre de mots possegravedent eacutegalement une variante reacutegionale qui souvent ne diffegravere que leacutegegraverement du Hochdeutsch et se passe geacuteneacuteralement drsquoexplication Qui plus est les variantes sont freacutequemment lieacutees au passeacute historique En Autriche elles peuvent ecirctre drsquoorigine franccedilaise et remontent agrave lrsquoeacutepoque impeacuteriale tandis que le dialecte viennois lui regorge de mots et drsquoexpressions tchegraveques yiddish hongrois et italiens qui renvoient au temps ougrave la ville eacutetait un melting-pot drsquoeacutemigreacutes venus des quatre coins de lrsquoempire austro-hongrois Eux aussi sont dans une certaine mesure entreacutes dans lrsquoallemand autrichien standard Ainsi lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant Jrsquoai agrave ma disposition un eacutenorme treacutesor drsquoexpressions et de termes que je ne peux eacutevidemment pas employer dans mes traductions mais auquel il mrsquoarrive de me reacutefeacuterer lorsque je veux donner au texte une certaine tonaliteacute

Contrepoint bull No4 bull 2020

41

Qui deacutetermine la langue standard Germanophone neacutee et eacuteleveacutee agrave Vienne devenue par la suite traductrice jrsquoai toujours consideacutereacute mon allemand eacutecrit comme parfaitement standard ndash via mon eacuteducation et mes eacutetudes de litteacuterature et de philologie allemandes Pourtant lors de mes premiegraveres expeacuteriences avec les maisons drsquoeacutedition et les eacutediteurs allemands jrsquoai constateacute qursquoon changeait et enlevait des termes que jrsquoavais utiliseacutes qursquoon modifiait la structure syntaxique de certaines de mes phrases et qursquoon rejetait des expressions familiegraveres sans raison apparente ndash du moins agrave mes yeux Mes interlocuteurs qualifiaient les termes en question drsquolaquo austriacismes raquo une langue vernaculaire reacutegionale disaient-ils qui nrsquoeacutetait pas toujours familiegravere au laquo lecteur allemand-allemand raquo (et par-lagrave au plus gros marcheacute) Or il srsquoagissait de mots que je pensais parfaitement laquo allemands raquo et comme tels ne posant aucun problegraveme au lecteur lambda ce qui en fait nrsquoeacutetait pas le cas Sans compter que je les jugeais souvent plus pertinents et sonnant mieux que la solution standard proposeacutee par lrsquoeacutediteur Lagrave ougrave je veux en venir jrsquoai ducirc faire des compromis et laquo standardiser raquo une partie de ma penseacutee mais jrsquoai aussi appris pour eacuteviter de voir modifier mon laquo allemand raquo tel qursquoil eacutetait agrave recourir agrave quelque chose de moins discutable ou agrave deacutefendre mon point de vue ndash lrsquoexpeacuterience mrsquoa donneacute la confiance neacutecessaire pour le faire

Les austriacismes sont pour lrsquoessentiel des variantes reacutegionales de lrsquolaquo allemand standard raquo Ils nrsquoont rien agrave voir avec le dialecte ndash les dialectes allemands sont si nombreux et diffeacuterents les uns des autres qursquoils peuvent effectivement ecirctre incompreacutehensibles ndash ce sont des variantes drsquoune seule et mecircme langue

par conseacutequent standard Exactement comme les variantes suisses

Ou allemandes en fait La diffeacuterence nrsquoest pas linguistique crsquoest plus une question de savoir qui deacutetermine la norme standard et pourquoi Dans ce contexte il peut ecirctre inteacuteressant de relever que feue Christine Noumlstlinger autrice autrichienne de best-sellers pour la jeunesse refusait toute modification eacuteditoriale touchant les austriacismes dans ses ouvrages Le seul compromis qursquoelle eacutetait disposeacutee agrave accepter crsquoeacutetait un glossaire agrave la fin de ses livres ndash pas pour les enfants attention de toute faccedilon ils adoraient ses histoires mais pour les parents qui les leur lisaient

Un treacutesor drsquoideacuteesMon dictionnaire srsquointitule Variantenwoumlrterbuch des Deutschen ndash die Standardsprache in Oumlsterreich der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein Luxemburg Ostbelgien und Suumldtirol (Dictionnaire des variantes allemandes nationales et reacutegionales La langue standard en Autriche en Suisse et en Allemagne ainsi qursquoau Liechtenstein

Lorsque jrsquoutilise le dialecte viennois je suis au sens propre une bacirctarde linguistiquement parlant raquo

laquo

Contrepoint bull No4 bull 2020

42

au Luxembourg dans la communauteacute germanophone de Belgique et le Sud-Tyrol en Italie) premiegravere eacutedition par De Gruyter en 2004 un recueil de mots et drsquoexpressions en allemand standard avec leurs particulariteacutes nationales et reacutegionales Chaque entreacutee est rattacheacutee agrave sa reacutegion et propose une citation tireacutee de textes publieacutes Les eacutequivalents ne sont pas appeleacutes laquo standard raquo mais laquo langage commun raquo Ce dictionnaire cherche agrave mettre en lumiegravere sans aucune espegravece de hieacuterarchie la diversiteacute qui regravegne au sein drsquoune langue Les particulariteacutes sont traiteacutees sur un pied drsquoeacutegaliteacute et non comme si elles srsquoeacutecartaient drsquoune langue standard transnationale Pour moi traductrice crsquoest un treacutesor drsquoideacutees ndash et drsquoun point de vue linguistique une source drsquoinspiration et un plaisir de lecture

Pour lrsquoanglais on citera le MacQuarie Dictionary for Australian English le dictionnaire de lrsquoanglais australien et surtout le ceacutelegravebre Hobson-Jobson de 1886 un glossaire de termes et drsquoexpressions anglo-indiens Autre ouvrage que je trouve tregraves agreacuteable agrave la fois comme lecture et comme reacutefeacuterence

importante The Joys of Yiddish de Leo Rosten [Les Joies du Yiddish trad Victor Kuperminc Paris Calmann-Leacutevy 2011] une sorte de reacutefeacuterence croiseacutee pour lrsquoanglais et lrsquoallemand puisque tout cela forme une seule famille

Personnellement je pense que ce sont preacuteciseacutement les variantes drsquoune langue qui en font la diversiteacute reacuteelle et finalement la richesse Qui plus est avec lrsquoaugmentation partout dans le monde du nombre drsquoauteurs nrsquoeacutecrivant pas dans leur langue maternelle la plupart des langues beacuteneacuteficient aujourdrsquohui de neacuteologismes de mots hybrides et drsquoexpressions suppleacutementaires sans oublier les nouveaux argots Au lieu de laquo standardiser raquo nous devrions voir dans ces deacuteveloppements une bonne fortune une occasion de refleacuteter des eacutevolutions similaires dans drsquoautres langues et de les adopter dans nos traductions Une raison de plus drsquoailleurs qui explique pourquoi la traduction humaine aura toujours des anneacutees-lumiegravere drsquoavance sur les algorithmes

Traduit de lrsquoanglais par Corinna Gepner

Jacqueline Csuss traductrice de lrsquoanglais vers lrsquoallemand membre du conseil drsquoadministration de lrsquoAustrian Translatorsrsquo Association (IG Uuml) lrsquoAssociation des traducteurs autrichiens

Une foule de variantes Photo Jacqueline Csuss

Contrepoint bull No4 bull 2020

Liens vers le monde de la traduction

La clic-liste du CEATL

43

La traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuteraireHans-Christian Oeser a collaboreacute avec Dorothy Kenny de lrsquouniversiteacute de Dublin et Marian Winters de lrsquouniversiteacute Heriot-Watt sur leur projet de recherche intituleacute laquothinspLa traduction automatique lrsquoeacutethique et la voix du traducteur litteacuterairethinspraquo Les grandes lignes et les reacutesultats de cette eacutetude ont eacuteteacute publieacutes dans Translation Spaces un journal semestriel eacutevalueacute par des pairs et indexeacute qui reconnaicirct lrsquoimpact global de la traduction Il envisage la traduction en tant que pheacutenomegravene multidimensionnel eacutetudieacute de faccedilon productive agrave partir drsquoespaces de rencontre complexes entre la connaissance les valeurs les croyances et les pratiques

Un reacutesumeacute de lrsquoarticle sur lrsquoeacutetude de Kenny et Winters est disponible ici

Dorothy Kenny et Joss Moorkens reacutedacteurs de Translation Spaces travaillent tous les deux avec le Centre pour la traduction et les eacutetudes textuelles universiteacute de Dublin

Words Without Borders Words Without Borders (Mots sans frontiegravere) est un mensuel en ligne en anglais sur la litteacuterature internationale Creacuteeacute en 2003 il a pour objectif de deacutevelopper laquothinspla compreacutehension culturelle agrave travers la traduction la publication et la promotion des meilleurs eacutecrits de litteacuterature internationale contemporainethinspraquo En dehors de la mise en ligne chaque mois de textes autour drsquoun thegraveme ndash en octobre par exemple il srsquoagissait de laquothinspEacutecrire sur le climat et lrsquoenvironnementthinspraquo ndash WWB se compose aussi drsquoun blog le WWB Daily qui rassemble des articles sur la litteacuterature des critiques de livres des informations ainsi que des textes traduits de fiction litteacuteraire ou de nonfiction De plus WWB propose un laquothinspRelais des traducteursthinspraquo tous les deux mois un traducteur se voit poser six questions puis choisit le confregravere ou la consœur qui sera interrogeacute apregraves lui WWB deacutecerne eacutegalement des prix organise des eacuteveacutenements sur la litteacuterature internationalethinsp en 2016 le magazine a reccedilu le Prix de lrsquoinitiative pour la traduction litteacuteraire agrave la foire de Londres On y trouve beaucoup de choses inteacuteressantes sur la litteacuterature et la traduction

Contrepoint bull No4 bull 2020

44

Trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse arrecircteacutesPhoto PEN International

Trois traducteurs arrecircteacutes en Bieacutelorussie ndash le CEATL srsquoassocie agrave une deacuteclaration de solidariteacutecontre la reacutepression qui srsquoabat actuellement sur les voix de la socieacuteteacute civile indeacutependante en Bieacutelorussie ougrave le reacutegime du preacutesident Alexandre Loukachenko enfreint les droits fondamentaux parmi lesquels la liberteacute drsquoexpression et la liberteacute drsquoopinion

En septembre 2020 trois traducteurs et membres du PEN club bieacutelorusse Hanna Komar Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu ont eacuteteacute arrecircteacutes et placeacutes en deacutetention administrative pour avoir participeacute agrave des manifestations pacifiques agrave Minsk qui sont pourtant leacutegales selon lrsquoactuelle constitution

Le CEATL condamne ces arrestations illeacutegales de nos confregraveres et consœur et plusieurs deacuteleacutegueacutes dont le preacutesident du CEATL ont participeacute agrave la manifestation numeacuterique solidaire freewordsbelarus pour nos camarades traducteurs et auteurs de BieacutelorussieAgrave lrsquoinitative de lrsquoUnion des eacutecrivains de Suegravede et dans le cadre drsquoune coopeacuteration entre le CEATL et lrsquoEuropean Writersrsquo Council les repreacutesentants de 120 000 auteurs dans 22 pays ont participeacute agrave la lecture du poegraveme laquo The Border raquo de Barys Piatrovič preacutesident de lrsquoUnion des eacutecrivains de Bieacutelorussie Le traducteur du poegraveme en anglais preacutefegravere pour des raisons de seacutecuriteacute rester anonyme

Contrepoint bull No4 bull 2020

45

Exposition numeacuterique de traducteurs polonais En lrsquohonneur de la Journeacutee mondiale de la traduction lrsquoAssociation des traducteurs litteacuteraires polonais en lien avec EUNIC Warszawa la Commission europeacuteenne et le City Culture Institute ont preacutepareacute une exposition multimeacutedia en ligne intituleacutee laquothinspPortraits de traductionthinspraquo Cette exposition se compose de 35 laquothinspportraitsthinspraquo de traducteurs polonais travaillant agrave partir de plus de vingt langues europeacuteennes Chaque portrait consiste en une preacutesentation drsquoun livre en traduction polonaise comprenant la couverture et une courte introduction plus une videacuteo et un audio dans lequel le traducteur preacutesente lrsquoouvrage lit des extraits du livre en version originale puis en traduction ainsi que la photo et la biographie du traducteur

La vie et lrsquoimpact des traducteurs agrave travers les acircges laquothinspNous avons recours en permanence agrave des œuvres traduites Mais que savons-nous des traducteurs eux-mecircmes de leur influence sur les langues et les cultures thinspraquo Marie Lebert une linguiste bibliotheacutecaire et chercheuse dont les centres drsquointeacuterecirct incluent le multilinguisme la traduction les traducteurs et la faccedilon dont la technologie numeacuterique a changeacute notre vie par-delagrave les frontiegraveres et les langues tente de reacutepondre agrave cette question dans son reacutecent panorama intituleacute A history of translation and translators from antiquity to the 20th century (laquothinspHistoire de la traduction et des traducteurs de lrsquoAntiquiteacute au XXe siegraveclethinspraquo) Une histoire qui se deacutecouvre par ici

En France une table ronde en ligne sur la traduction automatiqueEn novembre dernier dans le cadre des 37e Assises de la traduction litteacuteraire qui se sont tenues cette anneacutee en ligne lrsquoAssociation pour la promotion de la traduction litteacuteraire Atlas a consacreacute une de ses tables rondes agrave la traduction automatiqueEn conversation avec Joumlrn Cambreleng directeur drsquoAtlas Laurence Danlos professeure eacutemeacuterite agrave lrsquouniversiteacute de Paris et chercheuse en traitement automatique des langue Dominique Neacutedellec traducteur litteacuteraire du portugais et Bruno Poncharat professeur de linguisitique contrastive de traduction et de traductologie agrave lrsquouniversiteacute Paris 3 ndash Sorbonne Nouvelle ont eacutechangeacute leurs vues sur les eacutevolution de la traduction automatique de textes litteacuteraires et sur le rocircle futur des traducteurs litteacuterairesLa videacuteo est visible ici

Traduit de lrsquoanglais par Ceacutecile Leclegravere

Contrepoint bull No4 bull 2020

Mentions leacutegales

Contrepoint La revue europeacuteenne des traducteurs litteacuteraires du CEATL est une publication en ligne du Conseil europeacuteen des associations de traducteurs litteacuteraires (CEATL) qui compte deux numeacuteros par an en anglais et en franccedilaisISSN 2708-4426

Suggestions et commentaires peuvent ecirctre envoyeacutes par courrier eacutelectronique agrave editorsceatleu

Pour srsquoabonner cliquer ici Pour se deacutesabonner cliquer ici

La reacutedaction se reacuteserve le droit drsquoeacutediter tout mateacuteriau qui lui serait proposeacute Les opinions exprimeacutees dans Contrepoint ne reflegravetent pas neacutecessairement la position officielle du CEATL Tous droits de reproduction de traduction et drsquoadaptation reacuteserveacutes pour tous pays Le CEATL Contrepoint et leurs repreacutesentants nrsquoassument aucune responsabiliteacute collective ni individuelle pour les services drsquoagences oude personnes qui feraient paraicirctre annonces ou publiciteacutes dans les pages de cette publication Notre bonne foi ne srsquoaccompagne drsquoaucune garantie tacite ou implicite

46

Comiteacute de reacutedaction

Coordination de lrsquoeacutedition en franccedilais

Lecture-correction en anglais

Lecture-correction en franccedilais

Mise en page

Webmestre

Distribution

Hanneke van der Heijden Anne LarchetJuliane Wammen

Valeacuterie Le Plouhinec

Penelope Eades-Alvarez

Valeacuterie Le Plouhinec

Roacuteisiacuten Ryanroryancom

David Kiš

Valeacuterie Le Plouhinec

Page 22: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 23: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 24: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 25: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 26: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 27: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 28: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 29: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 30: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 31: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 32: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 33: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 34: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 35: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 36: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 37: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 38: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 39: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 40: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 41: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 42: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 43: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 44: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 45: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 46: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice
Page 47: Contrepoint dossier spécial automatique Contrepoint...Contrepoint • No.4 • 2020 5 Hanna Jankowska Il m’arrive de me demander si j’ai encore le droit de me dire traductrice