14
UNIVERSITATEA „ŞTEFAN CEL MARE” SUCEAVA FACULTATEA DE LITERE ŞI ŞTIINŢE ALE COMUNICĂRII DEPARTAMENTUL ID Specializarea: Română-Franceză COURS DE TRADUCTIONS Asist. univ. dr. Cristina Drahta

Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

UNIVERSITATEA „ ŞTEFAN CEL MARE” SUCEAVA FACULTATEA DE LITERE ŞI ŞTIIN ŢE ALE COMUNIC ĂRII DEPARTAMENTUL ID Specializarea: Română-Franceză

COURS DE TRADUCTIONS

Asist. univ. dr. Cristina Drahta

Page 2: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

2

Brève liste de termes employés dans la théorie de la traduction littéraire suivie

de deux modèles de traduction littéraire

à l’intention des étudiants de la IIIe année

La traduction littéraire est la traduction qui suppose, de la part du

traducteur, une attention accrue, soutenue de connaissances solides dans les deux

langues: la langue source (ou la langue de départ, dont on traduit) et dans la

langue cible (ou la langue d’arrivée, dans laquelle on traduit). A part les

connaissances socio-culturelles, un traducteur doit manier parfaitement le lexique

et la grammaire des deux langues. Dans la théorie de la traduction, on véhicule une

terminologie spécifique.

Par exemple, un emprunt direct est l’emploi d’un mot tel quel pris d’une

autre langue afin de combler une lacune lexicale ou afin de garder la spécificité de

la couleur locale (ex. : «sponsor»), une équivalence est la traduction d’une

expression par une tout autre expression qui reflète parfaitement cette situation de

communication dans le cadre d’une micro-situation discursive (« Tu es entré

comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.» par « Te-ai băgat ca nora între

blide »). Par la modulation, la traduction implique un changement de visée

sémantique comme dans « a ţine piept » qui signifie « tenir tête ». Le calque est la

traduction exacte d’une expression ou d’un terme par le respect fidèle de la partie

du discours, sans que la traduction soit forcée («file indienne» par «şir indian»).

Par le procédé appelé transposition, on traduit une partie du discours de la langue

source par une autre de la langue cible («Interdit de fumer » par« Fumatul

interzis»). L’adaptation est un cas-limite de traduisibilité car, dans la situation où

la réalité à laquelle fait référence le texte-source n’existe pas dans la langue-cible,

Page 3: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

3

l’empreinte socio-culturelle sera traduite par une approximation, comme dans «

Cum e turcul şi pistolul » par « Tel maître, tel valet ».

L’étoffement est le procédé par lequel on supplémente le nombre de

parties du discours afin de rendre pleinement le sens visé dans la langue source

(«gospodină» est «maîtresse de maison»). Par contre la concentration est la

traduction d’une expression de la langue source par un seul terme dans la langue

cible («donner une coup de fil» par «a suna»).

Ce qu’un traducteur doit nécessairement éviter est le contresens, c’est-à-

dire une erreur dans la traduction. Dans la liste de base des adjectifs employés à

propos des textes, on doit mentionner traduisible ou intraduisible et à propos de

la traduction: réussie.

Ce qui suit offre un exemple de traduction littéraire de deux textes du

roumain en français car, comme la théorie de la traduction l’a déjà déterminé, la

meilleures traduction que l’on puisse faire est dans sa langue maternelle.

Il est bien établi qu’une traduction censée être complète et publiable

n’accepte pas de variantes, le traducteur ayant la tâche d’en choisir la meilleure.

Nous avons tout de même donné certaines variantes afin d’aider l’étudiant dans sa

démarche et de l’orienter.

Page 4: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

4

Exemple 1

Adela

de Garabet Ibrăileanu

Bălţăteşti!… O improvizare de bîlci, pe şoseaua care vine de la Piatră, trece

prin mijlocul satului, strîmbă, şerpuind printre rîpi, şi se duce la Tîrgu Neamţului,

înconjurată de singurătăţi.

Lume multă, care vrea să petreacă şi nu ştie cum. Doamnele, ostentativ fără

treabă, umblă în rochii de casă şi cu capul gol… Domnii, cu jambiere şi şepci

impermeabile, trec la poştă peste drum de hotel, înarmaţi cu alpenstock-uri, strînse

energic în pumn la nivelul bărbiilor înţepenite şi importante. Peisaj meschin. O

colină întinsă, tristă, pătată de cîţiva arbori schilizi ascunde munţii dinspre apus.

Nici o “cunoştinţă”. Sistem infailibil: în genere, atitudini nesociabile; în

specie, evitarea parcului. Pe drumul, inevitabil, din “centru” – cufundat în lectura

unui ziar. (Am un număr din Voinţa naţională încă din Bucureşti.)

Plictis odihnitor. Lectură plăcută, reconfortantă: cataloagele cîtorva librării

străine şi un dicţionar portativ, cărţile de căpătîi care, împreună cu Diogen

Laerţiul, repertoriu de cancanuri şi idei antice (amintit adesea de Coco Dimitrescu

în “prelegerile” lui nocturne de la Cosman şi găsit din întîmplare la un anticar),

alcătuiesc biblioteca mea estivală.

Cataloagele – pentru momentele de lirism intelectual. Unele cărţi le-ai cetit.

Ţi-aduci aminte şi împrejurările. (Era pe vremea…) Cîteva… stai la îndoială. Iată

una, pe care vrei s-o ceteşti de zece ani şi nu ştii pentru ce n-ai reuşit încă, cu toate

că o ai în bibliotecă. Pe aceasta, deşi ilustră, ai ocolit-o necontenit. De ce ? …

Cîteva, mai interesante, ai să le comanzi cu siguranţă. Le însemni cu o cruce. Pe

cele mai importante cu două. De la o vreme, observi că ţi-ai pierdut forţa de

inhibiţie, şi crucile duble devin tot mai dese. Atunci, pe cele “cîteva mai

Page 5: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

5

importante” le însemni cu trei cruci, care, în curînd, încep să-şi piardă şi ele

valoarea selectivă… Iată tratatul dispărut din biblioteca de mult: cine ţi l-a

confiscat sub formă de împrumut? Treci în revistă pe împrumutătorii probabili cu

un sentiment neplăcut. Iată şi volumul (fireşte de poezii) în care ai trimis Elizei

declaraţia de dragoste… Eliza…

Trei perne sub cap şi ţigările pe mesuţa de alături, ca să-ţi rămînă spiritul

absolut liber de corp şi de griji, şi lectura catalogului cu toată atenţia, ca să nu treci

cu vederea nici o carte – se poate imagina voluptate mai esenţială?

Dicţionarul – pentru momentele cînd spiritul vrea să ia contact mai concret

cu lumea realităţilor în sine. După un instrument de teslărie, o pasăre (uneori ai şi

figura alături; păsările din dicţionare au întotdeauna mutra mirată şi comică), apoi

o prepoziţie cu înţelesurile ei subtile, demonstrate prin exemple naive. Şi tot aşa, în

partea a doua, la numele proprii – un rege merovingian, un promontoriu, o

primadonă italiană. Visezi la regele pletos, la promontoriul care împinge departe în

mare un oraş cu nume ciudat, şi mai cu seamă la diva care a debutat la Neapole şi a

fost pe rînd (sau aproape) metresa unui duce, a unui conte, a unui tenor şi apoi

nevasta unui bancher. Nu mai e dicţionar. E un roman în notaţii sugestive.

Dar azi am recetit paginile lui Diogen Laerţiul despre Epicur. Ataraxie.

“Apatie”… Frica de acţiune a omului lipsit de energie impulsivă… teroarea de

răspundere a intelectualului prea lucid şi prea mult preocupat de urmările faptelor

lui. Decadenţa Greciei. Antipodul “bestiei blonde”. “L’homme, ivre d’une ombre

qui passe, porte toujours le châtiment d’avoir voulu changer de place…”1

Mulţumit cu puţin, ca să poată suporta viaţa… Indulgent cu alţii, sever cu el însuşi.

Inspiratorul tuturor endemonologiilor amabil-pesimiste. Neînţeles de proşti şi de

porci, care traduc “plăcerea” lui subtilă şi detaşată, în plăcerea lor trivială şi-l

stropesc cu noroiul indignării lor ipocrite.

1 De-o umbră care trece, beat

Osînda-şi poartă pururi omul,

Din locu-i dezrădăcinat (n. ed.)

Page 6: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

6

Sînt interesante aerele aristocratice pe care şi le ia în micile staţiuni

“balneare” şi “climaterice” toată lumea asta, şi mai cu seamă femeile. Neavînd nici

o ocupaţie şi lipsind aci clasa de sus care să-i comprime şi să-i pună la locul lor, ca

păpuşile cu resort cînd închizi capacul, aceşti mici burghezi se simt în adevăr

boieri. Senzaţia de clasă nu-i o stare de suflet absolută. Rezultă dintr-un raport.

(Admirabilă tautologie!) Un militar de un grad inferior trece în fiecare zi printr-un

sistem ecosez de senzaţii: aci sclav, aci rege asirian.

Page 7: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

7

Adela

par Garabet Ibr ăileanu

Bălţăteşti!… Une improvisation de foire2, sur la chaussée qui vient de

Piatra Neamt, traverse le village, tordue3, serpente les ravins et mène à Tîrgu

Neamţ, se frayant chemin à travers le désert.

Beaucoup de monde qui a envie de s’amuser et ne sait pas comment le

faire. Les dames, ostensiblement inoccupées4, se promènent en robes de chambre,

la tête nue… Les messieurs, portant des jambières et des casquettes imperméables,

vont à la poste en face de l’hôtel, armés5 d’alpenstocks, qu’ils serrent dans leur

poing au niveau des mentons raides et importants. Paysage mesquin. Une colline

large6, triste, tachée de quelques arbres estropiés cache les montagnes vers l’ouest.

Personne de familier. Système infaillible : les attitudes généralement

insociables ; éviter surtout le parc. Inévitablement, sur la route du « centre » –

plongé dans la lecture d’un journal. (J’ai encore un numéro de « Voinţa naţională »

de Bucarest).

Reposante lassitude. Lecture agréable, réconfortante : les catalogues de

quelques librairies étrangères et un dictionnaire de poche, les livres de chevet qui,

avec Diogène Laërce, le répertoire de cancans et d’idées antiques (souvent

2Variante: une foire improvisée 3 Variante: tortueuse, sinueuse 4 Variante: désoeuvrées 5 Variante: minis 6 Variante: Variante: étendue

Page 8: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

8

mentionné par Coco Dumitrescu dans ses « conférences » nocturnes de Cosman et

trouvé par hasard chez un antiquaire), forment7 ma bibliothèque estivale.

Les catalogues – pour les moments de lyrisme intellectuel. Tu as déjà lu

certains livres. Tu t’en rappelles même les circonstances. (C’était du temps du…)

Certains… tu hésites. En voilà un que tu veux lire8 depuis dix ans9 et tu ne sais pas

pourquoi tu ne l’as pas encore fait, bien que tu l’aies dans ta bibliothèque. Celui-ci,

bien qu’illustré, tu l’as incessamment évité. Pourquoi ?… Tu en commanderas à

coup sûr quelques-uns des plus intéressants. Tu les coches. Les plus importants, tu

les marques de deux coches. A un certain moment tu te rends compte que tu as

perdu ton pouvoir d’inhibition et les doubles coches deviennent de plus en plus

fréquents. Alors, les « quelques encore plus importants », tu les marques de trois

coches qui commencent bientôt à perdre leur valeur sélective… Voilà le traité qui a

quitté la bibliothèque depuis longtemps : qui aurait pu te le confisquer sous la

forme d’un emprunt ? Tu passes en revue les potentiels empreunteurs avec un

sentiment désagréable. Voilà le volume (de poésies, bien sûr) dans lequel tu as

envoyé la déclaration d’amour à Eliza… Eliza…

Trois coussins sous la tête et les cigarettes sur le guéridon tout proche, pour

que ton esprit se détache du corps et des soucis, et la lecture attentive du catalogue,

pour n’omettre aucun livre – peut-on imaginer volupté plus essentielle ?

Le dictionnaire – pour les moments où l’esprit veut prendre directement

contact avec le monde des réalités concrètes. Après un outil de charpenterie, un

oiseau (on peut avoir l’image jointe à l’explication ; les oiseaux dans les

dictionnaires ont toujours une allure étonnée et amusante), ensuite une préposition

avec tous ses sens subtiles, démontrés par des exemples naïfs. De la même

manière, dans la deuxième partie, celle des noms propres – un roi mérovingien, un

promontoire, une prima donna italienne. Tu rêves du roi à longs cheveux, du

promontoire qui pousse bien dans la mer une ville au nom bizarre et surtout de la

7 Variante: constituent 8 Variante: as envie de lire 9 Variante: depuis une dizaine d’années

Page 9: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

9

diva qui a fait son début à Naples et a été tour à tour (ou presque) l’amante d’un duc,

d’un conte, d’un ténor et puis la femme d’un banquier. Ce n’est plus un dictionnaire,

mais un roman à notations suggestives.

Mais aujourd’hui j’ai relu les pages de Diogène Laërce sur Epicur. Ataraxie.

« Apathie »… La peur d’actin de l’homme dépourvu d’énergie impulsive… La

terreur de responsabilité de l’intellectuel trop lucide et trop préoccupé par les

conséquences de ses actions. La décadence de la Grèce. L’antipode de la « bête

blonde ». « L’homme, ivre d’une ombre qui passe, porte toujours le châtiment

d’avoir voulu changer de place… » Content de peu, afin de pouvoir supporter la

vie… Indulgent envers les autres, sévère avec soi-même. La source d’inspiration

de toutes les endémonologies aimables et pessimistes. Mécompris par les idiots et

par les cochons qui traduisent son plaisir subtile et détaché dans leur plaisir trivial et

l’éclaboussement de la boue de leur indignation hypocrite.

Ce que je trouve intéressant ce sont les airs aristocratiques que tout ce monde et

surtout les femmes prennent dans les petites stations « balnéaires » et « climatiques ».

Comme ils n’ont pas d’occupation et comme la couche supérieure manque pour les

comprimer et les remettre à leur place, comme les poupées à ressort lorsqu’on met

le couvercle, ces petits bourgeois se sentent vraiment des seigneurs. La sensation

de classe supérieure n’est pas un état d’âme absolu. Elle résulte d’un rapport.

(Admirable tautologie !) Un soldat ayant un grade inférieur passe chaque jour par

un système écossais de sensations : tantôt esclave, tantôt roi assirien.

Page 10: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

10

Exemple 2

Jurnalul de la Păltini ş

de Gabriel Liiceanu

Luni, 13 noiembrie 1978

Dimineaţă, la ceai, vine vorba despre Al. Paleologu şi Noica mi-l invocă

drept exemplu de despărţire reuşită. “Avea mai mult decît vîrsta ta, în urmă cu 25

de ani, cînd îl simţeam la Cîmpulung, stînd prea mult sub “influenţa” mea. Îmi

făcea declaraţii de discipolat care mă făceau să mă simt prost şi mi-aduc aminte că

odată, cînd mi-a spus că mă consideră genial, am simţit că lauda apăsată spusă în

faţă devine ocară. Îl văd acum rar şi mă bucur să observ cît este de sigur pe el.” Îmi

vine în minte vorba aruncată de Paleologu lui Andrei cum că Noica, dacă nu ar

avea geniu, ar fi un prost. Nu mă pot abţine să nu i-o reproduc. Preia ideea cu

voluptate, dezvoltînd-o. “Are dreptate să mă considere aşa. Am avut toată viaţa o

obnubilaţie salvatoare, un fel de optimism prostesc; în felul acesta am reuşit să trec

prin situaţii care, considerate cu toată mobilitatea şi prospeţimea minţii, pesemne

că m-ar fi strivit. Poate că am avut mereu o “concentrare prostească”, ca a

ciobanului care păştea oile cu spatele la o şură în flăcări şi care, întrebat cum de nu

văzuse şura arzînd, răspunse că el se uita la oi”.

Ziua de lucru a fost neplăcută, cu remestecarea şcolărească şi insipidă a

articolelor lui Panofsky despre teoria stilului la Wölfflin şi Kunstwollen-ul lui

Riegl. Seara am băut ceaiul la Noica în cameră. Îmi dă să citesc o scrisoare care

relateză cum Eliade a cucerit definitiv anul acesta Parisul: apariţia volumului II din

Histoire des idées…, cu care prilej, cocktail la Payot: Legiunea de onoare, drept

care cocktail, discursuri, interviuri: Entretiens cu Rocquet (L’Epreuve du

labyrinthe) din care rezultă că totul i-a mers în viaţă din plin. Toate răsfăţurile

Page 11: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

11

astea mondene păreau să-l fi obosit foarte… Termin scrisoarea, mă uit în jur la

camera cu tavanul teşit, văd chiuveta cu robinetul stricat, pătura aspră de pe pat,

ziarul pe care l-am întins pe ea ca să ne bem ceaiul, îl văd pe Noica rupînd ţigări

Carpaţi şi îndesîndu-le tutunul în pipă, mă iut la băscuţa lui de papă în exil, la

pantalonii foarte lucioşi, mă gîndesc la cărţile pe care şi le-a scris cuminte ca o

cîrtiţă încăpăţînată, nerăsfăţat de nimeni, nelaureat, ba pe deasupra injuriat de

Ionesco şi alţii ca “vîndut” – şi îmi vine în minte vorba lui Heraclit cum că “se află

zei şi aici”, şi că aceştia, care au crescut în pragul camerei lui sînt mai frumoşi şi

mai adevăraţi decît zeii care l-au asistat pe Eliade cînd acesta sorbea din foarte

omeneasca cupă a vanităţii.

Iau şi citesc vederea primită de Noica de la fiul său Răzvan (“fratele

Rafail”): e trimisă de la capul Sunion. Am transcris cele cîteva rînduri. Iată-le:

“Dragă Tată, Cu mult drag îţi scriu din Ţara pe care m-ai sfătuit să o vizitez – şi, în

sfîrşit, iată-mă. Sunt în drum spre Muntele Atos unde sper să stau pînă la începutul

lui Decemvrie, şi îţi cer Binecuvîntarea părintească cu încrederea că o şi am, încă

de acum…”

Page 12: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

12

Le Journal de Păltiniş

de Gabriel Liiceanu

Lundi, le 13 novembre 1978.

Le matin, au thé, on parle d’ Alexandru Paleologu et Noica me l’évoque en

tant qu’exemple de séparation réussie. «Il était plus âgé que toi, il y a 25 ans quand

je le sentais à Cîmpulung vivre trop sous mon «influence». Il me faisait des

déclarations de disciple qui me gênaient et je me rappelle qu’une fois quand il a

déclaré me considérer génial, j’ai senti que l’éloge accentué fait ouvertement

devenait une insulte. Maintenant je le vois rarement et je suis heureux de voir à

quel point il est sûr de lui ». Il me vient à l’esprit la parole lancée par Paleologu à

Andrei, selon laquelle Noica, s’il n’avait pas de génie, il serait un idiot. Je ne peux

pas me garder de la lui reproduire. Il reprend l’idée voluptueusement et la

développe. « Il a raison de me considérer ainsi. J’ai eu, pendant toute ma vie, une

obnubilation salvatrice, une sorte d’optimisme idiot; c’est en ces conditions que

j’ai été capable de dépasser des situations qui, appéciées avec toute la mobilité et la

fraîcheur de l’esprit, m’auraient probablement écrasé. Peut-être, ai-je toujours eu

une «concentration idiote», comme dans le cas du berger qui gardait ses moutons,

le dos contre une remise en flammes et qui, demandé pourquoi il n’avait pas vu la

remise brûler, il répondit que lui, il regardait ses moutons » .

La journée de travail a été désagréable, on a rediscuté d’une manière

didactique et insipide les articles de Panofsky sur une théorie du style chez

Wölfflin et aussi le Kunstwollen de Riegl. Le soir, nous avons pris le thé dans la

chambre de Noica. Il me fait lire une lettre qui parle de la manière dont Eliade a

conquis Paris définitivement cette année: la parution du IIe volume de l’Histoire

Page 13: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

13

des idées... , occasion pour un cocktail chez Payot: la Légion d’honneur, par

conséquent: cocktail, discours, interviews: Entretiens avec Rocquet (L’Epreuve du

labyrinthe), d’où il ressort qu’il a vraiment réussi sa vie. Toutes ces gâteries

mondaines semblaient l’avoir beaucoup fatigué... Je finis la lecture de la lettre, je

regarde autour de moi dans la chambre au plafond incliné, je vois la cuvette au

robinet cassé, la couverture rêche sur le lit, le journal que nous avons déplié sur

elle pour y boire notre thé, je vois Noica rompre des cigarettes Carpaţi et entasser

leur tabac dans sa pipe, je regarde son petit béret de pape en exil, son pantalon très

luisant, je pense aux livres qu’il a écrits sagement, comme une taupe têtue, sans

être gâté couronné, mais par contre injurié par Ionesco et par d’autres et traité de

«vendu» – il me vient a l’esprit la parole d’Héraclite selon laquelle «il y a des

dieux ici aussi» et que ceux-ci qui ont grandi sur le seuil de sa chambre sont plus

beaux et plus véritables que les dieux qui ont assisté Eliade quand il savourait la

très humaine coupe de la vanité.

Je lis la carte reçue par Noica de son fils Răzvan («le frère Rafail»): elle est

envoyée du cap Sunion. J’ai recopié ces quelques lignes. Les voilà: «Cher Père,

J’ai la joie de t’écrire du Pays que tu m’as conseillé de visiter – et enfin, m’y voila.

Je me dirige vers le mont Athos où j’espère pouvoir rester jusqu’au début de

décembre et je demande ta Bénédiction paternelle ayant la certitude de l’avoir

déja... »

Page 14: Curs Optional Franceza - Traduceri II-I

14

BIBLIOGRAPHIE minimale

BALLARD, Michel, La traduction à l’université, Presses Universtaires de Lille,

1996.

BELL, Roger, Teoria şi practica traducerii, Polirom, Iaşi, 2000.

CONSTANTINECSU, Muguraş, Pratique de la traduction, Editura Universităţii

Suceava, Suceava, 2002.

CRISTEA, Teodora, Stratégies de la traduction, Editura Fundaţiei „România de

mâine”, Bucureşti, 1998.

LADMIRAL, Jean-René, Traduire. Théorèmes pour la traduction, Payot, Paris,

1979.

LEDERER, Mariane, La traduction aujourd’hui (le modèle interprétratif),

Hachette, Paris, 1994.

MAVRODIN, Irina, Despre traducere literal şi în toate sensurile, Editura

Fundaţiei Scrisul Românesc, Craiova, 2006.

ŢENCHEA, Maria, Etudes de traductologie, Editura Mirton, Timişoara, 1999.