52
par alt Été / Summer 2011 Nous vous offrons ce magazine en cadeau. This magazine is a gift for you. JEUNES, TATOUéS... SOMMELIERS HIP , INKED AND WINE SAVVY PRENDRE LA ROUTE ROAD TRIP MELODY C’EST LE PIED RUNNING SHOW CLASSIQUES MODERNES POP GOES TO THE CLASSICS PREMIER NUMéRO PREMIERE ISSUE

Germain Pop Printemps 2011

  • Upload
    khusson

  • View
    141

  • Download
    9

Embed Size (px)

Citation preview

par alt

Été / Summer 2011Nous vous offrons ce magazine en cadeau.This magazine is a gift for you.

Jeunes, tatoués... sommeliersHip, inked and Wine Savvy

prendre la routeroad trip melody

C’est le pied

running show

Classiques modernespop goes

to the ClassiCs

premier numéro

premiere issue

Le Mouvement Desjardins s’est vu décerner le titre de Banque de l’année au Canada en 2010 par la revue The Banker, une référence internationale en matière d’information financière. Il a de plus été reconnu comme l’une des 10 entreprises les plus admirées au Canada pour leur culture organisationnelle en 2010 par la société Waterstone Human Capital. Nos employés, membres et clients font de nous le premier groupe financier coopératif du Canada, et le sixième dans le monde.

Pour obtenir plus d’information à notre sujet, visitez le site www.desjardins.com.

Qu’est-ce Qui a fait Que nous avons été nommés BanQue de l’année au canada en 2010 ? notre modèle coopératif.

201104-01420_ANN Bank Year G&M_FR.indd 1 11-05-11 11:39 AM

som

ma

irec

on

ten

ts

06 tendance / Trendy C’est le pied Running Show 08 Branché / HIP Jeunes, tatoués... sommeliers

Hip, Inked and Wine Savvy 12 musique / MusIc Si j’avais un char... The Boys (and Girl!) of Summer

13 entrevue / InTervIew Marika Bournaki, vie de virtuose Practice makes perfect 14 mode / FasHIon

Myco Anna, Gao, Gaultier 15 desiGn Les grands classiques modernes Pop Goes to the Classics

16 Boutique / sHoPPIng Confort ultime pour moments sublimes Ultimate comfort for sublime moments

en couverture / on THe cover: catherine albert et simon duval, sommeliers nouvelle génération. Photo: christian tremblay assisté de Pascal Witdouck.

stylisme: anne-marie Boissonnault. maquillage: Brigitte Gareau. catherine albert and simon duval, a new generation of sommeliers. Photo: christian Tremblay assisted

by Pascal witdouck. stylism: anne-Marie Boissonnault. Hair and makeup: Brigitte gareau.

Premier numéro / Premiere issue

Été / Summer 2011

par alt

08

06

13

15

www.althotels.ca

Christiane germain Coprésidente Groupe Germain Hospitalitéco-President Groupe Germain hospitality

hugo germain Directeur développement - Hôtels ALT Canada

Director of Development - alt hotels canada

Catherine Verdone Directrice nationale du marketing

National Marketing Director

JaCques-alexandre paquetCoordonnateur marketing

Marketing coordinator

hôtel alt quartier dix301 877 343-1030, www.dix30.althotels.ca

hôtel alt québeC1 800 463-5253, www.quebec.althotels.ca

éditeur de marquebrAnD pubLisHer

t. 418 687-6048 | www.yqbmedia.com

anne-marie boissonnaultDirectrice de la création / creative editor

steVe deromeConsultant stratégique / srategic advisor

andrée-anne hamelDirectrice artistique / art Director

Jennifer CampbellChargée de projet / Project Manager

publiCité / ADverTisinGJosée arsenault, 418 929-8989

[email protected]

Collaborateurs / ConTribuTersclarah Germain, Karine husson,

Diane laberge, Rebecca Makonnen

photographes / pHoToGrApHersJonathan Robert, christian tremblay

traitement de l’image / pHoTo TreATmenTYves Vaillancourt

traduCtion / TrAnsLATionÈve Boissonnault

réVision linguistique / Copy eDiTinGBrigitte Blanchard, Roberto Blizzard (studio sep7)

Le magazine pop est publié par yQb media en collaboration avec Groupe Germain Hospitalité. prochaine édition : automne 2011. Le magazine est également disponible

en version électronique au www.althotels.ca

PoP Magazine is published by YQB Media for Groupe Germain hospitality. the next issue will be published in Fall 2011. a digital version of the magazine is also

available online at www.althotels.ca

imprimé au Canada par solisco / Printed in canada

Tous droits réservés / copyright © 2011 YQB Media

yQb media a pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude des renseignements mentionnés

dans ces pages. il ne peut être tenu responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements. Les prix mentionnés dans

le magazine sont sujets à être modifiés sans préavis. Toute reproduction, en tout ou en partie, est interdite sans

la permission écrite au préalable de yQb media. Les opinions exprimées dans ce magazine représentent

le point de vue des auteurs et ne représentent pas forcément les opinions de l’éditeur ni de Groupe

Germain Hospitalité.

YQB Media takes all possible precautions to ensure factual accuracy in its pages. It is not responsible for errors

in the information published. suggested retail prices printed in the magazine are subject to change without

notice. all reproduction, in full or in part, is forbidden without the written permission of YQB Media. the opinions

in this magazine are those of the writers and do not necessarily represent the opinions of the publisher nor

Groupe Germain hospitality.

Hugo Germaindirecteur du développement – Hôtels aLT Canada

Director of Development – ALT Hotels Canada

C’est dans cette phrase si simple et si riche de sens que se résume l’offre ALT. Ce qui nous inspire ?

Faire plaisir à nos invités et leur offrir une expérience qui en appelle à leurs sens et comble leurs besoins d’une façon simple, ludique et originale.De plus en plus, les voyageurs recherchent des produits en accord avec leur mode de vie et leurs priorités. ALT est né de cette envie de créer une ALTernative dynamique en simplifiant et en revenant à la base de ce que doit être une bonne expérience hôtelière : un lit douillet, une bonne douche, une technologie efficace, un design à l’avant-garde et un accueil humain irréprochable. Le tout à prix doux.L’initiative de créer pop par ALT est parfaitement en lien avec cette vision de l’hôtellerie moderne : le magazine vous fera découvrir ce qui nous branche en même temps qu’il nous fournira l’occasion de mettre en lumière des produits et des gens qui partagent notre art de vivre.

bienvenue dans l’univers pop par ALT.

this simple expression neatly sums up alt hotels’ offer. our inspiration? to please our guests by offering them

an experience that stimulates their senses and caters to their needs in a simple, leisured and original way. More and more travellers look for products that are in line with their priorities and lifestyle: alternative music, alternative medicine, alternative energy and now alternative hotels. alternative because alt hotels offer a non-traditional hotel experience. our goal is to simplify the experience by returning to the basics: a comfortable bed, a good shower, efficient technology, avant-garde design and a welcome undoubtedly warm and irreproachable. all this, at a sweet price.alt hotels propose a new way of travelling for a new generation of travelers. and the same goes for PoP by alt, a magazine that presents people and things we find cool. light, smart and fun by design, alt is altogether different. and so is PoP by alt.

welcome to our colourful world.

l’essentiel enrichit l’expérienceThe Essential Enriches the Experience

Phot

o : J

onat

han

robe

rt

tendanceTrendy

C’est le pied

Le plaisir est à vos troussesFun on the run

par KarIne Husson

Qu’est-ce qui est aussi efficace qu’un antidépresseur et qui n’a pas d’effets secondaires ? Trois séances de course

à pied par semaine, de 30 minutes chacune. C’est la conclusion d’une recherche de l’université Duke, en Caroline du nord. Quand on sait que le plus vieux sport du monde a aussi des effets bénéfiques sur la santé cardio-vasculaire, la gestion du stress, la concentration et la qualité du sommeil, on ne s’étonne pas que ses adeptes soient de plus en plus nombreux. Alors qu’en 1970, 127 coureurs prenaient le départ du marathon de new york (seulement 55 ont passé la ligne d’arrivée...), ils étaient 45 000 en 2010. Cette progression est particulièrement marquée chez les femmes. selon le magazine québécois kmag, leur proportion est passée de 10 % des marathoniens en 1980 à 40 % aujourd’hui. vrai que quand la vie prend des allures de course folle, peu d’activités sont aussi simples à intégrer à son quotidien : à la maison, en vacances ou en voyage d’affaires, on peut courir n’importe où, n’importe quand. il suffit d’une bonne paire de chaussures pour courir droit vers le bien-être. À 60 ans, Jacques mainguy a couru plus de 200 000 km dans sa vie ! Éducateur physique et spécialiste de la course à pied au sports experts de l’université Laval, à Québec, il suggère un programme simple à intégrer pour débuter ou se remettre en forme. il suffit d’entrecouper des fractions de 1 à 5 minutes de course lente avec des fractions de 1 à 2 minutes de marche rapide, sur 30 minutes, 3 à 4 fois par semaine. en utilisant ce principe tous les deux jours de façon régulière, après 4 à 6 semaines, vous relèverez le défi de courir 30 minutes avec moins de risques de blessures et un large sourire sur votre visage.

think about it: what makes you feel amazing, is free of charge and doesn’t come in the shape of a pill with side effects? Running truly

is the ultimate feel-good boost. three thirty-minutes runs per week are all it takes, according to a clinical study conducted at Duke University, in North carolina. It’s actually not a big surprise to see more and more people taking up the oldest sport on earth when you consider that it contributes to better cardio vascular capacities, stress management, increased concentration and sleep quality. Not convinced? In 1970, only 127 runners stood behind the starting line at the New York Marathon (and only 55 crossed the finish line...). In 2010, there were 45,000 souls running the course through Manhattan. Interestingly enough, the growth is particularly marked among women. according to Québec’s kmag magazine, the leap went from 10% of all marathoners in 1980 to a staggering 40% today. It makes sense. when life itself moves at an ever-increasing pace nothing fits your daily schedule better than a jog, whether at home, on vacation or on a business trip. Yes you can... run anytime, anywhere. all you need is a good pair of running shoes to have fun on the run.By the age of 60, Jacques Mainguy had run more than 200,000 km! the physical education teacher and running specialist at laval University’s sports experts store in Québec city, suggests this simple routine to start running or get back in shape. all you need to do is to alternate runs of one to five minutes with fast walking segments of one to two minutes, for a total of 30 minutes, 3 to 4 times a week. If you do this regularly, every two days, over a period of 4 to 6 weeks, you’ll be able to run for 30 minutes straight, with less chance of injuries and a large smile on your face.

ImapmyrunAvec cette application,

votre iphone devient votre partenaire de

course tout en compilant vos statistiques.

Téléchargez l’application gratuite sur iTunes.

with this app, your iPhone turns into a running partner

while tracking your stats. Free, on itunes.

runningshow

Jogger en touriste une façon originale d’explorer la ville : la visite guidée au pas de course. en compagnie d’un guide-joggeur, on découvre les plus beaux parcours tout en apprenant une foule de détails historiques. et pas besoin d’être un athlète olympique, puisque le rythme s’adapte à nos capacités.

the tRaVelleR’s JoGan original spin on the good old city tour: a guided tour on the run. tag along with a ‘jogging’ tourist guide and discover the city’s most beautiful courses and paths while learning about interesting historical facts. and you don’t need to be an olympic athlete to participate; the guide will adjust the pace.

montréal: runningtourist.caQuébec: quebecjoggingtours.com

POP par ALT6

De bas en haut – BottoM to toPasics Gel speed star 4, 139,99 $. Nike air Pegasus +, 129,99 $. Mizuno wave elixir, 149,99 $. adidas adizero, 149,99 $. asics Gel speed star 4, 139,99 $. Nike lunareclipse, 169,99 $. saucony Progrid, 139,99 $.

moi mes souliers...pour jouer au designer, on file sur le site niKeiD, un atelier virtuel où l’on peut concevoir soi-même ses souliers de rêve. Doublure, semelle, revêtement, renforts, empeigne, lacets... les choix sont ouverts, tant pour les matériaux que pour les couleurs. on peut même comman -der une taille différente pour chaque pied !

MaDe to oRDeRslip in the role of an R&D mastermind on NIKeiD, a virtual lab where you can design your own pair of running shoes. lining, sole, covering, support, vamp, laces, material, colors... the choices are yours! You can even order a different size for each foot. custom-made you said?

nikeid.nike.com

on court sur Québecle magazine anglais Runners World vient de dévoiler son top 5 des meilleurs marathons au monde. bon à savoir : celui de Québec en fait partie, aux côtés de rome, boston, édimbourg et stockholm. pour prendre le départ frais et dispos, planifiez une visite à l’Hôtel Alt Québec, du 26 au 28 août 2011 !

QUéBec cItY RUles aND RUNs!the British magazine Runners’ World recently unveiled its top 5 marathons in the world. and Québec city figures on the shortlist of excellence along with Rome, Boston, edinburgh and stockholm! Get your best foot forward by reserving a relaxing night at hotel alt Québec, from august 26th to the 28th 2011.

marathonquebec.com

Phot

o : J

onat

han

robe

rt

Hip, Inked and Wine Savvypar claraH gerMaIn photos cHrIsTIan TreMBlay

jeunes, tatoués...

sommeliers

catherine Albert et simon Duval, sommeliers des restaurants le Hangar et l’Auberge saint-gabriel, à montréal, célèbrent le lancement du magazine pop !

catherine albert and simon Duval, sommeliers at le hangar and l’auberge saint-Gabriel restaurants in Montréal, celebrate the launch of PoP magazine!

BranchéHip

POP par ALT8

as we settle around a glass of wine, catherine and simon are quick to undo another stereo-type: their line of work is much more demanding

than people could ever imagine. their job is simple yet fastidious: they need to know everything related to wine and come up with harmonious and exciting wine-meal suggestions for their clients. But beyond the table manners, there is a serious management side to the elixir. a sommelier must manage a wine cellar’s inventory according to work orders, the menu and the restaurant’s patronage.and like many other things, the sommelier vocation too has changed: at 30 years old and sporting some tattoos, catherine and simon are worlds away from the trad itional image of the ‘conventional’ sommelier. Passion for wine is not something you learn in school — though both attended food and wine pairing school at école hôtelière de laval. “the vocation comes from experience,” simon says. “In my case, I was lucky to have the team of the famous laurentian restaurant l’eau à la Bouche, in saint-adele, behind me. they gave me a lot of freedom, room to try different things and a chance to leave my mark.”“of course, school remains an important component. that’s where you get a solid base,” adds catherine. “It’s the people you meet while you travel and your different work experiences (like the one I had with famed sommelier Don-Jean léandri) that truly make you a sommelier.” she continues: “classic wine pairing will always remain but what is cool is that sommellerie brings together people from all walks of life who are passionate about different wines, notably biological and natural wines. Because so many people are into wine nowadays, the job itself is more accessible to those who want to learn more for the sheer pleasure of it.”Indeed, the new generation of sommeliers seems much more into sharing their passion for wine, a pro duct in constant evolution, than educating their clients. “they come in and they want to live an experience and our job is to guide them through it. there are very few jobs that enable you to do that!” concludes simon.

Go ahead. Ask!simon and catherine both agree: “People usually don’t ask for the sommelier by fear it’s going to cost more. But it’s the opposite: our job is to make sure our customers have fun while discovering new wines, whatever their budget is.”

Autour d’un verre de vin, Catherine et simon avouent que leur métier est beaucoup plus exigeant que ce que les gens pourraient imaginer. Leur travail, c’est de tout connaître sur le vin et de proposer à leurs clients

des accords vins et mets harmonieux et excitants. mais c’est aussi un sérieux métier de gestionnaire, puisqu’au-delà du service, le sommelier doit gérer l’inventaire de la cave à vins en fonction des commandes, du menu et de l’achalandage de son établissement. voici un bel exemple d’un boulot qui n’est plus ce qu’il était. À 30 ans, les bras recouverts de tatouages et la tête à la fête, Catherine et simon sont à des années-lumières de l’image qu’on se fait du sommelier « conventionnel ». en effet, leur passion ne s’apprend pas à l’école — bien que tous les deux aient fait le cours de sommellerie à l’École hôtelière de Laval. « C’est un métier qui s’apprend vraiment avec l’expérience, explique simon. moi, par exemple, j’ai été chanceux puisque l’équipe de L’eau à la bouche, à sainte-Adèle, m’a rapidement inculqué les valeurs du métier et permis de me distinguer. » « bien entendu, ajoute Catherine, l’école est importante et donne de bonnes bases, mais ce sont réellement les rencontres faites lors de voyages ou de diffé-rentes expériences de travail (comme la mienne avec le réputé sommelier Don-Jean Léandri) qui forgent les meilleurs sommeliers, dit-elle. C’est certain qu’on doit continuer à offrir le service classique du vin, mais ce qui est cool, c’est que la sommellerie est pleine de gens qui sortent des sentiers battus et qui se passionnent autant pour les vins classiques, avant-gardistes, biologiques ou natures (sans souffre ajouté). Grâce à cet intérêt généralisé pour le vin, le métier prend de l’ampleur ajoute Catherine, les gens ont envie d’en savoir plus sur le vin, et ce, par pur plaisir. »Ce que la nouvelle génération de sommeliers semble chercher à faire, ce n’est pas tant d’éduquer leurs clients que de leur transmettre leur passion pour un produit qui ne cesse d’évoluer et de s’améliorer. « Les clients arrivent, explique simon, et te demandent de les faire tripper. il y a peu de métiers qui permettent de faire ça ! »

Demandez-le au sommelier ! simon et Catherine sont unanime : « les gens ne demandent pas à voir les sommeliers parce qu’ils ont l’impression que ça va coûter plus cher. pourtant, c’est totalement l’inverse : notre travail, c’est de s’assurer que les gens aient du plaisir et qu’ils découvrent de bonnes étiquettes, peu importe leur budget. »

simon Duval et Catherine albert sont beaux, drôles et experts dans leur métier. Publicitaires ? Concepteurs de jeux vidéo ? non, ils sont sommeliers. Pour gagner leur vie, ils boivent du vin et gèrent les celliers de deux des établissements les plus achalandés de Montréal. Conversation à propos d’un vieux métier pratiqué par de jeunes passionnés.

Simon Duval and Catherine Albert are good-looking, funny and expert in their line of work. Judging by their looks they are in... advertising? Video games? Not so much. These wild birds are sommeliers. Tasting and drinking wine are what they do for a living. Two of Montreal’s most sough-after establishments have entrusted them with managing their grand scale cellars. We talk shop with two zealous hipsters about one of the worlds’ oldest and most prestigious jobs.

« Ce sont les rencontres faites lors de

voyages ou de différentes expériences de

travail qui forgent les meilleurs sommeliers. »

“It’s the people you meet while you travel

and your different work experiences that

truly make you a sommelier.”

www.althotels.ca 9

Vdp des cyclades, Atlantis 2010, Argyros.

Code SAQ : 11097477. 16,70 $

« situé sur la magnifique île de santorini en Grèce, le domaine

Argyros produit des vins parfaits pour les amoureux du rapport

qualité-prix ! L’Atlantis blanc est fait à 90 % assyrtico, un cépage

autochtone de la Grèce. on y retrouve des arômes citronnés

et minéraux qui expriment bien le terroir volcanique de l’île.

sa bouche est fraîche et démontre une belle structure,

parfaite pour un plateau de fruits de mer ! »

“located on the magnificent Greek island of santorini,

the argyros estate offers exceptional wines that balance

quality and price. the atlantis white is made of 90% assyrtiko,

a Greek indigenous grape. Its citrus and mineral aromas

encompass well the volcanic tone of the island. a fresh finish and

a good structure pairs it perfectly with a seafood platter.”

CAtHerineSes coups de coeur

Her Picks

chianti classico 2007, Querciabella.

Code SAQ : 10277986. 27,70 $

« un superbe vin provenant de la région de Toscane en

italie. Ce Chianti Classico moderne est fait entièrement

de raisins biologiques. Le nez est riche et complexe de fruits

rouges confits, d’anis étoilé et de cannelle. sa bouche

présente une texture soyeuse et des tanins souples.

un vin parfait pour un rosbif du dimanche ! »

“a superb wine from Italy’s tuscany region. this modern

chianti classico is made entirely of biological grapes. the

bouquet of red berry confit, star anise and cinnamon is rich

and complex. and its finish provides a silky texture and supple

tannins. a perfect wine to go with sunday’s roast beef!”

espagne, D.o Jumilla, monastrell vieilles vignes,

Juan gil 2010. Code SAQ : 10858086. 14,60 $

«produit à l’ouest d’Alicante en espagne, ce vin fait

à 100 % de monastrell propose un nez aux parfums de cerises

bien mûres, de violette et d’épices douces. La bouche est

gourmande, les tanins, surtout grâce à la jeunesse,

permettent un accord des plus facile du côté des viandes

grillées nappées d’une sauce demi-glace aux influences

de votre choix. excellent pour le bbQ ! »

“this wine comes from west of alicante in spain and is made

of 100% Monastrell. Full-bodied, it offers aromas of ripened

cherries, violet and soft spices and its young tannins go

particularly well with grilled meats fixed to your liking coated

in a semi-glazed sauce. excellent choice for a BBQ!”

SiMOn Ses suggestionsHis Favourites

France, Jura, Arbois, chardonnay les graviers, Domaine

André & mireille tissot 2008.

Code SAQ : 00875500. 34,50 $

« parce que la minéralité dans le vin, ce n’est pas évident,

ce Chardonnay du Jura (à première vue bien inoffensif)

saura vous surprendre après n’importe quel gros rouge qui

tache ! ici, on parle d’un vin de terroir : arômes de pain grillé

bien beurré et belle acidité comprises. si vous avez déjà

entendu parler de vins élaborés sur un terroir argilo-calcaire,

eh bien voilà la chance d’y goûter. À marier avec des

fromages triple crème ou une bonne bouillabaisse. »

chardonnay! everybody knows. Buttery, textured and longue

finish, of course. here, we are with the new popular region of

France, the Jura. the hardest thing to understand about wine

is the minerality; You heard about it, now you can taste it! Feel

the clay and limestone soil personality and enjoy... Perfect

match with triple cream cheese and a nice bouillabaisse.

Vingorecherchez une bouteille

de vin, vérifiez sa disponibilité, son prix et partagez vos commen-

taires, à travers le Canada. sur iTunes.

Find a bottle of wine, check its availability, price and reviews across canada.

on itunes.

BranchéHip

POP par ALT10

L E M A S S I F . C O M1 8 7 7 - L E MASSIF

( 5 3 6 - 2 7 7 4 )

DÈS LE 9 SEPTEMBRE 2011, PARCOUREZ LES 136 KM QUI SÉPARENT QUÉBEC DE LA MALBAIE À BORD DU TRAIN DU MASSIF DE CHARLEVOIX.STARTING SEPTEMBER 9 2011, TRAVEL THE 136 KMBETWEEN QUEBEC CITY AND LA MALBAIE ABOARD LE TRAIN OF LE MASSIF DE CHARLEVOIX.

Massif-HotelGermain-EN-FR_16Mai2011.pdf 1 11-05-16 11:15 AM

MAlAjube

Chouchou de la scène montréalaise,

le groupe malajube a largué sa nouvelle

bombe, La Caverne, en format vinyle,

cassette, cd et numérique. Toujours

soucieuse d’éviter la recette, la formation

offre une collection de chansons (dans

laquelle l’amour est chanté dans toutes ses

déclinaisons) lumineuses, mélodiques et

amusantes. plus accessible, malajube ?

Certainement, mais soyez sans crainte,

la force de frappe est intacte.

Perpetual kings of the Montreal indie scene,

the members of Malajube defy expecta-

tions. their new album was released on vinyl,

cd and cassette tapes! and despite its

sinister title, La Caverne is much sunnier

than its predecessor. Frontman Julien

Mineau’s voice laced with reverb delivers

spacy, dreamy retro futuristic rock songs.

always an exciting artistic adventure.

SAM rObertS bAnD

soucieux d’éviter la redondance, le sam

roberts band a troqué montréal pour

Chicago, le temps d’enregistrer Collider,

son nouvel album. résultat ? Des chansons

plus texturées, une diversité dans les

couleurs, un rythme afrobeat ici, un rock

plus pesant là. Le parolier sam roberts

puise dans sa sagesse chèrement acquise

après 10 ans de tournée, de persévérance

et de pertinence. Chapeau !

seeking a new challenge, Montreal heroes

sam Roberts Band uprooted to chicago

to record their fourth album Collider.

emboldened, they reached out to percussionist

Ben Massarella and brassman stuart Bogie

to pump some afrobeat into their success-

ful brand of folk rock. Introspective lyricist

and singer sam Roberts always had soul.

Now he’s funky, too.

ArMiStiCe

Armistice, c’est un hymne aux amours

complexes tel qu’imaginé par l’ex-couple

formé de béatrice martin (la célébrissime

Coeur de pirate) et Jay malinowski

(chanteur du groupe bedouin soundclash).

en une semaine, épaulé du groupe The bronx,

les tourtereaux ont accouché d’un chouette

minialbum de cinq chansons de mariachis.

bonus : en anglais, la voix de béatrice est

encore plus définie, plus percutante.

ex-paramours Béatrice Martin (a.k.a

songbird coeur de Pirate) and Jay

Malinowski (he of Bedouin soundclash

fame) joined forces musically on armistice,

a five-song eP recorded in five days just for

fun. the duo, rounded out by hardcore

punk band the Bronx, spawned melancholic

yet uplifting ditties which fall somewhere

between mari achi music and americana

folk. armistice is charming goodness.

si j’avais un char...The Boys (and Girl!) of Summerenvie de prendre le large ? Rien de mieux qu’une bande entraînante pour dévaler le bitume. Du pur bonheur pour les oreilles.

Aside from the breathtaking views, the best part of a road trip is a good soundtrack. Rev up the engine and head out on the highway with these great albums in tow.

par reBecca MaKonnen

soundhoundC’est quoi la toune ?

L’application multiplate-forme identifie ce que vous entendez et vous permet d’acheter le morceau.

what’s that song? the music recognition app identifies

the tune playing and allows you to buy it.

www.soundhound.com

musiqueMusic

Prendre la route

road trip melody

Phot

o : J

ospe

h ya

rmus

h

POP par ALT12

bo

urn

aki

ma

rika

Vie de virtuosePractice makes perfectÀ 20 ans, la pianiste montréalaise marika bournaki peut déjà se vanter d’une carrière internationale.

For Montrealer pianist Marika Bournaki, age ain’t nothing but a number.

par reBecca MaKonnen

normal pour celle qui vit d’amour et de musique depuis sa tendre enfance. « Je respire la musique.

Je veux la partager », avoue-t-elle. la pianiste marika bournaki a horreur du mot « prodige » même si elle a foulé les planches du mythique carnegie Hall et joué avec l’orchestre symphonique de montréal avant de souffler ses 10 bougies. son jeu a été qualifié d’excep tionnel ici et ailleurs. la musicienne, née de l’union d’un violoniste et d’une ballerine, joue depuis l’âge de cinq ans. « petite, j’aimais l’attention, mais j’aimais surtout jouer pour les gens » dit-elle depuis new York où elle fréquente la prestigieuse Juilliard school depuis ses 12 ans. tout ce qui intéresse l’interprète, c’est apprendre et parfaire son éducation musicale. « Je ne suis jamais vraiment satisfaite. J’essaie de me rapprocher le plus possible de la perfection. » cette quête a été docu-mentée par la réalisatrice bobbi Jo Karls qui signe le film le rêve de marika qu’on pourra voir bientôt. Déjà 80 heures d’images tirées des huit dernières années ont été tournées : récitals, sonates, schubert, schumann, tout y est ! en attendant la sortie du film, marika ne se sépare pas de son piano. « il est à la fois mon meilleur ami et mon pire ennemi, ça dépend des jours », rigole-t-elle. « c’est à travers lui que je m’exprime. »

The 20-year old piano virtuoso first tickled the ivories when she was 5, encouraged by her violinist father and ballerina mother.

marika bournaki sighs at the sight of the words ‘child prodigy.’ Don’t get her wrong, she’s proud of having played with the montreal symphonic orchestra at 9 years old. (Carnegie Hall came a year later.) Ditto for being accepted at new york’s prestigious Juilliard school at 12, when she was obsessed with eminem. The thing is, bournaki is now 20 and knows that the best is yet to come. First, there’s a docu-mentary about her life, eight years in the making. it’s a coming-of-age story that chronicles her already impressive journey. over 80 hours of footage have been shot. “it’s going to be phenomenal to relive some parts of my life,” bournaki says, remembering some great and frustrating moments. Although she’s performed abroad several times, superstardom doesn’t appeal to her. she thrives on studying to be the best musician. “i breathe music. i will dedicate my life to learning,” says bournaki, who favours the great romantics like schubert and schumann, but doesn’t rule out the possibility of collaborating with pop stars, as she did recently with Andrea Lindsay and David usher. “i want a life of music, whether that means recitals or teaching, it doesn’t matter. i just want to share my passion.”

Phot

o : a

lexa

nder

Ber

g

entrevueInterview

« myco Anna, ce sont des créations originales fabriquées au Québec à partir de fibres recyclées en tout ou en partie », affirme l’énergique femme d’affaires. « nos collections sont créées et dessinées dans notre atelier-boutique de Québec. elles se distinguent par leur côté avant-gardiste en matière de métissage de textiles, de couleurs, de styles et même de grandeurs, car nos vêtements sont offerts jusqu’à la taille 16 », poursuit-elle, confirmant l’intemporalité de ses créations toujours d’une qualité exceptionnelle. C’est ce qui a plu aux dirigeants de ALT, dont les employés portent avec fierté la veste polynésie de myco Anna. une nouvelle collection de bijoux aux formes et couleurs éclatées vient de voir le jour. on les retrouve dans l’une ou l’autre des trois boutiques myco Anna, à la réception des Hôtels ALT ou on les achète en ligne, en un seul clic sur www.mycoanna.com.

so who is the mysterious Myco anna? “Myco anna creates original items from recycled fibers (in whole or in parts),” says the dynamic businesswoman. “our collections are created and designed in our Québec-based boutique-shop. and what really sets us apart is the avant-garde way we mix-up textiles, colours, styles and even size (up to 16).” christiane considers the brand’s fashions, which are always of exceptional quality, to be timeless. this very quality is what attracted alt’s management team to dress their employees in the Myco anna’s Polynesian jacket. as the brand moves forward, Myco anna is also launching a brand new jewelry collection featuring vibrant forms and colours, available at all three Myco anna’s stores, at the front desk of alt hotels and from now on, online at www.mycoanna.com — Diane Laberge

g a omariage étonnant que celui de la mode et de la technologie. surtout quand il est célébré par la designer ying Gao pour qui « la matière est tout ». Grâce à des senseurs intégrés aux textiles, ses créations « intelligentes » s’animent sous l’effet du son, du mouvement ou de la lumière, comme si les vêtements réagissaient à la présence du spectateur. Ying Gao – art, mode et technologie musée national des beaux-arts du QuébecDu 9 juin au 28 août 2011 | mnba.qc.ca

‘Fascinating’ is the keyword for this combination of fashion and technology, especially when executed with such brio by designer Ying Gao for whom “matter is everything that maters”. she ingeniously integrated sensors to the textiles of her ‘intelligent’ garments to make them come to life when subjected to sound, movement or light. the effect is spectacular, as if the clothing themselves reacted to the spectator’s presence. a must-see all summer long, in Québec city. — Karine HussonYing Gao: Art, Fashion and TechnologyMusée national des beaux-arts du QuébecFrom June 9th to august 28th 2011 | mnba.qc.ca

première rétrospective pour l’enfant terrible de la mode, dont on célébrait déjà l’avant-gardisme il y a 35 ans. Au programme, 120 pièces haute couture signées Jean paul Gaultier, dont l’inoubliable bustier en satin couleur chair porté par madonna. À cela s’ajoutent vidéos, croquis et photos, incluant des tirages inédits d’Andy Warhol et de robert Doisneau. La planète mode de Jean Paul Gaultier - De la rue aux étoilesmusée des beaux-arts de montréalDu 17 juin au 2 octobre 2011| mbam.qc.ca

at last, a retrospective featuring fashion’s enfant terrible Jean Paul Gaultier, whose avant-gardism has now been celebrated for thirty-five years. the exhibit presents 120 haute couture masterpieces, including the famous skin-colored cone brassiere worn by Madonna. the program also explores Gaultier’s work through videos, sketches and photos, including unpublished print runs of andy warhol and Robert Doisneau. — Karine HussonThe Fashion World of Jean Paul Gaultier: From the Sidewalk to the Catwalk. Montreal Museum of Fine artsFrom July 17th to october 2nd 2011 | mbam.qc.ca

gaultier

À un clic de la griffe

Virtually Yoursmyco Anna n’a de japonais que la sonorité. bien que la

marque ait pignon sur rue à Québec et montréal, c’est sur le Web qu’elle s’attaque

maintenant au marché international. Christiane

Garant dirige la destinée de l’entreprise depuis plus

de 10 ans déjà.

The only thing Japanese about Myco Anna might be the way it sounds. But it doesn’t mean that the eco-friendly clothing brand with flagship stores in Montreal and Québec City isn’t about to go international... virtually that is. Indeed, Christiane Garant, who has been at the head of the brand for more than 10 years, has revamped the online store.

Phot

o : c

hrys

tian

Paqu

et

modeFashion

POP par ALT14

les grands classiquesmodernespop goes

l’oeuf / the eggArne Jacobsen

Dessiné en 1958 par l’architecte danois Arne Jacobsen pour « habiller » le royal Hotel de Copenhague, le fauteuil enve lop pant à la forme ovoïde — bien que proposé en de multiples couleurs — demeure un éternel classique dans sa version rouge sanguinaire. Distribué par Fritz Hansen.

Designed in 1958 by Danish architect arne Jacobsen, this chair was commissioned to dress up the lobby of the Royal hotel of copenhagen. the high and slightly enveloping chair (in its recognizable ovoid form) has been available through the years in many shades and colours but it remains timeless in its blood red incarnation. Distributed by Fritz hansen.

la wassily / the wassilyMarcel Breuer

son prototype portait le nom de model b3. renommée Wassily en hommage au grand artiste Wassily Kandinsky qui en était tombé amoureux, la chaise — créée en 1926 à l’institut bauhaus d’Allemagne — a traversé toutes les époques. son inspiration ? un fabricant de bicyclettes, le premier à produire des tubes d’acier à pouvoir se plier sans casser. Distribuée par Knoll.

Its prototype went by the name of Model B3. Renamed wassily (in homage to the great artist wassily Kandinsky who actually fell madly in love with it), this classic chair — designed in 1926 at the Bauhaus Institute in Germany — has sailed through times and eras. Breuer’s inspiration? the first bicycle maker to create steel tubes able to bend without breaking. Distributed by Knoll.

ils sont indémodables et en ont inspiré plusieurs. en design, si rien ne vaut l’original, la réplique est souvent tentante.

Iconic, they have stood the test of time and inspired countless contemporary creators. For the design aficionado,

if nothing compares to the original, the next-best thing is often very tempting.

par dIane laBerge

Original — 451 $

ALTernative — 198 $

Original — 5756 $

Original — 2198 $

to the ClassiCs

ALTernative — 999 $

ALTernative — 799 $

houzzplus de 100 000 photos et 250 000 catalogues font de Houzz la plus grande banque virtuelle d’idées déco. Gratuit, sur iTunes.with more than 100,000

photos and 250,000 idea-books, houzz has the largest virtual database of home

design ideas. Free, on itunes.

design

la fantôme / the ghostPhilippe Starck

signée philippe starck, l’un des designers les plus réputés du monde, cette chaise tout de transparence est vite devenue un produit culte. inspirée d’un grand classique — le fauteuil de Louis Xvi — et moulée en une pièce unique de poly-carbonate, la Louis Ghost Chair est encore aujourd’hui considérée comme un icône en matière d’innovation technologique. Distribuée par Kartell.

Fashioned by superstar designer Philippe starck, this transparent chair quickly became a much-loved cult product. Inspired by another classic, the famous louis XVI chair, the louis Ghost chair is molded in one single polycarbonate piece and is still considered a model of technological innovation. Distributed by Kartell.

Les ALTernatives sont offertes sur / The ALTernatives are available at www.pinkandbrown.com

www.althotels.ca 15

envie de copier-coller ? C’est simple. On adhère au design branché de la Collection aLt en l’emportant chez soi.

Confort ultime pour moments sublimes, résolument tendance.

You like what you see and have the urge to copy/paste it? Simple. The entire ALT Collection is yours to bring home. A trend that never goes

out of style: ultimate comfort for sublime moments.

peignoir De rAtine texturé rAYé Alt. le fidèle compagnon des petits matins frileux. ALT sTripeD Terry CLoTH bATHrobe. your loyal companion for chilly morning. À pArtir De / From 95 $ literie Alt cArreAux JAcQuArDs. look urbain, éclat durable, douceur assurée ! ALT pLAiD JACQuArD beDDinG. An urban look, lasting brilliance, guaranteed softness! À pArtir De / From 140 $ Verres colorés Alt. pour égayer chaque moment de la journée. Vendus en paires. ALT CoLoureD GLAsses. They brighten up every moment of the day. sold in pairs. À pArtir De / From 25 $ cHAise cAllA. comme une fleur, elle ouvre grands ses pétales : on s’assoit, on s’allonge, on y revient dès qu’on peut. CALLA CHAir. Just like a flower, this chair opens its petals: have a seat, stretch out, take a moment to relax. À pArtir De / From 3 000 $

Boutiqueshopping

copier et collerCopy and paste

POP par ALT16

xavier dolanange et démonxavier, anyways

à table ! foodiesrecrudescencerawlicious

transitun lundi à KigaliMonday, in kigali

par Germain

chic

Été / Summer 2011Nous vous offrons ce magazine en cadeau.

This magazine is a gift for you.

premier numéro premiere issue

la belle et culturelle

torontothe cool &

the cultural

goûterniagara

tasting

LOWE ROCHE 260 Queen Street West, suite 301, Toronto, Ontario M5V 1Z8 416 927 9794

Client: Audi File Name: AUDI-P1091-Sf_CHIC_FP.indd Page: 1 Production Artist(s): DS

Business Manager: Janet W. Creative Team: Sean/Rob Production Contact: Beth Mackinnon, Ext. 254

Publication(s)/Description: CHIC by Germain – French (Full Page) First Ins. Date: Summer 2011 (Due Apr. 8)

Ad #: AUDI-P1091-Sf Final Trim/Ad Size: 8.625"W x 10.875"H Bleed: 8.875" x 11.125" Live/Safety: 7.625" x 10.125"

Visible Opening: N/A File Scale: N/A Other Info: N/A

Colours: Cyan Magenta Yellow Black

audi.ca

pour

Châssis en aluminium (ASF)Ultraléger. Totalement unique.

Sous son extérieur sculpté, la A8 dissimule un perfectionnement inouï : le châssis Audi Space Frame. Composé d’aluminium hautement résistant, il est beaucoup plus léger que l’acier et pourtant plus rigide. Et comme les panneaux latéraux sont soudés au cadre, le châssis off re encore plus de solidité. Résultat : une amélioration radicale de la consommation d’essence, de la manœuvrabilité et des performances.

La toute nouvelle Audi A8

© Audi Canada 2011. « Audi », « A8 », « Vorsprung durch Technik » et l’emblème des quatre anneaux sont des marques déposées de AUDI AG. Pour en savoir plus sur Audi, voyez votre concessionnaire, com-posez le 1 800 367 AUDI ou visitez-nous au www.audi.ca.

sommaire contents

preMier nuMéro CHIC preMiere issue

Accessoires de voyAgeTravel acceSSorieS

WANT Essentials 08

grAnds clAssiquesgreaT claSSicSMontblanc 10

m0851 12

voyAgeur chic chic Traveller

On apporte / What to pack 14

Art & cultureXavier Dolan 18

trAnsitUn lundi à Kigali /

Monday, in Kigali 22

à tAble ! foodieS Recrudescence /

Rawlicious 24

chic torontoLa belle et culturelle /

The Cool & The Cultural 26

chic niAgArA-on-the-lAke Goûter Niagara /

Niagara Tasting 32

En couverture : Paul de la durantaye, directeur général des Hôtels-boutique

le germain toronto et le germain maple leaf square, file avec style

entre les deux propriétés de toronto.Sur cette page : marie Boissonnault,

assistante-gérante à l’hébergement de l’Hôtel le germain maple leaf

square, dans le tout nouveau lounge, Play, de l’hôtel.

Photos : michael alberstat. stylisme : anne-marie Boissonnault. robe : Helmut lang (Holt renfrew).

maquillage : luisa duran.

On the cover: Paul de la durantaye, general manager of Boutique-hotels le germain toronto and le germain

maple leaf square flies in style between the two properties in toronto. This page: marie Boissonault, assistant front office manager at Hôtel le germain maple leaf square, in the hotel’s shiny

new lounge, Play.Photos: michael alberstat.

stylist: anne-marie Boissonnault. dress: Helmut lang (Holt renfrew).

Hair and makeup: luisa duran.

par Germain

chicNous sommes fiers de vous présenter

notre nouveau magazine de chevet, exclusif

à nos invités.

Ce magazine est à vous. n’hésitez pas à le ramener

dans votre valise.

We are proud to present you with our brand new

in-room magazine, exclusive to our guests.

this magazine is yours to keep. please take it with you.

www.hotelboutique.com

Christiane germain coprésidente Groupe Germain hospitalité / Co-President Groupe Germain Hospitality

Catherine verdone Directrice nationale du marketing / National Marketing Director

JaCques-alexandre paquetcoordonnateur marketing / Marketing Coordinator

éditeur de marque / branD publisherT. 418 687-6048

www.yqbmedia.com

anne-marie BoissonnaultDirectrice de la création / Creative Editor

steve deromeconsultant stratégique / Srategic Advisor

andrée-anne hamelDirectrice artistique / Art Director

Jennifer CampBellchargée de projet / Project Manager

puBliCité / aDvertisinGJosée Arsenault | 418 929-8989 | [email protected]

CollaBorateurs / contributersClarah Germain, Lori Knowles, Diane Laberge, David Nathan

photographes / photoGraphersMichael Alberstat, Shayne Laverdière, Jonathan Robert, Louise Savoie

traitement de l’image / photo treatmentYves Vaillancourt

stylisme / stylinGYsabelle Mercier

traduCtion / translationÈve Boissonnault, Marie-France Vincent (Studio Sep7)

révision linguistique / copy eDitinGBrigitte Blanchard (Studio Sep7), Roberto Blizzard (Studio Sep7)

le magazine chic est publié par yqb media en collaboration avec Groupe Germain hospitalité. le magazine est également disponible en version électronique au www.hotelboutique.com.

CHIC Magazine is published by YQB Media for Groupe Germain Hospitality. A digital version of the magazine is also available online at www.hotelboutique.com

imprimÉ au canaDa par solisco / PRiNTED iN CANADA

tous droits réservés / Copyright © 2011 YQB Media.

yqb media a pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude des renseignements mentionnés dans ces pages. il ne peut être tenu responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements.

les prix mentionnés dans le magazine sont sujets à être modifiés sans préavis. toute reproduction, en tout ou en partie, est interdite sans la permission écrite au préalable de yqb media. les opinions exprimées dans ce magazine représentent le point de vue des auteurs et ne représentent pas forcément les opinions de l’éditeur ni du Groupe Germain hospitalité.YQB Media takes all possible precautions to ensure factual accuracy in its pages. it is not responsible for errors in the information published. Suggested retail prices printed in the magazine are subject to change without notice. All reproduction, in full or in part, is forbidden without the written permission of YQB Media. The opinions in this magazine are those of the writers and do not

necessarily represent the opinions of the publisher nor Groupe Germain Hospitality.

le germain-dominion1-888-833-5253

www.germaindominion.com

le germain montréal1-877-333-2050

www.germainmontreal.com

le germain toronto1-866-345-9501

www.germaintoronto.com

le germain maple leaf square1-888-940-7575

www.germainmapleleafsquare.com

le germain Calgary1-877-362-8990

www.germaincalgary.com

prochaine édit ion next issue

automne / fALL

2011

Ma famille et moi sommes en quelque sorte nés dans la

restauration. Ça fait partie de notre ADN. Je me souviens

du bonheur de mon père, Victor, toujours heureux

de partager de bons repas avec les clients de son restaurant

du Centre commercial de la Colline, à Québec. C’était du

bonheur à la grande cuillère !

Plus tard, notre identité « familiale » s’est affirmée. Nous nous

sommes découverts une véritable passion pour l’hôtellerie...

et pas n’importe laquelle. Celle qui fait la différence par son envie

de séduire, de conforter et d’agrémenter de beauté le quotidien.

Parce que le plaisir vient du partage, nous avons pensé publier

ce magazine où chaque page dévoile un univers rempli de style,

de créativité et de petits bonheurs. Nous avions envie de partager

avec vous nos trouvailles et notre passion par l’intermédiaire

de gens créatifs et d’endroits magiques qui ont, eux aussi,

quelque chose à partager.

Être reconnu comme leader, c’est bien sûr gratifiant. Mais ce

qui nous passionne avant tout, c’est de pouvoir dialoguer avec

nos invités, rire avec eux, savourer avec eux cet art de vivre façon

Germain que nous avons instauré et qui chaque jour compte de

plus en plus d’adeptes. Ce magazine, c’est notre façon de vous

dire merci.

Bienvenue dans notre univers Chic par Germain.

in a way, my family and i were born into the restaurant industry. i believe it runs deep in our dna. i remember how happy my father victor was to share a good meal with

guests at his restaurant in the de la colline shopping mall in Québec city. that was happiness by the spoonful!it didn’t take long for our ‘family identity’ to assert itself. we soon discovered a real passion for the hospitality industry: not just any kind of hospitality, but the kind that makes a difference. the one that wants to seduce, comfort and beautify everyday life.Because pleasure comes from the act of sharing, we decided to create this magazine filled with style, creativity and little nuggets of happiness. we wanted to share with you our passions, through creative people we admire and magnificent locations that inspire us.Being recognized as a leader is of course very gratifying but what continues to stimulate our passion is the opportunity to converse with our guests, laugh with them and enjoy the art of living germain-style; an art that we crafted and that counts more and more enthusiasts everyday. this magazine is our way to say thank you.

welcome to cHic by germain.

Christiane GermainCoprésidente Groupe Germain HospitalitéCo-President Groupe Germain Hospitality

« Le bonheur est la seule chose qui se double si on le partage. »  

“Happiness is the only thing that doubles if you share it.”

— Albert Schweitzer

phot

o lo

uise

sav

oie

6 chic par germaiN

bienvenue welcome

travel accessoriesaccessoires de voyage Want essentIals

le sac championwinning bag

le sac de gaulle de Want les essentiels de la Vie est dessiné à montréal et fabriqué en italie. en édition limitée — 47 sacs originaux commémorant chacune des 47 villes hôtes des Jeux olympiques modernes — chaque sac vient avec des courroies interchangeables aux couleurs des anneaux olympiques. les fermetures à glissière or et argent,

signatures de la marque, représentent l’unité à travers le contraste et rappellent les couleurs des fameuses médailles olympiques, 1 175 $. offerts dans tous les Holt renfrew, le Bon marché (France) et chez Harvey nichols (dubaï).

want essentials’ de gaulle bag is designed in Montréal and made in italy, both past olympic locations. and this is no coincidence. this very special limited edition features forty-seven original pieces celebrating the forty-seven host cities of the modern olympic games. each bag is sold with interchangeable straps that come in the colours of the

olympic rings. want’s signature gold and silver zippers incarnate unity through contrast… and an echo of the famous olympic medals, $1175. available at Holt renfew stores, le Bon Marché (France) and Harvey nichols (dubaï).

www.wantessentials.com

8 chic par germaiN

voyageur chic traveller

www.nespresso.com

Savourez de véritables moments de plaisiravec un café d’exception

dans des hôtels et restaurants prestigieux.*

* Enjoy pure moments of indulgence with a truly precious coffee in select hotels and restaurants.

4578-CANmai11ChicPop Gourmet11 7x10.indd 1 16/05/11 10:11

par d

avid

nat

han

montblanC story oF a BrandHistoire de MarQue

Un bijou pour écrire

L’écrivaine Elsa Triolet parlait de l’écriture comme étant

« la plus belle conquête de l’homme ». Cet art ancestral

de transcrire le monde, les émotions et la vie en quelques

lignes légères semble cependant aujourd’hui démodé. Adieu le

temps des longues et belles correspondances épistolaires, l’heure

est désormais à facebook, Twitter et autres plateformes numériques

et nos échanges se résument malheureusement trop souvent à de

froids courriels tapés avec empressement sur un clavier sans âme.

Malgré l’omniprésence des joujoux numériques, la marque

Montblanc a su conserver cet amour de l’écriture à l’ancienne.

Cela fait plus d’un siècle que ses stylos — dont le premier

modèle fut imaginé en 1906 par un banquier de Hambourg et un

ingénieur berlinois — font le bonheur des amateurs de belles lettres.

Selon la légende, le nom aurait été trouvé par un parent de l’un

des associés qui aurait comparé le stylo, devenu le pinacle des

instruments d’écriture, au Mont Blanc, plus haut sommet des Alpes.

L’indescriptible plaisir de dessiner les mots en caressant le papier

du bout de la plume d’un Montblanc a séduit de nombreuses

personnalités au nombre desquelles le président John fitzgerald

Kennedy. Celui-ci rendit la marque célèbre sans le vouloir quand

il fit cadeau du sien au chancelier allemand Konrad Adenauer au

cours d’une signature de traité. Au fil du temps le stylo Montblanc

est devenu synonyme de prestige et d’élégance ; l’objet est

devenu symbole. Un symbole qui est aujourd’hui vendu dans plus

de 350 boutiques à travers 70 pays. L’encre de la montagne

n’a pas fini de couler...

Writing Star

the writer elsa triolet spoke of writing as being “Man’s most amazing conquest.” the traditional art of transcribing emotions, life experiences — even the world — in a few

sentences scribbled on a piece of paper seems to be going out of fashion today. Farewell to a time when long and beautiful epistolary letters were the way to correspond. nowadays, numerical platforms too often turn our conversations cold, trading utilitarian messages typed hastily on soulless keyboards.But amid an array of technological gadgets, the famed Montblanc company has been able to maintain — and even nourish — the love for the longhand written word. since the first Montblanc pen was created a century ago, by a banker from Hamburg and a Berlin engineer, the famous brand has repeatedly inspired those who love beautiful letters. according to the legend, the name came from the comment made by one of the partners’ parents, comparing the pen’s skyrocketing fame to the alps’ great Mont Blanc. the experience of etching words with a Montblanc fountain pen caressing the paper has seduced many personalities over the years, including John Fitzgerald kennedy. the late american president famously offered his very own Montblanc as a gift to german chancellor konrad adenauer after a trait was signed. over time, the object was raised to the level of symbol as Montblanc pens became synonymous with prestige and elegance. a symbol that today shines in 350 boutiques in more than 70 countries.

l’édition limitée diego rivera (dont le design aztèque rend hommage au célèbre peintre mexicain) est un montblanc d’exception. le prix : 30 000 $ pour ce stylo hors catégorie dont le corps est en or massif et le capuchon fait d’or sculpté est orné de saphir noir.

the limited edition diego rivera — in which the aztec design pays tribute to the famous Mexican artist — is an exceptional Montblanc. sold for $30,000, the fountain pen’s barrel is made of solid gold and its cap, sculpted in 18kt gold, is embellished with black sapphire.

10 chic par germaiN

grands classiques great classics

m0851 story oF a BrandHistoire de MarQue

La marque m0851 est offerte dans 80 points de vente, dans 25 pays.

the m0851 collection is available in 13 flagship stores and a total of 80 locations in

25 countries around the world.

Des cuirs d’ici qui voyagent ailleurs

C’est à Montréal, en 1987, qu’ouvre la toute première

boutique m0851. La maison de création de cuirs haut

de gamme a depuis fait sa marque à l’international en

créant des vêtements et des accessoires empreints de raffinement,

de sobriété et de modernité.

m0851 incarne tour à tour la précision, l’équilibre et le savoir-

faire. Car bien au-delà de la mode, la marque se distingue par

un souci de l’humain autant que de l’esthétique. Chaque produit

jumelle avec soin plaisir enfantin et savoir-faire éprouvé.

Et la philosophie créatrice de m0851 — en constante évolution —

reflète un juste équilibre entre fonctionnalité et esthétisme inspiré.

Ça se voit partout, tant dans l’authenticité de son approche que

dans l’architecture unique de son siège social montréalais

et de ses boutiques à travers le monde.

De Paris à Anvers, en passant par New York et Vancouver,

les 13 boutiques m0851 offrent des sacs, des manteaux de cuir,

des vêtements extérieurs utilitaires et des accessoires. Chaque

produit se veut une combinaison d’esthétisme et de confort,

d’ingéniosité et de tradition, de raffinement et de durabilité.

De fabrication traditionnelle, mais de conception moderne,

les créations sont inspirées de Montréal, mais s’adaptent à l’art

de vivre d’ailleurs. Car loin de vouloir imposer leur style,

les produits m0851 préfèrent mettre en valeur la personnalité de

ceux qui les portent. C’est ce qui a plu à l’équipe des Hôtels-boutique

Le Germain. D’ailleurs, m0851 habille les membres de l’équipe,

en plus de compter parmi ses clients de grands noms comme

Céline Dion, l’Hôtel Plaza de New York et le festival de Cannes.

Leather Goods From Here to Eternity

the first m0851 boutique opened in Montréal in 1987. since then, this brand of high-end leather creations has gone from strength to strength, building an international

reputation with its understated, refined and cutting-edge-modern clothing and accessories.the hallmarks of the m0851 brand are beauty, balance and craftsmanship. its design approach goes beyond style for style’s sake, and aims for an equilibrium between humanity and aesthetics. the result of this approach is that every product incorporates a fine mix of childlike playfulness and skilful craftsmanship. the brand’s creative philosophy is constantly evolving, but maintains a central focus on harmony between functionality and beauty. this spirit infuses all aspects of the brand, extending even to the unique architecture of its Montreal headquarters and flagship stores.the m0851 brand has established 13 boutiques around the world, from paris to anvers to new york to vancouver, all offering an array of bags, outerwear, accessories and furniture. the creative process behind each product explores natural polarities: beauty and function, ingenuity and tradition, refinement and durability. traditional in conception and modern in its construction, each m0851 leather creation is inspired by Montréal but meshes seamlessly with the lifestyle of any city. Far from imposing their style, m0851 designs complement thexpersonalities of those who wear them. Maybe that’s why le germain Boutique-hotels’ staff — and other prestigious clients like céline dion, the plaza Hotel in new york city and the cannes Film Festival — like them so much.

12 chic par germaiN

grands classiques great classics

677, RUE SAINTE-CATHERINE O.

3526, BOUL. SAINT-LAURENT

1190, BOUL. DE MAISONNEUVE O.

3035, BOUL. LE CARREFOUR

CHIC alors ! wHat to packon apporte

voyageur chic traveller

brise d’été breeze day in the city

cet été, on voyage léger. le jour, pas besoin de mille artifices pour se sentir bien et faire tourner les têtes! Elle : camisole Jenny Han 143 $, jupe tara Jarmon 310 $, chaussures matiko 174 $. Lui : chemisier J. lindeberg 175 $, noeud papillon simons 38 $, ceinture selected 75 $, bermuda gant 118 $, loafers dKnY 145 $.

travel light this summer. no need to over-accessorize to feel good in the sunshine. Her: tank top by Jenny Han $143, tara Jarmon skirt $310, Matiko shoes $174. Him: J. lindeberg shirt $175, bow-tie by simons $38, belt by selected $75, gant’s Bermuda shorts $118, dkny loafers $145.

style ysabelle Mercier photo Jonathan robert

14 chic par germaiN

LOWE ROCHE 260 Queen Street West, suite 301, Toronto, Ontario M5V 1Z8 416 927 9794

Client: Miele File Name: MIEL-P1202-A_Chic_FP.indd Page: 1 Production Artist(s): MB

Business Manager: Jamie P. Creative Team: Matt Production Contact: Terri Vegso, Ext. 256

Publication(s)/Description: Chic (mag) – Full page First Ins. Date: N/A (due Apr 8)

Ad #: MIEL-P1202-A Final Trim/Ad Size: 8.625"W x 10.875"H Bleed: 8.875" x 11.125" Live/Safety: 7.625" x 10.125"

Visible Opening: N/A File Scale: N/A Other Info: N/A

Colours: Cyan Magenta Yellow Black

The Miele Gallery.Most galleries have a kitchen.This kitchen has a gallery.

La Galerie Miele.La plupart des galeries ont une cuisine.Cette cuisine-ci a une galerie.

La meilleure façon d’en savoir plus sur un

appareil Miele, c’est d’en utiliser un. Prenez

part à l’un des cours de cuisine de l’Institut

culinaire Miele. Vous trouverez un cours

correspondant à vos habilités. miele.ca/ICM

There is no better way to get to know

a Miele appliance than by using one.

Attend any one of our culinary lessons

through the Miele Culinar y Institute.

No matter your skill, we offer a range of

lessons at each location. miele.ca/MCI

Toronto 161 Four Valley Dr. Vaughan, ON Montréal 3055, rue Jules-Brillant, Laval, QC

Calgary 52 Aero Dr NE, Bldg #2, Calgary, AB Vancouver 69 Smithe St, Vancouver, BC

© Miele Limitée 2011. © 2011 Miele Limited.

CHIC alors ! wHat to packon apporte

voyageur chic traveller

songe d’une nuit d’été summer time (and the living is easy)

le soir, on joue les grands classiques, façon sahara, et on y va d’accessoires, un tantinet coquin. Elle : chemisier sans manches snob 190 $, pantalon de coton drykorn 230 $, ceinture et sac rough roses 110 $ et 395 $, chaussures coach 148 $. Lui : chemisier imprimé Ben sherman 88 $, pantalon diesel 150 $,

chapeau de paille Ben sherman 68 $, chaussures donald J.Pliner 315 $.when the moon rises, turn on the charm with sahara-inspired classics and accessories hailing a touch of je-ne-sais-quoi. Her: sleeveless blouse by snob $190, cotton pants by

drykorn $230, belt and bag from rough roses $110 and $395, coach shoes $148. Him: print shirt by Ben sherman $88, diesel trousers $150,Ben sherman straw hat $68, donald J.pliner shoes $315.

style ysabelle Mercier photo Jonathan robert

16 chic par germaiN

Espace et luminositéVie urbaine d’exception

Projet résidentiel haut de gamme et novateur à deux pas des rues Maguire et Myrand à Québec. Hyperfenêtré et issu d’une qualité

de construction nettement supérieure, l’ensemble éblouit par son souci du détail.

À voir. À vivre.

Space and luminosity Urban living at its finestAn innovative and upscale residential project just steps away from Maguire and Myrand Avenues in Québec city. Showcasing an abundance of natural light, distinctly superior construction, and a strong attention to detail, these condos are sure to impress. See it. Live it.

condolunique.com 2050 René-Lévesque Ouest, Québec

Hélène Lauzier 418.781.2121

LUNIQUE-111113894-Chic-POP.indd 1 21/04/11 13:48

XavIer dolan

À 22 ans, Xavier Dolan est Devenu l’un Des plus granDs ambassaDeurs Du cinéma canaDien À l’étranger. en plein tournage De son troisième long-métrage, il se livre ici, avec fougue et sincérité.

at tHe age oF 22, xavier dolan Has BecoMe a MaJor cultural aMBassador For canadian cineMa overseas. wHile sHooting His tHird Feature FilM, tHe young FilMMaker opens up aBout His art, speaking witH passion and sincerity.

par diane laberge photo shayne laverdière

ANGE ET DÉMONXavier, anyways

18 chic par germaiN

art & culture

it’s a gray morning in Montréal yet xavier dolan is ready to take on the world. we’ve barely begun our conversation and he’s already primed with passion. xavier is not only a tremendous artist, he is also a savvy businessman. “cinema is not an art, it’s an industry,” says the young man who, in a mere

four years, has directed not one but three films, even doing the tour de force of financing his first one (I Killed My Mother), at the tender age of 17. the plots of his movies bear the hallmark of someone who enjoys observing and portraying the societal games taking place around him, in a fun away, sometimes incisively but always touchingly. “i’m not doing auteur cinema,” says dolan. “in my opinion cinema must be an art that is free, without categories, without imposing anything. But there are principles i subscribe to like the fact that a boring film cannot be a good film.”the young filmmaker doesn’t balk at the business side of the seventh art — he sees it as intrinsic — and he turns to painting to illustrate his point. “a painting can be an artistic chef d’oeuvre and still communicate something strong enough that people want to buy it, possess it. Movies are the same way. it takes balance. it doesn’t have to be stupid, boring or grotesquely looking for jokes that pay off every time, but it needs to be profitable,” says dolan.

Worlds Smashed Up TogetherBoth I Killed My Mother and Heartbeats received praise from the public and the critics alike. His third effort, Lawrence Anyways, could very well get the same acclaim, probably because we all recognize a part of ourselves in what dolan brings forth. the way he observes the human condition is unique, both violent and poetic. “i like to explore dualities. what interests me is when things collide, tonal ruptures. there are moments in life when you live something utterly dramatic, you get outside and a bird drops on you. you buy a fifty-thousand-dollar car and take it on the road and, bang! it crashes.” life is not a steady linear path for dolan who finds collision, contrast and conflict in everything — from subjects, to tones to colors. that’s what he likes in both life and movies.

Matin de grisaille sur Montréal. Xavier Dolan est pourtant dangereuse-

ment en forme. La conversation à peine entamée, l’artiste — qui a

aussi la bosse des affaires — s’enflamme. « Le cinéma n’est pas un

art, c’est une industrie », lance celui qui, en quatre ans à peine, s’est payé le luxe

de réaliser trois films plutôt qu’un, allant même jusqu’à financer lui-même

le premier (J’ai tué ma mère), à l’âge de 17 ans. Son cinéma porte la marque

de quelqu’un qui s’amuse à observer les jeux de la société qui l’entoure, de façon

lucide, quelquefois crue, mais toujours émouvante. « Je ne fais pas du cinéma

d’auteur », aime-t-il préciser. « Pour moi, le cinéma doit être un art libre, sans

catégories, sans façon de faire imposée. Il y a toutefois des principes auxquels

j’adhère, comme le fait qu’un film ennuyant ne peut pas être un bon film. »

Le cinéaste croit que l’aspect business est un côté intrinsèque du cinéma. Pour

l’imager, il fera l’analogie avec la peinture. « Une toile peut à la fois être un chef

d’œuvre artistique et communiquer quelque chose d’assez fort pour qu’on

veuille l’acquérir, la posséder. Le cinéma, c’est pareil. Ça prend un juste milieu.

faut pas forcément que ce soit plate, ni une grosse merde où chaque gag est

supposé rapporter, mais il faut que ce soit rentable », poursuit-il.

la collision des universJ’ai tué ma mère et Les Amours imaginaires ont reçu les éloges du public et des

critiques de l’industrie. Le troisième long-métrage de Xavier Dolan, Lawrence

Anyways, pourrait éventuellement connaître le même sort. Probablement parce

qu’on se reconnaît tous un peu dans le propos de Dolan qui observe la nature

humaine comme personne, avec un regard à la fois violent et rempli de poésie.

« J’aime explorer les dualités. Ce qui m’intéresse, c’est la collision, les ruptures

de tons. Il y a des moments où l’on vit des trucs dramatiques, on sort dehors et

un oiseau nous fait dessus. On s’achète une bagnole de 50 000 $ et bang, c’est

la collision. » Pour lui, la vie n’est jamais linéaire, il y a partout de ces collisions —

de propos, de tons, de couleurs. C’est ce qu’il aime, dans la vie comme au cinéma.

« Pour lui, la vie n’est 

jamais linéaire, il y a partout 

de ces  collisions 

— de propos, de tons, 

de couleurs. » 

“Life is not a steady linear

path for Dolan, who finds collision,

contrast and conflict in

everything — from subjects,

to tones to colours”

www.hoTelbouT ique .com 19

Dolan’s StyleBut xavier dolan is quick to dismiss the notion that he has a signature style. “at my age, with the little experience i’ve got un-der my belt, i don’t feel like i’ve developed my own signature. some people have criticized Heartbeats as being an exercise in style. For me, it was obvious that a story about superficial love needed a very specific style of art direction,” he explains. I Killed My Mother played on a different register and so will Lawrence Anyways. “style needs to support narration.”

Xavier Of All Tradesacting, directing, producing, editing, wardrobe choices, cinematography... every aspect of moviemaking interests xavier dolan. “we should treat moviemaking like any other artistic endeavor, like painting or photography. when you paint, there’s no department head coming in to mix your colors, buy your paintbrushes and pick a canvas for you; you do it yourself. accordingly, making a movie is a collective effort that is thought out alone,” says xavier. there must be a vision to start with, a guideline, but cinema is for dolan the sum of all the arts. “a film director must master everything. in the end, i always try to make the movie i wanted to make. it takes too much time and costs too much money to permit anything less than total commitment to achieving one’s precise vision, even while incurring the risk of being disappointed.”

Looking (Gloomily) to the Futurewith the last shooting day lurking in a near future, the only pressure xavier dolan feels at the moment is the one he puts on himself. “it’s not a matter of doing better than the one before. the pressure comes from the fact that i want the movie to be good. i would like this film to leave no one indifferent.” Lawrence Anyways will be released in theaters in fall 2011. “this story is about how others perceive you, the way society judges people who are different. it’s an impossible love story that stretches over 10 years through the 1990’s,” says dolan, pointing out the sad undertone of the movie. and xavier dolan’s vision of the future is not so optimistic either. “i’ve decided to make as many films and as many artistic projects as i can, developing myself as a human being, while there is still time,” declares the filmmaker who predicts that culture won’t be a priority in a few years for government or for those people who still believe artists live on public money. “if one day i gain access to higher circles, and a platform that allows me to talk and take real action to assert the place of culture in our society, i will do it.” But for now xavier dolan is busy doing what he has to do. something he does very well.

l’empreinte dolanLe cinéaste se défend bien d’avoir une signature. « À mon âge, avec

le peu d’expérience que j’ai, je ne considère pas que j’ai développé

une signature. Certains ont reproché aux Amours imaginaires

d’être un exercice de style. Pour moi, il allait de soi d’utiliser

un style très esthétisant qui collait bien aux propos des amours

superficielles », précise l’auteur. J’ai tué ma mère jouait dans

un tout autre registre, comme ce sera le cas de Lawrence Anyways.

« Il faut que les procédés de style soient utiles à la narration. »

Homme-orchestre Jeu d’acteur, réalisation, production, montage, costumes et direction

photo, chaque aspect de la création intéresse Xavier Dolan.

« Le cinéma devrait être traité comme n’importe quelle discipline

artistique, comme la peinture ou la photo. Quand tu fais une

peinture, il n’y a pas de chef de service qui vient faire ta couleur,

acheter tes pinceaux, choisir ta toile... tu fais ça toi-même. De la

même manière, un film se crée en collectivité, mais ça se pense

tout seul », précise-t-il. À l’origine, il doit y avoir une vision, une

ligne directrice, mais le cinéma est pour lui la somme de tous les

arts. « Un réalisateur se doit de tous les maîtriser. En fin de compte,

j’essaie toujours de faire le film que je voulais faire. Ça prend

trop de temps et c’est trop dispendieux pour ne pas le mener à

terme avec précision et courir le risque d’être déçu. »

temps difficilesÀ la veille du dernier tour de manivelle, la seule pression dont

souffre Xavier Dolan est celle qu’il se met lui-même. « La question

n’est pas de faire mieux que le film précédent. La pression vient

du fait que je veux que le film soit bon. J’aimerais qu’il ne laisse

personne indifférent. »

Lawrence Anyways prendra l’affiche à l’automne 2011. « C’est un film

sur le regard des autres, sur la façon dont la société juge les gens

différents. Une histoire d’amour impossible qui s’étire sur 10 ans,

dans les années 1990 », résume Xavier Dolan, avouant qu’il

s’agira d’un film plutôt triste.

Le regard que porte le cinéaste sur l’avenir n’est pas non plus très

optimiste. « J’ai décidé de faire le plus de films, le plus de projets

artistiques, de m’épanouir le plus possible en tant qu’être humain

pendant qu’il en est encore temps », concède le réalisateur, prévoyant

que la culture ne sera plus, d’ici quelques années, une priorité ni

pour les gouvernements ni pour ceux qui, encore trop nombreux,

continuent à croire que les artistes vivent au crochet de l’état.

« Si j’accède un jour à des sphères plus importantes, avec une tribune

pour parler ou poser des gestes concrets pour revendiquer la place

de la culture dans notre société, je vais le faire. » Pour le moment,

Xavier Dolan se contente de faire ce qu’il a à faire et il le fait très bien.

« J’ai décidé de faire le plus de films, le plus de projets artistiques, de m’épanouir le plus possible en tant qu’être humain 

pendant qu’il en est encore temps. »

“i’ve decided to make as many films and as many artistic projects as i can,

developing myself as a human being, while there is still time.”

20 chic par germaiN

art & culture

FOCUSED ON YOUR BUSINESSCENTRÉ SUR VOS AFFAIRES

Édifice Stein Monast | 70, rue Dalhousie, bureau 300, Québec (Québec) G1K 4B2Téléphone : 418.529.6531 Télécopieur : 418.523.5391 www.steinmonast

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

SteinMonast-PubFinale2-15mars.pdf 1 11-03-15 11:08 AM

transit

le rwanDa, une Destination touristique ? au-DelÀ De corneille et De l’horreur Du génociDe De 1994, qu’en connaissons-nous vraiment ? christiane germain s’y est arrêtée, le temps De s’imprégner De plénituDe et D’étranges sensations.

very Few would put rwanda at tHe top oF tHeir vacation destination list. For cHristiane gerMain, tHe attraction was too strong to resist. tHe Hotelier took a MoMent to open Her eyes — and Her Heart — and Felt an array oF surprising eMotions.

02Vue de la montage escaladée en route

vers la visite des gorilles au parc national des Volcans.

this is the Volcanoes national Park’s mountain we hiked to visit the gorillas.

Un lUndi à Kigali

01Lors d’une visite à une serre de cultivateur de tomates, des enfants s’amusent sur la ferme.children playing on the farm where we visited a greenhouse tomato grower.

par diane laberge

Le pays aux mille collines porte bien son nom. Kigali

est entourée de jolies petites montagnes qui semblent

dorénavant vouloir la tenir à l’abri de tout. Ce qui frappe

au premier coup d’oeil, c’est le calme et la pureté de l’endroit.

« À notre arrivée, on aurait pu facilement croire qu’on attendait

de la grande visite tellement la ville brillait de propreté », rigole

Christiane Germain. Il ne suffira que de quelques heures passées

à Kigali pour comprendre qu’ici, tout est empreint d’authenticité.

« Les blessures sont là. On le sent. Mais la beauté de ce peuple est

certes d’afficher une résilience à toute épreuve. J’aime penser que

les Rwandais s’inspirent de la beauté des paysages pour oublier »,

poursuit l’hôtelière-aventurière.

Aventurière, la dame l’est assurément. Ses destinations-vacances,

elle les choisit en cherchant délibérément à sortir de sa zone de

confort. En quête de dépaysement, d’aventures et de nouvelles

expériences, Christiane Germain trouve une forme de détente

à ces voyages qu’elle qualifie elle-même d’antidotes au stress.

« J’aime vivre à la dure. Mes treks dans le désert du Maroc ou

mes randonnés à vélo en Inde m’en ont appris autant sur moi-même

que sur les habitants de notre grande planète. Pour moi, voyager

c’est ça, s’en mettre plein le cœur autant que plein la vue. »

C’est ainsi qu’elle profitera de son passage au Rwanda pour aller

voir les gorilles en pleine forêt tropicale. « Il n’en reste plus que

674 à travers le monde. Je voulais vivre cette expérience une fois

dans ma vie », ajoute celle qui a bien mérité son exploit, après

trois heures de route et deux heures de montée abrupte en plein

cœur d’une végétation à couper à la machette. Sa récompense ?

« Une maman gorille et son petit, tout aussi surpris de nous voir

que nous de pouvoir les contempler. »

Son attrait pour l’Afrique ne date pas d’hier. « Pour moi, les Africains

ne veulent pas juste réussir pour réussir. Leur plus grande récompense

est d’arriver à s’autosuffire, à faire vivre leurs familles, à faire

travailler les gens du coin, à transcender la corruption. » Pouvons-nous

en dire autant ?

22 chic par germaiN

05dans le parc national des Volcans. située entre 2 000 et 4 000 mètres d’altitude, dans une forêt tropicale très dense, il est mondialement connu pour être le dernier sanctuaire des gorilles de montagne.the volcanoes national park, located between 2000 and 4000 meters above sea level, in a tropical forest extremely dense. this place is known as the mountain gorilla’s last sanctuary.

04troupeau de buffles caffer.a herd of cape buffaloes.

06Un membre d’une tribu qui raccompagne les invités à leur chambre afin de veiller à leur sécurité face aux animaux sauvages.a tribe member in charge of bringing guests back to their hotel and protect them from wild animals.

03maman gorille et son bébé en habitat sauvage. a female gorilla and her baby in their natural surroundings.

the nickname suits it well: land of a thousand Hills. kigali is surrounded by beautiful mountains whose appearance could easily make you think that they arose from the depths

of an ancient ocean, for the sole purpose of protecting the city. what strikes you at first sight is how calm and pure this place is. “when we arrived, the place was spotless, as if royalty was expected,” laughs christiane germain. a few hours spent in kigali was all it took to realize that everything here is permeated with the spirit of authenticity. “the wounds of the past are still very much present. you can feel it. But the beauty lies in the people’s resilience. i like to think that the surrounding beauty is what inspires the rwandan people to forget the unforgettable,” adds the adventurer-hotelier.and an adventurous soul she is. she chooses her travel destina-tions deliberately to step out of her comfort zone. looking for a (major) change of scenery, adventures and new experiences, christiane germain finds those out of-the-box vacations relaxing, a real antidote to life’s stresses. “i live my life to the fullest. My treks in the Moroccan desert or my cycling circuits in india helped me learn as much about myself as about other people living on this planet. For me, that’s what travelling is all about. it doesn’t only please the eyes, it nourishes the heart.” it was with her eyes and heart wide open that she set out to see gorillas in the rwandan tropical forest. “there are only 674 left in the world. i wanted to live this experience once in my life,” christiane adds. But she did have to earn that experience of a lifetime, driving for three hours and then hiking for two hours up a steep hill, while blazing her own trail with a machete through the thick lush jungle. Her reward? “we saw a mama gorilla and her baby. they were as surprised to see us as we were to see them. then we stood there and observed each other.”Her interest in africa is nothing new. “in my view, african people don’t want success for the sake of success. their biggest reward lies in being self-sufficient, being able to provide for their families, to create jobs for others and to transcend corruption.” can we say the same?

www.hoTelbouT ique .com 23

à table! foodies

recrudescence rawlicious

AphrODiSiAqUE, LE crU? plusieurs aliments normalement

consommés crus, comme les huîtres, sont reconnus comme des aphrodisiaques naturels puissants.

cette légende date en fait de l’Antiquité grecque, où Aphrodite, déesse de l’amour, émergeait de l’océan à dos d’huître. La vérité,

c’est que c’est grâce à la dopamine que contiennent les huîtres que

celles-ci sont considérées comme aphrodisiaques, cette hormone étant responsable du plaisir...

et du désir.

iS rAW AphrODiSiAc?many foods that are usually consumed in their raw form are known to be powerful

natural aphrodisiacs. like oysters. the leg-end dates back to ancient greece, where it was said that aphrodite, the love goddess,

would emerge from the ocean carried by oysters. But the scientific truth is that dopamine, a chemical compound found

in oysters, is a hormone that is responsible for pleasure… and desire!

par clarah germain photos louise savoie

24 chic par germaiN

recrudescence rawlicious

in the world of culinary trends, basic food is making a huge comeback as the rock star of all meals. in restaurants as well as in at-home cooking, we celebrate quality and flavour in

their most natural states. and what’s more natural than food in its raw form? some do it for health reasons, others to get a maximum amount of nutrients or to eliminate fat from the equation. others, like the devoted followers of the raw paleolithic diet, make the choice based on convictions. with this diet, one only eats raw aliments once consumed by the first humans of the prehistoric era. But ulitimately, it’s mainly taste that convinces most raw food aficionados. whether prepared in its regular form, in carpaccio, ceviche or tartar, raw is now eaten in many ways and more restaurants on the urban scene are expanding their menus with these delicious dishes. But what remains essential in raw cuisine is how fresh the food is. of course, everything depends on the availability of the basic ingredient and this may vary from region to region, depending on the season.according to iannick lessard, chef at Bistro lustucru in Montréal, this growing concern is all part of a return to basics in cooking: “to really evaluate the quality of an ingredient, you have to have an idea of how it tastes in its natural form,” he says. “raw allows us to prepare fish and meats without denaturing them. we add a few garnishes, most often from our very own terroir, only to make them stand out more.” Bon appétit!

Dans les tendances culinaires fortes, on note le retour

à la source, à la base de l’aliment. En restauration

comme à la maison, on favorise la qualité et la saveur

du produit brut. Et quoi de plus brut qu’un aliment cru ?

Si certains le font pour des raisons de santé ou par croyance

(la diète paléolithique — qui consiste à ne s’alimenter que

d’aliments crus consommés par les premiers humains à l’époque

de la préhistoire — en est un exemple), c’est surtout par goût que

la plupart des amateurs de cuisine crue la consomment. Que ce

soit nature, en carpaccio, en ceviche ou en tartare, nombreuses

sont les façons de déguster le cru, et les restaurants qui le mettent

en vedette prennent de plus en plus de place sur la scène

gastronomique des grands centres urbains. Ce qui est essentiel,

dans la cuisine crue, c’est de l’offrir la plus fraîche possible.

L’offre de produits crus varie donc souvent d’une région à l’autre

selon l’arrivage et la disponibilité de l’ingrédient de base. Selon

Iannick Lessard, chef du Bistro Lustucru, situé sur l’avenue du

Parc à Montréal, cette croissance s’intègre bien dans la vague

du retour à l’essentiel, en cuisine : « Pour bien comprendre

la qualité d’un produit, explique-t-il, il faut avoir une idée de son

goût à l’état brut. Le cru nous permet de travailler les poissons

et les viandes sans les dénaturer. Nous les maquillons seulement

avec quelques accompagnements, le plus souvent issus de notre

terroir, pour les mettre en valeur. » Bon appétit !

BArS à crUwhere to eat raw

Lustucru — Montréalle temple du cru de la métropole québécoise. son bar à cru offre une carte de plus d’une dizaine de mets pour les amateurs comme pour les aventuriers, qui pourront goûter au gravlax de bison, au tataki de cheval ou encore au fameux carpaccio de magret de canard.

at this true temple of raw cuisine in Montréal, the raw bar menu offers more than a dozen items for the devotee and for the adventurous at heart: bison gravlax, horse tataki or their famous duck magret carpaccio. www.bistrolustucru.com

Origin — Torontodans le quartier historique et vibrant de st.lawrence market, dans la Ville reine, le restaurant origin offre une cuisine saisonnière et fraîche dans une décor soigné et résolument urbain. son fameux bar à cru évolue au gré des marées et des saisons. on peut donc y faire de belles découvertes à l’année.

located in the historical and vibrant st.lawrence Market neighborhood, the origin restaurant offers a seasonal cuisine in a delicate yet utterly urban décor. its famous raw bar changes with the tides and the seasons and delivers a series of nice year-round surprises. www.origintoronto.com

Catch — CalgaryPour les amateurs d’huîtres et de coquillages de passage à calgary, une visite chez catch s’impose. on y retrouve un vaste choix d’huîtres fraîches provenant de partout au canada, ainsi que d’autres délices de la mer selon les arrivages. catch est même certifié ocean Wise et n’offre que des poissons et crustacés issus de la pêche durable.

at catch, a favorite spot for oyster and shell food lovers in calgary, you’ll find a vast choice of fresh oysters from different locations in canada and other ocean surprises, depending on shipments. certified ocean wise, the estab-lishment only serves fish and crustaceans from sustainable fishing.www.catchrestaurant.ca

www.hoTelbouT ique .com 25

chic toronto

La belle et culturelleT

The Cool & The Cultural

D’est en ouest et Du norD au suD : arpentez les quartiers Distinctifs Du centre-ville De torontoFroM east to west and nortH to soutH: touring toronto’s diverse downtown neigHBourHoodspar lori knowles photos Michael alberstat style anne-Marie Boissonnault

26 chic par germaiN

www.hoTelbouT ique .com 27

The Southat the southern edge of toronto’s downtown is its cn tower, a 533-metre-tall, you-can’t-miss landmark. the tower lords over toronto’s waterfront, known best for its paved, snaking pathway along the shore of lake ontario, on which in-line skaters and cyclists mix happily with joggers, walkers and parents pushing Bugaboo strollers. Many line up at Queen’s Quay to board ferries bound for one of the toronto islands — car-free and carefree havens on hot days, with bike paths, broad green lawns, marinas… even a nude beach at Hanlan’s point.

The Eastat the eastern edge of toronto’s downtown core is old town, where the city got its start in the 19th century. Here, the st. lawrence Market comes most alive on saturdays, when local farmers load the stalls of the north Building with fresh vegetables, cookies, cakes, pies and breads. the south Building’s energy crackles daily with vendors hawking fresh cuts of meat, cheeses, olives, pastas and fish. torontonians queue up for peameal bacon sandwiches, chorizo sausages, crepes, and

pOUr S’OriEnTErle centre-ville de toronto est essentiellement rectangulaire.

au sud, dominé par la tour du cn, se trouve le lac ontario. à l’est,

le distillery district et the Beach. au nord, ce sont les rues King, dundas et Bloor, tandis que les

plaques tournantes des arts et spectacles sont regroupées à l’ouest.

tHe laYoutthink of downtown toronto as a

simple rectangle, with lake ontario and the cn tower along the bottom

(southern) edge, toronto’s distillery and ‘the Beach’ to the east, king,

dundas and Bloor streets to the north, and toronto’s hubs for art,

design and theatre at the western edge of the downtown core.

au sudCulminant à 533 mètres, à l’extrémité sud

du centre-ville, l’incontournable Tour du CN

règne sur le Waterfront et sa promenade

riveraine sinueuse où cyclistes, patineurs

et joggeurs se mêlent gaiement aux

randonneurs et aux mamans à poussettes.

Lors des chaudes journées, à Queen’s Quay,

ils sont nombreux à monter à bord des

traversiers qui les déposeront aux îles de

Toronto, un refuge sans voitures offrant

pistes cyclables, grandes étendues

gazonnées, marinas... et même une plage

nudiste à Hanlan’s Point.

À l’estLa zone s’appelle Old Town. C’est là que

Toronto a vu le jour, au 19e siècle.

Les samedis, l’activité est à son comble

à St. Lawrence Market lorsqu’arrivent

les agriculteurs dans l’aile nord avec leurs

produits frais : légumes, gâteaux et pains

inondent les étals. En semaine, l’aile sud

est animée par les vendeurs de charcuteries,

de fromages, de pâtes et de poissons.

step foot on a downtown toronto pavement on a summer afternoon — any one will do — and here’s

what you’re apt to see: a tattooed twenty-something, sketchbook under arm, pushing a bicycle westward toward the ontario college of art and design. a woman in sleek heels gliding smoothly northward from union station toward toronto’s frenetic Financial district. a sports fan on his way to the next game on Blue Jays way. and a little old man in a butcher’s coat peddling veggies in the south building of st. lawrence Market. “asss-pair-a-gas!” he calls. “two for one dollah!”Meet toronto the diverse — a city that’s both cool and cultural. a city filled with vibrant, busy, creative people dwelling in distinct downtown neighbourhoods — neighbourhoods one can discover simply by wandering from north to south, or from east to west, with scenes guaranteed to change profoundly every few blocks...

Postez-vous sur n’importe quelle

artère du centre-ville de Toronto

par un après-midi ensoleillé et

vous avez de bonnes chances d’y apercevoir

ces spécimens de la faune torontoise :

un jeune homme tatoué, portfolio dans

une main, guidon dans l’autre, pédalant

vers l’Ontario College of Art and De-

sign; une femme en stilettos émergeant

de la station Union pour se diriger vers

le trépidant quartier financier ; un amateur

de sports à casquette en direction d’un

prochain match sur Blue Jays Way ; et

un vieux fermier en tablier derrière son

étal de légumes à St. Lawrence Market,

annonçant avec un fort accent ses asperges

à « Two for one dollah ! »

Bienvenue à Toronto-la-colorée, ville

branchée et diversifiée qui fourmille

de gens pétillants et créatifs donnant vie

aux quartiers très distincts de son centre.

Il suffit d’y déambuler du nord au sud

ou d’est en ouest pour contempler des

ta bleaux variés, qui changent radicalement

d’un coin de rue à l’autre, ou presque.

chic toronto

28 chic par germaiN

www.hoTelbouT ique .com 29

chic toronto

saucy veal parmigiana on a bun. to the east, the cobblestones of toronto’s distillery district — once the home of gooderham & worts, the British empire’s largest distiller — lead the way to galleries, boutiques, bistros and studios. if the day is especially hot, ride a toronto streetcar further east still to the Beach, where you’ll get a hippy, beachy vibe along the boardwalk and inside the relaxed cafés and shops of Queen street east.

The northFollow yonge street north from the tall towers of toronto’s Financial district and you’ll pass toronto’s answer to times square: big city billboards, street vendors and eaton centre shopping define yonge & dundas. yonge crosses college street, gateway to the coffee shops and cozy restaurants of little italy, then leads further north to yorkville and Bloor street, home of 5th avenue-esque shopping and, to the east, an area called the danforth, the second-largest greektown outside of greece itself.

The Westthe western portion of downtown toronto is an eclectic collection of cultures and neighbourhoods. the stately, red-brick, victorian-era houses of the annex border toronto’s chaotic chinatown and the frenzied kensington Market — a multi-cultural Mecca of narrow streets and alleys jammed with vendors from the Middle east, asia, europe, south america and the caribbean. toronto’s art, design and entertainment districts — galleries, museums, theatres — are in the west as well, along with loads of where-did-you-buy-that? shopping along Queen street west. all of it is anchored by spadina avenue, which, if you follow southward, leads you back toward toronto’s waterfront... not far from that hard-to-miss toronto landmark, the cn tower.

Les Torontois y achètent leurs sandwiches au peameal bacon

(une spécialité du coin), leur chorizo ou leurs crêpes. Un peu plus

à l’est, suivez les pavés de pierre du Distillery District — qui abritait

autrefois Gooderham & Worts, la plus grande distillerie de l’Empire

britannique — pour y découvrir galeries, boutiques, bistros et studios.

S’il fait très chaud, prenez le tramway et continuez vers l’est,

jusqu’à The Beach, pour vous tremper dans l’ambiance bohème

et oisive des trottoirs, cafés et commerces de Queen Street East.

au nordEn vous éloignant des hautes tours du district financier par Yonge

Street, vers le nord, vous vous retrouverez dans la version torontoise

de Times Square : Yonge-Dundas Square est caractérisé par ses écrans

géants, ses vendeurs ambulants et le Centre Eaton. À l’angle de

Yonge et College commence le district Little Italy, pour amateurs

d’expresso et de gastronomie italienne. En continuant vers le nord,

les boutiques de luxe à l’angle Yorkville et Bloor rappellent la

5e Avenue new-yorkaise et un peu à l’est, The Danforth est le plus

grand quartier grec à l’extérieur de la Grèce.

À l’ouestL’ouest du centre-ville de Toronto forme une courtepointe culturelle.

Les maisons victoriennes cossues en brique rouge de The Annex

avoisinent le chaos architectural de Chinatown et l’agitation de

Kensington Market — un bazar multiculturel dans d’étroites rues

et ruelles où rivalisent des marchands du Moyen-Orient, de l’Asie,

de l’Europe et de l’Amérique du Sud. Les quartiers des arts, du design

et des spectacles — abritant galeries, musées et théâtres — sont aussi

dans l’ouest. Pour dénicher les trouvailles les plus originales, cap sur

Queen Street West. L’axe central du secteur est Spadina Avenue, que

vous n’avez qu’à suivre vers le sud pour revenir au Waterfront,

à deux pas de quelle attraction incontournable ? La Tour du CN !

Toronto en images. Page 29 . Première rangée, de gauche à droite : magnifique chandelier chez Hardwear interiors, sur Queen east. l’art est partout dans les rues du distillery district. café au lait au café Balzac’s du distillery district. le nouveau caffe Furbo du distillery district. seconde rangée : l’artiste murray duncan chez Hardwear interiors sur Queen east. le café Balzac’s, au cœur du distillery district. l’artiste Kevin Bonnici, proprio du nouveau caffe Furbo. troisième rangée : les fameuses moutardes anton Kozlik’s au marché st. lawrence. textiles fabuleux chez macFab, sur Queen east. texto et tricot au café Balzac’s. syd et les chiens à la boutique lileo, dans distillery district. Page 30. le marché st. lawrence. Feuilles de cactus dans le marché Kensington. chocolats somptueux chez moroco, sur Yorkville. les épices du restaurant Victor, un mélange unique, typiquement torontois. Toronto in pictures. Page 29. First row, from left to right: beautiful chandelier at Hardwear interiors, on Queen east. distillery district goes artsy. cafe latte at Balzac’s coffee roasters in the distillery district. new caffe Furbo, in distillery district. second row: artist Murray duncan at Hardwear interiors, on Queen east. Balzac’s coffee roasters in the distillery district. artist kevin Bonnici, owner of the new caffe turbo in distillery district. third row: famous anton kozlik’s canadian Mustard at st.lawrence Market. Fabulous fabrics at MacFab, on Queen east. texting and knitting at Balzac’s coffee roasters in the distillery district. syd and the dogs at lilio, in the distillery district. Page 30. st. lawrence Market. cactus leafs in kensington Market. sumptuous chocolate at Moroco on yorkville. toronto spices from victor restaurant, a special of typical toronto-esque spices.

30 chic par germaiN

au restaurant Victor, on explore aussi le cru. ceviche à la façon du chef

david chrystian.

at victor, we eat raw too! ceviche by chef

david chrystian

Victor

Explorer les quartiers de Toronto en saveursexploring toronto With Food

le chef du restaurant Victor de l’Hôtel le germain toronto, david chrystian, aime le changement — à tel point que son menu exploratoire Taste of Toronto est renouvelé 52 fois par année. les seules constantes : la qualité, la créativité et la diversité des plats imaginés pour permettre aux convives d’explorer en toute simplicité les différents quartiers de toronto — greektown, little italy, little Portugal, etc. — dans le confort tendance du restaurant Victor.

at Hôtel le germain’s Victor restaurant, executive chef david chrystian believes in change... so much, in fact, that his exploratory taste of toronto menu changes 52 times per year. What does not change is the quality, creativity and diversity of taste of toronto’s dishes, designed as a casual way to explore toronto neighbourhoods — greektown, little italy, little Portugal, etc. — from the comfort of Victor’s restaurant.

Hôtel Le Germain Maple Leaf Square

à deux pas du centre air canada, domicile du club de hockey maple leafs, ce nouvel hôtel-boutique de groupe germain Hospitalité est au cœur de l’activité effervescente de toronto. à l’intérieur toutefois, vous trouverez une oasis de calme, de confort et d’élégance, où le bois, le métal et la pierre s’unissent pour apaiser vos sens.

Hôtel le germain Maple leaf square: located just steps from the air canada centre, home of hockey’s toronto Maple leafs, germain’s new boutique-hotel at Maple leaf square is at the very centre of this vibrant city’s core. yet inside it’s a virtual oasis of calm, comfort and elegance, incorporating a mix of wood, metal and stone to offer rest and to soothe the senses.

germainmapleleafsquare.com

Hôtel Le Germain Toronto

le germain de toronto incarne en tous points la philosophie des hôtels-boutique de groupe germain Hospitalité : créer une ambiance confortable et chaleureuse où le service attentif et personnalisé se veut particulièrement prévenant, sans jamais être indiscret. l’établissement est situé rue mercer, au cœur du quartier des spectacles, du design et des arts de toronto. le style, l’élégance et l’art y sont à l’honneur, grâce aux œuvres originales de l’artiste torontois James lahey qui ornent les halls, à ses photos de tulipes en floraison dans chacune des chambres et à ses uniques images de nuages dans les ascenseurs.

le germain Boutique-hotels’ philosophy is apparent throughout le germain toronto: “to create a comfortable and inviting atmosphere where the attentive and personalized service is accommodating yet never intrusive.” this Mercer street hotel is situated in the heart of toronto’s entertainment, art and design district. style, elegance and artistry reign, from the original photographs by toronto-based James lahey adorning the halls and the wispy clouds on the elevator walls, to the tulips in full bloom in every room.

germaintoronto.com

chic niagara-on-the-lake

comment une conversation autour D’un verre De blanc

s’est transformée en une journée De Découvertes

fabuleuses Dans l’ontario vinicole.

How a siMple glass oF wine can lead to an entire day oF

enligHtened discovery in ontario’s wine country.

par lori knowlesphotos Michael alberstat

sipping a stratus white by the window at le germain’s victor in toronto on an early spring

evening, the talk turns, as it often does, to wine, grapes, viticulture, and the swift rate at which ontario vineyards are gaining world recognition.“take stratus,” says a friend, pointing to the simple, clean lines of our bottle’s label — a lemony fresh stratus sauvignon Blanc. “their niagara winery is the first in the world to achieve leed (leadership in energy and environmental design) certification. the whole set up,” he continues, “is low energy — natural light, natural materials, natural heating. yet the building comes off very urban and chic.”“that must be something to see,” i say, taking another sip to savour the lasting notes of tropical fruit and spiced apple.“would you like to?” he asks. “would you like to experience niagara?” the following morning we find ourselves seated in the leathered comfort of a lincoln, leaving toronto’s waterfront behind and gliding smoothly into niagara wine country. toronto’s urban crush slowly gives way to the sereneness of small ontario towns and flat, green countryside… i can feel the stress of the work week giving way.wedged between two great lakes —erie and ontario — the niagara peninsula enjoys an ecosystem that is ideal for the growth of vitis vinifera (wine grapes), with a combination of soil, climate and landscape that simply works well for nourishing vines. about one hour south of toronto, our driver leaves the highway and steers onto niagara stone road, which slices through grape-growing territory, passing dozens of wineries and earning its title of ‘the golden Mile.’stratus comes into view, and i immediately note its simple-yet-elegant design — loads of windows, pale-coloured driveway, zero exterior lighting — a design that’s allowed the canada green Building council to declare it the country’s first building to achieve leed designation.inside, interior designer diego Burdi of burdifilek has combined textured venetian plaster with sandblasted rift-cut oak and mesquite paneling to create a chic, urban, yet pastoral space for

GOûTERniagaraTASTING

Nous dégustions tranquillement

un Stratus blanc bien frais au

restaurant Victor de l’Hôtel

Le Germain, à Toronto. De fil en aiguille,

la conversation a bifurqué sur les vins,

la viticulture et les vignobles de l’Ontario,

qui ne cessent de gagner en notoriété

à l’étranger.

« Prenons la maison Stratus, par exemple,

lance mon compagnon en pointant l’étiquette

au dessin épuré de notre bouteille — un

Chardonnay 2007 aux accents citronnés —,

leur vignoble du Niagara est le premier au

monde à obtenir la certification LEED

(Leadership in Energy and Environmental

Design). L’établissement entier est à

faible consommation énergétique :

éclairage naturel, matériaux naturels,

chauffage naturel... pourtant le bâtiment

fait très chic et moderne. »

« J’aimerais bien voir ça », dis-je en

prenant une autre gorgée, laissant aux

parfums de fruits tropicaux et de pomme

épicée le temps de s’exprimer.

« Vraiment ? Tu voudrais découvrir

le Niagara ? »

Dès le lendemain matin, nous quittions

la Ville reine à bord d’une luxueuse

Lincoln pour rouler tranquillement vers la

région vinicole du Niagara. La présence

oppressante des gratte-ciel de Toronto céda

graduellement la place au calme des petites

villes et de la campagne verdoyante.

J’en oubliais déjà ma semaine effrénée.

Située entre les lacs Érié et Ontario,

la péninsule du Niagara est un écosystème

idéal pour la culture du raisin à vin :

le sol, le climat et la topographie forment

une combinaison parfaite pour

l’épanouissement des vignes. À environ

une heure de Toronto, le chauffeur quitte

l’autoroute et s’engage sur Niagara Stone

Road, surnommée « The Golden Mile »,

car elle traverse de part en part le territoire

viticole, desservant des dizaines

de vignobles.

Je remarque immédiatement l’édifice Stratus

et son architecture à la fois minimaliste

et élégante — d’innombrables fenêtres,

des pavés clairs, aucun éclairage extérieur —

qui lui a valu la toute première certification

LEED au pays, délivrée par le Conseil du

bâtiment durable du Canada.

Le design intérieur, signé Diego Burdi

de Burdifilek, marie le plâtre vénitien au

chêne et aux lambris de mesquite pour

pLAniFiEz VOTrE EScApADELe Wine council of Ontario (winesofontario.org) offre un outil en ligne convivial

(en anglais) pour plani-fier votre escapade dans

l’Ontario vinicole. Sélection-nez les vignobles parmi

les descriptions données, ajoutez-les à votre itinéraire

(Add to My route) et votre chemin sera tout tracé !

Planning Your triPthe ontario wine council

(winesofontario.org) features an easy-to-use, online tool to map your tour of ontario’s wine country. click through the council’s descriptions of local wineries, then save your favourites

to My route... et voilà, a driving tour will be mapped out for you!

32 chic par germaiN

Pour voir des étoilesde plus en plus de célébrités artistiques

et sportives s’intéressant sérieusement à la viticulture se joignent à la constellation des

vignobles de l’ontario.

Star Powerwine! grapes! pairings! pizzazz! adding all-star power to ontario’s wine country is a

growing group of celebrity growers — actors and sports stars with more than a passing

interest in viticulture.

Dan Aykroyd WinesDepuis l’époque des Blues

Brothers, l’acteur Dan Aykroyd a développé

son goût pour les bons vins. Cette passion lui

permet aujourd’hui de produire, en partenariat

avec Diamond Estates, les gammes Discovery

et Signature. Comme il se plaît à le dire, ses vins sont faits de raisins « sans

prétention ajoutée ».

Since his Blues Brothers days, actor Dan Aykroyd has fostered an appreciation for

fine wine. his dedication has culminated in a partnership

with niagara’s Diamond Estates and the production

of his Discovery and Signature series. All are

made from what Aykroyd, a comedian, jokingly calls

“snob-free grapes!”

DiamondEstates.ca 1067 niagara Stone road,

niagara-on-the-Lake

Wayne Gretzky EstatesLe vignoble de la Merveille,

sur l’escarpement du niagara, produit notam-

ment un chardonnay non boisé, un pinot noir et un

vin de glace à partir de Shiraz. à déguster dans un

décor garni des souvenirs du 99. Les profits sont versés

à la Fondation Wayne Gretzky qui vient en aide

aux jeunes démunis grâce au hockey.

the great one’s winery along niagara’s “Bench” produces,

among others, an unoaked chardonnay, a Pinot noir and

a shiraz icewine. sip wine next to no.99 memorabilia. Best

part: sales proceeds support junior hockey for kids in need, all through the Wayne gretzky

Foundation.

gretzkyestateWines.com 3751 King st., Vineland

Le vigneron d’origine sud-africaine Tom Green, entouré des énormes citernes du domaine Diamond Estates, le quatrième plus grand acheteur de raisins en Ontario.

Vintner tom green holds the fort at niagara-on-the-lake’s massive diamond estates, ontario’s fourth largest grape purchaser.

diamondestates.ca 1067 niagara stone road, niagara-on-the-lake

La porte-parole de Stratus, Susan Janke, guide notre visite dans le magnifique

bâtiment certifié LEED du vignoble.

stratus’ spokeswoman susan Janke guides a tour through

the winery’s leading-edge leed-certified building.

stratusWines.com2059 niagara stone road,

niagara-on-the-lake

tasting stratus wines. Monstrous windows reveal the vineyard beyond — acres and acres of rich, green vines standing in perfect rows. equally eye-catching is the mural above the tasting bar, a swirling, black-and-white richard Halliday masterpiece that the canadian artist and stratus rightly claim captures “an ongoing negotiation between spontaneous elements and formal limitations — a negotiation that also takes place in the winemaking process.”a private tour (booked in advance) of the winery itself reveals a spotless, seamless operation, and provides us with an explanation of the process stratus followed to become the world’s first leed certified winery. the operation’s pumpless wine-flow system is most intriguing, though most spectacular, perhaps, is the size of the vineyard’s above-ground cellar that’s grand enough to hold 1,000 French-oak casks.the wine itself is sampled by way of wine flights in a tasting room or on a patio, both of which literally spill out onto acres of vineyard. stratus winemaker J - l groux, a native of the loire valley in France, takes his winning of the ontario winemaker of the year seriously — he is known in the world’s wine circles for creating distinctive wines based on the principles of assemblage.a morning of tastings has left us starving for finely cooked food, so stratus experts direct our driver toward the stone road grille, a.k.a. the rest, where we feast on duck, salmon and charcuterie. afterward we tour the quaint streets, shops and theatres of niagara-on-the-lake. though charmed, it’s not long before we’re asking our driver to head for a few more wineries. one of our favourites turns out to be niagara-on-the-lake’s diamond estates along niagara stone road. vintner tom green leads us through his massive operation, which produces canadian wine brands 20 Bees, dan aykroyd wines, de sousa wine cellars, eastdell estates and lakeview cellars. in contrast to the boutique feel of stratus, diamond estates’ scope is so grand it is equally captivating. the winery is vQa’s third largest producer, and it’s the fourth largest grape purchaser in ontario. despite its size, the winery manages intimate tastings outdoors among the vines. we spend our time sipping and learning, touring and tasting.unbelievably, we are happily back at our favourite table at victor in time for dinner, exhausted but enthralled by all that we’ve discovered. eventually talk turns, as it often does, to wine, grapes and viticulture...

créer un espace chic et contemporain qui nourrit l’esprit méditatif

propice à la dégustation. De gigantesques fenêtres donnent sur

les rangées parfaitement parallèles de vignes saines et fortes qui

s’étendent à perte de vue. Impossible de rater la spectaculaire

murale qui domine le bar à dégustation. Stratus et le créateur de

l’œuvre, l’artiste canadien Richard Halliday, décrivent ce dédale

de blanc sur fond noir comme « la négociation perpétuelle entre

les éléments spontanés et les contraintes formelles, négociation

qui caractérise notamment le processus de vinification ».

La visite privée des installations (sur réservation) nous permet

d’admirer le fonctionnement impeccable de l’établissement et

nous instruit sur le processus ayant permis à Stratus d’obtenir

cette fameuse certification LEED. Le système de circulation du

vin sans pompe est très intéressant, mais c’est le cellier au niveau

du sol, logeant 1000 fûts de chêne français, qui laisse pantois.

On goûte aux vins dans la salle de dégustation ou sur une

terrasse — dans les deux cas, la vue sur les centaines d’hectares

de vignes est imprenable. J-L Groux, le vigneron de Stratus,

est originaire de la vallée de la Loire. Celui qui a fait sa marque

dans le milieu œnologique grâce au caractère distinctif de ses vins dits

« d’assemblage » n’a pas volé son titre de vigneron de l’année

en Ontario.

Après cette matinée de dégustation, nos papilles réclamaient

de fins mets. Les experts de Stratus nous ont alors recommandé

le Stone Road Grille, alias The Rest, où nous nous sommes

régalés de canard et de charcuteries. Certes, la tournée des rues

et boutiques pittoresques de Niagara-on-the-Lake a été charmante,

mais nous avons vite repris la route des vins.

Toujours sur Niagara Stone Road, Diamond Estates nous a séduits.

Le viticulteur d’origine sud-africaine Tom Green nous a accompagnés

sur son immense domaine qui produit les marques canadiennes

20 Bees, Dan Aykroyd Wines, De Sousa Wine Cellars, EastDell

Estates et Lakeview Cellars. L’envergure de Diamond Estates,

qui contraste avec le cachet intime de Stratus, n’en est pas moins

fascinante. Troisième producteur en importance de la VQA

(Vintners Quality Alliance) et quatrième acheteur de raisins

en Ontario, ce vignoble donne une touche personnelle à ses

dégustations, organisées parmi les vignes. Nous avons passé

la journée à déguster, découvrir, visiter et goûter.

Le soir même, nous étions de nouveau attablés chez Victor,

épuisés, mais ravis de toutes ces expériences. Et de fil en aiguille,

la conversation a, encore une fois, bifurqué...Lori Knowles est journaliste touristique, établie à Toronto. Lori Knowles is a Toronto-based travel writer.

34 chic par germaiN

Voix k Données k Internet

Voice k Data k Internet

Notre réseau pourvotre réussite.Achieve success on our network.

MD Manitoba Telecom Services Inc. Utilisé en vertu d’une licence. ® Manitoba Telecom Services Inc., used under license.

1-855-225-9836 k allstream.com

Edith Cloutier Vice-présidente, QuébecVice President, Quebec

collection germain

Inspiré de l’architecture du Vieux-Québec et du bâtiment historique dans lequel il prend place, le décor douillet du Germain-Dominion ne laisse qu’une envie :

le reproduire chez soi.

Inspired by the iconic architecture of Old Québec City and the historical building in which it resides, the Germain-Dominion’s décor is worth emulating.

boutIque coMFort à LA CArTEconFort à la carte

Peignoir de ratine, pur coton. terry cloth bathrobe, pure cotton. à partir de / from125 $.

oreiller en plumes et duvet. duvet feather centre pillow. à partir de / from 50 $.

savon et bougie au thé vert et agrumes. Vendu séparément. green tea and citrus candle, home fragrance and soap. sold separately. à partir de / from 10 $ et 25 $.

literie germain moka. germain Moka bed linen. à partir de / from180 $.

matelas germain germain mattress

à partir de / from 800 $

couette en duvet d’oie blanc white goose down duvet à partir de / from 300 $

36 chic par germaiN