glossaire_traductologie

  • Upload
    gufeo

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Alignement : Processus qui consiste aligner, c'est--dire poser comme quivalents, segment par segment, un texte source avec le texte cible correspondant

Mthodologie et glossaire de traductologie:tapes respecter

reprer le problme essentiel pos par le segment;

partir de ce reprage: poser les bonnes questions (problmatique);

proposer des manipulations recevables sur le plan linguistique mais posant problme d'un point de vue smantique ou stylistique;

liminer certaines des solutions envisages, en donnant les raisons: expliquer les procds utiliss

congruence entre la dmarche dmonstrative et la traduction choisie;

vrifier la validit de la traduction retenue: si le texte prsente des occurences du mme phnomne: effectuer une rflexion comparative sur les choix oprs;

rdiger de faon la plus concise possible mais sans style tlgraphique;

la fin de l'explication, rappeler clairement la traduction retenue.

viter

analyse linguistique sans lien direct avec le problme de traduction;

envisager des solutions absurdes (noncs agrammaticaux, etc.);

se contenter de dcrire la solution retenue, la prsenter comme la seule possible;

noncer des affirmations sans les justifier;

dmarche atomise: tudier les termes du segment sparment;

isoler le segment: il fait partie d'un tout: situation d'nonciation, choix smantiques et syntaxiques du narrateur, rpercussions possibles dans le reste du texte);

expos thorique des procds de traduction sans lien avec le texte;

mauvaise matrise de la terminologie;

oublier de rappeler la solution retenue.

partir de la solution retenue et la dcrire (inverse de ce qu'il faut faire!)

Rapports interlocutifs: rapports entre les locuteurs dans un dialogue. Ils se manifestent souvent par des choix lexicaux marqus (termes soulignant le respect, tutoiement/ vouvoiement).

Phatique: mots ou expressions dont la fonction est seulement dtablir ou de maintenir la communication entre les locuteurs. L'exemple typique est le All d'une communication tlphonique.

Appellatif: se dit dun terme utilis pour appeler quelquun. Ex. Sir

Marqueur socioculturel / rgional: manifestation dans un dialogue du niveau social ou de lorigine rgionale des locuteurs. Peut se manifester par une transcription daccent, par des choix lexicaux ou par des formes syntaxiques.

Vise rhtorique: les objectifs des uns et des autres dans un dialogue. La mise en uvre de la persuasion en anglais, par exemple, peut donner lieu la multiplication des structures demphase, l o le franais utilisera des marqueurs phatiques (tu vois), ou exploitera des cataphores (moi, lui)

Adaptation : procd de traduction qui substitue une autre ralit culturelle celle de la langue source lorsque le rcepteur risque de ne pas reconnatre la rfrence. Cela peut constituer en une gnralisation / abstraction. Ex.: hors de l'Hexagone / abroad ou bien en une quivalence culturelle: Ex.: the type who'd buy their groceries only from Fortnum and Mason's / le genre ne faire ses courses que chez Fauchon. He kissed his daughter on the mouth / Il serra tendrement sa fille dans ses bras.

Adjectifs pithtes /attributs: plac devant le nom (Jugement Taille Age Couleur Origine Matire) ou derrire le nom quils modifient. Ex. attribut: It was very moving.

Agencement: transformation syntaxique opre sous l'effet des contraintes de la langue cible. Ex.: Maybe he wrote / Peut-tre a-t-il crit.

Antposition ou fronting: position gauche dans la phrase (d'un mot ou d'un lment syntaxique par rapport un autre mot ou lment syntaxique). Ex.: l'antposition de l'adjectif en anglais: A fine car that was.

Aspect: une notion qui permet de distinguer certaines constructions (BE + V-ING, HAVE + V-EN mais aussi pour certains le passif) ou formes auxilies des formes simples. On peut aussi dire que laspect est une faon particulire de considrer un vnement (accompli ou inaccompli, droulement ou double temporalit).

Aspect BE + V-ING: cette forme tmoigne dun point de vue de lnonciateur o le sujet grammatical est plac lintrieur de lvnement dcrit par la forme auxilie, dont les valeurs sont le droulement et lantriorit.

Aspect HAVE-EN: cette forme tmoigne dun point de vue de lnonciateur, qui dcide de situer un procs dans une double temporalit en crant un lien troit entre deux moments (present perfect, past perfect, infinitive perfect). Ainsi le present perfect peut exprimer un bilan pass-prsent ou une continuit temporelle (avec for, since, how long, ever). Le past perfect peut signaler une antriorit par rapport un autre vnement au prtrit exprimer galement ces deux valeurs (rsultative ou de continuit temporelle). Ex. As I had read the book, I managed to impress them. / They had known the truth for a long time, when their son admitted to it.

Attribut: fonction du terme qui exprime une qualit ou une manire d'tre prte un autre terme de la phrase, par l'intermdiaire d'un verbe. L'attribut est reli par ce verbe au sujet de la phrase ou au complment d'objet. Ex.: Dans He is courageous, courageous est attribut du sujet He.

Calque : traduction littrale, produit d'un simple transcodage, le calque utilise des lments lexicaux de la langue cible avec la construction ou le sens qu'ils ont en langue source. Certains calques partir de l'anglais sont accepts en franais (ce n'est pas ma tasse de th), d'autres sont fautifs. Ex.: there are no other alternatives / * il n'y a pas d'autres alternatives

Ordre canonique: ordre normal des constituants fondamentaux de la phrase. L'anglais suit l'ordre sujet + verbe + COD plus strictement que le franais.

Chass-crois : le procd consiste en une double recatgorisationdune langue lautre, qui inverse lordre dapparition de deux units smantiques. Concerne essentiellement les structures rsultatives (phrasal verbs) avec une double recatgorisation du verbe au synatagme prpositionnel et du synatgme prpositionnel un verbe. Ex.: before taking her bearings and crawling off / avant de pouvoir s'orienter et s'loigner en rampant. Avec un chass-crois elliptique le mode de dplacement voqu par le texte source nest pas rendu car implicite dans la langue darrive. Ex.: he walked into the room / il entra dans la pice

Clivage: Procd qui consiste modifier lordre canonique en utilisant IT ou WHAT. Les clives en IT permettent disoler un lment de la structure canonique pour la mettre en valeur en dbut dnonc. Ex.: It was Sarah who found the jewels. Les clives en WHAT ne font pas passer un segment gauche de lnonc, mais sparent le sujet + verbe du complment. Ex.: What she wants is a pay rise. Cette dernire peut comporter une antposition du COD, ce quon appelle une clive inverse. Ex. A pay rise is what she wants.

Collocation : une association habituelle et fige dans les dictionnaires dune unit lexicale avec d'autres units. Ex.: to be well-established / avoir pignon sur rue.

Commutation: manipulation qui consiste substituer, dans un environnement donn qui reste inchang, une unit linguistique une autre unit, diffrente mais appartenant un mme niveau hirarchique. Par exemple, la commutation des dterminants devant une partie du corps dans le sens anglais-franais: he shut his eyes / il ferma ses yeux.

Compensation : procd de traduction consistant rendre un autre endroit de l'nonce ce qui n'a pas pu tre traduit l'endroit correspondant en langue source. Elle peut tre lexicale, grammaticale ou syntaxique. Ex.: Mrs B. wasn't having any, was she? / Elle n'en a pas voulu, vot' dame, de c' machin-l?

Complment circonstanciel: Qui exprime les circonstances d'une action. Ex Le complment circonstanciel de lieu: upstairs.

Connotation: valeur supplmentaire, affective et expressive, d'un mot, susceptible d'tre interprte de manire indirecte, parfois de faon ngative (connotation pjorative). Ex.: Les mots anglais politician, populace, routine sont purement dnotatifs, mais en franais politicien, populace, routine ont une connotation pjorative.

Consistance: Qualit d'un texte dans lequel un mme objet ou un mme concept est toujours exprim par le mme terme (consistance terminologique), ou dans lequel la mme action ou la mme ide est toujours exprime par la mme phrase ou groupe de phrases, " la virgule prs" (consistance phrasologique)

Contextualisation lexicale: prise en compte du contexte dans le choix dune traduction. Ex.: Dans un parc on traduirait band par fanfare et non par orchestre.

Dcalage: changements dans les valeurs smantiques lors du passage dun systme linguistique un autre: phnomnes de polysmie, dextension, de connotations, qui refltent la faon dont un systme linguistique dcoupe le rel.

Dficit dimage: l o il y a une image dans le texte source, il ny en a pas dans la langue darrive, ce qui entrane un aplatissement et une ncessaire compensation. Ex.: This building is an eyesore cet immeuble est une horreur.

Dsinenceverbale: Partie finale d'un mot qui marque le cas, le genre.

Dveloppement / dilution / amplification : remplacement d'un lment lexical simple par un lment compos, souvent en traduisant les adjectifs anglais. Ex.: cheaply / peu de frais ou encore sunlit / inond de soleil Le contraire est la concentration ou la rduction, opration inverse au dveloppement, consiste plusieurs termes sur un plus petit nombre de termes pour des raisons linguistiques ou afin dviter la redondance. Ex.: Les accusations portes contre lui / accusations against him. Lionel Jospin, the French Prime Minister / Le premier ministre Lionel Jospin

Ecrasement : marqueur vocateur d'une prononciation rapide et nglige ou d'un manque d'articulation. Ex.: T pig doesnt want it.

Effacement : gommer dans l'nonc cible un ou plusieurs lments de l'nonc source parce qu'ils n'apparaissent pas pertinents. Ex.: pressing her chair away with the back of her legs / repoussant sa chaise

Effets de style: Les choix retenus par lnonciateur ou le narrateur pour crer des effets particuliers chez le lecteur, concernant lagencement syntaxique, des effets demphase, la ponctuation pour crer un rythme particulier, les allitrations ou lassonance pour agir sur les sonorits.

Ellipse: une figure de style qui consiste omettre un ou plusieurs lments en principe ncessaires la comprhension du texte, pour produire un effet de raccourci. Ex.: Rien faire / There is nothing to be done.

Emphase: expression solennelle et exagre (dans les mots, le style, le ton ou la manifestation des sentiments) ou la mise en relief d'un constituant ou d'un mot de la phrase.

Emprunt ( une autre langue): expression qui, faute dquivalent dans la langue cible, est intgr tel quel celle-ci. Il peut traduire un vide lexical ou culturel, tre dusage attest ou en voie dintgration. Ex.: let's go to the nearest pub / allons au pub le plus proche

Encyclopdie du lecteur: terme invent par Umberto Ecco pour dsigner lensemble des informations quun lecteur mobilise pour comprendre le non-dit dun texte.

Entropie / aplatissement: les langues n'apprhendant pas le monde de la mme faon, il peut y avoir dperdition lors du passage vers la langue cible: par exemple l'anglais prcise la direction ou le moyen de transport pour les dplacements, le franais n'en prouve pas le besoin. Ex.: and there we were, arm in arm, walkinq down to the post office / et nous voil partis, bras dessus bras dessous, pour la poste.

Equivalence : procd consistant rendre une mme ralit par des moyens stylistiques ou structuraux diffrents, en remontant la situation et en tenant compte de la totalit du message. Ex.: to batten down the hatches / se prparer au pire.

Etoffement, contraire de dpouillementou de rduction : procd de traduction qui permet dexpliciter dans le texte cible ce qui tait implicite dans le texte source, l ou le calque serait maladroit ou insuffisant pour rendre un effet. Cest donc un renforcement d'un mot qui ne se suffit pas lui-mme. Il peut sagir dun toffement syntaxique: dans ce cas il consiste traduire une prposition, un pronom ou un adverbe interrogatif anglais par un syntagme verbal ou nominal en franais (par une relative, p.e). Un cas frquent est ltoffement des prpositions(en version). Ex.: outings from Annecy / les excursions au dpart d'Annecy.

Explicitation : une des stratgies de rponse face au phnomne de prilinguistique civilisationnelle. Cas, relativement isols o, ni l'emprunt, ni le calque, ni mme l'quivalence ne peuvent rendre compte d'un lment du texte source. Ex.: I wore my best Janet Regger knikers to his classes / mes petites culottes en soie

Faux-amis: mots qui se ressemblent mais ont un sens diffrent dans la langue source et la langue darrive. Il peut tre complet ou partiel. Ex.: eventually--> finalement (et non *ventuellement qui correspond if need be ); his wife of twenty years left him--> aprs vingt ans de mariage, sa femme le quitta (et non *sa femme de vingt ans ).

Focalisation: en narratologie: le terme peut prendre deux sens diffrents: (1) En un premier sens, il peut dsigner une technique narrative qui consiste recentrer l'il du lecteur sur un dtail. (2) En un second sens, il dsigne le point de vue partir duquel les lments sont dcrits et raconts. On distingue alors deux types de focalisation: dans la focalisation externe, le narrateur relate lhistoire en se contentant de dcrire les faits, tandis que dans la focalisation interne, le rcit est assum par un narrateur qui est aussi, le plus souvent, un des personnages impliqus.

Frquence: pour respecter le niveau de langue, ou un effet de style, il convient de choisir un mot rare en langue cible si le mot correspondant en langue source est rare, sinon on aplatit le texte.

Groupe prpositionnel: Ensemble de mots dsignant le lieu. Ex.: Amongst them was the murderer.

Hyperonyme / hyponyme : dans une relation smantique hirarchique entre deux termes, le sens du premier terme, lhyperonyme, est plus gnral, englobe le sens du second terme, lhyponyme, plus spcifique. Ex.: insecte est l'hypronyme par rapport aux HYPONYMES, mouche, papillon, puceron, qui le particularisent.

Hypotaxe / parataxe: type d'agencement syntaxique privilgiant la subordination et l'ordonnance logique des ides, qui sont plus lies grce des charnires. Le franais prfre souvent l'hypotaxe, alors que l'anglais au contraire prfre la parataxe, la simple juxtaposition, l'ellipse. Ex.: The assistant checked the samples and labelled them / Aprs avoir vrifi les prlvements, la laborantine les tiqueta.

Idiolecte : ensemble des traits langagiers propres un individu.

Idiosyncrasie: Par exemple le fait que l'anglais possde deux mots pour dsigner le buf (animal = ox et viande = beef) est une idiosyncrasie de la langue.

Image fige: une image prsente dans les texte source qui correspond une image appartenant au mme champ de rfrence dans la langue darrive. Ex.: I see red je vois rouge.

Image vive: par opposition une image fige, une image originale invente par lauteur.

Incrmentialisation: lorsque le texte source contient une rfrence socioculturelle vidente pour le lecteur source mais qui chapperait au lecteur cible, on peut expliciter cette notion dans le texte mme afin de conserver toute la charge smantique du texte source (cet ajout vite une note de bas de page). Ex.: like a Polaris emerging from a submarine / comme un missile Polaris mergeant d'un sous-marin .

Langue cible / source: langue d'arrive par opposition la langue de dpart.

Mtaphore: procd de langage qui consiste employer un mot concret ou voquer une ide concrte dans un sens abstrait, en vertu d'une analogie qui reste implicite. Ex.: A crimson roar came from the distance / un rugissement rubescent se fit entendre.

Mise en relief: sert souligner un lment qui est mis en valeur, par exemple par un modal anglais. Ex.: the kettle must never be operated unless it contains sufficient water to cover the element / ne jamais brancher la bouilloire si le niveau d'eau ne couvre pas la rsistance ou par la typographie anglaise (italique ou majuscule). Le franais utilise souvent un tour prsentatif. Ex.: Paul wrote the letter; she didn't / c'est Paul qui a crit, pas elle ou un redoublement: cette lettre, c'est lui qui l'a crite.

Modalit: un phnomne li lexpression dun jugement de lnonciateur et qui concerne diffrents champs smantiques, tels que le devoir, le pouvoir, le vouloir, la ncessit, la probabilit. Ces domaines stendent au-del des modaux et incluent des verbes lexicaux ou des formes priphrastiques comme be able to. Il y a deux types de modalit:

la modalit radicale: le sujet grammatical peut raliser le prdicat, car il en a la capacit, lautorisation, la volont, lobligation. Ex.: Tell him he can come in now. la modalit pistmiqueou modalit dductive: est celle de la connaissance que lnonciateur peut avoir du contenu de la relation sujet / prdicat. Il exprime un degr de certitude quant la ralisation du contenu. Ex.: That will be John at the door now.

Mode: utilisation dune forme spcifique exprimant lattitude de lnonciateur vis--vis de la relation sujet / prdicat (indicatif/ subjonctif / impratif). On ne parle pas de mode en anglais, mais de types de phrases: dclaratives (assertives ou ngatives), impratives, exclamatives).

Modulation : un changement de vue sur un procd auquel le traducteur fait appel soit parce que la langue darrive ne permet pas de maintenir le point de vue privilgi par lnonciateur en langue de dpart, soit parce quune modification permet dagir sur le style de la traduction. Elle peut donc tre obligatoire ou facultative. - Les modulations lexicalises sont figes dans les dictionnaires. Ex.: top floor / dernier tage.

- Les modulations grammaticales peuvent prendre la forme de changements dordre aspectuels, de statut assertif, de statut modal, de ngation du contraire etc. La modulation grammaticale peut dclencher des transformations en chane. Un exemple est le contraire ngativ : lnonc affirmatif devient ngatif, ou inversement. Ex.: with small hope / sans grand espoir

Morphologique: de la forme et des variations de dsinences.

Niveau de langue : caractre d'une langue en fonction du niveau socioculturel de l'nonciateur (cf. aussi registre), rsultat de choix lexicaux, syntaxique ou grammaticaux, allant du populaire au soutenu: argotique relch familier soutenu. Ex.: gonze; type; homme; monsieur. Ne pas confondre avec la tonalit, qui est l'attitude de l'auteur et l'impression produite sur le lecteur: la tonalit du texte peut tre neutre, humoristique, ironique etc. En cas dabsence de congruence du niveau de langue on parle de rupture.

Nominalisation : opration de transposition qui, partir d'un syntagme autre que nominal, dbouche sur un nom. Ex.: I hear a fly buzzing / j'entends le bourdonnement d'une mouche

Passif: La structure passive permet une thmatisation de la cible du procs, qui pass ainsi en dbut dnonc au dtriment de la source du procs (complment dagent). Elle peut se justifier aussi par une cohsion textuelle (si la cible est le sujet du texte). Ex.: John Lennon was killed by a lunatic.

Prdication dexistence: There is / are was / will be.

Prtrit modalou prtrit irrel: exprime une attitude de lnonciateur vis--vis de la relation sujet / prdicat place dans lirrel (renvoi lirrel), par opposition au prtrit temporel (renvoi au rvolu).

Proposition: suite de mots organiss autour d'un verbe conjugu.

Rfrence culturelle: une rfrence reprable ou implicite au sein de la culture de la langue source. Le traducteur est tiraill entre son dsir de maintenir cette rfrence (quitte lexpliciter) et son devoir de rendre son texte comprhensible. Des exemples sont les nom propres ( ne pas traduire), les mesures ( convertir), le tutoiement/vouvoiement (reprage et stratgies de compensation).

Rgles dinsertion: rgissent la position des adverbes, adverbiaux (position intitiale/mdiane/finale), adjectifs (pr-nominal/post-nominal), ou particules (avant ou aprs le COD) dans un nonc. Ex. turn off the lights/ turn the lights off.

Signifiant : reprsentation du signe (mot de vocabulaire).

Signifi : contenu conceptuel du signe - ide

Stratgie nonciative: La volont de lnonciateur de produire un certain effet en effectuant des choix syntaxiques ou grammaticaux.

Subordonnerelative: une proposition qui joue le rle dun adjectif dans une phrase et peut tre supprime sans que la phrase devienne agrammaticale. Ex. The man, who had been walking my dog, came to see me. Though they were tired, they went out. (subordonne concessive)

Sujet smantique/ sujet grammatical: le mot ou groupe de mots dsignant le sujet lorigine dune action, par opposition au sujet grammatical qui joue le rle de sujet dans lnonc. Ex: There are / gleamings on the crests of the waves. Sujet smantique = / gleamings on the crests of the waves

Syntagme: groupe de mots constituant une unit lintrieur de la phrase. Ex.: he was going to see = syntagme verbal

Temps extralinguistique/ time: une donne qui existe en dehors de la langue et dsigne le temps qui passe. Il sagit dune catgorie subjective qui sarticule autour du moment prsent (le NOW de lnonciateur) en une triade nonciative, cest--dire les trois lments constitutifs de chaque nonciation: I, HERE, NOW. Le systme temporel de la grammaire anglaise est donc binaire, alors que le temps extralingusitique est ternaire (pass / T / avenir).

Temps linguistique/ tense: une catgorie grammaticale qui appartient la langue et qui est marque par des dsinences verbales. Il nexiste que deux temps linguistiques en anglais: le pass et le prsent. Il ny a pas de correspondance simple entre ce systme et le temps extralinguistique. Ex.: le prsent de narration qui relate des vnements passs.

Temps origine / temps zro: le point de dpart des calculs temporels subjectifs T.

Thmatisation: Le complment ou lattribut devient le point de dpart de lnonc et, plus prcisment, ce dont on veut parler. Ex.: People like that I could see every day.

Transposition / recatgorisation: une opration qui consiste changer de catgorie grammaticale en sefforant de conserver le sens de lnonc. Cette opration peut enchaner des recatgorisations en chane et des remaniements syntaxiques. Ex.: He eventually decided to / il finit par dcider

Unit de traduction: syntagme reprsentant une unit de pense dont les lments forment un tout indissociable smantiquement. Si le traducteur ne la repre pas lors du dcoupage, il fera un faux sens. Ex.: our new biologist could put many experienced scientists in the shade --- to put in the shade = clipser / surpasser

Verbe lexical: dcrit une action ou un tat (verbe dtat) par opposition aux auxiliaries.

Verbes intransitifs: Un verbe intransitif sert exprimer une action. (l'ensemble est cohrent et explicite et l'on considre qu'il se suffit lui-mme). Il n'est jamais accompagn d'un complment d'objet, mais peut seulement tre accompagn d'un complment circonstanciel. Les verbes d'tat (tre, sembler, paratre...) sont classs parmi les verbes intransitifs.Ex.: It burst / The lion roared.

Verbes transitifs: Un verbe transitif sert exprimer l'action du sujet qui s'effectue directement sur une personne ou une chose exprime par le COD. Ex.: Tom is driving the car.