17
259 Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela Ventura 1 Recibido: 12/07/2018 / Aceptado: 15/10/2018 Résumé. Dans cette étude, nous allons voir comment la France mène sa politique de protectionnisme linguistique au sein du marché international. Plus précisément, nous nous interrogerons sur le rôle de la traduction (ou non traduction) publicitaire dans la sauvegarde du français face à l’emploi croissant de l’anglais. L’approche sur corpus se réalisera à partir d’une centaine d’annonces parues depuis les années 1990 jusqu’à 2018 dans la presse française et internationale. Le corpus comprend également une cin- quantaine de messages publicitaires télévisés passés sur différentes chaînes françaises à la même pé- riode. Mots clé: publicité mondialisée; traduction; sous-titrage; fonctionnalité commerciale; protectionnisme linguistique. [es] El francés hace la resistencia en el mundo de la publicidad globalizada Resumen. En este estudio, veremos cómo Francia lleva a cabo su política de proteccionismo lingüísti- co en el mercado internacional. Examinaremos, en particular, el papel de la publicidad de traducción (o no traducción) en la preservación del francés frente al uso creciente del inglés. Trabajaremos a partir de un corpus de un centenar de anuncios publicados desde la década de 1990 hasta 2018 en la prensa fran- cesa e internacional. Nuestro corpus incluye también cincuenta anuncios televisivos emitidos en dife- rentes canales franceses durante el mismo período. Palabras clave: publicidad globalizada; traducción; subtitulado; funcionalidad comercial; proteccio- nismo lingüístico. [en] French, the last resistant in globalized advertising Abstract. In this paper, we will consider how France leads its policy of linguistic protectionism within the international market. We will namely reflect on specifically about the part of advertising translation (or no translation) to protect the French language in face of the increasing use of English. Our corpus is composed of over a hundred advertisements published in French and international press from 1990 until 2018. This corpus includes also over fifty TV spots, aired in French TV Chan- nels in the same period. Keywords: globalised advertising; translation; subtitling; commercial functionality; linguistic protec- tionism. Sommaire. 1. Cadre théorique et méthodologie. 2. Le français, langue véhiculaire. 3. La politique de protectionnisme de la France. 4. La traduction publicitaire. 4.1. La traduction publicitaire sur support papier: modalités. 4.2. Du sous-titrage dans la publicité télévisée. 5. Conclusions: quel avenir pour le français en publicité? 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria [email protected] Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses ISSN-e: 1989-8193 http://dx.doi.org/10.5209/THEL.60901 VARIA

Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

259Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

Lefrançais,dernierrésistantdelapublicitémondialisée

Daniela Ventura1

Recibido: 12/07/2018 / Aceptado: 15/10/2018

Résumé.Danscetteétude,nousallonsvoircommentlaFrancemènesapolitiquedeprotectionnismelinguistiqueauseindumarchéinternational.Plusprécisément,nousnousinterrogeronssurlerôledelatraduction(ounontraduction)publicitairedanslasauvegardedufrançaisfaceàl’emploicroissantdel’anglais.L’approchesurcorpusseréaliseraàpartird’unecentained’annoncesparuesdepuislesannées1990jusqu’à2018danslapressefrançaiseetinternationale.Lecorpuscomprendégalementunecin-quantainedemessagespublicitairestéléviséspasséssurdifférenteschaînesfrançaisesàlamêmepé-riode.Mots clé:publicitémondialisée;traduction;sous-titrage;fonctionnalitécommerciale;protectionnismelinguistique.

[es]Elfrancéshacelaresistenciaenelmundodelapublicidadglobalizada

Resumen. En este estudio, veremos cómo Francia lleva a cabo su política de proteccionismo lingüísti-coenelmercadointernacional.Examinaremos,enparticular,elpapeldelapublicidaddetraducción(onotraducción)enlapreservacióndelfrancésfrentealusocrecientedelinglés.Trabajaremosapartirdeuncorpusdeuncentenardeanunciospublicadosdesdeladécadade1990hasta2018enlaprensafran-cesaeinternacional.Nuestrocorpusincluyetambiéncincuentaanunciostelevisivosemitidosendife-rentescanalesfrancesesduranteelmismoperíodo.Palabras clave:publicidadglobalizada;traducción;subtitulado;funcionalidadcomercial;proteccio-nismolingüístico.

[en] French, the last resistant in globalized advertising

Abstract. In this paper, we will consider how France leads its policy of linguistic protectionism withintheinternationalmarket.Wewillnamelyreflectonspecificallyaboutthepartofadvertisingtranslation(ornotranslation)toprotecttheFrenchlanguageinfaceoftheincreasinguseofEnglish.Our corpus is composed of over a hundred advertisements published inFrench and internationalpressfrom1990until2018.ThiscorpusincludesalsooverfiftyTVspots,airedinFrenchTVChan-nelsinthesameperiod.Keywords:globalisedadvertising;translation;subtitling;commercialfunctionality;linguisticprotec-tionism.

Sommaire.1.Cadrethéoriqueetméthodologie.2.Lefrançais,languevéhiculaire.3.LapolitiquedeprotectionnismedelaFrance.4.Latraductionpublicitaire.4.1.Latraductionpublicitairesursupportpapier:modalités.4.2.Dusous-titragedanslapublicitétélévisée.5.Conclusions:quelavenirpourlefrançaisenpublicité?

1 UniversidaddeLasPalmasdeGranCanaria [email protected]

Thélème. Revista Complutense de Estudios FrancesesISSN-e: 1989-8193

http://dx.doi.org/10.5209/THEL.60901

VARIA

Page 2: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

260 Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

Cómo citar: Ventura,D.(2019).«Lefrançais,dernierrésistantdelapublicitémondialisée».Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses. Vol.34,Núm.1:259-275.

1. Cadre théorique et méthodologie

Cetteétudes’inscritdanslecadredelalinguistiqueappliquéeàlatraduction.Ledo-mainedelatraductionpublicitaireenferal’objet.Lorsdel’analyse,nousemprunte-ronsessentiellementnotreterminologieàdestraductologuesincontournablestelsqueVilnay&Dalbernet2 (1966[1958])Boivineau(1972),Tatilon(1990)etCordonnier(2002).Lesapportsd’autresspécialistesdansledomainedelatraductionpublicitaire(Guidère,2001;Gambier,2004;Dumas,2014,entreautres)retiendrontégalementnotreattention.Quantausujetàtraiter,nousporteronsnotreattentionsurlapolitiquedeprotectionnismelinguistiquemenéeparl’Étatfrançaisauseindumarchéinterna-tional.Nousentendonspar«protectionnisme linguistique» l’interventionaffirméedelapartdugouvernementfrançaisvisantàprotégerlesintérêtsdeslocuteursdelalanguefrançaiseafind’enassurerlabonnepratique,notammentdansledomainedelapublicité.Enaucuncas,cettepolitiqueneferal’objetd’unecritiquedenotrepart.S’interrogersurlamanièredelamenerainsiquesursoneffetdansledomainedelapu-blicitémondialiséeàlangue(quasi)uniqueseranotreprincipalobjectif.Pourcefaire,nousnousservironsd’uneapprochesurcorpusconstituéd’unecentained’annoncessurpapiercolligéesdanslapressefrançaiseetinternationale3àpartirdesannées1990jusqu’ànosjours.Lecorpuscomprendaussiunecinquantainedespotsinscrits,pourlaplupart,danslesmêmescampagnesretenuespourlesannoncessurpapier.

2. Le français, langue véhiculaire

Lerecoursaulangageenpublicitésubitl’influenced’évolutionsquiledépassent: lamondialisationconstitue,encesensetsansaucundoute,unecontraintemajeure.Parmileseffetsdecephénomèneàgrandeéchelle,onsouligneraquelestextes(censésporterl’argumentationetlesensdumessage)seraréfientdésormaisauprofitdelamusique,desimagesetdeslogos,signifiantsplussensoriels,polysémiquesetindiscutablementplusuniversels.Danscescas,latraductiondevientsouventsuperflue.Cesontnotammentlesannoncesd’unecatégorietrèscibléedeproduits(telsquelesproduitsdeluxeouduter-roir)quipeuventsepasserdetranspositionsoud’adaptations(voirVentura,2009).Nonqu’ellessoientintraduisibles:ellesn’enonttoutsimplementpasbesoinpouratteindreleur but commercial, car elles misent sur des atouts argumentatifs propres à la culture qu’ellesreprésentent4.Partagéparledestinatairequiyadhère,letopiqueduparfumfran-

2 Dans la Stylistique comparée du français et de l’anglais(1966[1958]),lesauteursdégagentdesprincipesdelatraduction.Bienquefortementcritiquésparcertainslinguistiquesetthéoriciensdelatraduction,cesprocédésrestenttoujoursunréférentincontournable.

3 Lesannoncesquenousavonsretenuesontététirées,entreautres,desmagazinessuivants:Elle, Marie Claire, Grazia, Cosmopolitan, Vogue, National Geographic, (France,Italie,Espagne,Allemagne,RoyaumeUni),Biba, Géo, Science et vie, Ça m’intéresse, Santé magazine, Femme actuelle, Le Nouvel Observateur, Paris-Match, L’Express, Le Progrès, Géo (France); Pronto, Mía, Muy interesante, El Páis semanal, El Mundo (Espagne); Brigitte, Für Sie, Freundin, Prima Woche (Allemagne);Hello, Woman, Vanity Fair, Prima, Healthcare Today (Royaume-Uni);Gioia, Amica, Vanity Fair(Italie).

4 La traductionpublicitaireestconsidérée (Guidère,2001)commeune fonctioncommercialedont lamissionconsisteàadapterlesstratégiescommercialesauxgroupesdemarchésnationaux.C’estpourquoi,elletendàne

Page 3: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

261Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

çaisouduchampagne,parexemple,transmetdesvaleursidéaliséesquinesauraientêtretraduitessansqu’unappauvrissementargumentatifneseproduise.Lalanguefrançaisesetrouve,donc,êtrel’undesargumentsdeventeparexcellencedesplusgrandesmarquesdel’Hexagone.Aussi,lesphrasesd’assiseetlesslogansdelaplupartdesparfumsissusdumarchénationaletprêtsàl’exportationsont,généralement,conçusetrestentenfran-çaisau-delàdesfrontières.Leprestigedelamodefrançaise,parexemple,afaitensortequesonétendard,lefrançais,deviennelingua franca.Enguised’exemple,latrèscélèbremarqueGivenchy,quis’annonçaiten1999,enEspagne,dansleNational Geographic, gardaitintactsonslogan:«Unpeuplusloinquel’infini»5.Parailleurs,l’accroche«Unpeud’airsurterre»delamaisonLacoste(campagne2009-2014)estrestéeinchangéeàl’échellemondiale.Audébutdesannées90,l’incontournablemarquedeluxeChanel fai-saitétalagedeson«esprit»(«L’espritdeChanel»)envahissantlemarchéinternationalavecsonambassadrice,VanessaParadis,remplacéesuccessivementparLilyAllen,AnnaMouglalisetNicoleKidman,entreautres.Etc’estlemême«esprit»français,«L’espritMoëtetChandon»6quiétaitmisenavantpourcommercialiserdanslemondeentierl’unedespluscélèbresmarquesdechampagne(leproduitduterroirparexcellence)àlafindesannées1990(voirVentura2009).Nousn’avons làquequelquesexemplesmontrantquelalangueetle«patrimoine»françaisontétébeletbienprésentsdanslapublicitémondialisée.

Toujoursest-ilque,depuisenvironunevingtaineannées,l’«esprit»françaisacommencéàs’estomper,surtoutdansledomaineduluxe,aubénéficedu«ton»an-glo-saxon.Pensons,parexemple,auxderniersspotsde«ChanelNº5»(2012,2013,etc.),dont lesprotagonistes (BradPitt,MarylinMonroe,entreautres) s’adressentàtoutpublic,nationaletinternational,danslalanguedeShakespeare.Àpartirde2014,mêmelamaisonLacostes’estrecentrée(etrecyclée)endétournantleslogan(stratégiedemarketingoblige),désormaisenanglais:«Life is a beautiful sport».LamarqueVuitton, quant à elle, joue depuis quelque temps avec d’autres atoutsque laFranceet sonpatrimoine : l’anglaisyprédomineainsique l’exotismedesambassadricesdecettemaisonprestigieuse.Leparfumet l’eaude toilette«VeryirrésistibleGivenchy»empruntelevery aux voisins d’au-delà de la Manche (Femme actuelle,2003).Auchoixdefaire«tendance»via la langue anglaise s’ajoute, dans lesspots,lerecourspresquesystématiqueàdesfondssonoresextraitsdechansonsàlamodeenanglais,etcequellequesoitlalanguevéhiculaireduspot.Ainsi,les«résistants»contrel’anglaissefontdeplusenplusrares.

3. La politique de protectionnisme linguistique de la France

Si lefrançaisacquiert lestatutde languevéhiculairepourcertainsproduits, ilestclair que pour en annoncer d’autres (voitures, électro-ménagers, produits de net-toyageoudebeauté,etc.),lesimages,lelogo–etlessons,danslecasdesspots–,àeuxtousseulsserévèlentinsuffisantspourpersuaderleconsommateurpotentiel:un texte(explicatif,descriptifoupseudo-narratif),quoiquebref,devientalorsné-

pas montrer la culture d’origine sauf dans des cas très concrets (voir Ventura,2009).5 Cettetendanceàla«nontraduction»danslesmagazinesetdanslesannoncesaétéanalyséeparVidalClara-

monte(2012:1040)quiaffirme:«Locuriosodetodoestoesqueelhechodequesevayan“colando”otraslenguasporlasgrietasdellenguajeesalgoqueenEspañanospareceabsolutamente“natural”».

6 AnnoncetiréedumagazineNational Geographic(éditionespagnole),décembre1999.

Page 4: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

262 Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

cessairepourprésenter lesargumentsdevente.D’oùlebesoindelapartdel’an-nonceur voulant exporter ses produits de recourir à la traduction, sous toutes ses formes(l’emprunt,lecalque,latraductionlittérale,latransposition,lamodulation7, l’équivalence8, l’adaptationou la transpositionculturelle)9 en fonction du pays de réceptiondumessagepublicitaire,dudestinataire,duproduitannoncéetdelaviséeargumentative.Or,onconstateque,ainsiqu’onl’avupourlesproduitsdeluxeouduterroir,lesgrandesmultinationales(françaisesouétrangères)tendentdeplusenplusàs’annoncerenanglaissurlemarchémondial.Pensons,entreautres,auxcampagnesde la multinationale Schweppes portant le slogan « What did you expect? » (« Vous vousattendiezàquoi?»)quis’annonceenanglaisdelavoixd’égériestellesqueNi-coleKidman(2009),UmaThurman(2011),PenelopeCruz(2014)oulamannequinIndiaAlexandria(2018).Curieusement, face à cette tendance, un certain nombre de payseuropéens10nepré-voientpasd’interdictionsrelativesàl’emploidel’anglaisdanslapublicité.FontsansdouteexceptionlaHongrieetlaSlovaquiequimènentunepolitiquedeprotection-nismelinguistiquegrâceàuneloiprévoyantquetoutepublicitédoitêtreenlanguenationale;siunelangueétrangèreestprésentedansuneannonce,elledoitêtrepar-faitementintelligible.Parallèlement,danslebutdesauvegarderlalanguenationale,l’Étatfrançais,desoncôté,s’estengagéàfairedela«résistance»linguistiqueavecla loi Toubon du 4 août 199411quivisenotammentà«assurerlaprimautédel’usagede termes francophones traditionnels face aux anglicismes ».Pourêtreplusprécis,l’article20-1delaloidu30septembre1986relativeàlalibertédecommunication,complétéparlaloidu4août1994,n’interditpasl’emploidemotsétrangerss’ilssontaccompagnésd’unetraductionfrançaise«aussilisible,audibleouintelligiblequelaprésentationenlangueétrangère»(quatrièmealinéa).

LesdispositionsdelaloiToubons’appliquentnotammentaudomainedelapu-blicité«oùilestsouventdebontondeparleranglo-saxon,mais ilest importantquel’usagedufrançaissoitgaranti,enparticulierpourdesraisonstenantcomptedelaprotectionduconsommateur»(2013:45).Cesdispositionsconcernenttoutecommunicationpublicitaireécrite,parléeouaudiovisuelle.L’obligationdetraduires’appliquemêmeauxslogansdéposésàtitredemarque.Ladénominationdespro-duits«typiques»etdu«terroir»12,connuedupluslargepublic,échappeàcesobli-

7 SelonVinay&Dalbernet,«lamodulationestunevariationdanslemessage,obtenueen changeant de point de vue, d’éclairage»(1966[1958]: 51).

8 L’exempleclassiquedel’équivalencefourniparVinay&Dalbernetestceluidelaréactiondel’amateurquiplanteunclouetquisetapesurlesdoigts:s’ilestfrançais,ildira«aïe»,s’ilestanglais,ildira«ouch » (op. cit. : 52).LadmiralreprocheàVinay&Darbelnetque«leconceptd’équivalenceaunevaliditéextrêmementgénéraleetiltendàdésignertouteopérationdetraduction»(1979:20).

9 Pourplusdeprécisionsàcesujet,voirVentura(2009).10 C’estlecasdel’Allemagne,delaBelgique,del’Italie,desPays-Bas,laSuède,duPortugal,delaRoumanieet

delaTurquie.(ARPP, «Bilan2013»).11 Selonl’article2delaloiToubon(1994),«Dansladésignation,l’offre,laprésentation,lemoded’emploiou

d’utilisation,ladescriptiondel’étendueetdesconditionsdegarantied’unbien,d’unproduitoud’unservice,ainsiquedanslesfacturesetquittances,l’emploidelalanguefrançaiseestobligatoire.Lesmêmesdispositionss’appliquentàtoutepublicitéécrite,parléeouaudiovisuelle»[Enligne].

12 Il s’agit des realia,àsavoir,desunitéslexicalesdésignant«uneréalitéparticulièreàtelleoutelleculture»(Dictionnaire Larousseenligne).Enlinguistique,cetermefaitréférenceaux«Objetsexistantsdumondeper-çusouconsidérés indépendammentde leur relationavec lesigne»(REYSémiot.1979, inAtilf).Parmi lesrealiafrançais,nousciterons,enguised’exemple,lechampagne,lesgrandscrusetlefoiegras.D’aprèsVegayVega(2015:220),onparlede“l’authentique”.Lavoitureengénéral,estl’undes«authentiques»prototypiques

Page 5: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

263Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

gations,étantdonnéqu’ellejouesurl’authenticitéetsurlecaractèredistinctifdecesproduits(Ventura,2009:452-453).

IlestvraiquecertainesmarquesnerespectentpaslaloiToubonquecesoitparignoranceouparméprise.Aupremiertrimestre2013,surprèsde4000publicitésdiffuséesàlaradioetparvoied’affichage13passéesaucribleparl’Autorité de Ré-gulation Professionnelle de la Publicité14 (désormaisARPP),unequarantaineonteffectivementété«épinglées»pourmanquement,laplupartenraisond’uneabsencedetraductionenfrançaisd’unsloganenanglais.Lamajoritédesspotsradioetdesaffichesconcernésétaientenanglais:uneseuleexceptionétantconstituéeparunspotdelamarqueDesigualdontlesloganétaitenespagnol15.S’ilestvraiqu’aucunesanctionn’estinfligéeencasdemanquementprésentantunfaibleniveaudegravité,ilestvraiaussiquelesmarquesfautivessontsujettesàdesavertissementsouàdesinterventionsàviséepédagogiquede lapartde l’ARPP : lescontrôlesmenésparsonpersonnelvisentàvérifierquelestextesetlesmessagespublicitairesrédigésenlangueétrangèresurlessupportstraditionnelsainsiquesurinternetsoientaccom-pagnésd’uneversionenlanguefrançaise.Lecaractèrelisibleetcompréhensibledecestraductionsestégalementvérifié.Dansle«RapportauParlementsurl’emploide la langue française » de 2013, on signale que le taux de non-conformité auxdispositionslégalesavaitétéassezfaibleportantmajoritairementsuruneabsenceouuneerreurdetraduction.Onysouligne,parailleurs(p.50),quebienqu’ilsoitnécessairederappeleretd’expliquersanscesselarègle,engénéral,elleestconnueetbienacceptée.Du4e(etdernier)«Rapportd’études:bilan2015/2016»16 de l’AR-PP,ilressortqueles15manquementsidentifiésreprésentent0,4%despublicitésanalysées,soitunrésultatstableparrapportaubilanprécédent,publiéendécembre2014. Cesrésultatsdémontrentl’efficacitédeseffortsconjointsdesprofessionnelsdelapublicitéetdesinstitutionsdontnotammentl’ARPP.Danslebutdecontinuerlapratiqueprotectionnistedelalanguefrançaise,laDirection générale de la concur-rence, de la consommation et de la répression des fraudes (désormaisDGCCRF),l’autorité française enmatière de protection des consommateurs, a été créée. Enpubliant un bilan de son action, elle contribue au rapport annuel remis au Parlement concernantl’emploidelalanguefrançaise.LesactionsdecontrôlemenéesparlaDGCCRFs’inscriventdanslecadred’unaccorddecoopérationaveclaDélégation générale à la langue française et aux langues de France17(MinistèredelaCulture):samissionessentielleestcelled’orienteretcoordonnerlespolitiquespubliquesvi-

de l’Italie (Ferrari, Lamborghini, Bugatti, Fiat,etc.).NousenvoulonspourpreuvelespotdelavoitureStelviodelamarqueitalienneAlfaRomeodontlaphrased’accroche,«La meccanica delle emozioni » n’est pas sous-ti-trée (paru le 28/06/2017 sur la chaîneRMCdécouverte).D’autres raisons à cette absence de traduction setrouvent, à notre sens, dans le fait que l’italien, langue sœur, est aisément compréhensible par unFrançaismoyenet,surtout,nesupposeaucune«menace»pourl’intégritédelalanguefrançaise.

13 Lesquelques22000spotstélévisésnesontpasconcernésparcetteétude:c’estladélégationduConseil supé-rieur de l’audiovisuel (CSA)quiestcenséelescontrôleravantdiffusion.

14 L’ARPPestl’organismederégulationprofessionnellequiregroupeannonceurs,agencesetsupports(presse,télévision,affichage,radio,cinéma,Internet).Ilmèneuneactiondecontrôledesmessagespublicitairesavantetaprèsdiffusion.Ilveilleaubonusagedelalanguefrançaiseenpublicitéetilintervientnotammentencasdemanquementaucadrelégal.

15 « La vida es chula »,àsavoir«Lavieestchouette».16 Lesmédiasauditéspourlaréalisationdecerapportsontl’affichage(classiqueetnumérique),laradio,lapresse,

les bannières et leswebvidéo Internet ainsi que lesmessages diffusés sur les réseaux sociaux.Lapérioded’étudecouvre9mois,du1erjanvierau30septembre2016.

17 Pages89et90,ontrouveranotammentdesoutils(technologiques)auservicedestraducteurs.

Page 6: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

264 Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

sant à garantir l’emploi de la langue française, à promouvoir son usage et à assurer sonenrichissement.

Pourpreuve,lesoucidefrancisationdestermesétrangers.Lamiseenplacede labasededonnéesFranceTerme,baseconsacréeaux termes recommandésau Journal officiel de laRépublique française et accessible à tout public18, se révèle,encesens,d’unegrandeutilitéetcenonseulementpour l’administra-tion–àlaquelleelles’impose–,maisaussipourtoutunchacun.Cettebasededonnéesestconstituéedetermesrécentsrelevantdedifférentsdomainesscienti-fiquesettechniquesdontcertainssontdevenusd’usagecourant.Professionnelset grand public y trouvent les informations indispensables sur le vocabulaire spécialisé: letermefrançaisprécis,sadéfinitionetsonéquivalentanglais.Entantquedispositifd’enrichissementdelalanguefrançaise,cettebasededonnéesest une claire invitation à adopter des termes français pour contrecarrer l’emploi croissantdel’anglais,notammentàl’audiovisuel(quoiquenonseulement).Trèsrécemment,l’applicationFranceTermevientd’êtrelancéeetelleestdésormaisdisponiblegratuitementpour les téléphonesmultifonctionset les tablettesuti-lisantlessystèmesAndroidetiOS.Cequimontrebienlavolontédelapartdel’Étatfrançaisdesauvegarderlalanguedel’Hexagonefaceàlasuprématiedel’anglais par tous les moyens en s’inscrivant dans l’air du temps, nouvelles tech-nologies obligent19.

Pourcomprendrelaportéedecettebaseterminologique,nousl’avonsparcourueenycherchantnotammentdestermesliésaudomaineducommerceetdelapublici-té.Enguised’exemple,delaquêted’unanglicisme20aussihabituelenfrançaisque«spot»,nousavonsobtenulerésultatsuivant:

Message publicitaire21 Forme abrégée:message,n.m.Domaine: Économie et gestion d’entrepriseDéfinition:Annoncepublicitaireoupromotionnelledecourteduréediffusésurunsupportaudiovisuel.Équivalent admis: spot

Dans un souci de protection linguistique et d’engagement professionnel, lestermes(français)alternatifs«messagepublicitaire»,conseillésparleJournaloffi-

18 Cettebaseterminologiquepeutêtreconsultéeàl’adressesuivante:<URL:http://www.culture.fr/franceterme> [Dernieraccèsle07/01/2018].

19 LaFrancen’estpaslaseuledanslemondeàlutterpourlasauvegardedufrançaiscontrelasuprématiedel’an-glais.Bienavant la loiToubon,auQuébec, laChartedela languefrançaise,plusconnuecommelaloi101(1977),nonseulementfaitdufrançaislalangueofficielledelarégion,maisrègleaussisonutilisationdanstouslesdomaines(travail,administration,commerce,enseignement,communication,affaires).Parmid’autresdis-positions,onrappelleral’impositiondefrancisermêmelessloganslesplusrépandusauniveaumondial.Pen-sons, entre autres, à celui de la multinationale Benetton (« United colours of Benetton »)qui,pourlesQuébécoisestdésormais:«LescouleursuniesdeBenetton».

20 Notrequêtedumot«slogan»–àsavoir,«Phrasepublicitaireconciseetoriginale,conçueenvuedebienins-criredansl›espritdupubliclenomd›unproduit,d›unefirme»(DictionnaireLarousseenligne)–n’a,enre-vanche, riendonné.La raison en est que ce terme, emprunté à l’anglaisdepuis1842 (Atilf), est désormaisconsidérécommeuntermefrançaisàpartentière.

21 Disponibleàl’adresse:<URL:http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=spot&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search> [Dernier accès le 15/02/2018].

Page 7: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

265Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

cieldu22/09/2000,remplacerontdésormais,dansnotrearticle,l’équivalentanglais« spot ».

4. La traduction publicitaire

Nousl’avonsdit,l’entreprise(françaiseouétrangère)quisouhaites’annoncerdansunelangueautrequelefrançaisestobligée,suivantlaloiToubon,depasserparle«filtre»delatraductionetcequelquesoitlesupportchoisi:papier,affiche,écran,radioouInternet.Maispourquoitraduire?Lesraisonsquisetrouventàlabasedel’opérationtraduisantenesontpasseulementlinguistiques,maisaussi(etsurtout)géopolitiques:résisteràl’emploid’unelangueunique,àsavoirl’anglais,quitendàmonopoliserlemarchédel’audiovisuel22,estdevenulegrandenjeudelaFrance.SurlesiteduMinistèredelaculture,onlitque

La traduction permet de rendre accessible à tous les citoyens des informations in-dispensablesàleurviequotidienne.Ellepermetàcetitrederendreeffectiveslesdispositions de la loi du 4 août 1994 visant à garantir un « droit au français » dans un grandnombredecirconstancesdelaviecourante:consommation,travail,loisirs…[…]Latraductionpermetdeconcilierl’attachementlégitimedescitoyensàleur(s)langue(s)aveclanécessitédedévelopperleséchanges–intellectuels,culturelsetéconomiques–auplaninternational.Elleconstituedoncàcetitreunedimensionstratégiquedespolitiquesdepromotiondumultilinguismeetdudialogueinter-culturel23.

Silatraductiondevient«stratégiquement»nécessaire,ilesttoutnatureldesedemandersi leMinistèredelaCulture(ousesinstitutions)aétablidesconsignesrelatives à lamanière demener à bien cette opération en publicité.LaDGLFLFmet l’accentsur le faitque laprésentationen languefrançaisedoitse rapprochersuffisammentdelaprésentationenlangueétrangèrepourpouvoirêtre«aussilisible,audibleouintelligible»(«Rapport2013»).Parailleursetpourautantquenouslesachions,aucunenormeàsuivrespécifiqueoucontraignantedupointdevue tra-ductologiquen’aétésignalée,dumoinspourlespublicitéssursupportpapieretparaffichage.Quantàlamanièredetraduirelesmessagespublicitairesàl’audiovisuel,

LeCSAconsidère,enaccordaveclacirculairedu19mars1996,qu’«unesimi-litudedesdeuxprésentationsetunparallélismedesmodesd’expressionentrelesdeuxversionsnesontpasexigés.Enoutre,la traduction peut ne pas être au mot à mot, dès lors qu’elle reste dans l’esprit du texte original».Enconséquence,d’unepart,latraductiondementionsenlangueétrangèrepeutindifféremment

22 Ilestinquiétantdeconstaterlacroissanceexponentielledemotsanglaisnonseulementdansl’audiovisueletdanslecommerce,engénéral,maisaussietsurtoutdanslalanguefrançaisecourante.

23 Disponibleàl’adresse:<URL:http://www.culturecommunication.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Multilinguisme/Traduction> [Dernieraccèsle14/03/2018].Surlemêmesite,ontrouvedesdocumentsàtéléchargerquicontiennentdesinformationssurlatraductionetsesac-teurs:«Références2010:traduire»,«Références2010:multilinguisme,traductionetdialogueinterculturel»,«Références2013:languefrançaiseettraductionenMéditerranée».

Page 8: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

266 Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

êtreverbaleouécrite,d’autrepart,iln’estpasnécessairequelatraductionfran-çaisedementionsécritesen langueétrangèresoitdisposéeà l’écrandansdesconditionssemblablesouquelescaractèresutiliséssoientdetailleoudecouleuridentiques24.

Silaviséecommercialedelatraductionresteessentielle,aucunecontrainten’estimposéeparleCSAautraducteurpublicitairequiaunetotale«liberté»d’actionencequiconcernelechoixdelamodalitédel’activitétraduisante.Lesseulesobliga-tionslégalestouchentl’emplacementdelaversionfrançaiseenelle-mêmeainsiquelatailledescaractères:prenantencomptelesrèglesétabliesparleConseil supé-rieur de l’audiovisuelencequiconcernel’intelligibilitédestraductionsapportées,«l’ARPPaveilléàcequelatailledescaractères,laduréed’expositionàl’écran,l’emplacementouencorelecontrastedelaprésentationfrançaiseintègrentbienl’en-semble de ces exigences » (« Rapport au Parlement sur l’emploi de la langue fran-çaise2013»,p.49).

4.1. La traduction publicitaire sur support papier : modalités

Lesupportpublicitairepapierreste,endépitdesavancéestechnologiquesetdelavaguenumérique,sansdouteleplusdemandéparlesgrandesmultinationales25.Iln’envapasdemêmepourl’affichagesouventtaxéde«polluant»visuel.

Pouravoirunevisiongénéraledesdifférentesformesdetraductiondesannonces,nousallonsproposerquelquesexemples.Iln’estaucunementnotreintentiondeme-ner une analyse concernant l’adéquation ou l’inadéquation de la traduction danschaquecasdefigure :notreobjectifconsisteà s’interrogeressentiellementsur lanaturedelapolitiquedeprotectionnismelinguistiquemenéeparl’Étatfrançaisainsiquesursoneffetdansledomainedelapublicitémondialiséeoùl’anglaisestroi.

Dans lespremiersexemplesquenousallonsapporter, la traductionestexcep-tionnellementlittérale26:«Lavoiture»traduitlacélèbreaccrochedeVolkswagen, « Das Auto»(Biba,2010).Pandoranousditd’aimer:«Love»(«Aimez»)(Femme actuelle,2017).LeslogandelamarqueIce Watch,«Change.Youcan»,devient«Change.Tupeux».Lecélèbre«Sense and simplicity », de Philips, donne « Du sensetdelasimplicité»(Elle,2000etGéo,2005,Biba, 2010, entre autres maga-zines).Le recourt à l’équivalence formelle est sansdoute leplus fréquent : ainsi« Go create»delamarqueSonydevient«Àvousdecréer»(Le Progrès, 2002).« Charm your life »,de lamarquedebijouxThomas Sabo, devient « Mettez du charme dans votre vie » (Cosmopolitan,2012).«Unstyledevie»traduitleslogan

24 Recommandationdu18janvier2005duCSArelativeàl’emploidelalanguefrançaiseparvoieaudiovisuelle.[Enligne].Disponibleàl’adresse:<URL:http://www.csa.fr/Espace-juridique/Deliberations-et-recommanda-tions-du-CSA/Recommandations-et-deliberations-du-CSA-relatives-a-d-autres-sujets/Recommandation-du-18-janvier-2005-du-CSA-relative-a-l-emploi-de-la-langue-francaise-par-voie-audiovisuelle> [Dernier accès le 10/01/2018].Noussoulignons.

25 Selonleclassement par CA,lemarchépublicitairedelaPresseoccupaitjusqu’àl’annéedernièreunebonnesecondepositionderrièreceluidelatélévision.N’oublionspasquecertainsjournauxgratuits(telsque20 mi-nutes, Metro, Direct Matin, enFrance),sontentièrementfinancésparlapublicitéetquelapressefémininepeutcompterjusqu’àuntiersdepublicité.

26 Etellel’estcar,enpublicité,leproblèmedelafidéliténeseposepas.D’aprèsTatilon«ilsuffitderecréer»(1990:81).

Page 9: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

267Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

« Way of life »deSuzuki(Cosmopolitan,2009).ToutproduitSwatch est bien sûr «FabriquéenSuisse»,bienquelesloganoriginalsoitenanglais,«Swiss made » (Biba,2009).Leslogan«Let’s go » de Lipton adonnéenfrançais«C’estparti»etla phrase d’assise « Be more Tea»aététraduitepar«Soyezplusthé».CeluidelamarquedetéléphonesportablesBlackBerry, « Love what you do », devient « Aimez cequevousfaites»(Biba,2010).AvecThomasSabo,«Charm your time », c’est « “charmez” votre temps » (Cosmopolitan,2009).L.M.V.inviteà«êtresauvage»:« be wild »(Biba,2010).DanslesannoncesdelavoitureLupodeWolkswagen,les« airbags »deviennentdes«coussinsgonflablesdesécurité»(Géo,2005).Volvo«Vivez»,traduitlibrementleslogan«forlife»(Biba,2011).Danscertainesan-nonces,souventlesélémentslinguistiquesétrangersneselimitentpasseulementausloganouàlaphrased’assise.PrenonscommeexemplelamarquejaponaiseDHC, spécialiséedanslesproduitsdebeauté:dansuneannoncedeson«Deep cleansing oil»(àsavoir,son«Huilenettoyantedémaquillante»),l’annonceurutilisel’anglaispour son slogan, « Beauty From Tokyo»(«LaBeautévuedeTokyo»),ainsiquedansdeuxbrefstextesquiapparaissentlepremierenhaut,àdroite,«Lecleansersu-perstarparDHC»etlesecondenbas,àgauche,delapage,«DeTokyoàParisetauxquatrecoinsdumonde,deepcleasingoil,superstarinternationales,estvendutoutesles 8 secondes » (Cosmopolitan,2008).Detouslesmotsanglais,introduitsdanslestextes,ondonnelaversionlittéralefrançaisesuivantlemêmeschéma:astérisques27 etpetitscaractères,enbas(ouenhaut)depage.Cecasdefigureseproduitmêmedanscertainesannoncesdemarquesfrançaisesdestinéesàunpublicfrançais,lorsquel’annonceurchercheàêtredansl’airdutempsenintroduisantdanssontexteunouplusieursmotsenanglais.C’estlecasdelamarqueEric Bompard,spécialiséedanslaproductiondecachemires,quifaitdelachèvreson«cheval»debataille:«UncachemireBompardestunechèvrequia“really”réussi.»(Cosmopolitan,2009).Lenom du groupe des chèvres (The Goats, groupe de musiciens imitantlesBeatles),qu’onmontredansl’annoncesurpapier,ainsiquelemot«really », sont traduits en français,enbas,àgauchedelapage.Depuis2011,Renaultpromeutsesvéhicules,surpapier et surpetit écran, en faisant l’apologiede l’élégance à la française, lafrench touch,àsavoirla«touchefrançaise».Profitantdelarentréescolaire,unemaisonspécialiséeenpapier,profitedusuccèsdelatouch de Renault pour vendre sa propre touch,celledeClaireFontaine.Termequiaététraduitpar«LestyleClaireFontaine».Wonderbox (groupefrançais),venddescoffretsdemaquillage«100%girly»pourune«prettygirl».Onestlàfaceauphénomènedel’hétérolinguisme28 deplusenplusàlamodedanslemilieupublicitaire.

Lorsqu’unmoulageexcessifsurlalanguededépartentraînedesfauxsens,destournures forcées ou un appauvrissement argumentatif, l’adaptation29 stylistique

27 Dansle«RapportauParlementsurl’emploidelalanguefrançaise»(2013),onlitquelorsqu’unepublicité,contenantdesmentionsécrites,présenteplusieursaccroches/allégationsauxquellesserattachentdesmentionsrectificatives,l’utilisationd’unsignedistinctetapparentestnécessairepourrelierchacunedesaccroches/allé-gationsauxmentionscorrespondantes.

28 NousempruntonsleconceptàR.Grutman(1997:37)quiledéfinitcomme«laprésencedansuntexted’idiomesétran-gerssousquelqueformequecesoit,aussibienquedesvariétés(sociales,régionalesouchronologiques)delalangueprincipale».LesexemplesenFrancenemanquentpas:«Ichbindésolé»(Renault),«Onminciraitmieuxsic’étaitplusfun»(Contrex).Àl’étrangernonplus:«Menoslittleblackdressymáselectriccar»(RenaultTwizy,Espagne).

29 L’adaptationdumessageetlapriseencomptedesattentesculturellesdurécepteursontlarègledansledomainedelapublicité,quisuitunepratiqueethnocentriquedelatraduction,soitunetendanceàprivilégierlegroupesocialauquelonappartientetàenfaireleseulmodèlederéférence(Cordonnier,2002).

Page 10: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

268 Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

s’impose(Ventura,2009:456).LeslogandelamarqueallemandedechaussuresScholl, « Love every step »,aeudroitàunemodulationenfrançais :«Pourquechaquepassoitunplaisir.»(Voici,2017).LamultinationaleActimelachoisileslo-gan « Stay strong »traduitlibrementpar«Nelâcherien!».

Latranspositionculturelleseproduitnotammentsil’annonceprésenteunefortecomposantedénotative.Enguised’exemple,nousproposonsl’annoncedelamarqueBaileys parue en 2013 dans le magazine Grazia(France).Leslogan«The Perfect Cream » aétéadaptéenfrançais.Bienqu’uneéquivalenceformelle(àsavoir,«Lacrèmeparfaite»)auraitpuêtreenvisagée,dupointdevuepragmatique,cetteversionlittéralen’auraitpeut-êtrepasatteintlebutsouhaitéparl’annonceur.Silesloganenanglais peut avoir un effet perlocutoire sur le destinataire anglophone de l’annonce, iln’envapasdemêmepour ledestinatairepotentiel français.Dans l’espritd’unFrançaismoyen,lemot«crème»est,d’emblée,associéàdeuxculturèmes:d’unepart,auproduitdel’écrémagedulaitet,d’autrepart,àl’émulsioncosmétiquedesti-néeauxsoinsdelapeau(crèmedebeauté).Eneffet,cen’estqu’endernierlieudanslesdéfinitionsqu’endonneleDictionnaireLaroussequ’ontrouve:«Boissonobte-nueparmacérationdesubstancesdiversesdansdel’eau-de-vieadditionnéedesucreoudeglucose».D’oùlanécessitéargumentativedetransposercesloganen:«Lacrèmeparfaite,enréférenceàl’IrishCreamquicomposelaliqueurBaileys».Letraducteurl’adonc«explicité»afinqu’ilsoitcomprisparlaculturecible(égocen-trisme)et,parconséquent,pourqu’ilsoitpragmatiquementparlant«efficace»30.

Hélas,danstouslescasquenousvenonsdeciter(etdanstoutnotrecorpus),silatraductionestenmesuredevéhiculerlesens(etl’esprit)dutexteoriginalenanglais,latrèspetitetailledescaractèresainsiquesaposition(latéraleoutoutenbasdelapage)rend la tâchedesa lectureassezardue.La loiToubonn’estdoncrespectéequ’enpartie:la«lisibilité»etl’«intelligibilité»delaversionfrançaiseestforte-ment mise en doute31.

4.2. Du sous-titrage dans la publicité télévisée32

L’article20-1de la loidu30 septembre1986affirmaitdéjà lenécessaire emploidelalanguefrançaisesurl’antennedel’ensembledesservicesdetélévisionetderadio, tantdans leursprogrammesqu’au seindes écranspublicitaires.Mais c’estseulement en 1994, avec la loi du 4 août relative à l’emploi de la langue française qu’onimposesonusageobligatoiredanslesprogrammestélévisésetradiophoniquesainsiquedanslecadredelacommercialisationetdelapromotiondesbiensetdesservices(«Rapportlanguefrançaise2013»).Depuis, toutannonceur,françaisouétranger, recourt aux sous-titres lorsqu’il propose une partie ou la totalité de sesmessagespublicitairesdansunelangueautrequelefrançais(pourlaplupartetsaufexception, l’anglais).Suivant lesmêmesprocédésprévuspour le sous-titragedesfilmsenV.O.,l’annonceurestcensérestituerenfrançaislemessage(aussibienoral

30 Afinquelapersuasionsoitatteinte,desmécanismesad hocsontmisenplacedanslediscourspublicitaire.NousrenvoyonsencesensàVentura&VegayVega(2014).

31 Desquestionséconomiquesviendraients’yajouter(moinsd’espace,moinsd’encre,prixplusbas,etc.).32 Ilexisteuneclaireactiondeveillerelativeàlaqualitédelalanguevéhiculéeparlesmédiasaudiovisuels.Bien

qu’iln’existeaucuncontrôlesystématiqueencesens,«lesservicesduConseileffectuentrégulièrementdesrelevéslinguistiques,complétésparleslettresetlescourrielsdetéléspectateursoud’auditeurs»,DGLF,«Rap-portauParlementsurl’emploidelalanguefrançaise2013»,p.43.[Enligne].

Page 11: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

269Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

qu’écrit)quipasseàl’écran;uneseuledifférences’imposeautraducteurparrapportausous-titrage«traditionnel»,àsavoirl’utilisation,enpublicité,d’unsignedistinct,le fameux astérisque, reliant chacune des allégations ou accroches auxmentionscorrespondantes.

Pourvérifiercettepratiquedusous-titrageàl’écran,nousallonsapporterquelquesexemples.Ilfaudra,toutd’abord,soulignerquel’opérationdusous-titrageestuncasàpartdansledomainedelatraduction.CommeleponctueDumas,«Lesous-titrage,qui fait passer de l’oral à l’écrit, n’appartient à aucune des deux catégories [tra-duction&interprétariat]etremetdoncenquestioncettedistinctiontraditionnelle»(2014:131).SelonGambier,lesous-titragenerelèvenidelatraductionnidel’inter-prétariatetilproposelenéologismede«tradaptation»(2004:5).Certes,cetteopé-ration de translation33 suppose des contraintes importantes pour le traducteur, telles que1)lalisibilité,2)labrièveté,3)lasynchronisationavecledialogue(enfonctiondelarapiditédel’énonciation)etledécoupagevisueldusupportet4)lacohérenceavecl’image(Dumas,2014:129).

Laprésencedel’anglaisdanslesmessagespublicitairestélévisés(toutemarquesconfondues)est trèsforteactuellement34 et n’est pas le seul apanage des multina-tionalesétrangères. Ilestdeplusenplusfréquentdevoirà l’écrandesmessagespublicitairesdemarqueshexagonalesdontleslogan,voireletexteargumentatifsontentièrementoupartiellementenanglais.Ainsi,poursacampagnetélévisée(2015)dunouveaumodèle«Duster»,lamarquedevoituresDacia, crééeenRoumanie,maisdésormaisfilialedugroupefrançaisRenault(depuis1999),areprisen2015lacélèbrechansondeQueen,Another one bites the Dust,enlatransformantàdesfinscommerciales.Letexteenanglais,aussibrefqu’effectif,étaitlesuivant:«Another one drives a Duster. Why don’t we get one too?».Textequiaétésous-titré(assezli-brement)enfrançaiscommececi:«EncoreunenDuster.Etnous,pourquoionn’enapasun?».En2018,pourlapublicitédu«Duster2»,DaciaaparodiélamusiquedufilmGhostbusters(«S.O.S.fantômes»)enutilisantleslogan«GoDuster».LemessagepublicitaireducaféNespresso(campagnede2014)35 de la multinationale helvète,Nestlé joué par le célèbre acteur américainGeorgeClooney et par JeanDujardin,proposeuntexteenanglaisdanssonexpression(linguistique)minimale,lagestuelledesacteursétantessentielle.Danscecas,latranslationrestetrèsprochedutexteoriginal.Cequiestassezinhabituellorsqu’ils’agitdesous-titrage.Endépitdelabrièvetédudialogue,lespectateur,distraitparlesimagesetparlagestuelledesdeuxacteurs,adumalàseconcentrersurlessous-titresquipassentpresqueinaper-çus.Pourplusdeclarté,nousavonsenfinretenuuneannoncedelamarquemultina-tionale Tempur,spécialiséeenliterie,quiachoisiSerenaWilliamscommeambas-sadricede lanouvellecampagne(2017)36desonmatelas.Cette joueusede tennisincarnelahauteperformance,toutcommelematelas(«Tempur-Pedic»)qu’onveutpromouvoir.Envoilàletexteargumentatif,jouéparl’athlète,suividessous-titres:

33 Termequenousallonsdésormaisadopterpournousréféreràl’opérationdesous-titrage.34 Certainesmarques (françaiseset étrangères), tellesqueDior,Chanel,AirFrance,Nespresso,Diesel,Dacia,

EmporioArmani,entreautres,lefontd’unemanièresystématique.35 L’annoncepeutêtrevisionnéeàl’adressesuivante:<URL:https://www.youtube.com/watch?v=_w4za82LrOg>

[Dernieraccèsle09/03/2018].36 L’annoncepeutêtrevisionnéeàl’adressesuivante:<URL:https://www.youtube.com/watch?v=l-zlTpFaZLM>

[Dernieraccèsle10/03/2018].

Page 12: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

270 Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

Pressure,Ifeeliteveryday.Butatnightit’sthelastthingonmymind.Fortenyears, my Tempur has adapted to my weight and shape relieving pressure points fromHeadtoToe.So,Isleepdeeplybutfeellightandwakeupreadytoperform.EvenwiththeweightofHistoryonmyShoulders.TEMPUR,SOMMEILHAUTEPERFORMANCE

Lapression,jelaressenstouslesjours.Maislanuit,c’estladernièrechosequimevientàl’esprit.PendantdixansmonmatelasTempurs’estadaptéàmamorpho-logie,soulageantlespointsdepressiondelatêteauxpieds.Ainsi,jedorsprofon-dément,maisjemesenslégèrecommeen apesanteuretjemeréveilleprête à en découdre37.Mêmeaveclepoidsdel’histoiresurmesépaules.TEMPURSOMMEILHAUTEPERFORMANCE

Onremarqueraque,danscetexte,l’adaptationprendsouventlerelèvedel’équi-valenceformelle.Ainsi,«weight » et «shape»fusionnenten‘morphologie’.Serenasesentlégère(light),maisnonpas«enapensateur».Unecertainelibertéinterpréta-tive, on la retrouve notamment dans la translation de « ready to perform ». D’après le Dictionnaire Larousse,«endécoudreavecquelqu’un » signifie«envenirauxmains,entrerencontestation,s’affronter»;tandisque«to perform »estdéfinidansle Dictionnaire Cambridge comme « to do an action or piece of work»(sens1),«to operate in a satisfactory way »(sens2)et«to entertain people by dancing, singing, acting or playing music»(sens3).Danscecas,lacohérenceavecl’imageestmiseencauseétantdonnélalongueurexcessivedutexted’arrivé.

Pourclorecechapitre,noussignaleronsquedanslesmessagespublicitairesquifontpartiedenotrecorpus,laversionfrançaise,qu’ellesoitmodaliséeouadaptée,«restedansl’espritdutexteoriginal»,commelerecommandaitleCSA(18/01/2005).Cecidit,etquantaudegrédecompréhensiondumessageverbalinscritdanslessous-titres,nousnousinterrogeonssurleurlisibilitéetintelligibilitépourletéléspectateurmoyen.Lalecturedessous-titresestensoifastidieuseetdétournesystématiquementl’attentiondel’image.Parailleurs, larapiditédupassageàl’écrandessous-titresainsiqueleurposition(aubasdel’écran)nefacilitentguèrelatâchedelasaisiedumessageetparlàmême,dusens.Laplupartdesrécepteurssecontenterontdoncdelaversionoriginale.

5. Conclusions : quel avenir pour le français en publicité ?

Lesanglicismesenvahissent lapublicité françaiseetmondiale :c’estunfait.LesFrançais eux-mêmes semblent bouder leur propre langue au profit de celle deShakespeare.Laraisondefondenestl’opportunismeéconomique.Sicettetendancepourrait, à la rigueur, s’expliquer lorsqu’il s’agitdevendreau-delàdes frontièresnationales,lerecoursàl’anglaisdanslemarchéintérieurnerépond,enprincipe,àaucuneraison,dumoinslogique.Etced’autantplusquelapublicitéestétroitementliéeàuneculture,àunstyledevie,àunemanièred’êtreetdeconcevoirlaréalité.Quelamondialisationensoitlacauseprofonde,cen’estpasàexclure.Ilestaussiindiscutablequ’uncertain«laisser-aller»aprispeuàpeuledessus.Quellequesoit

37 Noussoulignons.

Page 13: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

271Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

lacausedecephénomène,onn’estpasprèsd’envoirlesrevers,sionnesesouciepasdelecontrecarrer.

Pour éviter un certain appauvrissement linguistique, certains pays européensopèrentdepuisdéjàquelquesdécenniespoursauvegarderledroitàleurlanguena-tionale.LaFrancefaitpartiedecepetitgroupede«partisans».Afinquel’emploidu français en publicité soit une réalité, la volonté, au quotidien, des entreprisesnationalescompte.Maiscequi comptepar-dessus tout, c’est lavolontéde l’Étatdemettreenplacetouslesmoyensafindeveilleràlasauvegardedudroit«fonda-mental»aufrançais.D’aprèsl’ancienministredelaCultureetdelaFrancophonie,JacquesToubon,vingtansaprèsl’applicationdelaloide1994surl’emploidelalanguefrançaise,plusconnuesoussonnom,«onenregistredebonsrésultatsdansles domaines de la consommation, du travail, de l’enseignement et la recherche » (2014:s.p.).Toubonsouligneparailleursque,enrevanche,«d’autressecteurssontàlatraîne:lapublicité,lesmédiaset,malheureusement,lesservicespublics»(Ibid:s.p.).Afinquecettesituationnestagnepluslongtemps,lecontrôlesystématiquedel’emploidelatraductionenpublicitéserévèlehautementnécessaire.Cecidit,s’ilestvraiquelaloiest«plutôt»respectée,selonNorth(2014:s.p.), déléguégénéralàlalanguefrançaiseetauxlanguesdeFrance,«sonespritnel’estpastoujours».Ilsou-lignenotamment,etavecuntonironique,quelatraductionenfrançaisdessloganspublicitairesenanglaisestproposéesurlesaffichesenlettresminuscules.Cequinefacilitenullementlalectureniinviteleconsommateurdistraitàyprêtersonatten-tion:cequilefrappera,ceseralesloganenanglaisqu’ilretiendra(…oupas).Nousavonsvuiciquecelaseproduitaussibiendanslesannoncessurpapierquedanslesmessagespublicitaires.Traduction,oui,vivement,maisàconditionqu’ellesoitvraimentlisibleetintelligible.Cequin’estpaslecasdansl’actualité,commenousl’avonssignalé.Parailleurs,l’impositiondetraduireobligatoirementtoutementionen langueétrangèredans lapublicitén’estpasunemesuresuffisantepoursauve-garder l’emploi du français.Contribuer à son enrichissement à traversun certainnombred’outils(telsqueFranceTerme,parexemple)etd’actionsdesensibilisation(North,op.cit.)restelegrandenjeudelaFrance.Laluttepourlerespectidentitaireetpourladiversitélinguistiqueetculturellepasse,entreautres,parlarevalorisationdelalanguefrançaiseelle-même;encesens,unesensibilisationàgrandeéchelledoitêtremenéepartouteslesinstitutionsculturellesfrançaisesetdelafrancophonieainsiquedetoutunchacunafinquetoutsoitmisenplacepoursasauvegarde.

Lefuturdufrançaisdanslapublicitémondialisée,maisaussidanscelledel’Hexa-gone,n’estpastotalementrose.Etpourtant,toutlemonden’estpasdumêmeavis,àcommencerparCerquiglini(2014:s.p.).Bienqu’ilpensequelaloiToubonrenforcela francophonie en France et dans le monde, il ne regarde pas l’importation en France determesanglais«d’unœilaffolé».Ilsouligne,encesensqu’«Unanglicisme,quandilestunxénisme–typed’empruntlexicalconsistantàprendreuntermeétrangertelquel–heurtelaconscience.Onestagacélorsqu’ilapparaît,maisonnes’aperçoitpaslorsqu’il disparaît.Cesmots-làne font souventquepasser» (2014 : s. p.).Canale(2013:s.p.),chargéedemissionàlaDGLF,souligne,desoncôté:

Onnepeutpasnierquelesslogansanglaismarquent,parfoissurlelongterme,comme“justdoit”(Nike)ou“whatelse”(Nespresso).Maisilyaaussidesslo-gansfrançaisquis’imposent,tels“IlaFree,ilatoutcompris”ou“faireducielleplusbelendroitdelaterre”(AirFrance).

Page 14: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

272 Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

Difficile de prévoir les comportements linguistiques du futur : les xénismespasseront-ils?Peut-êtreoui,peut-êtrenon.Difficileaussid’établirledegréd’in-fluencequelapublicitépeutavoirsurlalanguequotidiennedesFrançaisàlongterme. Que les créatifs publicitaires français soient enmesure de produire des«merveilles»,nousn’endoutonspoint.Noussommesmêmed’accordavecTapiro(2009),présidentd’HémisphèreDroit,lorsqu’ilaffirmeque

Lapubestunebénédictionpourlalanguefrançaisecarellepermetdecréerdenouvellesexpressions,parfoismêmedenouveauxmots,denouveauxverbesoudenouveauxadjectifs.Onpermetaussiàdesmotsoudesexpressionsou-bliéesderenaître,deressusciter.C’estunefaçoncréativeetvivantedefaireaimer la langue(Citédans le«Bilan2009 :publicitéet languefrançaise»,ARPP,2009:14-15).

Cequiconstitue« l’architectureduslogan»–àsavoir les jeuxdemotsetdel’esprit, l’harmonie des sons, les rythmes, la rime38 – est indiscutablement, l’un des moyenslespluspuissantsdelaséductionpublicitaireet,parlàmême,desoneffi-cacité39(Grunic,1998:140etsq.).Lesmeilleurssloganssontnotammentceuxquisontbâtissurdesformulesfigéesoudesexpressionsproverbialesdontl’undesélé-mentsaétémanipulé,substitué(Grunic,1998)oudétourné(Gresillon&Maingue-neau,1984)avecsuccès.Pensons,entreautres,à:«Surprisenflagrantdélices»(Bé-nédictine),«Enavrilnetedécouvrepasd’unDim»(Dim),«Toutfeutoutfemme»(FrancePaulBoutique),«Tousfraistoutflamme»(PineaudesCharentes)40.Certes,touslesslogansneseressemblentpasettousnefontpashonneuràlacréativitédelalanguefrançaise;commelesoulignefortbienGrunic,«Lesloganestparfoissiniaisetsibanal[…]quel’épithètede“poétique”neluiconvientenaucundessensenvisageablesduterme»(1998:7).Etpourtant,lescréatifspublicitairesfrançais(seulsou«assistés»41)ontlesmoyensderedresserlasituationàl’avantagedelalangue française, comme le recommandait d’ailleurs le Conseil de l’Éthique Publici-taire dans son « Rapport annuel » de 2007 :

[…] il convient surtoutde susciter l’enviechez lespublicitairesde se réappro-prier, pour plus de créativité, cette langue qui doit leur apparaître aujourd’huicommemoderne, jeune et sourced’innovations […]Rappeler aux annonceurs,auxagencesetauxmédias,pardesmoyensdiverstelsdestribunesdanslapresseprofessionnelle, des colloques, des prises de parole auprès de jurys de créatifs

38 Encequiconcernel’emploidelarimeetdelarépétition,nousrenvoyonsàGrunic(1998)etàRomero(2007).39 Les slogans à succès passentdel’écran(oudel’affiche)àlalanguedelarue,commelemontreBerthelot-Guiet

(1999).Enguised’exemple,ellerappellequedésormais,«Bonjourlesdégâts»«sejouesansalcoolnivolant»(Ibid:12).

40 LesexemplesontétéfournisparGrunic(1998:118et126).Toutn’estpaslà,c’estévident.Labeautéphoniquedecertainsslogansn’arienàenvierauxmeilleursjeuxdesmots.Nousenvoulonspourpreuveletrèscélèbre«Dupain,duvin,duBoursin»,sloganquijouesurlesatoutsdelatradition,sichèreauxFrançais.

41 Peut-ondéjàparlerdepublicitéassistéeparordinateur(ouSLAO)?Certainementoui.Va-t-elleentraînerdesrésultats«merveilleusementinattendus»(Grunic,1998:230)?C’estpossible.Cecidit,ilnefaudrapasrenon-cer«àl’exerciced’ungoûtexquisquin’appartientqu’auxhommes»,commeleremarquefortbienGrunic(Ibid:231).

Page 15: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

273Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

publicitaires,quel’utilisationdufrançaispeutservirlaqualitédeleurscampagnes[…](2007:11).

Encorefaut-ilquecette«créativité»persisteetquele«synthétisme»del’an-glaisnegagnepaslapartie.

Références bibliographiques

ARPP, (2009)«Bilan2009:publicitéetlanguefrançaise»[Enligne].Disponiblesur:https://www.arpp.org/IMG/pdf/bilan_2009_new_logo-3.pdf [Dernier accès le 03/01/2018].

– (2013) «Bilan2013:publicitéet languefrançaise»[Enligne].Disponiblesur :bi-lan_2013_APP-publicité-lg-fr_def.pdf[Dernieraccèsle15/01/2018].

– «Rapportd’études:bilan2015/2016» [Enligne]. Disponible sur : http://www.arpp.org/wp-content/uploads/2017/06/Bilan-Jeux-dArgent-2015-2016.pdf [Dernier accès le 13/05/2018].

Berthelot-Guiet,K., (1998)«Publicité :uneparolequotidienne» inCommunication et langages.Vol.117,3etrimestre,pp.12-27.

Boivineau,R.,(1972)«L’a.b.c.del’adaptationpublicitaire»inMeta.Journal des traduc-teurs, Translators’ Journal.Vol.17,nº1,pp.5-28.

Canale,O., (27 novembre 2013) «EnFrance, 43 publicités épinglées pour n’avoir pastraduit leurs slogans en français » in Libération, inAFP[En ligne].Disponiblesur :http://www.liberation.fr/societe/2013/11/27/en-france-43-publicites-epinglees-pour-n-avoir-pas-traduit-leurs-slogans-en-francais_962392[Dernieraccèsle02/12/2017].

CEP.Conseil de l’Éthique Publicitaire, (2007) «Rapport annuel de 2007» [En ligne].Disponible sur : https://www.cep-pub.org/wp-content/uploads/sites/3/2007/11/rap-port-cep-2007.pdf [Dernieraccèsle09/04/2018].

Cerquiglini,B.,(10octobre2014)«Languefrançaise:la‘loiToubon’vingtansaprès».Ministèredelacultureetdelacommunication[Enligne].Disponiblesur:http://www.culturecommunication.gouv.fr/Actualites/Langue-francaise-la-loi-Toubon-vingt-ans-apres[Dernieraccèsle19/11/2017].

Cordonnier, J.-L., (2002) «Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés »in Meta.Journal des traducteurs, Translators’ Journal.Vol.47,nº1,pp.38-50.

DGLF.DélégationgénéraleàlalanguefrançaiseetauxlanguesdeFrance,(2013)«Rap-port auParlement sur l’emploide la langue française» [En ligne].Disponible sur :http://www.langue-francaise.org/rapport_DGLF_2013.pdf [Dernier accès le 03/12/2017],pp.42-45.

Dumas,L.,(2014)«Lesous-titrage:unepratiqueàlamargedelatraduction»inELIS –Échanges de linguistique en Sorbonne, Le sens de la langue au discours : études de sémantique et d’analyse du discours[Enligne].Vol.2,pp.129-144.Disponiblesur:http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/dumas.pdf[Dernieraccèsle03/12/2017].

Gambier, Y., (2004) « La Traduction audiovisuelle: un genre en expansion » in Meta. Jour-nal des traducteurs, Translators’ Journal.Vol.49,nº1,pp.1-11.

Gresillon,A.&D.Maingueneau,(1984)«Poliphonie,proverbeetdétournement»inLan-gages.Vol.73,p.112-125.

Page 16: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

274 Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

Grunic, B.-N., (1998)Les mots de la publicité. L’architecture du slogan. Paris, CNRSÉditions.

Grutman,R.,(1997) Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québé-cois.Québec,Fides.

Guidère,M., (2001)«Translationpractices in internationaladvertising» inTranslation Journal[Enligne].Vol.5,nº1.Disponiblesur:https://www.proz.com/translation-ar-ticles/articles/276/1/Translation-Practices-in-International-Advertising [Dernier accès le05/03/2018].

Ladmiral,J.-R.,(1979)Traduire : théorèmes pour la traduction.Paris,Payot.Ministèredelaculture,(s.d.)«LanguefrançaiseetlanguesdeFrance»[Enligne].Dispo-

nible sur : http://www.culturecommunication.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Multilinguisme/Traduction [Dernier ac-cèsle12/04/2018].

North,X.,(10octobre2014)«Uneloidémocratique,loindelacrispationidentitaire»in Langue française : la ‘loi Toubon’ vingt ans après[Enligne].Disponiblesur:http://www.culturecommunication.gouv.fr/Actualites/Langue-francaise-la-loi-Toubon-vingt-ans-apres[Dernieraccèsle15/12/2017].

Romero,C., (2010)«Larépétitiondans lediscourspublicitaire» in Pifarré,A.-F.&S.Rutigliano-Daspet(éds.),Re– Répéter – Répétitions,Actesdejournéesd’étude,Cham-béry:16-18avril2007.École doctorale 5,UniversitédeSavoie,pp.45-65.

Tapiro, F., (2009) « Bilan2009:publicitéetlanguefrançaise»inARPP[Enligne].Dispo-nible sur : http://www.arpp.org/IMG/pdf/bilan_2009_new_logo-3.pdf [Dernier accès le 03/11/2017].

Tatilon,C.,(1990)«Letextepublicitaire:traductionouadaptation?»inMeta.Journal des traducteurs, Translators’ Journal.Vol.35,nº1,pp.243-246.

Toubon,J.,(1994)«Loidu4août1994»,art.2.[Enligne].Disponiblesur: https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000349929&-

dateTexte=20161123[Dernieraccèsle13/03/2018].– «RapportauParlementsur l’emploide la languefrançaise» [En ligne].Disponible

sur : http://www.langue-francaise.org/rapport_DGLF_2013.pdf [Dernier accès le 16/02/2018].

– (10octobre2014)«Languefrançaise : la ‘loiToubon’vingtansaprès» [En ligne].Disponible sur le site du Ministère de la culture et de la communication : http://www.culturecommunication.gouv.fr/Actualites/Langue-francaise-la-loi-Toubon-vingt-ans-apres[Dernieraccèsle19/12/2017].

Vega y Vega, J. J., (2015) «Cognitive&ExpressiveSkillsintheClassroom»inVegayVega, J. J. (éd.),The Essential Enthymeme. Propositions for educating students in a modern world.Bern,PeterLang,pp.168-270.

Ventura,D.,(2009)«Présentetfuturdelatraductionpublicitaire:entreeikôs et pathos » in Meta. Journal des traducteurs, Translators’ Journal.Vol.54,nº3,pp.450-465.

Ventura,D.&J.J.VegayVega,(2014)«Laplacedelarhétoriquedansl’opérationtradui-santedelapublicité»inTTR : traduction, terminologie, rédaction.Vol27,nº2,pp.199-226.

VidalClaramonte,MªC.Á.,(2012)«Ellenguajedelasrevistasfemeninasespañolas:la(no)traduccióncomoideología»inMeta. Journal des traducteurs, Translators’ Jour-nal.Vol. 57,nº4,pp.1029-1045.

Vinay,J.-P.&Dalbernet,J.,(1966[1958])Stylistique comparée du français et de l’anglais.Paris,Didier.

Page 17: Le français, dernier résistant de la publicité …...Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275 259 Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée Daniela

275Ventura, D. Thélème (Madr., Internet). 34(1) 2019: 259-275

Dictionnaires et bases de données:

ATILF. Trésor de la langue française informatisé[Enligne].Disponiblesur:http://atilf.atilf.fr[Dernieraccèsle07/03/2018].

Cambridge, Dictionnaire[Enligne].Disponiblesur:http://dictionary.cambridge.org [Der-nieraccèsle07/02/2018].

FranceTerme[Enligne].Disponiblesur:http://www.culture.fr/franceterme [Dernier accès le27/01/2018].

Larousse, Dictionnaire[Enligne].Disponiblesur:http://www.larousse.fr/dictionnaires/fran-cais[Dernieraccèsle19/11/2017].