82
Manuel de sécurité en laboratoire sec À l’usage du personnel en milieu de travail industriel Office of Risk Management uOttawa.ca

Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

Université d’Ottawa Liste de vérification de la santé et sécurité du projet v. 1 – juin 2015

Manuel de sécurité en laboratoire sec

À l’usage du personnel en milieu de travail industriel

Office of Risk Management uOttawa.ca

Page 2: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Table des matières Principaux numéros de téléphone ....................................................................................................... 4 Procédures d’urgence .......................................................................................................................... 5

Signalement d’un accident ou d’un incident .................................................................................... 5 Incendies majeurs ............................................................................................................................ 5 Incendies mineurs ........................................................................................................................... 6 Déversements de produits chimiques .............................................................................................. 6 Premiers soins ................................................................................................................................. 7

Consignes de sécurité générales en atelier.......................................................................................... 8 1 Introduction ............................................................................................................................... 11

1.1 Objet ........................................................................................................................................ 11 1.2 Mise en application ............................................................................................................ 11 1.3 Objectifs ............................................................................................................................. 11

2 Définitions ................................................................................................................................. 12 2.1 Qu’est-ce qu’un laboratoire sec? ........................................................................................ 12 2.2 Définitions .......................................................................................................................... 12 2.3 Responsabilités................................................................................................................... 15

2.3.1 Doyen.......................................................................................................................... 15 2.3.2 Directeur du département .......................................................................................... 15 2.3.3 Superviseur ................................................................................................................. 15 2.3.4 Chercheur principal ..................................................................................................... 16 2.3.5 Agent technique d’atelier ............................................................................................ 16 2.3.6 Travailleur ................................................................................................................... 16 2.3.7 Étudiants de cycle supérieur/étudiants ....................................................................... 16

2.4 Formation obligatoire ......................................................................................................... 17 2.4.1 Formation ................................................................................................................... 17 2.4.2 Contrôle des clés ......................................................................................................... 18

2.5 Équipement de protection individuelle .............................................................................. 18 2.5.1 Symboles de sécurité .................................................................................................. 18 2.5.2 Équipement de protection individuelle ....................................................................... 20 2.5.3 Politiques relatives à l’équipement de protection individuelle ................................... 25

2.6 Vérifications de sécurité ..................................................................................................... 25 3 Évaluation des risques du projet ................................................................................................ 26 4 Entretien .................................................................................................................................... 26

Page 3: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

5 Directive sur le travail en dehors des heures habituelles ........................................................... 27 6 Accidents et incidents ................................................................................................................ 27

6.1 Signalement ....................................................................................................................... 27 6.1.1 Accidents .................................................................................................................... 27 6.1.2 Déversements ............................................................................................................. 27 6.1.3 Mesure corrective ....................................................................................................... 28

6.2 Interventions d’urgence ..................................................................................................... 28 6.2.1 Premiers soins ............................................................................................................. 28 6.2.2 Équipement d’urgence ................................................................................................ 29 6.2.3 Urgences ..................................................................................................................... 30

6.3 Entreposage et élimination des déchets ............................................................................. 30 6.3.1 Entreposage du matériel ............................................................................................. 30 6.3.2 Entreposage de produits chimiques ............................................................................ 30 6.3.3 Déchets dangereux ..................................................................................................... 30 Confinement des déchets .......................................................................................................... 31 Enlèvement des déchets ............................................................................................................ 32 6.3.4 Déchets ordinaires ...................................................................................................... 32

6.4 Sanctions ............................................................................................................................ 32 7 Consignes de sécurité générales pour l’utilisation des outils et de l’équipement ...................... 33

7.1 Introduction ....................................................................................................................... 33 7.2 Général ............................................................................................................................... 33 7.3 Outils manuels ................................................................................................................... 33

7.3.1 Contexte ..................................................................................................................... 33 7.3.2 Principaux dangers et risques ..................................................................................... 34 7.3.3 Équipement de protection individuelle ....................................................................... 34 7.3.4 Procédures de travail sécuritaire ................................................................................ 34 7.3.5 Formation ................................................................................................................... 36

7.4 Outils électriques portatifs ................................................................................................. 36 7.4.1 Meuleuses portatives .................................................................................................. 36 7.4.2 Perceuses portatives ................................................................................................... 39 7.4.3 Ponceuse à courroie ou à disque ................................................................................ 42

7.5 Outils électriques ............................................................................................................... 45 7.5.1 Scies circulaires ........................................................................................................... 45 7.5.2 Scie alternative ........................................................................................................... 47 7.5.3 Scie sauteuse .............................................................................................................. 50

Page 4: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.5.4 Perceuse à colonne ..................................................................................................... 53 7.6 Outils pneumatiques .......................................................................................................... 56

7.6.1 Définition générale de l’air comprimé ......................................................................... 56 7.6.2 Clé à chocs pneumatique ............................................................................................ 57 7.6.3 Burin pneumatique/marteau pneumatique ................................................................ 59

7.7 Appareils de levage ............................................................................................................ 61 7.7.1 Contexte ..................................................................................................................... 61 7.7.2 Principaux dangers et risques ..................................................................................... 61 7.7.3 Équipement de protection individuelle ....................................................................... 62 7.7.4 Procédures de travail sécuritaire ................................................................................ 62

7.8 Équipement de soudage MIG ............................................................................................. 62 7.8.1 Contexte ..................................................................................................................... 62 7.8.2 Principaux dangers et risques ..................................................................................... 64 7.8.3 Équipement de protection individuelle ....................................................................... 64 7.8.4 Procédures de travail sécuritaire ................................................................................ 65 7.8.5 Instruction, formation et supervision ......................................................................... 67

7.9 Échelles et échafaudages .................................................................................................... 67 7.9.1 Échelles ....................................................................................................................... 67 7.9.2 Échafaudages .............................................................................................................. 67

7.10 Sécurité électrique ............................................................................................................. 67 7.10.1 Sécurité électrique ...................................................................................................... 67 7.10.2 Arrêt d’urgence ........................................................................................................... 68 7.10.3 Cadenassage ............................................................................................................... 68

7.11 Robots ................................................................................................................................ 69 8 Consignes de sécurité générales pour l’utilisation sécuritaire des matières dangereuses ......... 69

8.1 Solvants ...................................................................................................................... ........ 69 8.2 Peintures et pigments ........................................................................................................ 70 8.3 Acides et agents corrosifs ................................................................................................... 70 8.4 Matériaux solides ............................................................................................................... 71 8.5 Photographie ...................................................................................................................... 71

9 Liens vers des ressources ........................................................................................................... 72 Annexe 1 – Évaluation des risques du projet ..................................................................................... 73 Annexe 2 – Formulaire du responsable de la recherche ou du projet ................................................ 77 Annexe 3 – Services liés à la sécurité de l’Université ........................................................................... 1

Page 5: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Principaux numéros de téléphone SERVICE DE LA PROTECTION – 613-562-5411 Autres numéros de téléphone (postes) Service de la protection (demandes générales) ............................................................................. 5499 Santé et mieux-être (Ressources humaines) .................................................................................. 1473 Immeubles (Entretien) ................................................................................................................... 2222 Bureau de la gestion du risque ...................................................................................................... 5892 Gestion des déchets dangereux ..................................................................................................... 5892 Info-Campus .................................................................................................................................. 5700 Gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité (Faculté des sciences) ............................... 6425 Gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité (Faculté de médecine) .............................. 3210 Gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité (Faculté de génie) ..................................... 6829 Gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité (autres facultés) ....................................... 2627 Gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité (Immeubles) ............................................. 6992 Numéros de téléphone du département (À remplir par le propriétaire du manuel) Propriétaire du manuel .................................................................................... ___________________ Chercheur principal .......................................................................................... ___________________ Technicien principal .......................................................................................... ___________________ Gestionnaire des installations .......................................................................... ___________________ Coordonnateur, Déchets dangereux ................................................................. ___________________ Autres ......................................................................................................................... ___________________ ......................................................................................................................... ___________________ ......................................................................................................................... ___________________ ......................................................................................................................... ___________________

Page 6: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Procédures d’urgence Toutes les urgences nécessitant de l’assistance doivent être signalées immédiatement au Service de la protection, poste 5411 ou au 613-562-5411. Les lignes téléphoniques terrestres du campus sont privilégiées, car elles permettent de localiser l’emplacement de l’appelant. En cas de blessure grave1 ou de décès, appelez immédiatement le Service de la protection au poste 5411. Si des soins doivent être prodigués, rendez-vous au poste de premiers soins le plus près ou appelez le Service de la protection au poste 5411. Vous pouvez également composer le 911 pour demander de l’aide, mais le répartiteur pourrait ne pas connaître les établissements, les adresses ou les noms familiers utilisés sur le campus de l’Université d’Ottawa, ce qui risque de lui faire perdre un temps précieux en cas d’urgence. Le Service de la protection connaît bien l’Université et peut fournir des premiers soins, de l’oxygénothérapie et des défibrillateurs externes automatisés (DEA). De plus, il peut accompagner les autorités civiles sur le lieu de l’incident.

Signalement d’un accident ou d’un incident Tous les accidents et incidents doivent être signalés en remplissant le Rapport d’accident, d’incident ou de maladie professionnelle de l’Université d’Ottawa. Cela comprend :

les accidents, incidents ou maladies professionnelles présumées qui nécessitent des soins médicaux ou un arrêt de travail; et

les autres incidents, y compris les blessures mineures, les accidents évités de justesse sans blessures, l’exposition directe à des produits chimiques, les bris d’équipement, les odeurs ou déversements de produits chimiques et les fuites de matières dangereuses.

Le formulaire Rapport d’accident, d’incident ou de maladie professionnelle peut être obtenu en ligne et auprès du Bureau de la santé et du mieux-être des Ressources humaines (RH). Le rapport signé doit être remis au Bureau de la santé et du mieux-être, pièce 017 du pavillon Tabaret, dans les 24 heures suivant l’incident. Le rapport peut être envoyé par courrier interne, par télécopieur au 613-562-5206 ou par courriel, à [email protected]. La remise d’un rapport ne fait pas l’objet de mesures disciplinaires ou de représailles.

Incendies majeurs 1. En cas d’incendie majeur irrépressible, criez « AU FEU, AU FEU, AU FEU » et déclenchez l’alarme

d’incendie la plus proche. 2. Essayez de venir en aide aux personnes en danger sans mettre votre sécurité en péril.

1 Une « blessure grave » s’entend d’une blessure de nature grave qui, selon le cas : a) met la vie en danger; b) fait perdre connaissance; c) entraîne une perte importante de sang; d) comporte la fracture d’une jambe ou d’un bras, mais pas d’un doigt ni d’un orteil; e) comporte l’amputation d’une jambe, d’un bras, d’une main ou d’un pied, mais pas d’un doigt ni d’un orteil; f) comporte des brûlures sur une grande surface du corps; g) provoque la perte de la vue dans un œil.

Page 7: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

3. Évacuez le personnel sur place. Laissez les hottes de laboratoire (s’il y a lieu) en marche. Fermez les portes, mais ne les verrouillez pas.

4. N’essayez pas de combattre un incendie majeur par vos propres moyens. 5. Les extincteurs sont là pour vous aider à quitter les lieux en toute sécurité. 6. Appelez le Service de la protection au poste 5411. Fournissez des renseignements sur la

situation, comme le lieu et les détails de l’incendie. 7. Soyez prêt à fournir d’autres renseignements au besoin.

Incendies mineurs 1. Déterminez s’il est possible de lutter contre l’incendie (lutte ou fuite) 2. Trouvez une sortie 3. Les incendies mineurs peuvent être éteints à l’aide des extincteurs appropriés ou étouffés avec

du sable, de l’eau ou une couverture. 4. Si l’incendie se propage, reculez. 5. Assurez-vous que l’incendie est éteint convenablement par le personnel formé. Avisez le Service

de la protection, le gestionnaire de l’installation et le coordonnateur de la prévention des incendies.

6. Soyez prêt à fournir d’autres renseignements au besoin. 7. Remplissez un Rapport d’accident, d’incident ou de maladie professionnelle. Transmettez le

rapport au Bureau de la santé et du mieux-être dans les 24 heures.

Déversements de produits chimiques Déterminez s’il est possible de contrôler le déversement de façon sécuritaire. Si vous pouvez nettoyer le déversement de façon sécuritaire, faites-le immédiatement. Si le déversement est trop étendu pour être contrôlé ou si vous n’êtes pas certain des mesures à prendre, appelez le Service de la protection au poste 5411. L’alarme d’incendie devrait être activée uniquement si la situation ne peut pas être maîtrisée et que l’immeuble doit être évacué. Si les produits chimiques entrent dans un siphon de sol ou un réservoir de drainage au sol, bloquez immédiatement le siphon (si vous pouvez le faire de façon sécuritaire) et appelez le Service de la protection au poste 5411. Si des vapeurs dangereuses s’échappent et risquent de se répandre en dehors de la zone circonscrite, avertissez les personnes qui s’y trouvent et appelez le Service de la protection au poste 5411. Lorsque vous signalez un déversement au Service de la protection, indiquez le lieu exact et fournissez des renseignements, comme le type et la quantité du produit, les risques, les blessures, etc.). L’appelant doit demeurer dans un endroit sécuritaire et être prêt à fournir d’autres renseignements au besoin. Si vous pouvez le faire sans risque :

1. Éteignez toutes les sources de combustion (brûleurs, plaques chauffantes et autres sources de combustion) si des matières inflammables sont présentes. Si les vapeurs sont potentiellement inflammables ou explosives, n’essayez pas de brancher ou de débrancher le matériel électrique.

2. Assurez-vous de porter l’équipement de protection individuelle approprié (protection respiratoire, gants, etc.) pour nettoyer le déversement.

3. Empêcher rapidement le déversement de se propager en utilisant une matière absorbante appropriée (sable, vermiculite, matière inerte absorbante, oreillers absorbants, etc.).

Page 8: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

4. Évacuez le personnel sur place. Empêchez quiconque de se rendre sur les lieux en fermant les portes, en affichant des avertissements, etc.

5. Assurez-vous que la hotte de laboratoire (s’il y a lieu) est en marche et que le volet à guillotine est ouvert pour que les gaz et les vapeurs s’échappent directement.

6. Une fois que le déversement a été absorbé, placez les matières dans un contenant à sceller étiqueté. Le contenu sera considéré comme un déchet dangereux. Le contenant doit être muni d’une étiquette de déchet dangereux.

7. Remplissez un Rapport d’accident, d’incident ou de maladie professionnelle. Transmettez le rapport au Bureau de la santé et du mieux-être dans les 24 heures.

Premiers soins En cas d’urgence médicale, appelez le Service de la protection au poste 5411. Il est essentiel d’avoir une connaissance de base des premiers soins pour travailler dans les endroits où les risques d’accident sont élevés, comme dans les ateliers. Le présent document vise à réduire l’étendue des blessures à la suite d’un accident. Il est recommandé que les utilisateurs des ateliers suivent une formation en secourisme et en réanimation cardiovasculaire (RCR). Pour obtenir plus d’information sur ces cours, communiquez avec votre superviseur ou le Bureau de la gestion du risque au poste 5892. Il y a des personnes désignées dans votre département ou votre zone de travail qui ont suivi la formation en secourisme et en RCR ou la formation sur le DEA. Communiquez avec le Bureau de la gestion du risque pour obtenir de l’information à ce sujet ou cherchez les affiches vertes dans tout le bâtiment. Il est recommandé d’avoir une trousse de premiers soins dans chaque atelier. Informez-vous auprès de votre département pour savoir comment obtenir de nouvelles trousses ou de nouvelles fournitures. Vous pouvez obtenir une liste des fournitures recommandées auprès du Bureau de la gestion du risque. Évaluation initiale en cas d’accident ou de maladie soudaine

Évaluez la sécurité de la situation pour vous-même et le blessé. S’il y a lieu, écartez le danger ou éloignez le blessé du danger (si c’est possible).

Évaluez la cause de l’accident. Déterminez rapidement comment l’accident s’est produit, si c’est possible. Suspectez-vous un traumatisme médullaire ou cervical? Si c’est le cas et si la zone est sécuritaire, ne déplacez pas le blessé.

Dites au blessé de demeurer immobile. Soyez rassurant. Évaluez la blessure.

o Vérifiez si le blessé est conscient. o Ses voies respiratoires sont-elles ouvertes? o Le blessé respire-t-il? o Sentez-vous son pouls? o Saigne-t-il abondamment?

Demandez de l’aide. Demandez à quelqu’un d’aller chercher de l’aide et de revenir sur le lieu de l’accident. Fournissez l’information qui suit :

o votre identité o description des circonstances présumées de l’accident o lieu exact de l’urgence

Page 9: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

o nombre de blessés/type de blessures/état des blessés o numéro de téléphone direct pour vous joindre, s’il y a lieu.

Contact de produits chimiques avec la peau et brûlures sur la peau Retirez les vêtements contaminés. Si le contaminant est sous forme de poudre, enlevez-le de votre peau et de vos vêtements en évitant autant que possible de toucher les surfaces non contaminées. Rincez la zone touchée abondamment à l’eau courante froide. Utilisez une douche d’urgence, s’il y a lieu. Assurez-vous de rincer la zone à l’eau courante pendant au moins 15 minutes. N’appliquez pas d’onguent à moins que ce ne soit prescrit expressément pour cette substance. N’appliquez pas d’eau sur les brûlures causées par des métaux (p. ex., sodium, potassium, magnésium et aluminium). Consultez un médecin et transmettez-lui la fiche de données de sécurité. Contact de produits chimiques avec les yeux Rendez-vous immédiatement au poste de lavage des yeux et faites couler l’eau. Maintenez les paupières ouvertes et rincez les yeux abondamment à l’eau courante pendant au moins 15 minutes. Si vous utilisez un robinet ou tuyau, dirigez l’eau sur l’arête du nez; l’eau s’écoulera automatiquement dans les yeux. Une douche oculaire portative peut être utilisée au besoin pour un lavage provisoire jusqu’à ce que le blessé soit en mesure de se rendre au poste de lavage des yeux. Obtenez de l’aide médicale. Feux de vêtements

Arrêtez où vous êtes. Jetez-vous par terre. Roulez pour étouffer les flammes

Criez à l’aide. Évitez d’utiliser des extincteurs sur des personnes, sauf en cas d’extrême urgence. Si vous devez le faire, ne dirigez pas le jet vers le visage. Lorsque le feu est éteint, rendez-vous à la douche ou au tuyau le plus près et refroidissez les zones brûlées avec de l’eau. Obtenez de l’aide médicale. Asphyxie S’il est sécuritaire de le faire, déplacez la victime immédiatement et desserrez ses vêtements. Une personne formée en RCR devrait surveiller les voies respiratoires et les signes vitaux de la victime. Obtenez de l’aide médicale. Blessures graves et accident mortel Appelez le Service de la protection au poste 5411. Décrivez l’urgence et le lieu. Fournissez les premiers soins nécessaires dans les limites de vos compétences. Gardez la victime au chaud. Ne déplacez pas la victime à moins d’un danger immédiat. Demeurez avec la personne blessée jusqu’à l’arrivée des secours. Soyez prêt à fournir d’autres renseignements au besoin.

Consignes de sécurité générales en atelier Sensibilisation – Communication

Soyez au fait de l’emplacement et du fonctionnement du matériel d’urgence et de sécurité, comme les extincteurs, les trousses de premiers soins, les trousses en cas de déversement, les douches d’urgence, les avertisseurs d’incendie, les téléphones, les boutons d’appel au secours et les sorties d’urgence.

Soyez attentif aux conditions dangereuses.

Page 10: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Signalez rapidement les conditions dangereuses et les accidents à votre superviseur ou au technicien d’atelier.

Équipement de protection individuelle et vêtements appropriés

Portez les vêtements appropriés au niveau de danger. Vous devez généralement porter un sarrau de laboratoire (aux genoux; avec boutons-pression seulement), un tablier et des chaussures appropriées lorsque vous travaillez en présence de produits chimiques. Vous devez porter des gants et des lunettes de sécurité selon la nature du travail effectué.

Évitez de porter des lentilles de contact lorsque vous travaillez en présence de produits chimiques dangereux; s’il est impossible de faire autrement, des lunettes de sécurité peuvent constituer une barrière adéquate.

Ne portez pas de souliers ouverts ou à talons hauts dans les ateliers. Dans certains cas, le port de chaussures de sécurité peut être exigé.

Les cheveux longs doivent être attachés ou relevés pour travailler avec du matériel de manœuvre, des flammes nues ou de la machinerie mobile.

Retirez vos bijoux lorsque vous travaillez avec de la machinerie mobile. Laissez l’équipement de protection (tablier, sarrau de laboratoire, gants, etc.) dans la zone de

travail avant de quitter l’atelier, sauf si vous passez directement d’un atelier à un autre. Lavez-vous les mains et les bras à l’eau et au savon avant de quitter la zone de travail.

Usage approprié des ateliers

Gardez les ateliers propres et libres de tout encombrement (produits chimiques, désordre général, etc.)

Il est interdit de fumer, de manger et de boire dans les ateliers. Les aliments destinés à la consommation ne doivent pas être gardés dans les réfrigérateurs des

ateliers. Il est interdit de courir dans les ateliers. Les portes des ateliers doivent demeurer fermées sauf pour des raisons de sécurité ou pour

assurer la circulation d’air. Les sorties, les corridors ou les accès à l’équipement d’urgence (postes de lavage des yeux,

douches d’urgence, extincteurs, trousses de premiers soins, trousses en cas de déversement et panneaux électriques) doivent demeurer libres et accessibles en tout temps.

Gardez les zones de travail et d’atelier propres et rangées. Vous êtes en mesure d’utiliser l’espace disponible de façon efficace pourvu qu’il soit propre et rangé.

Exécution du travail N’effectuez jamais de travaux, de préparations ou d’expériences non autorisés. Lorsque vous faites une expérience, effectuez une évaluation des risques au préalable. Quels

sont les risques potentiels et quelles sont les mesures de contrôle mises en place pour les atténuer?

Consultez les fiches de données de sécurité (FDS) avant d’utiliser un produit. Avant d’installer un équipement, vérifiez s’il est endommagé. Choisissez un lieu de travail approprié. Les processus de travail nécessitant des matières

dangereuses devraient se dérouler dans un lieu bien aéré (p. ex., hotte fermée, cabine de peinture, hotte de laboratoire, etc.).

Informez les autres personnes qui se trouvent dans la zone de travail de certaines activités prévues ou en cours.

Page 11: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Ne laissez pas l’équipement sans surveillance. o S’il y a lieu, affichez des panneaux d’avertissement conformes indiquant votre nom et le

numéro de téléphone pour vous joindre directement en cas d’urgence ou de problème. Effectuez une vérification de la sécurité à la fin du travail. Assurez-vous que le gaz, l’eau,

l’électricité, les tubes à vide, l’aération et les éléments chauffants sont fermés. N’utilisez jamais un outil brisé ou défectueux – avisez l’agent technique ou votre superviseur.

Manipulation de produits dangereux

Utilisez des matières uniquement lorsque vous connaissez leurs propriétés (inflammabilité, réactivité, toxicité, etc.), leurs interactions avec d’autres substances et les procédures d’urgence connexes.

Étiquetez les réactifs et les échantillons conformément aux mesures législatives relatives à la SIMDUT.

Tenez un inventaire à jour de tous les produits chimiques entreposés dans l’atelier. Gardez uniquement en stock les produits dont vous avez besoin. N’enlevez pas de produits chimiques de l’atelier sans mettre à jour votre inventaire. Entreposez les produits chimiques en fonction des compatibilités chimiques. Entreposez les produits chimiques dans des endroits appropriés (armoires d’entreposage des

produits inflammables ou corrosifs). Transportez les produits chimiques dangereux (p. ex., les solvants) et les résidus chimiques dans

des portoirs pour bouteilles approuvés ou sur des chariots pour déchets spéciaux. Assurez-vous que les bocaux pour produits chimiques sont dans des contenants secondaires appropriés.

Ne nettoyez jamais l’équipement dans des aires de préparation des aliments, comme une cuisine; de même, ne rangez pas votre repas dans une cuisine d’atelier et n’entreposez pas de substances utilisées en atelier dans un réfrigérateur de cuisine. Cela accroît également le risque de contamination.

Nettoyez immédiatement tout déversement (p. ex., huile, matières dangereuses, etc.). Avant d’utiliser un produit, consultez la FDS.

Ne portez jamais de brosses ou d’outils à votre bouche.

Formation Plusieurs occasions de formation en santé et sécurité sont offertes à la communauté universitaire; consultez l’agent technique ou le Bureau de la gestion du risque pour en savoir plus.

Page 12: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

1 Introduction

1.1 Objet Les normes de sécurité visent à réduire à un niveau acceptable les risques inhérents à l’utilisation de matières dangereuses et aux procédures ou pratiques potentiellement dangereuses. Tous les ateliers peuvent être des endroits dangereux; par leurs attitudes et leurs actions, les personnes qui travaillent dans le laboratoire assurent leur propre sécurité, celle de leurs collègues et, en définitive, celle de la collectivité. Différentes normes sont établies pour différents niveaux de risque. Un niveau de risque élevé exige des normes plus rigoureuses qu’un faible niveau de risque. Il faut donc faire des compromis dans l’établissement des normes de sécurité de manière à ne pas compromettre la recherche et les activités tout en limitant le plus possible les risques inhérents. Même si l’équipement et les ateliers sont de plus en plus sécuritaires et perfectionnés, pour qu’ils soient utilisés comme il se doit et de façon sécuritaire, le personnel doit avoir reçu une formation adéquate et être en tout temps attentif la sécurité. Le document complète les responsabilités des parties sur le lieu de travail définies dans la Loi sur la santé et la sécurité au travail de l’Ontario. Tout en observant le règlement sur la santé et la sécurité au travail de l’Université (le règlement 77), les utilisateurs des ateliers doivent :

Améliorer de façon continue leurs méthodes pour offrir un milieu de travail et d’étude sûr et sain et prévenir les accidents de travail et les maladies professionnelles;

Maintenir un milieu d’apprentissage et de travail exempt de toute violence et de harcèlement.

Le Système de responsabilité interne en matière de santé et de sécurité de l’Université explique de façon plus approfondie les responsabilités des membres de la communauté de l’Université et décrit le cadre de responsabilité de l’Université en matière de santé et de sécurité. Ce document vise à présenter les règles et les procédures de sécurité générales relatives au travail effectué dans les ateliers de l’Université d’Ottawa.

1.2 Mise en application Le manuel d’atelier vise tous les utilisateurs de l’Université d’Ottawa, y compris les employés, les bénévoles, les étudiants et les visiteurs qui effectuent du travail dans un laboratoire sec. Les étudiants, les enseignants et les employés sont vivement encouragés à dépasser les exigences des règlements et des normes de sécurité minimales énoncées dans le présent document et à éliminer et atténuer les risques autant qu’il est raisonnablement possible de le faire.

1.3 Objectifs Les recommandations de ce document ont été formulées afin de :

Offrir un milieu de travail, d’enseignement et d’apprentissage sain, sécuritaire et enrichissant à tous les utilisateurs des lieux de travail en laboratoire sec;

Préciser les rôles et les responsabilités de tous les utilisateurs des laboratoires secs; Mettre en place des pratiques de travail générales sécuritaires pour tous les utilisateurs; Fixer des exigences générales en matière de formation pour tous les utilisateurs;

Page 13: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Proposer aux utilisateurs des mesures recommandées complémentaires pour l’utilisation sécuritaire de l’équipement;

Fournir des consignes sur les procédures de l’Université relatives au signalement d’accidents, aux interventions d’urgence, aux premiers soins, etc.

Offrir un soutien aux facultés et aux services pour l’élaboration, la mise en œuvre et l’application de méthodes et de règlements particuliers au lieu de travail.

2 Définitions

2.1 Qu’est-ce qu’un laboratoire sec? Le contenu du présent document s’applique à tous les utilisateurs des laboratoires secs. Un laboratoire sec est un local dans lequel se déroulent des activités autres que celles qui se déroulent dans un laboratoire classique. Ces locaux peuvent consister en l’un ou l’autre des ateliers suivants (à des fins d’enseignement ou de soutien) :

Atelier de menuiserie; Atelier de sculpture; Atelier de photographie; Atelier de théâtre; Atelier d’usinage; Atelier de génie civil et de génie mécanique; Atelier de génie électrique.

Un laboratoire n’est pas nécessairement exempt de dangers chimiques, biologiques ou radiologiques; les dangers sont simplement différents des dangers qui existent en laboratoire classique. Ces dangers peuvent quand même représenter un risque important pour les utilisateurs. Ce document a été élaboré pour répondre à ces préoccupations.

2.2 Définitions Une liste de définitions est fournie afin de faciliter l’interprétation du document. Ces définitions proviennent d’une variété de sources, dont des textes législatifs, des règlements internes de l’Université d’Ottawa, etc. Législation applicable sur la santé et la sécurité – S’entend des lois et des règlements régissant la santé et la sécurité au travail qui s’appliquent à l’Université, tels que la Loi sur la santé et la sécurité au travail de l’Ontario et ses règlements, ou tout autre texte législatif connexe sur la santé et la sécurité édicté par le gouvernement fédéral ou provincial. Elle peut également englober des pratiques exemplaires acceptées par l’industrie et des normes consensuelles (CSA, NFPA, etc.). Comité mixte universitaire sur la santé et la sécurité au travail (CMUSST) – Comité établi par l’Université qui a la responsabilité d’offrir un forum consultatif pour passer en revue les systèmes de responsabilité régissant la santé et la sécurité. Directive ou méthode – Désigne la pratique, les instructions ou le processus de l’Université qui présentent en détail une marche à suivre ou l’application d’un règlement de l’Université ou de la législation applicable sur la santé et la sécurité.

Page 14: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Système de sécurité interne (SSI) – Cadre de responsabilisation de l’Université en matière de santé et de sécurité au travail (méthode 14-1). Chaque personne a des responsabilités et des rôles précis. Employeur – Personne qui emploie un travailleur ou loue ses services, y compris l’entrepreneur ou le sous-traitant qui exécute un travail ou fournit des services. Les personnes pouvant être considérées comme un employeur en vertu de la législation applicable sur la santé et la sécurité comprennent les doyens ou les directeurs, les agents techniques, les superviseurs de laboratoire, etc. Dans la majorité des cas, l’employeur est l’Université d’Ottawa. Superviseur – Personne qui a la responsabilité d’un lieu de travail ou qui exerce une autorité sur un travailleur ou une autre personne. Un superviseur est toute personne offrant des services scolaires ou non scolaires qui fournit des conseils et/ou des directives visant les activités d’une autre personne dans le milieu de travail. Le recteur, les vice-recteurs, les directeurs, les doyens et les chercheurs principaux peuvent être des superviseurs. Le statut de superviseur d’une personne ne dépend pas du titre du poste. Travailleur – Personne qui exécute des tâches ou fournit des services en échange d’une compensation monétaire. Un travailleur peut également être :

L’élève du secondaire qui exécute un travail ou fournit des services sans rémunération en argent dans le cadre d’un programme d’initiation à la vie professionnelle autorisé par le conseil scolaire dont relève l’école où il est inscrit.

La personne qui exécute un travail ou fournit des services sans rémunération en argent dans le cadre d’un programme approuvé par un collège d’arts appliqués et de technologie, une université ou un autre établissement postsecondaire.

La personne qui reçoit une formation d’un employeur, mais qui, aux termes de la Loi de 2000 sur les normes d’emploi, n’est pas un employé pour l’application de cette loi du fait que les conditions énoncées au paragraphe 1 (2) de cette loi sont réunies.

Les autres personnes prescrites qui exécutent un travail ou fournissent des services à un employeur sans rémunération en argent.

Étudiant – Toute personne inscrite à un cours ou à un programme d’études de l’Université d’Ottawa qui n’est pas rémunérée pour ses services et qui n’y participe pas dans le cadre d’une activité de placement. Entrepreneur – Toute personne, société ou autre entité engagée par l’Université pour fournir des services, y compris un constructeur au sens de la législation applicable sur la santé et la sécurité. Personne compétente – Personne qui satisfait aux conditions suivantes :

grâce à ses connaissances, sa formation et son expérience, elle possède les qualités nécessaires pour organiser et faire exécuter le travail;

elle connaît bien la législation applicable sur la santé et la sécurité; elle est au courant des dangers potentiels ou réels que comporte le lieu de travail pour ce qui

est de la santé et de la sécurité.

Page 15: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Équipement de protection individuelle (EPI) – Équipements individuels portés par les travailleurs pour se protéger des dangers. L’EPI est la dernière option pour la protection d’un travailleur. Toutes les autres mesures de contrôle doivent être d’abord prises en considération. Incident – Événement indésirable entraînant des dommages (ou des dommages potentiels) aux biens, à l’environnement ou de nature personnelle, par exemple, un incendie, un déversement ou un bris de matériel. Accident – Événement inattendu causant une blessure, une maladie ou même la mort (voir aussi « blessure grave »), ou exposant une personne à des substances dangereuses. Maladie professionnelle – Trouble physique ou maladie attribuables à une exposition à un danger pour la santé sur le lieu de travail, comme la silice, l’amiante, le bruit, l’exposition à des pathogènes à diffusion hématogène, etc. Une maladie peut se manifester plusieurs années après une exposition à la substance dangereuse. Blessure grave – Blessure de nature grave qui, selon le cas :

a) met la vie en danger; b) fait perdre connaissance; c) entraîne une perte importante de sang; d) comporte la fracture d’une jambe ou d’un bras, mais pas d’un doigt ni d’un orteil; e) comporte l’amputation d’une jambe, d’un bras, d’une main ou d’un pied, mais pas d’un doigt ni d’un orteil; f) comporte des brûlures sur une grande surface du corps; g) provoque la perte de la vue dans un œil.

Danger – Propriété inhérente d’une substance, d’un processus ou d’une activité qui prédispose ceux-ci à causer potentiellement des dommages (au personnel, aux biens, à l’environnement, etc.) Risque – Possibilité que quelqu’un ou quelque chose subisse des incidences négatives en raison d’une exposition involontaire au danger. Le risque, par conséquent, désigne la possibilité de danger, plutôt que le danger réel. Effet aigu – Réaction qui se produit immédiatement ou tout de suite après une exposition à une matière nocive. L’effet est habituellement évident. S’il n’est pas grave, l’effet aigu se dissipe généralement si l’on en élimine la cause; toutefois, certains effets aigus peuvent être très graves. Effet chronique – Résultat d’une exposition prolongée ou répétée à une quantité de substance nocive relativement faible. Les effets chroniques peuvent apparaître des mois ou des années après le début de l’exposition; c’est pourquoi il peut être difficile d’en déterminer la cause. Fiche de données de sécurité – Document qui contient de l’information sur les effets potentiels sur la santé d’une exposition à des produits chimiques ou à d’autres substances potentiellement dangereuses et sur les méthodes de travail sécuritaires de manipulation des produits chimiques.

Page 16: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

2.3 Responsabilités Dans le cadre de système de responsabilité interne, chaque personne à l’Université remplit un rôle au sein du système de santé et de sécurité. Ces responsabilités sont décrites brièvement ci-dessous et ne sont pas exhaustives. Les responsabilités présentées ci-dessous sont tirées des responsabilités décrites dans deux énoncés de règlement de l’Université d’Ottawa :

Règlement 77 : Santé et la sécurité a travail; et Règlement 91 : Gestion de l’environnement.

Les renseignements présentés ici ne remplacent pas ces règlements de l’Université. Les personnes qui veulent plus de précisions sur leurs responsabilités devraient consulter ces règlements. Ce document ne remplace pas non plus les exigences législatives. Veuillez consulter la législation applicable, s’il y a lieu.

2.3.1 Doyen Le doyen est responsable d’assurer la conformité à toutes les directives, méthodes et normes établies par l’Université ou sa faculté, ou par les organismes gouvernementaux pour ce qui touche la faculté. Le doyen doit également s’assurer que des programmes en matière de santé, de sécurité et d’environnement appropriés sont en place pour la faculté. La mise en place des programmes comprend l’élaboration, l’établissement et le maintien d’objectifs, de plans, de directives, de lignes directrices et de méthodes nécessaires pour gérer les risques pour la santé et la sécurité au travail et pour assurer la saine gestion des questions environnementales applicables à sa faculté. S’il y a lieu, le doyen doit affecter suffisamment de ressources pour assurer l’exécution efficace de ces programmes. Il est également responsable de surveiller le respect des directives, des lignes directrices, des méthodes et des normes établies par sa faculté. Le doyen est tenu de prendre des mesures correctives, dans les limites de son autorité, dès qu’il est informé d’une situation concernant le non-respect des règlements et méthodes ou des lois. Il doit signaler les situations nécessitant une aide ou une intervention supplémentaire à l’autorité de l’Université appropriée.

2.3.2 Directeur du département Le directeur du département est responsable de surveiller la conformité à toutes les directives, méthodes et normes établies par l’Université ou la faculté, ou par les organismes gouvernementaux pour ce qui touche la faculté et le département. Il assure également le soutien pour la mise en œuvre et la tenue à jour des directives de la faculté et la surveillance du respect de ces directives au sein du département. Le directeur du département doit aussi mettre en place les mesures préventives nécessaires pour contrôler les risques pour la santé, la sécurité et l’environnement associés aux activités exercées sous son autorité. Le directeur du département est tenu de prendre des mesures correctives, dans les limites de son autorité, dès qu’il est informé d’une situation concernant le non-respect des règlements et méthodes ou des lois. Il doit signaler les situations nécessitant une aide ou une intervention supplémentaire à son doyen.

2.3.3 Superviseur Le superviseur est responsable d’assurer la conformité à toutes les directives, méthodes, normes et lignes directrices établies par l’Université, sa faculté ou les organismes gouvernementaux. Il doit offrir au personnel sous sa direction l’occasion de participer aux séances d’information ou de formation requises par l’Université ou la faculté. Le superviseur doit aussi mettre en place les mesures préventives nécessaires pour contrôler les risques pour la santé, la sécurité et l’environnement associés aux activités exercées sous son autorité. Le superviseur est tenu de

Page 17: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

prendre des mesures correctives, dans les limites de son autorité, dès qu’il est informé d’une situation concernant le non-respect des règlements et méthodes ou des lois. Il doit signaler les situations nécessitant une aide ou une intervention supplémentaire à son superviseur immédiat.

2.3.4 Chercheur principal Le chercheur principal est responsable de s’assurer que toutes les personnes sous son autorité s’acquittent de leurs responsabilités avec diligence. Il est responsable de communiquer les méthodes, les normes et les lignes directrices relatives aux activités de recherche et d’enseignement qu’il supervise et d’en assurer le respect. Il doit offrir au personnel sous sa direction l’occasion de participer aux séances d’information ou de formation requises par l’Université ou la faculté. Lorsqu’il y a lieu, il est responsable d’élaborer et d’établir des méthodes précises relatives aux activités exercées sous son autorité, conformément aux directives de l’Université ou de la faculté et aux exigences des organismes externes. Le chercheur principal doit aussi mettre en place les mesures préventives nécessaires pour gérer les risques pour la santé, la sécurité et l’environnement associés aux activités exercées sous son autorité. Le chercheur principal est tenu de prendre des mesures correctives, dans les limites de son autorité, dès qu’il est informé d’une situation concernant le non-respect des règlements et méthodes ou des lois. Il doit signaler les situations nécessitant une aide ou une intervention supplémentaire à son doyen.

2.3.5 Agent technique d’atelier L’agent technique d’atelier est responsable d’assurer la conformité à toutes les directives, méthodes, normes et lignes directrices établies par l’Université, sa faculté ou les organismes gouvernementaux sur une base quotidienne dans son atelier. L’agent technique d’atelier doit aussi mettre en place les mesures préventives nécessaires pour contrôler les risques pour la santé, la sécurité et l’environnement associés aux activités exercées sous son autorité. L’agent technique d’atelier est tenu de prendre des mesures correctives, dans les limites de son autorité, dès qu’il est informé d’une situation concernant le non-respect des règlements et méthodes ou des lois. Il doit signaler les situations nécessitant une aide ou une intervention supplémentaire au superviseur immédiat.

2.3.6 Travailleur Chaque travailleur est responsable d’assurer la conformité à toutes les directives, procédures, normes et lignes directrices établies par l’Université, sa faculté ou les organismes gouvernementaux. En particulier, chaque personne est responsable d’exercer les activités sans mettre en danger sa sécurité ou celle des autres et de prendre toutes les mesures raisonnables dans l’exercice des activités pouvant présenter un risque pour l’environnement. Lorsqu’on leur demande, tous les travailleurs de l’Université doivent participer aux séances de formation et d’information présentées. Toutes les personnes doivent collaborer avec les autorités universitaires et gouvernementales (y compris les représentants du Comité sur la santé et la sécurité au travail) dans la tenue des inspections, des audits et des enquêtes conformément aux règlements et méthodes prévus. Toute personne est tenue de signaler tous les dangers pour la santé, la sécurité ou l’environnement connus à son superviseur immédiat. Communiquez avec votre superviseur immédiat pour de plus amples renseignements.

2.3.7 Étudiants de cycle supérieur/étudiants Les étudiants ne sont pas des travailleurs; ils ne sont donc pas assujettis à la législation sur la santé et la sécurité applicable aux travailleurs de l’Université d’Ottawa; toutefois, l’Université applique les principes de la législation sur la santé et la sécurité aux étudiants. Les étudiants sont par

Page 18: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

conséquent tenus de se conduire de façon appropriée pour assurer leur propre sécurité et celle des autres et doivent se conformer aux méthodes et aux directives de l’Université sur la santé et la sécurité.

2.4 Formation obligatoire

2.4.1 Formation

Avant d’obtenir l’accès à un atelier, les utilisateurs doivent suivre les cours de formation applicables (ou une formation équivalente) ainsi qu’une formation propre à l’emplacement ou au projet pour le travail qui sera effectué. Ces exigences minimales comprennent les formations qui suivent :

Formation SIMDUT de l’Université d’Ottawa pour le personnel de laboratoire (en ligne); Sensibilisation des travailleurs à la santé et à la sécurité, formation propre à l’Université

d’Ottawa (en ligne); Respect en milieu de travail (en ligne); Prévention de la violence (en ligne); Dry Lab Risk Management (Gestion des risques en laboratoire sec) ou Lab Safety (Sécurité en

laboratoire), formation en classe offerte en anglais seulement; Autres séances, suivant le cas.

Pour obtenir de l’information sur les cours ci-dessus et pour vous inscrire, consultez le site Web du Bureau de la gestion du risque. Pour vous inscrire à un cours, sélectionnez la date, puis ouvrez une session en utilisant les mêmes identifiants de connexion que pour InfoWeb. Après avoir suivi le cours (y compris toute évaluation des connaissances), vous recevrez un certificat à votre compte de courriel. Ce certificat est la preuve que vous avez bien suivi le cours. Il est recommandé d’imprimer le certificat et de le conserver dans vos dossiers. Assurez-vous d’en fournir également une copie à votre superviseur; sinon, il est possible qu’on vous demande de présenter le certificat à titre de preuve que vous avez suivi le cours. Votre superviseur devrait avoir dans ses dossiers votre registre de formation en santé et sécurité et de formation connexe. Outre les cours mentionnés ci-dessus, une formation spécialisée est également requise pour certains équipements qui se trouvent dans les ateliers; cette formation doit être suivie avant d’utiliser ces types d’équipement. Voici des exemples d’équipement ou des situations exigeant une formation plus spécialisée :

Ponts roulants et palans; Chariots élévateurs (et chariots à fourche); Travail en hauteur; Échelles; Équipement industriel, tel que :

o Scies; o Perceuses à colonne; o Ponceuses; o Tours; o Meuleuses sur socle; o Etc.

Page 19: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Outils manuels électriques; o Perceuses; o Ponceuses; o Meuleuses; o Etc.

Gaz comprimés; Etc.

Dans certains cas, l’agent technique peut être en mesure d’offrir la formation de base; cependant, une formation officielle plus complète peut être exigée. Si vous n’êtes pas certain des exigences, veuillez consulter votre agent technique.

2.4.2 Contrôle des clés Tous les utilisateurs qui reçoivent des clés doivent se conformer au Règlement 35, Contrôle des clés. Il est strictement interdit de remettre des clés à quelqu’un d’autre sous peine d’une révocation des privilèges. Consultez le secrétaire de votre département ou le gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité de votre faculté ou service pour en savoir plus; un dépôt et un formulaire de contrôle des clés peuvent être exigés.

2.5 Équipement de protection individuelle Il existe des dangers à l’Université d’Ottawa. Des mesures de contrôle doivent être mises en place afin de protéger les utilisateurs. Les travailleurs ne doivent utiliser l’équipement de protection individuelle qu’en tout dernier ressort pour se protéger, puisque cet équipement n’élimine pas le danger du lieu de travail – le danger continue d’exister. Par conséquent, toutes les mesures de protection doivent être étudiées (p. ex., l’élimination du danger, la mise en place de contrôles techniques, comme une hotte fermée, etc.). De l’équipement de protection est disponible par l’intermédiaire du département (comme les lunettes de sécurité); toutefois, l’utilisateur devra acheter d’autre équipement (comme les chaussures de sécurité). Les pages suivantes présentent un sommaire de l’équipement de protection individuelle pouvant être requis. D’autres renseignements sont disponibles en consultant les liens pertinents, en parlant à votre superviseur ou agent technique ou en communiquant avec le gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité (GRSS).

2.5.1 Symboles de sécurité L’Université a comme pratique d’informer toutes les personnes qui entrent dans un atelier des risques associés au moyen d’affiches, de pictogrammes et de fiches signalétiques. Vous trouverez ci-dessous des exemples de divers symboles concernant la sécurité. Vous remarquerez qu’ils ressemblent beaucoup à ceux du programme du SIMDUT actuel. Il est recommandé d’apprendre la signification de chaque symbole et de respecter les exigences relatives à l’atelier.

Page 20: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Figure 1 – Symboles de l’équipement de protection individuelle de l’Université.

Figure 2 – Symboles des dangers de l’Université.

Page 21: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

2.5.2 Équipement de protection individuelle

2.5.2.1 Protection des pieds

Référence législative : Les travailleurs exposés à des risques de blessures aux pieds portent une protection pour les pieds qui est adaptée aux circonstances (Règlement 851, art. 82). Toutes les chaussures de sécurité doivent être conformes à la norme CSA-Z195-09 ou à une norme équivalente. Type recommandé : Bottes de construction de classe 1 dotées d’un triangle vert cousu à l’intérieur. Il est préférable d’inclure le symbole « Ω » pour une protection électrique supplémentaire. Autres points à prendre en considération :

Les chaussures doivent être confortables. Les orteils doivent bouger librement. Elles doivent être munies d’un talon bas et large; on recommande les chaussures ou bottes à

talon plat. Achetez des bottes assez grandes pour pouvoir porter des chaussettes supplémentaires ou

des supports plantaires (s’il y a lieu). Elles doivent être bien ajustées autour du talon et de la cheville. Les bottes à tige montante protègent les chevilles contre les blessures. Au besoin, imperméabilisez les chaussures à l’aide d’un enduit protecteur. Vérifiez régulièrement que les chaussures ne sont pas endommagées. Réparez ou remplacez les chaussures usées ou défectueuses. L’humidité et l’usure réduisent de beaucoup la résistance aux décharges électriques. Consultez les instructions du fabricant pour des conseils d’entretien supplémentaires.

Entretien :

Lorsque vous enlevez les chaussures, rangez-les correctement Nettoyez-les régulièrement Vérifiez si les chaussures sont endommagées, y compris les embouts protecteurs Suivez les recommandations du fabricant.

D’autres renseignements sont disponibles dans le document Normes en matière d’équipement de protection individuelle – Ligne directrice du Bureau de la gestion du risque. Les chaussures de sécurité sont en vente chez Mark’s Work Warehouse, Wal-Mart, etc., à des prix variant de 75 $ à 250 $.

2.5.2.2 Protection de la tête

Référence législative : Les travailleurs exposés à des risques de blessures à la tête portent une protection pour la tête qui est adaptée aux circonstances (Règlement 851, art. 80). Tous les casques protecteurs doivent être conformes la norme CSA Z94.1-05 ou à une norme équivalente. Cette référence doit être gravée dans le casque (aucun autocollant) Type recommandé : Les casques de type II et de catégorie E offrent la meilleure protection; ce sont ces casques qui sont recommandés le plus souvent. Autres points à prendre en considération :

Page 22: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Assurez-vous que le casque est confortable. Utilisez les attaches réglables pour bien l’ajuster. Le casque doit reposer sur votre tête comme un casque de cycliste. Le casque doit protéger

votre front, sans nuire à votre vision. Le casque ne doit pas tomber lorsque vous bougez.

Entretien :

Inspectez le casque à la recherche de signes d’usure, de rayures ou d’entailles. Les coquilles exposées à la chaleur, au soleil ou à des produits chimiques peuvent devenir rigides ou fragile et se fissurer.

N’appliquez pas de peinture, de solvant ni d’adhésif. Ces produits peuvent compromettre l’intégrité du casque protecteur.

Remplacez le casque protecteur lorsque vous constatez qu’il est endommagé (tout type de dommage).

Remplacez un casque qui a été exposé à un danger, même s’il ne semble pas endommagé. Détruisez le casque lorsqu’il semble avoir perdu ses propriétés protectrices. Suivez les recommandations du fabricant. On recommande de remplacer les casques régulièrement, soit 4 à 6 ans après leur

fabrication (ou plus souvent, au besoin). D’autres renseignements sont disponibles dans le document Normes en matière d’équipement de protection individuelle – Ligne directrice du Bureau de la gestion du risque. Les casques protecteurs sont en vente chez Acklands-Grainger, North Safety Products et Fisher Scientific etc., à des prix variant de 30 $ à 40 $.

2.5.2.3 Protection des yeux et du visage

Référence législative : Les travailleurs exposés à des risques de blessures aux yeux portent une protection pour les yeux qui est adaptée aux circonstances (Règlement 851, art. 81). Toutes les protections pour les yeux doivent être conformes à la norme CSA Z94.3-09 ou à une norme équivalente. Type recommandé : Différents types sont recommandés en fonction du type de travail. Les lunettes de sécurité sélectionnées doivent offrir une protection complète. Les facteurs suivants doivent être pris en considération :

L’impact Les éclaboussures Le rayonnement ou le rayonnement ultraviolet

Autres points à prendre en considération :

Les lunettes de prescription (y compris les lentilles de contact) ne constituent pas un équipement de protection individuelle adéquat.

Tenez compte de l’ajustement et du confort lorsque vous choisissez une protection pour les yeux. La plupart des lunettes sont offertes dans différentes tailles et différents modèles. Assurez-vous que les lunettes sont bien adaptées et ajustées à la physionomie de l’utilisateur.

Page 23: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Entretien : Gardez les lunettes propres. Nettoyez les lunettes avec de l’eau chaude et du savon.

D’autres renseignements sont disponibles dans le document Normes en matière d’équipement de protection individuelle – Ligne directrice du Bureau de la gestion du risque. Les protections pour les yeux sont en vente chez Canadian Tire, Home Depot, etc., à des prix variant de 30 $ à 40 $.

2.5.2.4 Protection auditive

Référence législative : Chaque employeur doit veiller à ce qu’aucun travailleur ne soit exposé à un niveau sonore supérieur au niveau d’exposition sonore équivalant à 85 dBA. (Règlement 381, art. 2 (4)). Toutes les protections auditives doivent être conformes à la norme Z94.2-02 (confirmée en 2011) ou à une norme équivalente. Type recommandé : Des bouchons d’oreille jetables ou un serre-tête antibruit Autres points à prendre en considération :

Le coefficient d’équivalence en Ontario est de 3 dB(A) – la durée d’exposition est réduite de moitié pour chaque augmentation de 3 dB(A)

Plusieurs types de protection auditive sont disponibles : o Bouchons d’oreille : habituellement en mousse moulable, sous forme de produit

jetable. o Protège-tympans : deux bouchons d’oreille maintenus par un serre-tête. o Serre-tête antibruit : constitué d’un matériau atténuateur de son et de coussinets

souples qui s’adaptent au contour de l’oreille, ainsi que d’oreillettes rigides. Indice de réduction du bruit (IRB) – la différence entre le niveau sonore ambiant et l’IRB

correspond au niveau sonore perçu par l’oreille. Remarque : ces indices sont obtenus sous conditions contrôlées en laboratoire; l’indice de réduction du bruit réel peut différer.

Un casque d’écoute pour radio ou MP3 ne constitue pas une protection auditive adéquate. Dans bien des cas, la musique diffusée à plein volume est plus dommageable pour l’ouïe.

L’efficacité des protecteurs auditifs est grandement réduite lorsque ceux-ci ne sont pas correctement ajustés ou s’ils ne sont pas portés en permanence durant les périodes d’exposition au bruit. Consultez les directives du fabricant pour un bon ajustement.

D’autres renseignements sont disponibles dans le document Normes en matière d’équipement de protection individuelle – Ligne directrice ainsi que dans le programme de préservation de l’ouïe du Bureau de la gestion du risque. Les bouchons d’oreille jetables sont généralement disponibles aux endroits où le bruit constitue un danger; toutefois, les protecteurs auditifs sont en vente chez Canadian Tire, Home Depot, etc., à des prix variant de 15 $ à 30 $.

2.5.2.5 Protection des voies respiratoires

Référence législative : Les travailleurs susceptibles d’être exposés à une atmosphère dont la teneur en oxygène est inférieure à 18 %, mesurée à la pression atmosphérique, sont protégés par un système de ventilation mécanique de façon à ne pas mettre leur santé et leur sécurité en danger. Lorsqu’il n’est pas possible d’appliquer les mesures prévues au paragraphe (1), le travailleur doit être protégé par un appareil respiratoire à adduction d’air faisant en sorte que sa santé et sa

Page 24: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

sécurité ne soient pas mises en danger. (Règlement 851, art. 138 (2)). Tous les appareils de protection respiratoire doivent être conformes à la norme CSA Z94.4-11 ou à une norme équivalente. Type recommandé : Différents types sont recommandés en fonction du type de travail. Autres points à prendre en considération :

Les appareils de protection respiratoire doivent être portés et ajustés correctement afin d’offrir les niveaux de protection indiqués.

Un essai d’ajustement doit être fait avant la première utilisation et tous les deux ans par la suite.

L’étanchéité de l’appareil doit être vérifiée avant chaque utilisation. Entretien :

Les respirateurs doivent être nettoyés après chaque utilisation conformément aux instructions du fabricant ou à l’autre procédure expliquée dans les lignes directrices ci-dessous.

Inspectez les respirateurs avant et après chaque utilisation conformément aux instructions du fabricant.

Les respirateurs défectueux ou inefficaces doivent être étiquetés « hors service » et mis de côté jusqu’à ce qu’ils soient réparés ou remplacés.

Les ranger dans un sac de plastique scellé à l’intérieur dans un endroit sec pour prolonger la durée de vie de la cartouche et du masque.

D’autres renseignements sont disponibles dans le document Normes en matière d’équipement de protection individuelle – Ligne directrice du Bureau de la gestion du risque ainsi que dans le Respirator and Fit Testing Guideline (Guide sur les essais d’ajustement de l’appareil respiratoire). Vous pouvez vous procurer un appareil de protection respiratoire à divers endroits, en fonction des exigences du travail. Vérifiez auprès de l’agent technique avant de sélectionner un appareil.

2.5.2.6 Dispositifs antichutes

Référence législative : Si le travailleur est exposé à des risques de chute et que la surface où il peut tomber se trouve à plus de trois mètres au-dessous du lieu où il est situé,

a) il doit porter une ceinture ou un harnais de sécurité en état d’utilisation et une corde d’assurance également en bon état qui est adéquatement attachée à un support fixe et disposée de sorte qu’il ne puisse pas tomber en chute libre de plus de 1,5 mètre;

b) le dispositif antichute personnel décrit à l’alinéa a) : i. d’une part, a une résistance suffisante pour absorber deux fois l’énergie et deux fois

la charge qui peuvent lui être imposées dans les conditions d’utilisation, ii. d’autre part, est équipé d’un absorbeur d’énergie ou autre dispositif pour limiter à

8,0 kilonewtons la force d’arrêt maximale imposée au travailleur (Règlement 851, art. 85).

Tous les appareils de protection respiratoire doivent être conformes aux normes de la CSA suivantes ou à une norme équivalente.

Z259.2.1-98(R2011) Dispositifs antichutes, cordes d’assurance verticales et guides Z259.2.2-98 Dispositifs à cordon autorétractable pour dispositifs antichutes

Page 25: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Z259.2.3-99 Dispositifs descendeurs Z259.10-06 Harnais de sécurité Z259.11-M92 Absorbeurs d’énergie pour dispositifs antichutes

Types recommandés :

Système antichute – dispositif conçu pour empêcher les travailleurs de tomber en chute libre

Filet de sécurité – dispositif installé en dessous d’un lieu de travail Système amortisseur – dispositif qui empêche un travailleur en chute libre de toucher le sol

ou tout autre objet situé sous lui. Le système comporte les éléments suivants : o Un harnais complet o Une longe et un absorbeur d’énergie o Un coulisseau de sécurité o Un cordon d’assurance o Un point d’ancrage o Système de positionnement/système de retenue – dispositif qui retient le travailleur

qui se trouve en hauteur, l’empêchant de se placer dans une position dangereuse susceptible de le faire chuter et lui permettant d’avoir les mains libres.

Autres points à prendre en considération :

Une formation spécialisée (p. ex., Basics of Ladder Safety [Rudiments de la sécurité des échelles], Formation pour le travail en hauteur) est exigée pour le travail en hauteur – visitez la page Web pour l’inscription en ligne aux ateliers du Bureau de la gestion du risque.

D’autres renseignements sont disponibles dans le document Normes en matière d’équipement de protection individuelle – Ligne directrice ainsi que dans Protection contre les chutes – Lignes directrices.

2.5.2.7 Vêtements de protection

L’équipement de protection ne se limite pas aux appareils spécialisés; il comprend aussi des vêtements appropriés. Vêtements recommandés :

Pantalons (p. ex., jeans, salopette) Manches longues, sarrau de laboratoire Tabliers Bonnets (soudure) Gants

Autres points à prendre en considération :

De vieux vêtements que vous ne craignez pas de salir suffiront Les vêtements doivent être convenables (aucun vêtement inapproprié) Ne portez pas de chemises ou de pantalons avec des revers Enlevez vos bijoux

Entretien :

Page 26: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Les vêtements doivent être rangés adéquatement afin d’éviter les risques de chute dans le laboratoire.

Essayez de garder les vêtements propres et lavez-les régulièrement N’utilisez pas d’air comprimé pour nettoyer les vêtements

2.5.3 Politiques relatives à l’équipement de protection individuelle Divers services et facultés ont établi des politiques pour l’utilisation de l’équipement de protection individuelle dans leurs ateliers, sans égard au danger. Par exemple, le port de cet équipement peut être obligatoire :

Protection des pieds Lunettes de sécurité Casque protecteur

Consultez l’agent technique pour obtenir l’information propre à votre faculté ou service.

2.5.3.1 Visiteurs de l’atelier Les visiteurs d’un atelier dans lequel des manœuvres dangereuses sont exécutées sont soumis à ces exigences. Il est fortement recommandé de garder quelques équipements de protection individuelle de plus pour les personnes qui visitent brièvement un atelier ou pour les utilisateurs des ateliers.

2.5.3.2 Démonstrations et visites Des démonstrations dans le cadre d’enseignement en classe ou des visites d’étudiants ou du public peuvent avoir lieu dans les ateliers pour diverses raisons. Il est fortement recommandé de faire ce qui suit :

Aviser l’agent technique par écrit de la visite demandée. Il est possible que l’agent technique ne puisse pas accepter la visite pour des raisons de santé et de sécurité.

Les visites proposées et les activités en lien avec la démonstration ou la visite doivent être évaluées par l’agent technique;

L’agent technique peut désigner des zones sécuritaires pour la visite; Pour la durée de la démonstration ou de la visite, les activités normales de l’atelier doivent

cesser.

2.6 Vérifications de sécurité Une fois par mois, faites les vérifications suivantes et signalez tout problème à votre superviseur, au gestionnaire de l’installation ou à l’administrateur de l’immeuble. Extincteurs d’incendie Vérifiez que l’extincteur est au bon endroit et que la jauge indique qu’il est au maximum de sa capacité. Si l’extincteur est défectueux, communiquez avec le Service de la protection au poste 5499 pour le faire remplacer immédiatement. Postes de lavage d’urgence Pour prévenir les infections bactériennes, chaque poste de lavage des yeux devrait être mis à l’essai en laissant l’eau couler pendant plusieurs minutes. Cela ne s’applique pas aux douches oculaires portatives. Dans le cas de celles-ci, vous devez plutôt vérifier la présence de microorganismes en

Page 27: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

vérifiant la date d’expiration. Ne vérifiez pas les douches d’urgences. Le Service des immeubles est responsable de l’installation des douches dans l’ensemble du campus. Veuillez prendre note que cette vérification doit être effectuée chaque semaine pour les postes d’eau tiède dans les laboratoires. Hottes de laboratoire et enceintes de sécurité microbiologique Assurez-vous que la circulation d’air est continue en fixant un morceau de papier ou un essuie-tout Kimwipe® au bas du volet à guillotine. Assurez-vous que les dispositifs de confinement ont été certifiés récemment (au cours de l’année). Si vous croyez que l’équipement est en mauvais état, avertissez les autres personnes et avisez immédiatement l’agent du Service des immeubles et le gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité. Compartiments d’entreposage des produits chimiques Vérifiez que le contenu est organisé en fonction des compatibilités chimiques. Si le compartiment est ventilé, assurez-vous qu’il y a une circulation d’air continue. Tubes à eau, à vide ou à gaz Vérifiez que les raccords sont bien vissés et qu’il n’y a aucune fuite. Vérifiez que les tubes en caoutchouc ne comportent pas de fissures. Verrerie Effectuez périodiquement une vérification aléatoire d’articles de verrerie. Les articles de verrerie qui présentent des craquelures, des éclats, etc. devraient être remplacés.

3 Évaluation des risques du projet Avant le début d’un projet, l’agent technique et l’étudiant doivent remplir une « Évaluation des risques du projet » en collaboration avec leur superviseur. Vous trouverez un exemple d’une Évaluation des risques du projet dans l’Annexe. Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec le gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité de votre service ou de votre faculté.

4 Entretien L’entretien comprend le nettoyage, l’élimination des déchets et le nettoyage des déversements. Les outils, l’équipement et la machinerie sont moins susceptibles de causer des blessures s’ils sont propres, nets et bien entretenus.

Toutes les zones de travail doivent être propres et rangées. Pour qu’un environnement soit sécuritaire, il est essentiel qu’il soit bien entretenu.

L’accès aux extincteurs, aux sorties, aux douches d’urgence, aux postes de lavage des yeux et aux interrupteurs et panneaux électriques doit être dégagé en tout temps.

Les outils, l’équipement et le matériel ne doivent pas poser un danger (c.-à-d., un risque de trébuchement).

Les outils et l’équipement doivent être gardés dans des zones d’entreposage appropriées. Les déchets, les rebuts et les matières inflammables doivent être gardés dans les contenants

appropriés.

Page 28: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Les corridors, les escaliers et les sorties doivent demeurer dégagés en tout temps pour permettre un libre accès à la sortie.

Outre les dispositions précédentes, les outils, l’équipement et la machinerie doivent être rangés aux endroits appropriés après chaque utilisation.

5 Directive sur le travail en dehors des heures habituelles L’Université d’Ottawa met ses installations à la disposition de son corps professoral, de son personnel et de ses étudiants pour l’enseignement et la recherche. L’accès aux laboratoires de recherche est accordé aux personnes responsables et fiables. D’une façon générale Generally, les immeubles de l’Université sont sous clé après les heures normales de bureau, d’étude et d’enseignement. L’Université recommande que la recherche en laboratoire se déroule pendant les heures d’ouverture habituelles; toutefois, elle reconnaît que certains travaux de recherche peuvent nécessiter un accès aux laboratoires en dehors des heures habituelles en semaine, ainsi que les fins de semaine et les jours fériés. L’Université a élaboré une directive interne sur l’accès aux laboratoires en dehors des heures habituelles. Avant de mener des activités en dehors des heures habituelles, l’utilisateur doit discuter du travail ou des besoins avec le professeur, le superviseur ou l’agent technique et obtenir sa permission écrite pour avoir accès au laboratoire durant une période donnée. Si l’utilisateur n’a pas d’autre choix que de travailler seul durant cette période, l’Université recommande d’avoir en sa possession sa carte d’identité de l’Université d’Ottawa et d’appeler le Service de la protection au poste 5499 pour donner son identité et donner le nom et l’emplacement du laboratoire et la durée approximative de l’activité. Ces renseignements sont demandés à titre informatif seulement; s’il survient un problème dans l’immeuble, le Service de la protection saura alors qui pourrait s’y trouver après les heures habituelles. La directive est disponible en ligne.

6 Accidents et incidents

6.1 Signalement

6.1.1 Accidents Signalez tous les dangers, accidents, problèmes de santé potentiels, etc. à votre superviseur, à moins qu’il n’y ait une menace immédiate pour la vie, la sécurité, les biens ou l’environnement, auquel cas vous devez appeler le Service de la protection au poste 5411 ou le 911. Si la blessure correspond à la définition d’une « blessure grave » (voir les définitions), communiquez immédiatement avec le Service de la protection. Remplissez le Formulaire d’accident, d’incident ou de maladie professionnelle et soumettez une copie imprimée et signée au secteur de la Santé et mieux-être dans les 24 heures suivant l’incident.

6.1.2 Déversements Les déversements doivent être nettoyés et, comme les accidents et les incidents, doivent être signalés. En théorie, les personnes qui travaillent avec un produit devraient être en mesure de le nettoyer; il s’agit d’un principe de base des mesures législatives relatives à la SIMDUT – le droit de connaître les dangers. Toutefois, si le personnel de l’atelier n’est pas en mesure de nettoyer le déversement ou s’il ne connaît pas la nature des matières déversées, communiquez avec le Service de la protection au poste 5411 pour obtenir de l’aide. La majorité des ateliers sont munis d’une

Page 29: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

trousse en cas de déversement qui contient les fournitures dont vous avez besoin pour le nettoyage. Remplissez le Formulaire d’accident, d’incident ou de maladie professionnelle pour obtenir des fournitures de remplacement gratuites.

Figure 3 – Trousse en cas de déversement de l’Université d’Ottawa disponible dans la majorité des ateliers.

6.1.3 Mesure corrective Tous les accidents et les incidents et toutes les maladies professionnelles (y compris les déversements) doivent faire l’objet d’un suivi. Les superviseurs doivent évaluer la situation, déterminer la cause fondamentale et s’assurer que les mesures de contrôle appropriées sont mises en œuvre ou révisées, selon le cas.

6.2 Interventions d’urgence

6.2.1 Premiers soins Tous les immeubles sur le campus ont du personnel désigné pour répondre aux situations de premiers secours en plus du Service de la protection. Il est recommandé de doter l’atelier d’une trousse de premiers soins; assurez-vous de savoir où elle se trouve dans votre zone de travail. Le département est responsable de remplacer les fournitures (y compris celles des trousses des secouristes) qui ont été utilisées. Assurez-vous d’aviser l’agent technique lorsque des fournitures sont utilisées afin qu’elles puissent être remplacées rapidement. Il y a plusieurs employés sur le campus qui ont reçu une formation en premiers soins; des affiches dans l’immeuble vous indiquent où les trouver. Vous pouvez reconnaître les affiches par la main bandée sur fond vert, comme ci-dessous.

Figure 4 – Logo Premiers soins de l’Université d’Ottawa

Vous trouverez ci-dessous le contenu des trousses de premiers soins de l’Université d’Ottawa. Les trousses des départements doivent avoir une étiquette sur le dessus indiquant où se trouve la trousse de premiers soins officiellement reconnue. Toutes les trousses officielles doivent contenir

Page 30: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

les fournitures suivantes : Toutes les trousses des secouristes désignés doivent contenir les fournitures suivantes :

Qté Article

2 Collant de la CSPAAT, petit format du formulaire 82 (en anglais et en français)

Certificat de secourisme valide d’un secouriste en service 1 Registre des premiers soins (annexe A des Lignes directrices) 1 Registre d’inspections de la trousse de premiers soins 2 Paires de gants d’examen sans poudre en nitrile 1 Masque protecteur pour protection personnelle

1 Exemplaire de la dernière édition du manuel général de premiers soins de l’Ambulance Saint-Jean

24 Épingles de sûreté 1 Cuvette, de préférence en acier inoxydable

48 Pansements adhésifs enveloppés séparément 2 Rouleaux de ruban adhésif, d’une largeur d’un pouce

12 Rouleaux de gaze d’une largeur d’un pouce 48 Tampons de gaze stérilisée de 3 pouces sur 3 8 Rouleaux de gaze d’une largeur de 2 pouces 8 Rouleaux de gaze d’une largeur de 4 pouces

6 Tampons chirurgicaux stérilisés pour pansements compressifs, enveloppés séparément

12 Bandages en triangle Éclisses de grandeurs diverses

2 Rouleaux de rembourrage pour éclisse D’autres lignes directrices sur les premiers soins, y compris une liste des secouristes sur le campus, sont disponibles sur le site Web du Bureau de la gestion du risque.

6.2.2 Équipement d’urgence L’équipement d’urgence suivant est disponible sur le campus; veuillez vous informer des postes à proximité de votre lieu de travail.

6.2.2.1 Douches d’urgence Les douches d’urgence sont principalement situées à l’extérieur des ateliers, dans le corridor. La douche doit être utilisée en situation d’urgence pour enlever les substances dangereuses du corps de la personne exposée. Pour activer la douche, tirez sur la poignée métallique. Le débit d’eau (minimal) sera d’environ 75 litres par minutes; toute personne exposée doit demeurer sous la douche pendant au moins 15 minutes. Lorsque la douche est activée, le Service de la protection est avisé au moyen d’une alarme. Une caméra se déclenchera et un agent sera dépêché sur les lieux pour aider la personne. Le personnel du Service des immeubles effectue un entretien régulier. Assurez-vous que toutes les expositions sont signalées au moyen d’un Formulaire d’accident, d’incident ou de maladie professionnelle.

6.2.2.2 Postes de lavage des yeux Les postes de lavage des yeux sont situés dans les ateliers et les corridors. Ces postes doivent être utilisés lorsqu’une personne reçoit un produit ou une particule chimique dans les yeux ou le visage.

Page 31: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Le poste n’est pas muni d’une alarme et doit être inspecté chaque mois (s’il s’agit d’un poste à l’eau froide) ou chaque semaine (s’il s’agit d’un poste à l’eau tiède). Une liste de vérification et une feuille à signer se trouvent à côté du poste. Le poste doit être accessible en tout temps. Comme pour la douche d’urgence, l’utilisateur doit demeurer sous la douche oculaire pendant 15 minutes. Assurez-vous que toutes les expositions sont signalées au moyen d’un Formulaire d’accident, d’incident ou de maladie professionnelle.

6.2.3 Urgences En cas d’urgence, communiquez avec le Service de la protection au poste 5411. Demeurez sur place pour apporter de l’aide au besoin. Veuillez noter que la responsabilité principale du Service de la protection, du Service des immeubles et du Bureau de la gestion du risque n’est pas de sauver votre projet. Tous les efforts seront déployés pour minimiser les incidences et les dommages sur votre projet; cependant, cela pourrait être impossible dans certaines situations. Les gens passent avant tout. Les incidents majeurs comprennent les inondations majeures, les incendies, le vandalisme, etc. Si vous pouvez laisser les coordonnées d’une personne-ressource pour votre projet en cas d’urgence, cela pourrait être très utile aux premiers intervenants. Pour une liste des procédures d’urgence en cas de danger, veuillez consulter le site Web du Service de la protection.

6.3 Entreposage et élimination des déchets

6.3.1 Entreposage du matériel Le matériel mal entreposé (p. ex., qui est appuyé sur quelque chose, éparpillé au sol, laissé ouvert ou en marche, etc.) peut également constituer un danger. Le danger variera selon la façon dont le matériel est entreposé; en effet, le matériel entreposé en position verticale est un problème courant. Ce matériel peut facilement tomber même en effectuant les tâches les plus simples ou même en marchant à côté. Si vous n’utilisez pas le matériel, assurez-vous de l’entreposer convenablement.

6.3.2 Entreposage de produits chimiques Soyez prudent avec les produits chimiques; assurez-vous de connaître et de comprendre les produits que vous utilisez. Des fiches de données de sécurité sont disponibles pour toutes les substances chimiques; assurez-vous de vérifier la FDS en vigueur (toutes les FDS doivent être publiées dans les trois ans) avant de commencer à travailler. Assurez-vous d’être bien au fait des règles et des politiques départementales relativement à ce qui est permis et ce qui ne l’est pas. Enfin, gardez votre stock au minimum; il est très facile d’obtenir des produits, alors réduisez les risques en gardant seulement en stock ce dont vous aurez besoin.

6.3.3 Déchets dangereux Veuillez prendre note qu’il s’agit uniquement de procédures générales. Vous trouverez des renseignements détaillés sur les différentes catégories de déchets auprès de votre faculté ou de votre service, ou en communiquant avec le Bureau de la gestion du risque. Tout le monde génère des déchets. Il y a toujours du matériel mis au rebut et la question est de savoir ce qu’il faut faire avec le produit à la fin de sa durée de vie. Cela inclut également les produits considérés comme des « déchets dangereux ». Ces déchets comprennent les bombes aérosol, les pots de peinture et les objets tranchants. Quelqu’un doit ramasser ces déchets après vous (p. ex.,

Page 32: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

les techniciens en déchets, le service d’entretien, les éboueurs, etc.). Vous devez séparer vos déchets et les étiqueter de façon appropriée pour vous assurer qu’ils sont traités correctement. L’Université d’Ottawa est un très grand campus situé au centre-ville d’Ottawa. Si les déchets ne sont pas éliminés ou traités correctement, la communauté universitaire et la communauté environnante seront exposées à des risques importants. Les déchets dangereux sont gérés par le Bureau de la gestion du risque selon un calendrier établi. Si vous avez des questions au sujet des déchets dangereux, veuillez consulter le site Web sur les déchets dangereux ou envoyer un courriel à [email protected].

Confinement des déchets Les producteurs des déchets en sont responsables jusqu’à ce que le coordonnateur des déchets

dangereux accepte de les ramasser. N’éliminez pas les matières dangereuses dans les égouts. Consultez les Lignes directrices sur

l’utilisation des égouts pour connaître les exceptions. Ne mélangez pas de déchets chimiques incompatibles. Les contenants à déchets métalliques utilisés pour les liquides inflammables DOIVENT être mis à

la terre durant les procédures de remplissage. Les contenants à déchets inappropriés ne seront pas acceptés. Tous les déchets doivent être

confinés de façon sécuritaire. Utilisez les contenants appropriés et assurez-vous qu’ils sont propres et étanches et qu’ils ne fuient pas.

Les contenants à déchets mal étiquetés ne seront pas acceptés. Tous les contenants de déchets dangereux doivent porter l’étiquette de déchet dangereux de l’Université d’Ottawa appropriée. Les matières qui se trouvent dans leur contenant d’origine doivent être indiquées sur une étiquette apposée sur le contenant. Si ces matières sont des déchets, le contenant doit porter l’étiquette de déchet dangereux.

Produits chimiques : Tous les contenants de déchets chimiques doivent porter l’étiquette de déchet dangereux de l’Université d’Ottawa (offerte gratuitement au magasin de la Faculté des sciences ou de la Faculté de médecine, ou par le Bureau de la gestion du risque). Si les déchets sont combinés dans un seul contenant, l’étiquette doit indiquer tous les produits chimiques qui s’y trouvent. Les contenants à déchets ne doivent pas être mis sous pression. Objets tranchants Tous les contenants d’objets tranchants doivent porter une étiquette de déchet dangereux indiquant le département, le local, le nom et le numéro de téléphone du producteur des déchets.

Remplissez les contenants à environ 75 % de leur capacité. Les contenants trop pleins ou qui fuient seront refusés.

Portez l’équipement de protection individuelle approprié (sarrau de laboratoire, gants, protection pour les yeux, tablier, etc.) en fonction du niveau de danger.

N’entreposez pas vos contenants à déchets dangereux qui sont pleins. Appelez votre coordonnateur des déchets dangereux, le représentant de votre faculté ou le Bureau de la gestion du risque pour les faire ramasser.

Page 33: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Enlèvement des déchets Les procédures d’enlèvement des déchets dangereux sont particulières à chaque faculté ou département. Pour connaître les procédures de votre département, communiquez avec votre gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité.

6.3.4 Déchets ordinaires Nous considérons souvent l’élimination des déchets ordinaires comme allant de soi. Nous les jetons dans le flux de déchets approprié (rebuts, matières recyclables, etc.) et en quelques jours, ils disparaissent. Lorsque vous n’avez plus besoin d’une matière et la jetez aux ordures, une autre personne s’en occupe. Les poudres, le verre, les seringues, les produits chimiques, les produits qui dégagent des odeurs, etc. peuvent être une source d’inquiétude pour le personnel d’entretien. N’oubliez pas de vous débarrasser de vos déchets ordinaires selon la méthode approuvée. Si vous n’êtes pas certain de la façon de vous débarrasser de certaines matières, consultez l’agent technique.

6.4 Sanctions Il incombe à tous les utilisateurs de suivre les lignes directrices appropriées à leur travail ou à leur activité. Diverses mesures de coercition peuvent être appliquées pour maintenir un milieu d’enseignement et d’apprentissage sécuritaire. Il convient de noter que les personnes qui négligent volontairement ou de façon répétée de respecter les consignes de sécurité risquent de perdre leurs privilèges relatifs aux ateliers de façon temporaire ou permanente. Voici un exemple de mesures progressives de sanction :

Rappel Avertissement Rencontre avec l’agent technique ou le superviseur Rencontre avec le directeur de l’atelier ou le président Perte temporaire des privilèges relatifs aux ateliers Perte permanente des privilèges relatifs aux ateliers

Le superviseur de l’atelier est responsable de consigner les situations de non-respect des règles et de les transmettre aux échelons supérieurs.

Veuillez noter que la procédure de sanction est déterminée au cas par cas; la gravité d’un incident peut justifier une mesure concurrente.

Page 34: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

33

7 Consignes de sécurité générales pour l’utilisation des outils et de l’équipement

7.1 Introduction La section suivante donne un aperçu des consignes de sécurité générales relatives à l’utilisation des outils et de l’équipement que l’on trouve dans un atelier. Ces consignes, qui proviennent de différentes sources, ont été élaborées afin d’aider les utilisateurs à comprendre les risques associés à l’utilisation des outils et de l’équipement. Ces consignes d’ordre général ne se veulent pas exhaustives. On recommande aux utilisateurs de consulter leur agent technique quant à l’utilisation sécuritaire des divers outils et de l’équipement qui se trouvent dans l’atelier. Vous trouverez dans l’annexe une liste des ressources en ligne qui vous fournira de plus amples renseignements.

7.2 Général Les consignes ci-dessous doivent être appliquées concurremment avec la législation applicable sur la santé et la sécurité ainsi qu’avec les règlements, méthodes administratives, lignes directrices et directives de l’Université. Le non-respect des règles mentionnées ci-dessus pourrait entraîner la perte de privilèges ou d’autres sanctions administratives, selon le cas. Selon la définition qui en est donnée aux présentes, un danger est quelque chose qui a le potentiel de nuire à la santé et à la sécurité des travailleurs. Avant d’utiliser une substance, un produit ou un article en particulier, l’utilisateur et le superviseur doivent déterminer les dangers associés à la tâche et mettre en place des mesures de contrôle des dangers. Les mesures de contrôle peuvent prendre différentes formes; toutefois, la meilleure option consiste à éliminer complètement le danger. Si ce n’est pas possible, la démarche, le processus, le matériel ou le produit qui présente un danger peut être remplacé par un autre moins dangereux. Une autre solution consiste à confiner le danger dans un espace clos ou, sinon, à le modifier afin de contrôler l’exposition. Vous pourriez aussi être en mesure de réduire l’exposition par des moyens administratifs en diminuant le temps d’exposition ou en apposant des affiches. Si les options ci-dessus ne sont pas possibles, il peut être nécessaire de porter un équipement de protection individuelle pour réduire l’exposition au danger. N’oubliez pas –une mesure pourrait ne pas suffire pour contrôler un danger. Si vous n’êtes pas certain des mesures de contrôle à mettre en place, communiquez avec votre superviseur, le gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité de la faculté ou le Bureau de la gestion du risque.

7.3 Outils manuels

7.3.1 Contexte Les outils manuels peuvent être utilisés manuellement en employant la force ou peuvent être électriques. Presque tous les types d’outils peuvent être manuels et divers types peuvent aussi être électriques; ils reçoivent alors leur force motrice d’un moteur plutôt que d’une action mécanique humaine. Les outils manuels comprennent les marteaux, les pinces, les tournevis, les scies, les clés, les leviers, les couteaux et les ciseaux à bois.

Page 35: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.3.2 Principaux dangers et risques Les outils manuels peuvent sembler inoffensifs, mais peuvent causer beaucoup de blessures. Voici certains dangers et risques courants liés à l’utilisation d’outils manuels :

Lacérations, écorchures, amputations et perforations Des lésions aux articulations et aux ligaments peuvent se produire si le mauvais outil est utilisé ou

si le bon outil est mal utilisé. La projection de copeaux de bois ou de métal peut causer des blessures aux yeux. Une perte de l’ouïe peut se produire en raison d’un bruit d’impact ainsi que de l’exposition à un

bruit permanent de plus faible intensité pendant une longue période. Des outils qui glissent ou tombent d’une certaine hauteur peuvent causer des fractures et des

ecchymoses.

7.3.3 Équipement de protection individuelle Il est recommandé d’utiliser un équipement de protection individuelle adéquat en fonction de la nature da tâche. Une protection pour les yeux avec écrans latéraux est toujours nécessaire comme protection minimale. Une protection des mains (p. ex., des gants de travail) peut également être requise pour protéger contre les lacérations, les écorchures, et les impacts répétés.

7.3.4 Procédures de travail sécuritaire

7.3.4.1 Généralités

Si vous avez besoin d’un marteau, utilisez un marteau; autrement dit, sélectionnez l’outil approprié à la tâche. L’utilisation des mauvais outils augmente les risques d’accident.

Utilisez les outils qui permettent de maintenir le poignet droit. Évitez les outils manuels qui exigent une flexion du poignet afin de prévenir les blessures.

Veillez à ce que les outils soient en bon état et utilisés correctement. Évitez de lancer ou d’utiliser des outils de manière à causer une blessure. Lorsque vous n’utilisez pas les outils, rangez-les correctement (en particulier les outils

tranchants, dentés et pointus) de façon à ce que les pointes et les bords ne causent aucun danger. La plupart des ateliers ont des zones d’entreposage réservées pour les outils qui ne sont pas utilisés.

Assurez-vous que le manche ou la surface de saisie d’un outil ne comporte pas de saleté, de graisse, d’huile, ni d’éclats.

Protégez les outils à bords coupants et les outils pointus de façon adéquate. Les outils à bords coupants et pointus peuvent involontairement devenir dangereux s’ils ne sont pas utilisés de façon appropriée dans un espace restreint.

Inspectez les outils avant de les utiliser. Remplacez ou réparez les outils défectueux. Transportez les outils dans un coffre ou une ceinture à outils entre les lieux de travail. Gardez le milieu de travail propre et organisé afin d’éviter l’encombrement et, par le fait même,

les accidents.

7.3.4.2 Clés

Sélectionnez une clé qui s’ajuste adéquatement à la pièce de fixation afin d’éviter que la clé ne glisse.

Page 36: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

N’ajoutez pas de matériel (p. ex., une longueur de tuyau) pour augmenter la force d’une clé. Les clés sont fabriquées de façon à ce que la force obtenue par la poignée soit la force sécuritaire maximale.

Utilisez des clés à douille pour les endroits difficiles d’accès. Assurez-vous de toujours pousser sur la clé, plutôt que de tirer; vous aurez ainsi plus de contrôle

si la pièce de fixation se desserre soudainement. Inspectez les clés régulièrement pour déceler les dommages comme les fissures, une usure

importante ou une distorsion.

7.3.4.3 Pinces

N’augmentez pas la longueur des poignées d’une pince pour obtenir plus de force. N’utilisez pas une pince au lieu d’une clé pour visser des écrous ou des boulons. Une pince

n’offre pas une prise suffisante pour ces pièces et risque de glisser. N’utilisez jamais de pince au lieu d’un marteau ni de marteau sur les poignées. La pince risque

de se fissurer ou de se briser. Coupez les fils renforcés avec une pince conçue à cet effet. Coupez toujours à angles droits. Ne

bougez jamais la pince d’un côté à l’autre et ne pliez pas le fil en mouvement de va-et-vient sur les bords coupants.

7.3.4.4 Marteaux

N’utilisez pas un marteau si le manche est lâche ou endommagé (p. ex., fissuré, écaillé ou très usé).

Assurez-vous de ne jamais souder, chauffer, ou passer à la meule une tête de marteau. Mettez de côté tout marteau montrant des signes d’usure excessive, comme des fissures, des

éclats ou une tête arrondie. Utilisez le type de marteau approprié à la tâche. Ne frappez pas la surface avec un angle d’impact. Le marteau devrait frapper la surface

directement.

7.3.4.5 Tournevis

N’utilisez jamais un tournevis au lieu d’un levier, d’un couteau à bois, d’un gâchoir ou d’un racloir. Les tournevis sont conçus pour enfoncer des fixations.

Utilisez toujours une pointe de tournevis qui s’insère correctement dans le sillon de la vis. Remplacer le tournevis lorsque la tête ou le manche est brisé ou usé. Utilisez un tournevis magnétique ou positionneur pour entrer les fixations dans les endroits

exigus.

7.3.4.6 Couteaux tout usage et lames

Utilisez toujours une lame tranchante. Les lames émoussées nécessitent plus de force et par conséquent, risquent de glisser. Remplacez la lame lorsqu’elle commence à déchirer au lieu de couper.

Ne laissez jamais un couteau dont la lame est exposée sans surveillance. Songez à utiliser un couteau rétractable muni d’une lame à ressort. La lame se rétractera dans le boîtier de la poignée lorsque vous relâchez la pression.

Page 37: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Gardez les couteaux et les lames tranchantes et couvrez les bords tranchants d’une protection adéquate pour protéger l’outil et prévenir les blessures.

Gardez votre main libre loin de la ligne de coupe. Ne pliez pas les lames et n’appliquez pas de pression sur les côtés en les utilisant pour ouvrir ou

dégager des objets. Les lames sont fragiles et peuvent briser facilement.

7.3.5 Formation Tout le personnel doit recevoir une instruction et une formation appropriées concernant ces directives, plus particulièrement pour les travaux effectués dans l’atelier. L’instruction et la formation seront données et consignées par l’agent technique. Le personnel devrait recevoir une formation pour apprendre à choisir l’outil approprié à la tâche, à bien utiliser chaque outil et à déterminer à quel moment l’entretien doit être fait.

7.4 Outils électriques portatifs

7.4.1 Meuleuses portatives

7.4.1.1 Contexte

Les meuleuses portatives, appelées aussi meuleuses d’angle ou meuleuses à disque, sont des outils manuels utilisés habituellement pour le meulage, la coupe, le sablage et le brossage du métal, de la pierre, du béton et du bois. Le type de travail pouvant être effectué dépend du type de disque ou d’accessoire fixé à l’outil. Les meuleuses portatives sont principalement alimentées à l’électricité provenant d’un cordon d’alimentation fixé à l’arrière de l’outil. Les meuleuses portatives peuvent aussi être alimentées par une pile rechargeable qui remplace le cordon d’alimentation.

Figure 5 – Exemple de meuleuse à disque

Electrical Cord

On/Off Switch

Rest

Handle

Spindle

SpindleLock

Disk/Attachment

Page 38: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.4.1.2 Principaux dangers et risques

Lorsque la meuleuse est en marche, le disque ou l’accessoire et des projections de débris (y compris des pièces de la meule ou du matériau travaillé) peuvent entrer en contact avec l’opérateur ou les personnes à proximité. Cela peut entraîner des coupures, des éraflures, des brûlures ou des blessures oculaires.

7.4.1.3 Équipement de protection individuelle

L’équipement de protection individuelle suivant est requis lorsque vous utilisez une meuleuse portative :

Lunettes de sécurité ou lunettes étanches Masque antipoussières Serre-tête antibruit pour protéger les oreilles, en particulier pendant des périodes prolongées

de travaux bruyants. À elles seules, les meuleuses peuvent produire des niveaux de son élevés; toutefois, lorsqu’elles sont en contact avec la surface à meuler (p. ex le métal), le niveau de bruit peut augmenter de façon considérable.

L’équipement de protection individuelle suivant est vivement recommandé (et peut être exigé selon l’opération) lors de l’utilisation de meuleuses portatives :

Chaussures de sécurité pour protéger les pieds des coupures et des éraflures. Gants pour protéger les mains des étincelles chaudes et réduire l’effet des vibrations. Tabliers ou blousons de même que des chemises à manches longues et des pantalons ou des

combinaisons pour protéger le devant du corps contre les éraflures et les particules projetées. Les extrémités des manches de chemises et des pantalons ne doivent pas avoir de revers. Évitez les vêtements amples et les cheveux non attachés qui peuvent se coincer dans la meuleuse. Évitez de porter des bijoux.

Une protection des voies respiratoires supplémentaire peut être nécessaire, selon le type et la quantité de poussières produites par le meulage.

Un écran facial est recommandé à titre de protection supplémentaire du visage.

7.4.1.4 Procédures de travail sécuritaire

Veuillez lire, comprendre et suivre les instructions du fabricant fournies avec l’équipement.

7.4.1.4.1 Sélection de l’outil approprié Utilisez la bonne taille de meuleuse portative en fonction du travail à effectuer et de la position de la tâche. N’utilisez pas de meuleuse de plus grande taille ou plus puissante que requise, puisque les outils de plus grande taille sont généralement plus difficiles à contrôler.

7.4.1.4.2 Sécurité du disque ou de l’accessoire Assurez-vous que le disque ou l’accessoire sélectionné pour la tâche est :

Du bon type pour les travaux à effectuer. Les disques et accessoires ne doivent être utilisés que pour les travaux indiqués par le fabricant.

Page 39: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Adéquat pour une utilisation à la vitesse maximale indiquée par le fabricant. Les disques tournant plus rapidement que la vitesse maximale spécifiée peuvent se fracturer et voler en éclats.

De la bonne taille pour la meuleuse portative, afin qu’il soit bien protégé par le protège-outil. Adapté à l’arbre et équilibré pour éviter les vibrations excessives. Exempt de dommages et de défauts, de brèches, de fissures, de déchirures, d’usure excessive,

de gauchissement ou de distorsion pouvant causer des dommages ou des blessures. Avant chaque utilisation de la meuleuse portative, vérifiez que le disque ou l’accessoire n’est pas endommagé. Les disques ou accessoires endommagés doivent être mis hors service et éliminés immédiatement.

7.4.1.4.3 Écrans protecteurs Assurez-vous que le disque ou l’accessoire sélectionné est muni d’un écran protecteur approprié. Celui-ci doit être en place et doit être réglé correctement de sorte que l’opérateur soit exposé à la plus petite partie possible du disque ou de l’accessoire. Un écran protecteur approprié protégera l’opérateur contre les étincelles et autres particules projetées. Dans certains cas, une zone de travail délimitée par un écran peut être requise pour protéger la zone immédiate (ainsi que les autres personnes) des débris projetés.

7.4.1.4.4 Sécurité de fonctionnement

Assurez-vous que la zone de travail est exempte de toute matière inflammable pouvant prendre feu en présence d’étincelles.

Portez l’équipement de protection individuelle requis. Avant de brancher la meuleuse, assurez-vous que l’appareil est éteint. Faites tourner la meuleuse à la vitesse de fonctionnement pendant quelques secondes avant de

l’utiliser pour vous assurer qu’elle fonctionne bien. Si l’accessoire est endommagé, installez un nouvel accessoire et répétez la vérification. En cas de mauvais fonctionnement, mettez la meuleuse hors service jusqu’à ce que des mesures appropriées soient prises.

Assurez-vous que la pièce à meuler est soutenue rigidement et maintenue fermement par un dispositif de serrage. Tout mouvement de la pièce pendant le meulage peut provoquer un bris du disque ou de l’accessoire, ou un rebond de la meuleuse.

Pendant le meulage, adoptez une position confortable et stable en maintenant les pieds écartés et équilibrés, et en vous assurant d’avoir une vue claire du travail à faire.

Meulez toujours l’objet; ne tenez jamais l’objet contre la meuleuse à main. Arrêtez la meuleuse à intervalles réguliers pour reposer vos mains et vos bras. Assurez-vous que la meuleuse s’arrête complètement avant de vous éloigner de la pièce à

meuler. Éteignez la meuleuse et débranchez le cordon d’alimentation. Placez la meuleuse sur une table

et orientez le disque ou l’accessoire vers le haut. Ne tentez pas d’arrêter de force le disque de meulage.

Procédez à l’entretien régulier de la meuleuse.

Page 40: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.4.1.4.5 Prévention des rebonds Les rebonds de meuleuses portatives sont des réactions soudaines dans le sens opposé du sens de rotation de l’accessoire. Ils sont produits par le pincement, l’endommagement ou la sélection inadéquate des accessoires. Il est possible d’éviter les rebonds en adoptant les mesures de sécurité suivantes :

Utilisez des accessoires adaptés à la meuleuse portative. Suivez les recommandations du fabricant lors de la sélection de l’accessoire approprié pour les travaux.

Tenez la meuleuse portative fermement par la poignée et positionnez votre corps correctement. Portez une attention particulière lorsque vous travaillez sur des coins ou des arêtes vives.

N’appliquez jamais de pression excessive pouvant entraîner une perte de contrôle ou un rebond.

7.4.1.4.6 Sécurité des personnes à proximité Il est possible d’assurer la sécurité des personnes à proximité en créant une zone de travail désignée à l’aide de barrières matérielles. Si une personne doit se trouver dans la zone de travail, elle doit porter le même équipement de protection individuelle que l’opérateur.

7.4.1.4.7 Vérifications avant l’utilisation et autres vérifications L’opérateur doit s’assurer que la meuleuse est en mesure de fonctionner de façon sécuritaire avant de commencer le travail. Les vérifications suivantes doivent être effectuées pendant que la meuleuse est débranchée de toute source d’alimentation :

Le cordon d’alimentation est en bon état. L’accessoire de meulage est en bon état et est approprié pour les travaux. Les accessoires usés ou

endommagés doivent être éliminés. Le protège-outil doit être en place et bien réglé. La poignée est confortable et sécuritaire.

Pour utiliser la meuleuse portative, elle doit satisfaire à toutes les exigences stipulées ci-dessus. La meuleuse doit être mise hors service si elle n’est pas en état de fonctionner de façon sécuritaire.

7.4.1.5 Instruction, formation et supervision

Tous les opérateurs de meuleuses portatives doivent recevoir une instruction et une formation appropriées concernant ces directives, plus particulièrement pour les travaux effectués dans l’atelier. L’instruction et la formation seront données et consignées par l’agent technique.

Une supervision individuelle sera offerte par l’agent technique aux personnes en formation ou à celles qui ne connaissent pas bien les règles d’utilisation des meuleuses portatives.

7.4.2 Perceuses portatives

7.4.2.1 Contexte

Les perceuses portatives sont des outils de précision utilisés pour percer des trous dans divers matériaux comme le métal, le béton et le bois. De plus, les perceuses portatives peuvent servir à visser des vis et des boulons. Les perceuses portatives sont principalement alimentées à l’électricité

Page 41: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

provenant d’un cordon d’alimentation fixé à l’arrière de l’outil. Les perceuses portatives peuvent aussi être alimentées par une pile rechargeable qui remplace le cordon d’alimentation. Les perceuses à percussion et les marteaux perforateurs sont largement utilisés pour percer des trous dans la maçonnerie et la pierre. Ces outils sont semblables aux perceuses portatives, à l’exception de la fonction de percussion qu’ils fournissent. La course avec percussion de la perceuse peut être activée ou désactivée, selon les exigences, ce qui procure une durée d’action courte et rapide pour pulvériser des matériaux relativement friables et fournir un perçage plus rapide exigeant moins d’efforts.

Figure 6 – Exemple de perceuse portative

7.4.2.2 Principaux dangers et risques

Les forets ou accessoires, ainsi que les particules projetées des matériaux percés, peuvent entrer en contact avec l’opérateur ou les personnes à proximité causant des coupures ou des perforations. Les utilisateurs de perceuses portatives peuvent aussi subir une décharge électrique potentiellement mortelle s’ils utilisent l’appareil avec un cordon électrique sans mise à la terre ou si le moteur de l’appareil est usé. Même une légère décharge électrique peut être dangereuse puisque l’utilisateur peut perdre le contrôle de la perceuse. De plus, si une perceuse électrique n’est pas bien câblée ou branchée, ou qu’elle est usée, elle pourrait ne pas supporter le courant électrique qui lui est transmis. Même si l’utilisateur ne subit pas de décharge électrique, la chaleur produite par le courant électrique peut provoquer un incendie.

7.4.2.3 Équipement de protection individuelle

L’équipement de protection individuelle suivant est requis lorsque vous utilisez une perceuse portative :

Lunettes de sécurité ou lunettes étanches Serre-tête antibruit pendant les périodes prolongées de travaux bruyants.

L’équipement de protection individuelle suivant est vivement recommandé (et peut être exigé) lors de l’utilisation de perceuses portatives :

Gants pour protéger les mains des surfaces chaudes et réduire l’effet des vibrations. Tabliers ou blousons de même que des chemises à manches longues et des pantalons ou des

combinaisons pour protéger le devant du corps contre des particules projetées.

Electrical Cord

SpeedDial

Bit/Attachment

Handle

Lock-onButton

Drill ModeButton

Chuck

Depth Gauge

ReversingSwitch

TriggerSwitch

Page 42: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Protection des voies respiratoires (selon les besoins).

7.4.2.4 Procédures de travail sécuritaire

7.4.2.4.1 Suivez le mode d’emploi du fabricant Veuillez lire, comprendre et suivre les instructions du fabricant fournies avec l’équipement.

7.4.2.4.2 Sélection de l’outil approprié Utilisez la bonne taille de perceuse portative en fonction des travaux à effectuer et de la position de l’opération. N’utilisez pas de perceuse de plus grande taille que requise.

7.4.2.4.3 Sécurité du foret ou de l’accessoire Assurez-vous que le foret ou l’accessoire sélectionné pour les travaux est :

Du bon type pour les travaux à effectuer. Les forets et accessoires ne doivent être utilisés que pour les travaux indiqués par le fabricant.

Adéquat pour une utilisation à la vitesse maximale indiquée par le fabricant. Les accessoires tournant plus rapidement que la vitesse maximale spécifiée peuvent briser et voler en éclats.

Adapté au mandrin afin d’éviter le bris du foret ou de l’accessoire. Exempt de dommages et de défauts, de brèches, de fissures, de déchirures, d’usure excessive,

de gauchissement ou de distorsion pouvant entraîner son éclatement. Avant chaque utilisation de la perceuse portative, vérifiez que le disque ou l’accessoire n’est pas endommagé. Les forets ou les accessoires usés ou endommagés doivent être éliminés.

7.4.2.4.4 Sécurité de fonctionnement

Portez l’équipement de protection individuelle approprié pendant la manipulation d’une perceuse portative électrique.

Débranchez la perceuse de l’alimentation électrique lorsque vous installez des forets. Avant de brancher la perceuse, assurez-vous que l’appareil est éteint. Sélectionnez le foret convenant à la finition et au matériau percé. Assurez-vous que le foret est

bien serré dans le mandrin porte-foret. Avant le perçage, mettez la perceuse sous tension pour vérifier que le foret est centré et

fonctionne correctement. Toujours retirer la clé de mandrin avant de commencer le perçage. Aligner le foret à l’emplacement souhaité avant de mettre la perceuse sous tension.

Serrez la pièce à percer à l’aide d’un dispositif de serrage pour qu’elle ne bouge pas pendant le perçage, et tenez la perceuse fermement à deux mains. Tout mouvement pendant le perçage peut entraîner la projection de pièces brisées ou le blocage du foret dans le matériau percé, provoquant ainsi la libre rotation du matériau.

Pour éviter le blocage, réduisez l’effort d’avancement du foret lorsqu’il est sur le point de traverser le matériau.

Évitez de laisser le cordon d’alimentation s’enrouler autour de la perceuse pendant les travaux. Si le cordon électrique est endommagé ou s’il se sépare du boîtier de la perceuse, mettez cette

dernière immédiatement hors service jusqu’à ce que des mesures appropriées soient prises. Assurez-vous que la perceuse s’arrête complètement avant de vous éloigner d’une pièce à

percer. Éteignez la perceuse et débranchez l’alimentation. Retirez le foret ou l’accessoire de la perceuse

et entreposez-la en toute sécurité. Faites preuve de prudence lorsque vous retirez ou changez

Page 43: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

les forets, car ils sont coupants et peuvent atteindre des températures élevées pendant l’utilisation.

Procédez à l’entretien régulier de la meuleuse.

7.4.2.4.5 Sécurité des personnes à proximité Il est possible d’assurer la sécurité des personnes à proximité en créant une zone de travail désignée à l’aide de barrières matérielles. Si une personne doit se trouver dans la zone de travail, elle doit porter le même équipement de protection individuelle que l’opérateur.

7.4.2.4.6 Vérifications avant l’utilisation et autres vérifications

Vérifiez si des pièces sont endommagées. Assurez-vous que l’interrupteur à gâchette s’active correctement et qu’il retourne à la position

d’arrêt une fois qu’il est relâché. Assurez-vous que le bouton de verrouillage se dégage librement (le cas échéant). Vérifiez le cordon d’alimentation soigneusement pour repérer toute connexion électrique

desserrée ou tout dommage. N’utilisez pas une perceuse dont le câblage est défectueux. Vérifiez que le foret est bien serré dans le mandrin et qu’il est correctement positionné. Vérifiez que la clé de mandrin est retirée du mandrin. Vérifiez que la poignée auxiliaire est bien installée (le cas échéant).

7.4.2.5 Instruction, formation et supervision

Tous les opérateurs de perceuses portatives doivent recevoir une instruction et une formation appropriées concernant ces directives, plus particulièrement pour les travaux effectués dans l’atelier. L’instruction et la formation seront données et consignées par l’agent technique. Une supervision individuelle sera offerte par l’agent technique aux personnes en formation ou à celles qui ne connaissent pas bien les règles d’utilisation des meuleuses portatives.

7.4.3 Ponceuse à courroie ou à disque

7.4.3.1 Contexte

Les ponceuses à courroie et à disque sont des outils utilisés pour égaliser et préparer les surfaces en bois ou autres matériaux comme le béton et la maçonnerie. D’autres outils, tels que les meuleuses et les perceuses portatives, permettent l’utilisation d’accessoires de papier abrasif, ce qui permet de convertir ces outils en ponceuses portatives. Les ponceuses à courroie ou à disque sont principalement alimentées à l’électricité provenant d’un cordon d’alimentation fixé à l’arrière de l’outil.

Figure 7 – Ponceuse à courroie portative

Page 44: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Figure 8 – Ponceuse à disque portative

7.4.3.2 Principaux dangers et risques

Le principal risque d’accident associé aux ponceuses portatives est que l’opérateur peut se coincer les mains ou des parties du corps dans les courroies ou les disques de papier abrasif. Le contact avec une surface abrasive peut provoquer des éraflures et des lacérations.

7.4.3.3 Équipement de protection individuelle

L’équipement de protection individuelle suivant est requis lorsque vous utilisez une ponceuse portative :

Lunettes de sécurité, lunettes étanches ou écran facial.

L’équipement de protection individuelle suivant est vivement recommandé (et peut être exigé) lors de l’utilisation de ponceuses portatives :

Serre-tête antibruit pour réduire les niveaux de bruit, en particulier pendant des périodes prolongées de travaux bruyants.

Tabliers ou blousons de même que des pantalons ou des combinaisons pour protéger le devant du corps des particules projetées.

Pantalons longs pour protéger les jambes des particules projetées. Masque antipoussières ou appareil de protection respiratoire pour éviter que des poussières et

des particules projetées ne pénètrent dans le système respiratoire. Un appareil de protection respiratoire est requis lorsque la ponceuse n’est pas reliée à un dépoussiéreur.

7.4.3.4 Procédures de travail sécuritaire

7.4.3.4.1 Suivez le mode d’emploi du fabricant Veuillez lire, comprendre et suivre les instructions du fabricant fournies avec l’équipement.

7.4.3.4.2 Sécurité des ponceuses à courroie ou à disque Assurez-vous que la ponceuse à courroie ou à disque sélectionné pour le travail est :

Du bon type pour les travaux à effectuer. La sélection d’une courroie ou d’un disque de ponçage de la mauvaise taille et d’un grain de papier abrasif inapproprié peut provoquer une usure excessive de la ponceuse à courroie ou à disque. Les courroies usées peuvent sauter, bondir et possiblement briser aux endroits affaiblis par l’usure excessive.

Exempt de dommages et de défauts, de déchirures, d’usure excessive ou de distorsion pouvant provoquer une situation dangereuse. Avant chaque utilisation de la ponceuse portative, vérifiez que la courroie ou le disque de ponçage n’est pas endommagé. Les courroies ou disques de ponçage usés ou endommagés doivent être éliminés.

Page 45: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.4.3.4.3 Sécurité de fonctionnement

Portez l’équipement de protection individuelle approprié pendant la manipulation d’outils de ponçage portatifs.

Débranchez la ponceuse de l’alimentation électrique lorsque vous installez des courroies ou des disques de ponçage, que vous effectuez des réglages ou que vous videz le dépoussiéreur.

Assurez-vous que la courroie ou le disque de ponçage est installé dans la direction indiquée sur la courroie ou le disque, ou sur la ponceuse.

Avant de brancher la ponceuse, assurez-vous que l’appareil est éteint. Avant de commencer le ponçage, mettez la ponceuse en marche pour voir si elle fonctionne

correctement. N’utilisez pas de ponceuse qui n’est pas munie d’un système d’évacuation ou d’un

dépoussiéreur. Gardez les accessoires au sec. Ne poncez pas de pièces métalliques, car cela peut produire des étincelles qui peuvent

enflammer les poussières dans le système de captage des poussières. Serrez la pièce à poncer à l’aide d’un dispositif de serrage pour qu’elle ne bouge pas pendant le

ponçage, et tenez la ponceuse fermement à deux mains. Les pièces non immobilisées peuvent être projetées par le mouvement de la ponceuse.

N’exercez pas de pression excessive sur la ponceuse lorsque vous poncez. Évitez de laisser le cordon d’alimentation s’enrouler autour de la ponceuse pendant les travaux. Si le cordon électrique est endommagé ou s’il se sépare du boîtier de la ponceuse, mettez cette

dernière immédiatement hors service. Assurez-vous que la ponceuse s’arrête complètement avant de vous éloigner d’une pièce à

poncer. Procédez à l’entretien régulier de la ponceuse.

7.4.3.4.4 Sécurité des personnes à proximité Il est possible d’assurer la sécurité des personnes à proximité en créant une zone de travail désignée à l’aide de barrières matérielles. Si une personne doit se trouver dans la zone de travail, elle doit porter le même équipement de protection individuelle que l’opérateur.

7.4.3.4.5 Vérifications avant l’utilisation et autres vérifications

Vérifiez si des pièces sont endommagées. Assurez-vous que l’interrupteur à gâchette s’active correctement et confirmez qu’il retourne à la

position d’arrêt une fois qu’il est relâché. Assurez-vous que le bouton de verrouillage se dégage librement (le cas échéant). Vérifiez le cordon d’alimentation soigneusement pour repérer toute connexion électrique

desserrée ou tout dommage. N’utilisez pas une ponceuse dont le câblage est défectueux. Vérifiez que la courroie ou le disque de ponçage est bien installé et correctement positionné. Vérifiez que la clé de mandrin est retirée du mandrin (le cas échéant). Vérifiez que la poignée auxiliaire est bien installée (le cas échéant). Vérifiez si le dépoussiéreur doit être vidé.

Page 46: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.4.3.5 Instruction, formation et supervision

Tous les opérateurs de ponceuses portatives doivent recevoir une instruction et une formation appropriées concernant ces directives, plus particulièrement pour les travaux effectués dans l’atelier. L’instruction et la formation seront données et consignées par l’agent technique. Une supervision individuelle sera offerte par l’agent technique aux personnes en formation ou à celles qui ne connaissent pas bien les règles d’utilisation des meuleuses portatives.

7.5 Outils électriques

7.5.1 Scies circulaires

7.5.1.1 Contexte

Les scies circulaires sont munies de lames en forme de disque tournant à une vitesse élevée pour couper des matériaux, principalement le bois. La taille des scies circulaires est indiquée par le diamètre de la lame qu’elles utilisent. Le diamètre des scies circulaires portatives se situe généralement entre 5 po et 8 po; la taille la plus courante étant 7 1/4 po. Le diamètre de la lame limite l’épaisseur maximale du bois qui peut être coupé.

Figure 9 – Scie circulaire

7.5.1.2 Principaux dangers et risques

Le principal danger associé aux scies circulaires est le risque de coupures résultant d’un contact de la lame avec des parties du corps. La scie provoque aussi l’éjection de poussières et de débris du matériau. Le port d’équipement de protection individuelle est requis pour protéger contre les débris projetés et les expositions des voies respiratoires. La coupe accidentelle d’autres matériaux, tels que les câbles d’alimentation et les fils électriques, constitue une source supplémentaire de décharge électrique.

Page 47: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.5.1.3 Équipement de protection individuelle

L’équipement de protection individuelle suivant est requis lorsque vous utilisez une scie circulaire :

Lunettes de sécurité ou lunettes étanches Protection auditive Masque antipoussières

7.5.1.4 Procédures de travail sécuritaire

Travaillez dans un environnement propre et sec. Portez l’EPI de mise. Assurez-vous que la zone de travail est dégagée. Assurez-vous que le côté opposé de la coupe est libre de dangers (câblage, tuyaux et déchets). Débranchez l’alimentation électrique avant de changer ou de régler les lames. Utilisez une lame tranchante et propre, convenant aux travaux. Assurez-vous que la lame est installée dans la bonne direction de rotation. Assurez-vous que le bois est libre de corps étrangers (clous) dans la zone de coupe. Évitez de couper à travers, ou près, de nœuds dans le bois, car ils peuvent représenter un

danger

7.5.1.4.1 Sélection de la lame

Les scies circulaires sont principalement conçues pour couper le bois. Le diamètre de la lame sera déterminé par la taille de la scie. Taille de l’arbre – déterminée par la taille de l’arbre. Type de lame – à dents en acier inoxydable ou en carbure. Nombre de dents. Applications – coupe de refente, coupe transversale, combinaison, application spéciale (p. ex.,

les stratifiés).

Lame pour coupe de refente

Lame pour coupe transversale

Figure 10 – Lames de scie courantes

7.5.1.4.2 Protection Les protège-lames sont des dispositifs de sécurité essentiels sur toute scie. Les protège-lames sont composés de deux parties : la partie fixe située au-dessus de la lame et la partie flottante, qui se déplace lorsque l’on fait avancer la scie en la poussant dans une pièce à travailler. Certaines scies sont munies d’une poignée permettant de soulever la lame manuellement pour le sciage en plongée ou pour mieux voir les marques de coupe. Le protège-lame ne doit jamais être retiré.

Page 48: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.5.1.4.3 Sécurité des personnes à proximité

Assurez-vous que les personnes à proximité sont éloignées de la zone de travail et des pièces qui pourraient tomber (p. ex. d’une scie circulaire à table).

Les personnes qui vous assistent doivent porter l’équipement de protection individuelle et bien connaître les pratiques opérationnelles.

7.5.1.4.4 Vérifications avant l’utilisation et autres vérifications

Inspectez le cordon d’alimentation. Vérifiez qu’il est bien installé et fixé. Vérifiez que la lame est installée dans la bonne direction de rotation. Inspectez la lame pour vous assurer qu’elle est tranchante et qu’elle peut être utilisée (elle ne

doit pas être endommagée ni brisée; aucune dent n’est manquante). Vérifiez que la lame est bien serrée. Réglez la profondeur de la lame. Assurez-vous que l’inclinaison est réglée et verrouillée au bon angle. Assurez-vous que le protège-lame fonctionne correctement. Assurez-vous que l’interrupteur fonctionne correctement.

7.5.1.5 Formation

Tous les opérateurs de scies circulaires doivent recevoir une instruction et une formation appropriées concernant ces directives, plus particulièrement pour les travaux effectués dans l’atelier. L’instruction et la formation seront données et consignées par l’agent technique. Une supervision individuelle sera offerte par l’agent technique aux personnes en formation ou à celles qui ne connaissent pas bien les règles d’utilisation des ponceuses portatives. Le programme de formation doit inclure les activités suivantes, au minimum.

Vérifications de la sécurité de la scie avant l’utilisation. Procédures d’installation de la lame. Identification des parties d’une scie. Procédures de travail sécuritaire adaptées aux circonstances.

7.5.2 Scie alternative

7.5.2.1 Contexte

Une scie alternative est un outil de coupe dont l’action de coupe résulte des mouvements de bas en haut de la lame. Le terme « scie alternative » désigne généralement un type de scie utilisé pour des travaux de construction et de démolition. Ce type de scie, aussi connu sous le nom de « sawzall » (une marque de commerce de la Milwaukee Electric Tool Company), est muni d’une grande lame semblable à celle d’une scie à découper et d’une poignée orientée de façon à permettre à la scie d’être utilisée confortablement sur des surfaces verticales. Cette scie est généralement munie d’un pied à la base de la lame, qui ressemble également à celui de la scie à découper.

Page 49: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Figure 11 – Scie alternative

7.5.2.2 Principaux dangers et risques

Le principal danger associé à l’utilisation d’une scie alternative est le risque de coupures résultant d’un contact de la lame avec des parties du corps. La scie provoque aussi l’éjection de poussières et de débris de la ligne de coupe. Le port d’équipement de protection individuelle est requis pour protéger contre la plupart des dangers, y compris une protection des yeux et des voies respiratoires. La coupe accidentelle d’autres matériaux, tels que les câbles d’alimentation et les fils électriques, pose un risque de décharge électrique. Travaillez dans un environnement propre et sec.

7.5.2.3 Équipement de protection personnelle

L’équipement de protection individuelle suivant est requis lorsque vous utilisez une scie alternative :

Lunettes de sécurité ou lunettes étanches Protection auditive

7.5.2.4 Procédures de travail sécuritaire

Travaillez dans un environnement propre et sec. Portez l’EPI de mise. Assurez-vous que la zone de travail est dégagée. Assurez-vous que le côté opposé de la coupe est libre de dangers. Débranchez l’alimentation électrique avant de changer ou de régler les lames. Utilisez une lame tranchante convenant aux travaux. Assurez-vous que le bois est libre de corps étrangers (clous) dans la zone de coupe. Évitez de couper à travers, ou près, de nœuds dans le bois, car ils peuvent se détacher et être

projetés.

Page 50: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.5.2.4.1 Sélection de la lame

Lame pour la coupe de bois

Lame pour la coupe de métal

Figure 12 – Lames de scie alternative courantes

Les lames pour la coupe de bois ont des dents plus grossières (6 à 10 dents par pouce), tandis que les lames pour la coupe de métal ont des dents d’un pas plus fin (18 à 24 dents par pouce).

7.5.2.4.2 Protection

Le pied de la scie agit comme protège-lame puisqu’il s’appuie contre la pièce à travailler.

7.5.2.4.3 Sécurité de fonctionnement

Tenez la scie alternative à deux mains. Souvenez-vous que les lames de scies sauteuses coupent lors de leur course ascendante. Immobilisez et soutenez le matériau le plus près possible de la ligne de coupe afin d’éviter les

vibrations. Maintenez la base ou la semelle de la scie fermement contre le matériau à couper. Sélectionnez la bonne lame pour le matériau à couper et laissez-la couper de façon régulière. Ne

forcez pas la coupe. Les lames propres et tranchantes fonctionnent le mieux. Réglez la lame pour qu’elle ne s’enfonce pas plus que de 0,32 cm à 0,64 cm (1/8 à 1/4 po) de

profondeur dans le matériau à couper. Ne commencez pas la coupe avant que la scie n’atteigne sa pleine puissance. Ne forcez pas la scie le long des courbes. Laissez l’appareil prendre la courbe aisément. N’insérez pas une lame dans une coupe ou un avant-trou, ou ne la retirez pas alors que la lame

se déplace encore. Ne déposez pas une scie tant que le mouvement de la lame ne s’est pas arrêté. Ne passez pas la main sous ou autour du matériau à couper. Gardez toujours le contrôle de la scie. Évitez de couper à des niveaux faibles ou élevés.

7.5.2.5 Formation

Tous les opérateurs de scies alternatives doivent recevoir une instruction et une formation appropriées concernant ces directives, plus particulièrement pour les travaux effectués dans l’atelier. L’instruction et la formation seront données et consignées par l’agent technique. Une supervision individuelle sera offerte par l’agent technique aux personnes en formation ou à celles qui ne connaissent pas bien les règles d’utilisation des ponceuses portatives. Le programme de formation doit inclure les activités suivantes, au minimum :

Vérifications de la sécurité de la scie avant l’utilisation. Procédures d’installation de la lame.

Page 51: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Identification des parties d’une scie. Procédures de travail sécuritaire adaptées aux circonstances.

7.5.3 Scie sauteuse

7.5.3.1 Contexte

Les scies sauteuses sont des scies alternatives qui fonctionnent mieux sur des matériaux plus minces puisque leurs lames peuvent fléchir lors de coupes dans des matériaux épais. Elles sont surtout utiles pour effectuer des coupes arrondies. Dans les matériaux épais, la scie devient trop chaude, peut surchauffer et la lame mince peut dériver, causant la déviation des coupes. L’épaisseur limite pour ces scies est d’environ 38 mm (1 1/2 po). Les lames de scies sauteuses effectuent une coupe lors de leur course ascendante. Cela veut dire que si vous coupez un matériau dont un côté est fini, ce côté doit être orienté vers le bas.

7.5.3.2 Principaux dangers et risques

Le principal danger associé à l’utilisation d’une scie sauteuse est le risque de coupures résultant d’un contact de la lame avec des parties du corps.

7.5.3.3 Équipement de protection individuelle

L’équipement de protection individuelle suivant est requis lorsque vous utilisez une scie sauteuse :

Lunettes de sécurité ou lunettes étanches Protection auditive Protection des voies respiratoires

Figure 13 – Scie sauteuse

7.5.3.4 Procédures de travail sécuritaire

Travaillez dans un environnement propre et sec. Portez l’EPI de mise. Assurez-vous que la zone de travail est dégagée. Assurez-vous que le côté opposé de la coupe est sans danger.

Page 52: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Débranchez l’alimentation électrique avant de changer ou de régler les lames. Utilisez une lame tranchante convenant au travail. Assurez-vous que le bois est exempt de corps étrangers (clous) dans la zone de coupe. Évitez de couper à travers, ou près, de nœuds dans le bois, car ils peuvent se détacher et être

projetés.

7.5.3.4.1 Sélection de la lame

Une lame tout usage peut couper dans le bois ou le métal. Les lames ne doivent être utilisées que pour leurs applications prévues.

7.5.3.4.2 Protection Le pied de la scie fait partie du système de protection. Il n’est pas rare que la partie avant de la scie soit munie d’un déflecteur de copeaux en plastique sur la partie exposée de la lame.

7.5.3.4.3 Sécurité de fonctionnement

Portez des lunettes de sécurité, des lunettes étanches ou un écran facial. Débranchez l’alimentation électrique avant de changer ou de régler les lames. Utilisez des lubrifiants lorsque vous coupez des métaux. Gardez tous les cordons électriques à l’écart de la zone de coupe. Positionnez la scie près du matériau avant de commencer la coupe et évitez d’entrer dans une

coupe lorsque la lame est en mouvement. Assurez-vous que les protège-lames sont installés et fonctionnent correctement (le cas échéant).

7.5.3.4.4 Sécurité des personnes à proximité

Les personnes à proximité doivent se tenir à l’écart de la zone de travail. Les personnes qui vous assistent doivent porter l’équipement de protection individuelle et bien connaître les procédures de travail.

7.5.3.4.5 Vérifications avant l’utilisation et autres vérifications

Vérifiez le cordon d’alimentation électrique. Vérifiez que la bonne lame est installée et fixée. Assurez-vous que le cordon d’alimentation est tenu à l’écart de la scie.

7.5.3.4.6 Procédure pour entreprendre des coupes externes

Placez la partie avant de la semelle sur le matériau. Assurez-vous que la lame n’est pas en contact avec le matériau au moment de mettre en

marche la scie. Tenez la scie fermement contre le matériau et mettez la scie sous tension. Déplacez la lame lentement dans le matériau, en maintenant une pression vers l’avant

uniforme.

Page 53: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Figure 14 – Entreprendre une coupe externe

7.5.3.4.7 Procédure pour entreprendre des coupes internes

Percez un avant-trou légèrement plus grand que la lame de la scie. Avec la scie éteinte, insérez la lame dans le trou jusqu’à ce que la semelle s’appuie fermement sur le matériau.

Ne laissez pas la lame toucher au matériau tant que la scie n’aura pas été mise sous tension.

Figure 15 – Entreprendre une coupe interne

7.5.3.5 Formation

Tous les opérateurs de scies sauteuses doivent recevoir une instruction et une formation appropriées concernant ces directives, plus particulièrement pour les travaux effectués dans l’atelier. L’instruction et la formation seront données et consignées par l’agent technique. Une supervision individuelle sera offerte par l’agent technique aux personnes en formation ou à celles qui ne connaissent pas bien les règles d’utilisation des ponceuses portatives. Le programme de formation doit inclure les activités suivantes, au minimum :

Page 54: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

o Vérifications de la sécurité de la scie avant l’utilisation. o Procédures d’installation de la lame. o Identification des parties d’une scie. o Procédures de travail sécuritaire adaptées aux circonstances.

7.5.4 Perceuse à colonne

7.5.4.1 Contexte

Les perceuses à colonne ou les perceuses à établi sont utilisées pour le perçage ou l’agrandissement de trous existants, l’alésage, le fraisage, le chambrage et le taraudage. Les perceuses à colonne peuvent être munies d’un piédestal (autonomes) ou fixées à un établi. Les principales parties des perceuses à colonne sont : le socle, la colonne, le plateau, le fourreau et la tête de perçage. Les perceuses à colonne sont habituellement alimentées par un moteur asynchrone.

Figure 16 – Perceuse à colonne

7.5.4.2 Principaux dangers et risques

Les principaux dangers associés à l’utilisation d’outils électriques sont le contact avec le corps, les risques électriques ou le contact avec les poussières ou les copeaux produits par l’activité de coupe. De plus, une perceuse mal câblée ou branchée ou une perceuse usée peut provoquer une chaleur excessive menant à un incendie.

7.5.4.3 Équipement de protection individuelle

L’équipement de protection individuelle suivant est requis lorsque vous utilisez une perceuse à colonne ou un marteau perforateur :

Chuck

On-OffSwitch

AdjustableTable

Column

Base

Hand FeedLever

Motor andSpindle Pulleys

Spindle

Page 55: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Lunettes de sécurité, lunettes étanches ou écran facial Protection auditive

L’équipement de protection individuelle suivant est vivement recommandé (et peut être exigé) lors de l’utilisation de perceuses à colonne ou de marteaux perforateurs :

Tabliers ou blousons de même que des chemises à manches longues et des pantalons ou des combinaisons pour protéger le devant du corps contre des particules projetées. Évitez de porter des vêtements amples qui peuvent se coincer dans la perceuse.

Chaussures de sécurité pour protéger les pieds des coupures et des perforations.

Évitez d’utiliser des gants lors de la manipulation des perceuses à colonne; la dextérité peut être compromise et les gants peuvent être entraînés dans la perceuse.

7.5.4.4 Procédures de travail sécuritaire

Consultez la mode d’emploi fourni par le fabricant avant d’utiliser la perceuse pour la première fois, et au besoin par la suite. Consultez la section « Formation ».

7.5.4.4.1 Sélection de l’outil approprié Utilisez la bonne taille de perceuse en fonction du travail à effectuer et de la position de l’opération. N’utilisez pas de perceuse de plus grande taille que requise.

7.5.4.4.2 Sécurité du foret Assurez-vous que le foret sélectionné pour les travaux est :

Du bon type pour les travaux à effectuer. Les forets ne doivent être utilisés que pour les travaux indiqués par le fabricant.

Adéquat pour une utilisation à la vitesse maximale indiquée par le fabricant. Les forets tournant plus rapidement que la vitesse maximale spécifiée peuvent briser et voler en éclats.

Adapté au mandrin afin d’éviter le bris du foret. Exempt de dommages et de défauts, de brèches, de fissures, de déchirures, d’usure excessive,

de gauchissement ou de distorsion pouvant entraîner son éclatement. Avant chaque utilisation de la perceuse, vérifiez que le foret n’est pas endommagé. Les forets endommagés doivent être éliminés.

7.5.4.4.3 Sécurité de fonctionnement

Portez l’équipement de protection individuelle approprié lorsque vous utilisez une perceuse électrique.

Assurez-vous que le protège-outil est en place avant d’utiliser la perceuse. Débranchez l’alimentation lors de l’installation ou le réglage des forets. Avant le perçage, mettez la perceuse sous tension pour vérifier que le foret est centré et

fonctionne correctement. Retirez toujours la clé de mandrin avant de commencer le perçage. Alignez le foret à l’emplacement souhaité avant de mettre la perceuse sous tension.

Fixez la pièce à percer à l’aide d’un dispositif de serrage pour éviter qu’elle ne bouge pendant le perçage. Tout mouvement pendant le perçage peut entraîner la projection de pièces brisées ou le blocage du foret dans le matériau percé, provoquant ainsi la libre rotation du matériau.

Page 56: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Pour éviter le blocage, réduisez l’effort d’avancement du foret lorsqu’il est sur le point de percer le matériau.

Évitez de laisser le cordon d’alimentation s’enrouler autour de la perceuse pendant les travaux. Si le cordon électrique s’effiloche ou s’il se sépare du boîtier de la perceuse, mettez cette

dernière hors service jusqu’à ce qu’elle soit réparée ou remplacée. Lors du perçage de trous profonds à l’aide d’un foret hélicoïdal, déplacez le foret de haut en bas

plusieurs fois durant le perçage pour éliminer les copeaux et réduire la surchauffe du foret. La surchauffe peut provoquer le bris des forets.

Une fois le perçage terminé, coupez l’alimentation au foret et débranchez le cordon d’alimentation. Retirez le foret de la perceuse et entreposez-la en toute sécurité dans un endroit sec. Faites preuve de prudence lorsque vous retirez ou changez les forets, car ils sont coupants et peuvent atteindre des températures élevées pendant l’utilisation.

Soyez extrêmement prudents lorsque vous utilisez des perceuses dont les forets ont des diamètres importants (3/8 po et 1/2 po), surtout lorsque vous utilisez des marteaux perforateurs. Les forets de diamètres importants peuvent entraîner une résistance excessive pour l’utilisateur.

Procédez au nettoyage et à l’entretien réguliers de la perceuse.

7.5.4.4.4 Sécurité des personnes à proximité

Les personnes à proximité doivent se tenir à l’écart de la zone de travail. Les personnes qui vous assistent doivent porter l’équipement de protection individuelle et bien connaître les méthodes de travail.

7.5.4.4.5 Vérifications avant l’utilisation et autres vérifications

Vérifiez si des pièces sont endommagées. Assurez-vous que les interrupteurs de marche-arrêt et les interrupteurs à gâchette fonctionnent

correctement. Vérifiez le cordon d’alimentation soigneusement pour repérer toute connexion électrique

desserrée ou tout dommage. N’utilisez pas une ponceuse dont le câblage est défectueux. Vérifiez que le foret est bien serré dans le mandrin et qu’il est correctement positionné. Vérifiez que la clé de mandrin est retirée du mandrin. Vérifiez que les poignées auxiliaires et les dispositifs de protection sont installés correctement

(si la perceuse est munie de ces fonctions). REMARQUE : Les dispositifs de protection doivent être en place et bien fixés.

Page 57: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.5.4.5 Instruction, formation et supervision

Tous les opérateurs de perceuses doivent recevoir une instruction et une formation appropriées concernant ces directives, plus particulièrement pour les travaux effectués dans l’atelier. L’instruction et la formation seront données et consignées par l’agent technique. Une supervision individuelle sera offerte par l’agent technique aux personnes en formation ou à celles qui ne connaissent pas bien les règles d’utilisation des perceuses. L’agent technique conservera les dossiers de formation.

7.6 Outils pneumatiques

7.6.1 Définition générale de l’air comprimé

7.6.1.1 Contexte

Les outils pneumatiques utilisent généralement l’air comprimé pour effectuer des travaux. Les outils pneumatiques sont généralement plus sécuritaires et leur coût d’exploitation est moins élevé que ceux des outils électriques équivalents. Il offrent également un rapport puissance-poids plus élevé, ce qui permet à un outil plus léger d’accomplir la même tâche.

Figure 17 – Tuyau pour air comprimé et buse

7.6.1.2 Principaux dangers et risques

La pression élevée de l’air comprimé et son potentiel de décharge incontrôlée peut occasionner de nombreux risques, y compris :

La projection de débris et de poussières. Les blessures liées à l’injection haute pression. Le fouettage ou le battage des boyaux. Les niveaux de bruit élevés lors d’une décharge d’air. L’exploitation accidentelle de l’outil fixé.

7.6.1.3 Équipement de protection individuelle

Le port de l’équipement de protection individuelle suivant est requis lorsque vous utilisez l’air comprimé :

Page 58: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Lunettes de sécurité Protection auditive

7.6.1.4 Procédures de travail sécuritaire

Pour éviter les blessures accidentelles lorsque vous travaillez avec de l’air comprimé, les mesures de sécurité suivantes doivent être respectées :

Un opérateur d’outil à air comprimé doit porter une protection des yeux et tout autre équipement de protection individuelle approprié.

Avant de manipuler un tuyau d’air, examinez tous les raccords pour vous assurer qu’ils sont serrés et qu’ils ne se desserreront pas sous l’effet de la pression. Un tuyau d’air desserré peut provoquer un effet de coup de fouet dangereux et causer des blessures pour l’opérateur ou pour les personnes à proximité.

Vérifiez le tuyau d’air soigneusement pour vous assurer qu’il est en bon état avant d’ouvrir la vanne d’admission d’air; lorsque les travaux sont terminés, fermez les vannes sur l’outil et la conduite d’air.

Tenez la buse lorsque vous ouvrez ou fermez l’air pour purger la conduite. Utilisez uniquement des buses d’air munies d’évents sur les côtés; cela limitera l’augmentation

de la pression si la buse est bloquée. Avant d’ouvrir la pression d’air, assurez-vous que les saletés en provenance de la machinerie ne

seront pas projetées sur les autres travailleurs. Ne pliez jamais le tuyau afin d’arrêter le débit d’air; fermez toujours l’air et la vanne de

commande. Vérifiez constamment l’état de l’outil à air comprimé et du tuyau d’air pour y déceler la

présence de détériorations ou de signes de défectuosités. Gardez les tuyaux d’air comprimé hors des allées, où ils peuvent être endommagés par la

circulation ou constituer un risque de chute. Ne pointez jamais de buse de tuyau d’air comprimé vers une partie de votre corps ou celui d’une

autre personne. Ne regardez jamais dans un tuyau, un adaptateur ou des raccords d’outil à air comprimé. N’utilisez jamais d’air comprimé pour nettoyer les vêtements de travail ou la machinerie. N’utilisez jamais d’air comprimé pour faire une plaisanterie.

7.6.1.5 Instruction, formation et supervision

Tous les opérateurs d’outils à air comprimé doivent recevoir une instruction et une formation appropriées concernant ces directives, plus particulièrement pour les travaux effectués dans l’atelier. L’instruction et la formation seront données et consignées par l’agent technique. Une supervision individuelle sera offerte par l’agent technique aux personnes en formation ou à celles qui ne connaissent pas bien les règles d’utilisation des outils à air comprimé.

7.6.2 Clé à chocs pneumatique

7.6.2.1 Contexte

Une clé à chocs est une clé à douille qui génère un couple ou une force de rotation élevés. Les clés à chocs peuvent fonctionner manuellement; cependant, elles sont généralement alimentées à l’air comprimé. Elles sont conçues pour produire une sortie de couple élevée avec un minimum d’effort

Page 59: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

de la part de l’utilisateur. Les clés à chocs fonctionnent en stockant l’énergie dans une masse en rotation, puis en la libérant soudainement à l’arbre de sortie.

Figure 18 – Clé à chocs pneumatique

7.6.2.2 Principaux dangers et risques

Les principaux risques d’accident associés à cet outil sont le bruit, la projection de débris et la création de points de pincement.

7.6.2.3 Équipement de protection individuelle

Le port de l’équipement de protection individuelle suivant est requis lorsque vous utilisez le gaz comprimé :

Lunettes de sécurité Protection auditive

7.6.2.4 Utilisation et entretien

Utilisez des dispositifs de serrage ou d’autres moyens pratiques pour fixer la pièce à travailler à une plateforme stable et la soutenir. Tenir une pièce uniquement avec les mains ne la rend pas stable et peut entraîner une perte de contrôle. Ne travaillez que sur une pièce à travailler correctement fixée.

Ne forcez pas ou ne modifiez pas l’outil. Utilisez le bon outil pour votre application. L’utilisation du bon outil permettra d’effectuer les travaux mieux et plus sécuritairement, au taux pour lequel il a été conçu.

N’utilisez pas d’outil pneumatique si l’interrupteur à gâchette ne le met pas sous tension ou hors tension. Tout outil qui ne peut être contrôlé à l’aide de l’interrupteur à gâchette est dangereux et doit être mis hors service.

Débranchez le tuyau d’air de l’outil avant d’effectuer des réglages, de changer d’accessoires ou d’entreposer l’outil.

Vérifiez que les pièces mobiles ne sont pas mal alignées ou coincées, que les pièces ne sont pas abîmées, que le tuyau d’air (non inclus) n’est pas endommagé, de même que toutes les autres conditions qui pourraient avoir une incidence sur le fonctionnement de l’outil. Si vous repérez des dommages, faites réparer l’outil avant sa prochaine utilisation.

Page 60: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Utilisez uniquement des accessoires recommandés par le fabricant pour votre modèle. Les accessoires qui peuvent convenir pour un outil pourraient être dangereux lorsqu’ils sont utilisés sur un autre outil.

7.6.2.5 Procédures de travail sécuritaire

Pour éviter les blessures accidentelles, portez toujours l’équipement de protection individuelle requis.

Utilisez de l’air comprimé propre, sec et réglementé à une pression de 90 psi. Ne dépassez pas la pression recommandée de 90 psi. N’utilisez jamais de gaz de procédé (p. ex. l’oxygène, le dioxyde de carbone, les gaz combustibles ou tout autre gaz en bouteille) comme source d’alimentation pour les outils pneumatiques.

Au moment de brancher l’air d’alimentation, et si une huileuse automatique n’est pas utilisée, ajoutez deux gouttes d’huile pour outil à air comprimé dans le raccord d’admission d’air de l’outil avant chaque utilisation.

Débranchez toujours l’outil de sa source d’air comprimé et appuyez sur la gâchette pour purger tout l’air comprimé de l’outil avant d’en effectuer l’entretien ou la réparation.

7.6.2.6 Instruction, formation et supervision

Tous les opérateurs de clés à chocs pneumatiques doivent recevoir une instruction et une formation appropriées concernant ces directives, plus particulièrement pour les travaux effectués dans l’atelier. L’instruction et la formation seront données et consignées par l’agent technique. Une supervision individuelle sera offerte par l’agent technique aux personnes en formation ou à celles qui ne connaissent pas bien les règles d’utilisation des clés à chocs pneumatique.

7.6.3 Burin pneumatique/marteau pneumatique

7.6.3.1 Contexte

Un burin pneumatique est un appareil de burinage automatique communément utilisé pour fragmenter le béton, déloger les objets coincés et couper des feuilles minces d’acier et d’aluminium. Il utilise l’air comprimé pour forer un burin vers le bas à l’aide de mouvements rapides, généralement à une vitesse de 3000 impacts à la minute. Les burins pneumatiques sont équipés de plusieurs types de burins dont :

a) le poinçon en biseau, b) le burin de maçon, c) l’outil à arrondir, d) le burin droit.

Page 61: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Figure 19 - Burin pneumatique

7.6.3.2 Principaux dangers et risques

Les principaux risques d’accident associés à cet outil sont le bruit, la projection de débris et la création de points de pincement. Si l’outil n’est pas utilisé correctement, il existe un risque appréciable de détachement du burin de l’outil pendant l’utilisation, ce qui transformerait le burin en projectile.

7.6.3.3 Équipement de protection individuelle

Le port de l’équipement de protection individuelle suivant est requis lorsque vous utilisez le gaz comprimé :

Lunettes de sécurité Protection auditive

7.6.3.4 Utilisation et entretien

Déconnectez toujours l’outil de la source d’air avant d’effectuer l’entretien. Essuyez le marteau pneumatique avec un chiffon non pelucheux après chaque utilisation. Assurez-vous qu’il n’y a aucun fragment de béton, aucune saleté, ni aucun débris dans le ressort

de retenue. Avant l’entreposage, appliquez une petite quantité d’huile pneumatique de grande qualité dans

l’admission d’air et faites fonctionner l’outil pendant quelques secondes afin de lubrifier le mécanisme interne et de le protéger.

Examinez vos burins ou vos forets avant de les utiliser. Si un burin n’est plus tranchant ou s’il est fissuré, ne l’utilisez pas.

Remplacez les burins usés ou abîmés par des burins ou des forets de remplacement approuvés.

Page 62: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.6.3.5 Procédures de travail sécuritaire

Les mouvements répétitifs ou l’exposition aux vibrations peuvent être nocifs pour vos mains et vos bras.

Lorsque vous portez des gants pour utiliser un marteau pneumatique, assurez-vous que les gants ne gênent pas le fonctionnement de la gâchette. Testez la gâchette alors que vous portez vos gants avant de raccorder l’appareil à une source d’air.

Ne démarrez jamais l’outil sans vous assurer d’avoir une bonne prise à deux mains et d’être bien placé dans votre zone de travail ou par rapport à la pièce à travailler.

Avant d’utiliser le marteau pneumatique, sachez ce qui se trouve directement sous la zone de travail ou la pièce à travailler. Le marteau pneumatique peut rapidement pénétrer un matériau. Si vous travaillez directement au sol, assurez-vous que vous n’êtes pas situé directement au-dessus de câbles, de conduites ou de tuyaux peu profonds.

Gardez votre corps et vos membres bien à l’écart du marteau pneumatique. Si un burin ou un foret se brise, l’outil a tendance à bondir soudainement vers l’avant. Assurez-vous que la zone immédiate est libre de toute obstruction.

Ne pointez jamais l’outil ou le tuyau d’air vers d’autres personnes. Maintenez votre doigt à l’écart de la gâchette jusqu’à ce que vous soyez prêt à travailler.

7.6.3.6 Instruction, formation et supervision

Tous les opérateurs de burins pneumatiques ou de marteaux pneumatiques doivent recevoir une instruction et une formation appropriées concernant ces directives, plus particulièrement pour les travaux effectués dans l’atelier. L’instruction et la formation seront données et consignées par l’agent technique. Une supervision individuelle sera offerte par l’agent technique aux personnes en formation ou à celles qui ne connaissent pas bien les règles d’utilisation des burins pneumatiques ou des marteaux pneumatiques.

7.7 Appareils de levage

7.7.1 Contexte

La plupart des ateliers n’ont pas d’appareils de levage; cependant, s’il y a lieu, des exigences spéciales s’appliquent aux palans, aux engins de levage, aux transpalettes, aux chariots élévateurs à fourche et aux grues.

7.7.2 Principaux dangers et risques

Les principaux dangers et risques associés à l’utilisation d’un pont roulant sont les suivants.

Risque de chute ou d’écrasement de la charge ou de parties de la charge. L’équilibre de la charge/le centre de gravité. L’utilisation simultanée de boutons de commande (p. ex., E - Est et S - Sud en même temps)

créant un balancement de la charge ou des inégalités en matière d’équilibrage des charges. Les charges non surveillées. L’équipement défectueux. La circulation ou les collisions avec les piétons.

Page 63: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.7.3 Équipement de protection individuelle

Pour atténuer les risques associés au fonctionnement des appareils de levage, des procédures indépendantes relatives à l’utilisation des appareils de levage sont requises. Divers équipements de protection individuelle peuvent être requis, y compris :

Chaussures de sécurité Casque protecteur Lunettes de sécurité

7.7.4 Procédures de travail sécuritaire

Lorsqu’une personne formée et autorisée manœuvre un appareil de levage, elle doit respecter la procédure normalisée d’exploitation décrite par le fabricant, la Loi sur la santé et la sécurité au travail de l’Ontario, en particulier le règlement 851, art. 51, la norme CSA 167-08 ainsi que le manuel de formation. La procédure doit être lue et comprise par des personnes compétentes (formées) avant son utilisation initiale. Prenez note que certaines formations ne peuvent pas être données par l’agent technique et qu’une formation accréditée est exigée. Communiquez avec le Bureau de la gestion du risque pour obtenir de l’information à ce sujet ou consultez la page d’inscription aux cours du Bureau de la gestion du risque.

7.7.4.1 Sécurité des personnes à proximité

Les personnes à proximité doivent se tenir à l’écart de la zone de travail. Les personnes qui vous assistent doivent porter l’équipement de protection individuelle et bien connaître les méthodes de travail.

7.7.4.2 Vérifications avant l’utilisation et autres vérifications

Consultez la procédure d’exploitation de l’appareil de levage pour obtenir des détails. Des inspections avant l’utilisation sont requises à chaque utilisation de l’équipement. Les résultats seront conservés par l’agent technique.

7.8 Équipement de soudage MIG

7.8.1 Contexte

Le soudage est un processus de fabrication utilisé pour assembler des métaux par coalescence. Cela est souvent effectué en faisant fondre les pièces de travail et en ajoutant un matériau d’apport pour former un bain de matériau (le bain de fusion), qui forme un joint solide en refroidissant. Le soudage MIG (soudage à l’arc avec fil électrode en atmosphère inerte) est un type de soudage à l’arc semi-automatique. Le processus de soudage MIG fait intervenir une source d’alimentation potentiostatique en courant continu, un pistolet de soudage, un mécanisme d’entraînement du fil, un dispositif de commande et une source de gaz de protection. Le fil consommable est alimenté dans le pistolet avec le gaz de protection. Lorsqu’on appuie sur la gâchette du pistolet de soudage MIG, trois événements se produisent : l’électrovanne du gaz s’ouvre pour lancer le débit du gaz protecteur dans la buse du pistolet, le

Page 64: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

contacteur se ferme pour appliquer l’alimentation au fil électrode et le dévidoir amorce l’alimentation du fil. Lorsque la gâchette est relâchée, le contacteur s’ouvre, le dévidoir cesse d’alimenter le fil et un court débit secondaire de gaz de protection se produit afin de protéger le métal en fusion de l’air jusqu’à ce qu’il refroidisse. Les réglages de la soudeuse MIG nécessaires pour le soudage sont le réglage de la tension, du taux d’alimentation du fil et du taux de débit du gaz. Un tableau des réglages de démarrage se trouve habituellement à l’intérieur du couvercle de la bobine de fil sur la soudeuse. Ce tableau énumère les matériaux, l’épaisseur des matériaux, le diamètre du fil de soudage MIG et le gaz de protection ainsi que les taux de débit. Le taux d’alimentation du fil, le taux de débit du gaz et le réglage de la tension sont indiqués dans le tableau.

Figure 20 – Équipement de soudage MIG type

Figure 21 – Pistolet de soudage MIG type

Page 65: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Figure 22 – Vue intérieure d’une soudeuse MIG type

7.8.2 Principaux dangers et risques

Le soudage est une opération fondamentalement dangereuse, comportant de nombreux dangers et risques qui doivent être atténués pour assurer un milieu de travail sécuritaire. Voici les principaux dangers et risques associés au soudage MIG :

L’arc électrique ouvert et la chaleur intense produite pendant le soudage sont associés à des brûlures et au risque d’inflammabilité des objets à proximité immédiate.

La lumière ultraviolette intense produite pendant le soudage peut endommager la vision de l’opérateur de façon permanente ainsi que celle des personnes se trouvant dans la zone de travail.

Le fil de soudage est extrêmement tranchant et peut perforer la peau et les yeux (surtout les pièces de fil projetées lors de la coupe de l’alimentation du fil).

Les étincelles projetées. Le risque d’explosion des bouteilles à gaz comprimés. Les bouteilles à gaz doivent être utilisées

et entreposées correctement. Le soudage peut produire des gaz dangereux, des particules, des vapeurs et de la fumée. Les décharges électriques et les bruits intenses.

7.8.3 Équipement de protection individuelle

L’équipement de protection individuelle suivant est requis pendant le soudage :

Des vêtements de coton. Un blouson de soudeur pour éviter que les vêtements ne s’enflamment et pour protéger la

peau. Des gants de soudeur en cuir. Un bonnet de coton pour protéger les cheveux; s’abstenir des gels ou des fixatifs coiffants. Des lunettes de sûreté. Une protection des voies respiratoires pour assurer une protection contre les particules.

Page 66: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Un masque de soudeur muni au minimum d’un filtre no 12 pour assurer une protection contre la lumière ultraviolette.

Une protection auditive. Des chaussures de sécurité.

De plus, un extincteur d’incendie est requis lors du soudage pour éteindre les feux. Veillez à ce que la zone de travail soit bien ventilée. Utilisez un ventilateur à débit d’air élevé, au besoin.

Figure 23 – Équipement de protection individuelle requis pour le soudage

7.8.4 Procédures de travail sécuritaire

Inspectez la zone de travail. Soyez conscient de ce qui vous entoure pour éviter les blessures et : o Observez la zone de travail environnante et vérifiez si l’entretien des locaux y effectué

correctement. o Ayez un extincteur d’incendie convenable à proximité. o Ouvrez les évents d’aération ou les hottes fermées. o Allumez les lumières ou installez un éclairage adéquat pour assurer l’utilisation

sécuritaire de l’équipement et pour lire les étiquettes. o Installez des paravents ou des écrans de soudeur appropriés afin d’isoler la zone de

travail. o Retirez toutes les matières combustibles de la zone de travail. o Gardez la zone propre et sèche; y compris les vêtements, la zone de travail, les câbles, le

chalumeau et la source d’alimentation. Inspectez l’appareil de soudage MIG :

o Effectuez une inspection visuelle du cordon d’alimentation pour y déceler des fils exposés ou de l’isolant effiloché.

o Effectuez une inspection visuelle de toutes les électrodes et de tous les câbles de travail pour y déceler des fils exposés ou de l’isolation effilochée.

Page 67: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

o Effectuez une inspection visuelle des bouteilles pour y repérer des tuyaux fissurés et assurez-vous qu’ils sont entreposés loin des sources de chaleur ou des surfaces de soudage.

Inspectez le masque de soudeur pour vous assurer : o Qu’il est muni du bon type de visière, réglé à la bonne teinte, pour les travaux de

soudage effectués. o Qu’il n’est pas endommagé; n’utilisez pas le masque s’il est endommagé. o Qu’il est bien adapté.

Portez l’équipement de protection individuelle requis. o Inspectez l’équipement de protection individuelle pour voir s’il est endommagé. o N’utilisez PAS d’équipement de protection individuelle endommagé.

Nettoyez soigneusement l’objet qui sera soudé : o Délogez toute graisse sur l’objet. o Éliminez toutes les particules. o Retirez toute trace de rouille.

Ouvrez la vanne du gaz jusqu’à ce que vous ayez atteint le taux de débit souhaité. Installez une prise de masse sur l’objet qui sera soudé.

o Installez toujours la prise de masse le plus près possible de la zone de soudage. o Prévoyez d’acheminer la prise de masse et les câbles du chalumeau du même côté du

corps. o Ne placez PAS votre corps entre le chalumeau et les câbles de la prise de masse. o Inspectez la prise de masse pour vérifier si la mise à la terre est effectuée correctement.

Branchez l’appareil de soudage. o Acheminez le cordon électrique loin des sources de chaleur ou des objets tranchants.

Mettez l’appareil de soudage sous tension. Informez les utilisateurs à proximité de l’activité de soudage. Les personnes ne participant pas

au soudage ne doivent pas se trouver à proximité. Effectuez quelques soudures d’essai sur des pièces de ferraille pour obtenir la bonne vitesse

d’alimentation du fil. o Placez le fil contre le métal tout en vous déplaçant d’un mouvement fluide. o Maintenez la gâchette enfoncée constamment.

Réglez la vitesse d’alimentation du fil jusqu’à ce que la soudure souhaitée soit obtenue : o Le cordon de soudure doit être uniforme. o Le cordon doit être régulier.

Soudez la pièce de métal. À l’aide d’un marteau, enlevez le laitier.

o Portez des lunettes de sécurité. o Portez des gants à crispin résistants à la flamme.

Fermez le gaz. Appuyez sur la gâchette pour libérer l’excès de gaz et purger la ou les conduites. Mettez l’appareil de soudage hors tension. Débranchez l’appareil de soudage. Retirez la prise de masse. Entreposez l’appareil de soudage.

Page 68: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.8.5 Instruction, formation et supervision

Il est recommandé que tous les opérateurs de soudeuse MIG suivent le cours sur le soudage MIG offert par l’atelier d’usinage du département de génie mécanique. La réussite de la formation sera consignée par l’agent technique.

7.9 Échelles et échafaudages

7.9.1 Échelles

Les échelles sont des outils utiles, mais elles posent aussi des risques importants de chute, même lorsqu’elles sont utilisées correctement. Il est important de prendre note des points suivants lorsque vous utilisez une échelle ou un marchepied :

Utilisez le bon type d’échelle pour les travaux. Assurez-vous qu’elle peut supporter la charge (c’est-à-dire vous et tout ce que vous apportez en haut de l’échelle). Vous trouverez la capacité de charge maximale sur l’échelle, habituellement sous forme d’étiquette ou gravée sur les montants de l’échelle.

Inspectez votre échelle avant de l’utiliser. Si son état suscite des doutes, ne l’utilisez pas et signalez la situation à votre superviseur ou à votre agent technique.

Installez l’échelle sur une surface ferme; déployez complètement les bras. N’utilisez jamais le dernier barreau de l’échelle ou la tablette à peinture comme marche. Si vous

devez monter plus haut, envisagez la possibilité d’utiliser une échelle plus longue ou une solution de rechange (échafaudage, nacelle élévatrice, etc.).

Gardez votre corps à l’intérieur des montants, car cela permet de maintenir votre centre de gravité. Règle générale, gardez la boucle de votre ceinture à l’intérieur des montants.

Une fois les travaux réalisés, assurez-vous d’entreposer l’échelle dans un endroit sécuritaire.

Il est recommandé que les personnes utilisant souvent des échelles (ou qui effectuent des travaux en hauteur) suivent la formation Basics of Ladder Safety (Rudiments de la sécurité des échelles) ou la Formation pour le travail en hauteur, offerte par le Bureau de la gestion du risque.

7.9.2 Échafaudages

L’utilisation d’échafaudages exige une formation et une instruction obligatoires précises. Veuillez consulter l’agent technique avant d’utiliser un échafaudage.

7.10 Sécurité électrique

7.10.1 Sécurité électrique

Bien que souvent négligée, la sécurité électrique est très importante. Vérifiez la source d’alimentation de votre équipement et inspectez-la régulièrement pour y déceler des problèmes, tels que des cordons effilochés ou endommagés, des signes de surchauffe, des marques de brûlures, etc. Assurez-vous que l’équipement est mis à la terre et qu’il est éloigné des connexions en série (c’est-à-dire des barres multiprises branchées dans d’autres barres multiprises ou dans des rallonges). Si l’équipement nécessite des réparations, assurez-vous qu’elles sont effectuées

Page 69: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

correctement; ne vous fiez pas aux réparations maison. Vous trouverez des renseignements supplémentaires concernant la sécurité électrique dans les lignes directrices intitulées Sécurité sur l’électricité de l’Université d’Ottawa.

7.10.2 Arrêt d’urgence

L’équipement motorisé doit être muni d’un bouton d’arrêt d’urgence clairement identifié à portée de la main de l’opérateur de l’équipement. Par exemple, la bétonnière illustrée dans la photo ci-dessous dispose d’un gros bouton rouge en champignon qui permettra d’arrêter l’équipement motorisé en cas d’urgence.

Figure 24 – Arrêt d’urgence (bouton en champignon)

Ce bouton est situé sur le panneau de commande et se détache bien du reste de l’équipement (p. ex., le bouton rouge sur le boîtier métallique bleu de la bétonnière). Ce dispositif ne doit pas être utilisé pour les arrêts réguliers; il est conçu pour arrêter l’équipement en cas d’urgence. En plus des boutons d’arrêt d’urgence réservés à l’équipement, certains ateliers sur le campus ont aussi des boutons d’arrêt d’urgence généraux répartis dans tout l’atelier. S’ils sont activés, ils coupent l’alimentation à tous les appareils électriques dans l’atelier. Ces boutons ont aussi l’apparence d’un « champignon » rouge et sont généralement situés près des entrées des ateliers, des espaces de travail des techniciens, etc.

7.10.3 Cadenassage

La procédure de cadenassage et d’étiquetage sert à mettre l’équipement hors tension et à éliminer toute force résiduelle existante (p. ex les systèmes pneumatiques, hydrauliques, etc.) avant de travailler sur un équipement. Il existe de nombreux exemples dans l’industrie de blessures graves ou de décès d’un travailleur en raison du démarrage soudain d’un équipement pendant qu’il travaillait sur l’équipement ou dans ce dernier. Le but du cadenassage et de l’étiquetage est de s’assurer que l’équipement ne peut pas être mis en marche par qui que ce soit pendant que des travaux sont en cours. Le processus comprend le cadenassage de la source d’alimentation ou du disjoncteur avant le début des travaux. Les clés du verrou demeurent avec la personne effectuant les travaux. L’Université d’Ottawa dispose d’un processus formel de cadenassage de l’équipement, qui est disponible sur le site Web des Immeubles.

Page 70: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

7.11 Robots Les robots sont utilisés dans les milieux industriels depuis plusieurs décennies. Un robot est à la fois efficace et capable d’effectuer des travaux facilement; cependant, les robots peuvent être fondamentalement dangereux étant donné la puissance potentielle (électrique, mécanique, etc.) qui existe. Les robots sont composés de trois parties distinctes :

le manipulateur, le bloc d’alimentation, le système de commande.

Si ces systèmes ne sont pas bien compris et respectés, le travailleur peut être heurté par un robot à l’intérieur de l’enceinte d’exécution de la tâche et peut se trouver coincé entre les pièces robotiques ou les structures, ou heurté par des objets échappés ou éjectés par le robot. Les robots peuvent aussi être programmés à l’aide de langages machine propriétaires qui exigent une formation et une instruction très spécialisée avant d’exploiter le robot ou d’en effectuer l’entretien. La norme CSA Z434-14 – Robots industriels et systèmes robotiques (Deuxième partie) est une excellente référence en matière d’exigences. Référez-vous à la norme de la CSA et communiquez avec le gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité pour obtenir de l’aide.

8 Consignes de sécurité générales pour l’utilisation sécuritaire des matières dangereuses

8.1 Solvants Les solvants sont des liquides capables de dissoudre d’autres substances. Ils sont utilisés dans plusieurs techniques artistiques, soit comme matériel d’artistique en soi (p. ex., les peintures, les encres, les diluants, les adhésifs) ou pour le nettoyage. Les dangers primaires associés aux solvants sont l’inflammabilité et les vapeurs qui en émanent. Les solvants à base d’eau ne sont pas inflammables et sont recommandés. Certains exemples courants comprennent les diluants, les huiles à base de pétrole, les peintures à l’huile, les vernis, les adhésifs, les colles et les produits dégraissants. Le contact avec un solvant peut mener à certains des effets sur la santé suivants :

Ingestion – plusieurs solvants sont toxiques s’ils sont avalés tandis que d’autres sont extrêmement toxiques (le méthanol). Lavez vos mains après avoir travaillé avec des produits contenant des solvants.

Contact avec la peau – peut produire une irritation de la peau. Le port de gants imperméables appropriés est requis.

Inhalation – peut provoquer des étourdissements, des maux de tête et dans les cas extrêmes, l’asphyxie. Travaillez toujours dans une zone bien ventilée.

Certains solvants peuvent avoir des effets chroniques sur la santé; notamment sur le foie, les reins ou le système nerveux. L’utilisation des mesures de contrôle suivantes aidera à limiter les expositions potentielles.

Minimisez l’utilisation des solvants, si possible.

Page 71: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Utilisez-les dans des zones bien ventilées; évitez de respirer les vapeurs. Évitez le contact direct avec la peau. Évitez les sources de chaleur ou d’inflammation; les solvants sont souvent inflammables. N’éliminez pas les solvants dans les égouts.

8.2 Peintures et pigments Il existe des pigments qui présentent peu ou pas de dangers, et d’autres qui doivent être utilisés avec prudence. En particulier, les peintures pour chevalet et les glaçures pour céramique contiennent une grande variété de pigments et peuvent contenir des métaux lourds pour produire des couleurs vives. Ces métaux peuvent inclure :

le plomb, le cadmium, l’arsenic, le chrome, le mercure, le manganèse.

Quels effets les pigments ont-ils sur l’organisme?

Ingestion – de petites quantités de métaux lourds dans le temps peuvent mener à l’empoisonnement et à des effets chroniques sur la santé.

Contact avec la peau – les solvants qui se trouvent dans la peinture sont plus susceptibles de provoquer une irritation de la peau que les pigments eux-mêmes. Lavez vos mains après avoir manipulé ces matières.

Inhalation – les poussières de pigment peuvent contenir du plomb ou des chromates. L’inhalation à long terme de ces pigments peut provoquer des effets chroniques sur la santé. Travaillez toujours dans une zone bien ventilée.

Vérifiez les pigments que vous utilisez. Déterminez ce qu’ils contiennent et quels dangers ils peuvent représenter. Dans plusieurs cas, l’étiquette sur l’emballage peut vous dire quels pigments se trouvent dans la peinture. En cas de doute, communiquez avec le fournisseur ou le fabricant du produit pour obtenir la fiche de données de sécurité la plus récente du produit.

8.3 Acides et agents corrosifs Certaines activités peuvent utiliser des acides ou des alcalis. Si des solutions diluées ont été élaborées à partir d’acides ou d’alcalis concentrés, il est essentiel de prendre des précautions, puisque les acides ou les alcalis concentrés sont très corrosifs pour la peau et les yeux. Portez des gants, des vêtements de protection et des lunettes de sécurité appropriés lorsque vous manipulez des produits chimiques pour photographie. Si votre peau entre en contact avec un agent corrosif, rincez la zone touchée abondamment à l’eau. Quels effets les agents corrosifs ont-ils sur l’organisme?

Ingestion – la plupart des agents corrosifs endommageront le tube digestif. Certains sont extrêmement toxiques. Lavez vos mains après avoir travaillé avec des produits corrosifs.

Contact avec la peau – les solutions faibles peuvent irriter la peau alors que les solutions plus concentrées brûleront la peau. Le port de gants imperméables appropriés est requis.

Page 72: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Inhalation – peut provoquer des étourdissements et dans les cas extrêmes, l’asphyxie. Travaillez toujours dans une zone bien ventilée.

Ajoutez toujours le produit chimique dans l’eau lentement. Si vous éclaboussez un agent corrosif dans vos yeux ou dans vos muqueuses, rincez vos yeux avec de l’eau pendant au moins 15 minutes; consultez un médecin.

8.4 Matériaux solides Les matériaux solides sont offerts sous différentes formes. Les plus courantes sont le bois, la pierre et le plâtre. Les dangers primaires associés aux travaux de menuiserie et de maçonnerie sont les coupures et les éraflures. Toutes les techniques utilisant le bois ou la pierre exigent un équipement de protection de base, notamment une protection respiratoire, une protection oculaire et une protection de l’ouïe. Quels sont certains des dangers courants?

Les sciures de bois peuvent constituer un danger d’incendie si elles sont entreposées près des produits inflammables. C’est pourquoi l’atelier doit être nettoyé tous les jours. Le dépoussiéreur doit également être vidé et entretenu.

Selon le type de pierre utilisé, les poussières produites peuvent aussi être nocives à long terme. La pneumoconiose des mineurs est causée par une exposition à long terme à des poussières fines. Certaines pierres contiennent de la silice et peuvent produire des symptômes semblables à la pneumoconiose des mineurs à des conditions d’exposition à long terme. D’autres pierres d’origine naturelle peuvent contenir de l’arsenic, de l’amiante et des métaux lourds.

Les poussières de plâtre (argile) sont très fines et peuvent aussi provoquer des lésions des voies respiratoires.

8.5 Photographie Le plus grand risque associé aux solutions de traitement photographique est le mélange des solutions mères. L’agent technique de la photographie est la seule personne autorisée à faire les mélanges. Les produits chimiques utilisés peuvent varier selon le traitement effectué. Les techniques en noir et blanc utilisent quelques produits chimiques tandis que le traitement couleur peut utiliser plusieurs produits chimiques. Quels sont les produits chimiques utilisés pour les procédés photographiques?

Le révélateur (produits chimiques corrosifs) Le bain d’arrêt (acide acétique) Le fixateur (acides et sels)

Les substances supplémentaires pouvant également être utilisées sous la direction de l’agent technique incluent :

Les intensificateurs (acide et sels de chrome) Les colorants (solvants organiques) Les durcisseurs et les stabilisateurs (certains contiennent du formaldéhyde)

Page 73: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Étant donné la nature des produits chimiques en cause, il est très important de lire la fiche de données de sécurité du produit avant l’utilisation. La fiche de données de sécurité expliquera les dangers susceptibles de se produire, comment manipuler les produits chimiques et que faire en cas de problème (p. ex., un déversement, un accident, etc.).

9 Liens vers des ressources

Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail (CCHST) Source d’information (affiches, feuillets de renseignements, documentation) pour les Canadiens de toutes les provinces et de tous les territoires. 1-800-668-4284 www.cchst.ca Bureau de la gestion du risque en santé et sécurité au travail de l’Université d’Ottawa (BGR) Ressources internes de l’Université pour aider à prévenir les maladies et les blessures, évaluer les risques ainsi que plusieurs autres services. bgr.uottawa.ca/programmes/sante-securite-au-travail Ministère du Travail Rédige, communique et met en application les normes d’emploi et les dispositions législatives en matière de santé et de sécurité au travail. Élabore, coordonne et met en œuvre des stratégies visant à prévenir les blessures et les maladies professionnelles et peut établir des normes relatives à la formation en santé et sécurité. 1-877-202-0008 www.labour.gov.on.ca Centre de santé et sécurité des travailleurs et travailleuses Ce centre offre aux travailleurs, aux représentants et aux employeurs de la formation en santé et sécurité au travail. 1-888-869-7950 www.whsc.on.ca (en anglais seulement) Centres de santé des travailleurs et travailleuses de l’Ontario Ces six cliniques situées à divers endroits en Ontario offrent des services et des renseignements en matière de santé au travail. 1-877-817-0336 www.ohcow.on.ca (en anglais seulement) Health & Safety Ontario Ce regroupement de quatre associations de santé et de sécurité offre des services de consultation, de la formation, des produits et des services dans différents secteurs d’activité. www.healthandsafetyontario.ca (en anglais seulement) Commission de la sécurité professionnelle et de l’assurance contre les accidents du travail La Commission administre l’assurance de l’Ontario contre les accidents du travail sans égard à la responsabilité pour les employeurs et les travailleurs. 1-800-387-0750 www.wsib.on.ca

Page 74: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Annexe 1 – Évaluation des risques du projet

Page 75: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa Évaluation du risque pour un projet v3 - novembre 2016

- 1 -

Évaluation du risque pour un projet – Université d’Ottawa Renseignements sur le projet Le superviseur doit réviser ce document avec l’étudiant ou l’étudiante et tous doivent signer dans les cases prévues. S’il y a des changements au projet, l’évaluation doit être révisée et modifiée au besoin. Titre du projet : Date du début du projet : Date prévue pour la fin du projet : Faculté : Département : Lieu du projet : Étudiant(s) : Superviseur : Signature – étudiant(s) : _______________________________ Signature – superviseur ____________________________________ Danger potentiel (voir matrice des risques ci-dessous) - Note : la cote élevé ou extrême nécessite une procédure opératoire normalisée détaillée. Types de dangers ☐ Biologique ☐ Biomécanique ☐ Chimique

☐ Physique ☐ Radiologique ☐ Autre (veuillez préciser) ____________________________ Formation obligatoire ☐ TMD (avancé) ☐ Nacelle articulée ☐ Biosécurité ☐ Prévention des chutes ☐ Sécurité d’incendie ☐ Premiers soins ☐ Sécurité en laboratoire ☐ Sécurité des lasers ☐ Radioprotection ☐ Déversements ☐ Gestion des risques dans un laboratoire sec ☐ Autre (veuillez préciser) ___________________________ Contrôles d'ingénierie ☐ Enceinte de biosécurité ☐ Hotte d’évacuation ☐ Boites à gants ☐ Ventilation à la source ☐ Autre (veuillez préciser) _________________________________________________________ Équipement de protection individuelle (EPI) ☐ Protection des yeux / visage ☐ Gants ☐ Harnais ☐ Casque de sécurité ☐ Protection auditive ☐ Vêtements de protection ☐ Bottes de sécurité ☐ Respirateur ☐ Autre (veuillez préciser) ____________________________ Autres impacts Laboratoire partagé? ☐ Oui ☐ Non Impact sur d’autres endroits? ☐ Oui ☐ Non Utilisation de marchandises contrôlées? ☐ Oui ☐ Non Plan d’urgence requis? ☐ Oui ☐ Non

Page 76: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa Évaluation du risque pour un projet v3 - novembre 2016

- 2 -

Fonctions liées au projet

Séquence Dangers potentiels

Probabilité d’une exposition

Rare = 1 Peu probable = 2

Possible = 3 Probable = 4 Certaine = 5

Conséquence d’une exposition

Insignifiante = 1 Mineure = 2 Modérée = 3 Majeure = 4

Catastrophique = 5

Niveau du risque

Bas Moyen Haut

Extrême

Moyens de contrôle

Notes supplémentaires

Page 77: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa Évaluation du risque pour un projet v3 - novembre 2016

- 3 -

Matrice des risques Risque peu élevé – Risque moyen – Risque élevé – Risque extrême

Conséquence Insignifiante Mineure Modérée Majeure Catastrophique

Prob

abili

té Certaines Haut Haut Extrême Extrême Extrême

Probable Moyen Haut Haut Extrême Extrême Possible Bas Moyen Haut Extrême Extrême

Peu probable Bas Bas Moyen Haut Extrême Rare Bas Bas Moyen Moyen Haut

Échelles Probabilité

Presque certaine – susceptible de se produire souvent pendant la durée du projet Probable – susceptible de se produire à plusieurs reprises au cours de la vie du projet Possible – susceptible de se produire parfois au cours de la vie du projet Peu probable – pas susceptible de se produire, mais possible Rare – aucunement susceptible de se produire au cours du projet

Conséquence

Catastrophique – décès, perte de l'installation, rejet dans l'environnement mettant le public à risque, intervention réglementaire

Majeure – déficience permanente, blessures graves et heures de travail perdues, perte partielle de l'installation, rejet important sur place

Modérée – blessures et heures de travail perdues (à court terme), interruption à court terme de l’utilisation de l'installation, rejet récupérable dans l'environnement

Mineure – blessures mineures, dommages mineurs à l'installation, exposition mineure en milieu confiné Insignifiante – incident très mineur, conséquences moins élevées que pour la catégorie Mineure

Page 78: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Annexe 2 – Formulaire du responsable de la recherche ou du projet

Page 79: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

0

RECHERCHE OU PROJET EN COURS

Titre du projet/no de projet :

Nom du chercheur/responsable : Courriel :

No de téléphone d’urgence (jour) : No de téléphone d’urgence (nuit) :

Conseiller pédagogique/superviseur : No de téléphone du conseiller :

Instructions relatives à l’arrêt d’urgence :

Montage approuvé par : Date :

Date de début du projet : Date de fin du projet (prévue) :

Description du projet et commentaires supplémentaires

Page 80: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Annexe 3 – Services liés à la sécurité de l’Université Service de la protection Le Service de la protection (ext. 5411) agit à titre d’équipe d’intervention d’urgence de l’Université. Il possède des bureaux sur tous les campus (campus principal, Roger Guindon et Lees), avec qui vous devez communiquer immédiatement lors d’une urgence sur le campus. Composez le poste 5411 à partir de n’importe quel téléphone de l’Université ou le 613-562-5411 à partir d’un téléphone cellulaire. Si votre bureau est situé hors du campus (c’est-à-dire à un endroit où le Service de la protection ne peut pas intervenir sur-le-champ), faites le 911 en cas d’urgence. Signalez l’incident au Service de la protection dès que vous pourrez le faire en toute sécurité. Coordonnateur de la prévention des incendies Le coordonnateur de la prévention des incendies offre des services sous l’égide du Service de la protection. Le mandat du coordonnateur de la prévention des incendies est de superviser l’exécution d’exercices d’incendie réguliers, l’installation, l’entretien et l’inspection des extincteurs d’incendie, et les enquêtes sur les incidents ayant entraîné des incendies. En outre, le coordonnateur de la prévention des incendies inspecte les bâtiments et émet des recommandations en matière de sécurité incendie. Toute question relative à la sécurité incendie doit être adressée au coordonnateur de la prévention des incendies, au poste 6091. Bureau de la gestion du risque Le Bureau de la gestion du risque (poste 5892) fournit un soutien technique à la communauté universitaire afin que les activités se déroulent de façon saine, sécuritaire et respectueuse de l’environnement. Son mandat comprend l’élaboration, la coordination et la mise en œuvre de règlements, méthodes, plans et programmes portant sur la gestion de la santé, de la sécurité et de l’environnement à l’échelle de l’Université qui englobent les matières dangereuses, la biosécurité et les matières radioactives. En outre, il offre des services spécialisés tels que la coordination de l’élimination des matières chimiques, radioactives et présentant un danger biologique, la diffusion d’information et la prestation de formation, d’évaluations et d’inspections. Gestionnaire des risques, de la santé et de la sécurité Cinq agents assurent un soutien à temps plein des questions associées au risque, à l’environnement et à la santé et sécurité dans des facultés particulières ainsi que dans un service. Ces personnes gèrent les responsabilités décrites ci-dessus tout en appuyant la direction de chaque faculté ou service. Les GRSS sont disponibles dans les facultés des sciences, de médecine, de génie, des arts, d’éducation, des études supérieures et postdoctorales, des sciences de la santé, de droit, de formation professionnelle, des sciences humaines, ainsi qu’à l’École de gestion et au Service des immeubles. Ressources humaines Les services offerts par les Ressources humaines comprennent la dotation en personnel, la formation et le perfectionnement, l’inscription aux ateliers, les systèmes d’information et les services de santé et de mieux-être.

Page 81: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Bureau de la santé et du mieux-être Le Bureau de la santé et du mieux-être a pour objectif d’assurer et de favoriser des conditions de travail saines et sécuritaires pour tous les employés de l’Université. Les services se veulent principalement préventifs plutôt que curatifs, et ils sont conçus pour compléter et non remplacer les services médicaux offerts aux employés par leur médecin et par les cliniques communautaires, comme celle qui se trouve sur le campus. Le bureau prône et veille également à la conformité aux exigences de la législation provinciale sur les questions relatives aux indemnisations des accidents du travail. Immeubles Le mandat principal du Service des immeubles est d’assurer l’entretien des infrastructures et des terrains de l’Université. Parmi les principales fonctions du Service des immeubles, on retrouve : le chauffage, la ventilation et la climatisation; l’électricité et la plomberie, les routes sur le campus; les panneaux de circulation, l’entretien ménager; l’entretien des terrains (conditions hivernales); le transport; les essais des douches d’urgence et l’entretien des bâtiments temporaires. Le Service des immeubles coordonne aussi la collecte des déchets non dangereux et le recyclage, et met en œuvre le programme de conservation d’énergie de l’Université. Le Service des immeubles offre de l’aide en cas d’urgences liées à l’entretien. Toutes les urgences liées à l’entretien doivent être dirigées au gestionnaire de l’installation responsable, ou être acheminées directement au Centre d’appels, au 613-562-5800, poste 2222. Une urgence liée à l’entretien désigne une situation dans laquelle l’état des bâtiments, des terrains et des véhicules a une incidence sur la sécurité des utilisateurs ou peut créer une situation dangereuse (p. ex. une panne du système de ventilation). Le Centre d’appels est ouvert en tout temps. Service de santé Le Service de santé est ouvert à tous. Il s’agit d’une clinique universitaire qui répond d’abord aux besoins des étudiants. Certains de ses services sont offerts exclusivement aux étudiants et sont financés par l’Université au moyen des frais de scolarité des étudiants. Les services médicaux sont offerts aux étudiants, au personnel et à la communauté. On y retrouve des médecins de famille ainsi que des spécialistes en gynécologie, en obstétrique, en dermatologie et en psychiatrie. En outre, le personnel du service comprend des éducateurs sanitaires et offre des activités de promotion de la santé. Comités En plus des services mentionnés ci-dessus, il existe plusieurs comités pertinents au sein de l’Université d’Ottawa. Entre autres :

Comité mixte universitaire sur la santé et la sécurité au travail (CMUSST); o Sous-comités (bureau, laboratoire, Service des immeubles/Service de la protection),

Comité de biosécurité; Comité de radioprotection; Comité de direction sur l’environnement, et Comité de la santé, de la sécurité et de l’environnement.

Pour obtenir plus d’information sur l’un de ces comités, communiquez avec le Bureau de la gestion du risque au poste 5892.

Page 82: Manuel de sécurité en laboratoire sec - University of Ottawa

uOttawa – Bureau de la gestion du risque Manuel de sécurité en laboratoire sec v1 – Mai 2016

Comité mixte de santé et de sécurité Conformément à la Loi sur la santé et la sécurité au travail, l’Université d’Ottawa a mis sur pied un comité mixte de santé et de sécurité qui se compose de trois sous-comités fonctionnels. Ces comités comprennent :

Comité mixte universitaire sur la santé et la sécurité au travail o Comité fonctionnel sur la santé et la sécurité au bureau o Comité fonctionnel sur la santé et la sécurité en laboratoire o Comité fonctionnel sur la santé et la sécurité – Protection et Immeubles

Le comité mixte universitaire sur la santé et la sécurité au travail s’intéresse surtout aux questions touchant l’Université entière, en mettant l’accent sur les règlements, les recommandations et les activités qui concernent plusieurs des sous-comités. Les sous-comités individuels s’intéressent surtout aux questions locales. Les comités mixtes sur la santé et la sécurité sont des groupes consultatifs de représentants des travailleurs et de la direction. Leurs activités incluent :

Mener des inspections régulières pour déterminer les dangers dans le milieu de travail; Obtenir des renseignements de la part de l’employeur sur des questions touchant à la santé et à

la sécurité; Émettre des recommandations destinées à l’employeur sur des questions touchant à la santé et

à la sécurité; Enquêter les cas de refus de travailler conformément à la Loi; Enquêter les cas d’accidents graves conformément à la Loi; Obtenir des renseignements de la part de la Commission de la sécurité professionnelle et de

l’assurance contre les accidents du travail; Passer en revue les programmes de santé et de sécurité des employeurs.

Pour obtenir une description complète de la fonction et du rôle du comité, consultez le Guide pour les comités et les délégués en matière de santé et de sécurité publié par le ministère du Travail. Les personnes ayant des questions relatives à la santé et la sécurité ou des préoccupations concernant leur milieu de travail peuvent tout d’abord les adresser à leur superviseur. Si la situation n’est pas résolue de façon satisfaisante, la ou les personnes peuvent communiquer avec l’un des comités sur la santé et la sécurité ou le Bureau de la gestion du risque au poste 5892. En cas d’urgence, d’incidents au travail ou de blessure, communiquez avec le Service de la protection au poste 5411.