Upload
stefanpua
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Université Paris 3 - Sorbonne-Nouvelle
L’introduction
des expressions idiomatiques imagées
en cours de Français Langue Étrangère
dans une perspective culturelle
et interculturelle
Mémoire présenté pour l’obtention du
Master Professionnel de Didactique du Français et des Langues,
Parcours 1 « Enseignement aux enfants, adolescents et adultes »,
par Charlotte Jade et Morgane Laurens
Responsable du mémoire : Mme Corinne Weber
Second lecteur : Mme Cécile Leguy
Master 2 DFLE Professionnel Parcours 1
Année universitaire 2012-2013
2
Université Paris 3 - Sorbonne-Nouvelle
L’introduction
des expressions idiomatiques imagées
en cours de Français Langue Étrangère
dans une perspective culturelle
et interculturelle
Mémoire présenté pour l’obtention du
Master Professionnel de Didactique du Français et des Langues,
Parcours 1 « Enseignement aux enfants, adolescents et adultes »,
par Charlotte Jade et Morgane Laurens
Responsable du mémoire : Mme Corinne Weber
Second lecteur : Mme Cécile Leguy
Master 2 DFLE Professionnel Parcours 1
Année universitaire 2012-2013
3
SOMMAIRE
1. LA POSSIBILITÉ DU DÉVELOPPEMENT DE COMPÉTENCES CULTURELLES ET
INTERCULTURELLES DES APPRENANTS DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
VIA L’EXPOSITION AUX EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DE LA LANGUE
FRANÇAISE.............................................................................................................................8
1.1. LA PLAC E LÉG ITIME D’ÉLÉMENTS LINGUISTIQ UES DANS UNE DÉMARCHE À VISÉE CULTURELLE......... 9 1.1.1. Le rapport entre langue, pensée et culture ............................................................................................................ 9
1.1.2. L’enseignement des éléments culturels à travers la transmission de la langue : dans quels champs cette étude
s’inscrit-elle ? ...................................................................................................................................................................... 11 1.1.3. Une démarche à v isée culturelle : à quelle culture cette démarche d idactique donne-t-elle accès ? ........ 12
1.2. LES EXPRESSIO NS IDIO MATIQ UES : UNE FAÇO N PRIVILÉGIÉE DE FAIRE TRANSPARAITRE LA CULTURE À
TRAVERS LA LANGUE ............................................................................................................................................................15 1.2.1. Caractéristiques des expressions idiomatiques : un figement linguistique, des images en mouvement .. 15 1.2.2. Des éléments langagiers vecteurs de savoirs culturels ..................................................................................... 18
1.3. LES EXPRESSIO NS IDIO MATIQ UES PO UR ENRICHIR LA CO MPÉTENCE DE CO MMUNICATIO N..................20 1.3.1. Une compétence linguistique enrichie ................................................................................................................. 20 1.3.2. Une compétence socio-culturelle renforcée ....................................................................................................... 21 1.3.3. Une compétence stratégique consolidée ............................................................................................................. 21 1.3.4. Une sensibilité linguistique et esthétique aiguisée ............................................................................................ 22
1.4. EN Q UO I CET ACCÈS À LA CULTURE ÉTRANG ÈRE ES T-IL SUSCEPTIBLE DE MENER À UNE PRISE DE
CO NSCIENCE INTERCULTURELLE? ...................................................................................................................................24 1.4.1. L'apprentissage d'une langue étrangère : un moyen d’ouvrir les yeux sur les cultures étrangères mais aussi sur
sa propre culture ................................................................................................................................................................. 24 1.4.2. Le cheminement vers la prise de conscience interculturelle............................................................................ 26 1.4.3. Réflexions métalinguistiques et interculturelles ................................................................................................ 28
2. ÉTAT DES LIEUX DE LA RECHERCHE DANS LE DOMAINE DES EXPRESSIONS
IDIOMATIQUES ET ÉTUDE DES OUTILS À DISPOSITION ...................................31
2.1. PO SITIO N DU CADRE EUROPÉEN COMMUN DE RÉFÉRENCE POUR LES LANGUES ........................................31 2.1.1. L’aspect culturel vu par le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues .............................. 32 2.1.2. Suggestions du Cadre Commun de Référence pour les Langues en mat ière d’enseignement des expressions
idiomatiques ........................................................................................................................................................................ 33
2.2. L’AVIS DES DIDACTICIENS DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANG ÈRE.....................................................................34 2.2.1. Situation actuelle de la recherche ......................................................................................................................... 34 2.2.2. Situation actuelle de l’enseignement des expressions idiomat iques selon les didacticiens ....................... 37 2.2.3. Considérations à prendre en compte pour l’élaboration d’une séance sur les expressions idiomatiques dans une
optique culturelle et interculturelle ................................................................................................................................. 39 2.2.4. Propositions des didacticiens en matière d’enseignement des expressions idiomatiques dans un but culturel et
interculturel ......................................................................................................................................................................... 42 2.2.5. Incorporation des expressions dans l’enseignement ......................................................................................... 46
2.3. LES EXPRESSIO NS IDIO MATIQ UES DANS LES MÉTHO DES DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANG ÈRE .............46 2.3.1. Méthodologie de notre analyse de manuels ........................................................................................................ 47 2.3.2. Résultats de l’analyse et conclusions................................................................................................................... 48
2.4. LES PO SITIO NS DES INSTITUTIO NS ET O RGANISMES D’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANG ÈRE
FAC E A LA TRANSMISSIO N D’ÉLÉMENTS CULTURELS ..................................................................................................49 2.4.1. Les institutions d’enseignement du Français Langue Étrangère ..................................................................... 49
4
2.4.2. Présentation des deux institutions ........................................................................................................................ 49
3. ANALYSE DES PRATIQUES DE CLASSES ...............................................................53
3.1. CO NTEXTES D’O BSERVATIO N ET D'ENS EIGNEMENT ...........................................................................................53 3.1.1. Caractéristiques intrinsèques à la structure d’enseignement ........................................................................... 53 3.1.2. Part icularités de nos apprenants ........................................................................................................................... 55 3.1.3. Nos rôles respectifs au sein de nos structures .................................................................................................... 56
3.2. OBSERVATIO N DES PRATIQ UES DE CLASSES : L’APPARITIO N ET LE TRA ITEMENT DES EXPRESSIO NS
IDIO MATIQ UES EN CO URS DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANG ÈRE ..............................................................................57 3.2.1. Conditions favorables à l’introduction des expressions idiomatiques ........................................................... 57 3.2.2. La forme d’apparit ion des expressions idiomat iques en cours de Français Langue Étrangère ................. 60 3.2.3. Traitement des occurrences d’expressions idiomatiques en cours de Français Langue Étrangère ........... 63
3.3. QUELQ UES CO NCLUSIO NS À L’ISSUE DE L’O BSERVATIO N DES PRATIQ UES DE CLASSE .............................67 3.3.1. À quel moment pédagogique les expressions idiomatiques sont-elles introduites ? ................................... 67 3.3.2. La place des expressions idiomatiques dans les cours de Français Langue Étrangère ............................... 70 3.3.3. Constat des limites à l'introduction des expressions idiomatiques dans une perspective culturelle ......... 72
4. SUGGESTIONS POUR L’EXPLOITATION D’EXPRESSIONS IDIOMATIQUES EN
COURS DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE DANS UNE OPTIQUE
CULTURELLE ET INTERCULTURELLE ......................................................................75
4.1. PRO POSITIO NS GÉNÉRALES PO UR TIRER PRO FIT DE L’APPARITIO N SPO NTANÉE D’EXPRESSIO NS
IDIO MATIQ UES DANS LA CLASSE DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANG ÈRE..................................................................75 4.1.1. Un enseignement élarg i à davantage d’apprenants ........................................................................................... 75 4.1.2. Une meilleure anticipation de la part des enseignants ...................................................................................... 76 4.1.3. Exploiter les expressions idiomat iques ............................................................................................................... 77 4.1.4. Se tourner vers l’interculturel ............................................................................................................................... 78 4.1.5. Aider la représentation mentale pour une réflexion interculturelle : le recours aux illustrations.............. 79 4.1.6. Un apprenant actif dans sa découverte des expressions idiomatiques ........................................................... 80
4.2. INCO RPO RATIO N D’EXPRESSIO NS IDIO MATIQ UES DANS DES ACTIVITÉS LUDIQ UES PAR PETITES TO UCHES
....................................................................................................................................................................................................81 4.2.1. Insertion des expressions idiomatiques dans des contextes non-favorables à leur Introduction ............... 81 4.2.2. Activités présentées et buts d'introduction des expressions idiomatiques ..................................................... 82 4.2.3. Analyse des résultats de l'introduction des expres sions idiomatiques à travers des activités ludiques et
conclusions .......................................................................................................................................................................... 85
4.3. APPROCHE PAR SÉANC ES SPÉCIFIQ UES À L'ENSEIGNEMENT DES EXPRESSIO NS IDIO MATIQ UES DANS UN BUT
CULTUREL ET INTERCULTUREL .........................................................................................................................................86 4.3.1. Enseignement des expressions idiomatiques dans un contexte non prédisposé........................................... 86 4.3.2. Démarche suivie et pertinence des séances présentées..................................................................................... 87 4.3.3. Conclusions sur l'introduction des expressions idiomatiques à travers des séances qui leur sont entièrement
consacrées............................................................................................................................................................................ 93
4.4. EN ALLANT PLUS LO IN : PRO POSITIO NS À TO US NIVEAUX PO UR ENCO URAGER L’ENS EIGNEMENT DES
EXPRESSIO NS IDIO MATIQ UES DANS UN BUT CULTUREL ET INTERCULTUREL.......................................................95 4.4.1. Propositions à l’échelle des outils à disposition ............................................................................................... 95 4.4.2. Propositions à l’échelle de la recherche en didactique du FLE....................................................................... 96 4.4.3. Propositions à l’échelle du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et des examens . 96
CONCLUSION.......................................................................................................................98
TABLE DES MATIÈRES .....................................................................................................99
BIBLIOGRAPHIE...............................................................................................................102
5
COMPTE-RENDU DE STAGE À L’INSTITUT FRANÇAIS D’ÉCOSSE ................105
COMPTE-RENDU DE STAGE AU SIXTH FORM COLLEGE FARNBOROUGH... 119
ANNEXES .............................................................................................................................128
6
INTRODUCTION
« Nos pensées nous sont propres,
les symboles employées pour leur expression
sont communs à tous ceux qui parlent
la même langue que nous ».
(BALLY 1919 : 7)
Notre expérience d'enseignement au Royaume-Uni dans le cadre de notre stage de Master 2
a illustré la notion de partage de symboles et d'images au sein d'une communauté de locuteurs. En
effet, en donnant des cours de Français Langue Étrangère (désormais FLE) dans un lycée et dans un
Institut français, nous avons pris conscience de l'opacité que représentent certaines « phrases de
routine qui émaillent, consciemment ou inconsciemment, notre discours » (SCHAPIRA 1999 : 146)
pour nos apprenants anglophones en observant leurs réactions face aux expressions idiomatiques
(désormais EI). L'utilisation des EI de la langue française fait entrer dans la salle de classe des
images dont les références et le sens ne sont d'abord accessibles qu'aux francophones. Ce caractère
métaphorique particulier à un groupe de locuteurs mais aussi leur omniprésence dans les échanges
en langue cible nous conduisent à faire l'hypothèse qu'elles sont un moyen pertinent d'éveiller les
apprenants à la culture étrangère.
Cependant, donner à voir des particularismes culturels à travers des éléments linguistiques
n'est a priori pas le moyen le plus aisé d'introduire la culture-cible en cours de langue, notamment
en tant qu'il s'agit d'une approche implicite qui recourt à l'imagination. En outre, pour comprendre
un langage figuré il faut prendre du recul par rapport non seulement à la langue étudiée mais aussi
aux langues et cultures présentes dans la salle de classe. Ainsi, les EI, bien qu'elles semblent
encourager l'adoption d'un regard interculturel, paraissent un outil difficilement maniable en cours
de langue. Aucune pédagogie spécifique à leur enseignement n'existe à ce jour. Notre projet est
d'évaluer leur aptitude à se faire vecteurs de savoirs culturels et de proposer des manières concrètes
de tirer profit de leurs atouts en cours de FLE.
Dans quelle mesure l’introduction des EI dans l'enseignement du FLE peut-elle permettre le
développement des compétences culturelles et interculturelles des apprenants ?
7
Nous nous appuierons premièrement sur les conclusions des études d'anthropologie
linguistique pour saisir en quoi des éléments langagiers sont susceptibles de la isser entrer des
éléments culturels dans la salle de classe.
Nous légitimerons le choix des expressions idiomatiques comme unités linguistiques
particulièrement judicieuses pour l'ouverture au domaine culturel. En effet, à première vue, ces
locutions omniprésentes dans le discours des francophones ne semblent qu'une manière colorée
d'exprimer ses pensées. Cependant, leur qualité de « mots étranges pour des étrangers » (DERIVE
2006) nous incite à vouloir tirer parti de cette étrangeté.
Si les expressions idiomatiques s'avéraient propices à véhiculer des savoirs culturels, encore
faudrait- il que cette capacité soit reconnue et exploitée par les professionnels du FLE pour qu'elle
puisse mener au développement de compétences chez l'apprenant.
La situation actuelle de l'enseignement du FLE est-elle en adéquation avec l'objectif de
transmettre la langue pour permettre aux apprenants « de mieux comprendre le mode de vie et la
mentalité d'autres peuples et leur patrimoine culturel » (CECRL 2001 : 10) ? Si oui, cette
compréhension se réalise-t-elle à l'aide des expressions idiomatiques ?
Afin de répondre à cette question, nous dresserons deux panoramas : dans le second mouvement de
ce mémoire, celui des recherches didactiques ainsi que des directives issues de ces théories et
influant directement sur le traitement des EI en cours de FLE.
Ensuite, dans une troisième partie, grâce à l'expérience de terrain acquise dans le cadre de notre
stage de Master, nous évaluerons l'ampleur de l'écart entre théorie et pratiques de c lasse. Dans les
cours de FLE, à quel point les expressions idiomatiques sont-elles valorisées pour leur capacité à
peindre la culture cible ? Nous analyserons les circonstances d'apparition des EI en cours de FLE et
la pertinence de leur traitement subséquent. Ces conclusions détermineront combien les apprenants
sont actuellement éveillés au culturel grâce aux EI et dans quelle mesure cet éveil pourrait être
perfectionné.
Par conséquent, dans un quatrième temps, nous proposerons des manières d'améliorer
l'introduction et l'exploitation des EI en cours de langue. Ces recommandations se veulent
appropriées aux besoins des apprenants et compatibles avec les différents contextes d'enseignement
du FLE. Ainsi, notre projet vise à harmoniser théorie et pratique po ur parvenir à des résultats
concrets : la possibilité de mener les apprenants de FLE à découvrir des éléments culturels à travers
l'étude des expressions idiomatiques imagées francophones.
8
1. LA POSSIBILITÉ DU DÉVELOPPEMENT DE COMPÉTENCES
CULTURELLES ET INTERCULTURELLES DES APPRENANTS DE
FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE VIA L’EXPOSITION AUX
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DE LA LANGUE FRANÇAISE
Notre projet est d'offrir aux apprenants des cours de FLE un enrichissement culturel à
travers l'étude et l'usage de la langue française en classe. Nous souhaitons faire des propositions
concrètes quant aux moyens d'introduire les domaines culturel et interculturel en cours de FLE à
travers les EI.
Ces recommandations seront autant le fruit de l'étude de la théorie (voir parties 1 et 2) et de
notre réflexion conséquente que celui de notre expérience d'enseignement dans le cadre de notre
stage de seconde année de Master de Didactique du français et des langues.
En effet, Morgane Laurens a eu l'occasion d'enseigner au lycée de Farnborough, en Angleterre,
auprès d'un public âgé de 16 à 19 ans. Ces apprenants de niveaux B1 et B2 ont participé à des
séquences créées avec l'intention première de leur présenter les pratiques culturelles du monde
francophone à travers les EI. Également dans un environnement anglophone, à l'Institut français
d’Écosse, Charlotte Jade a pu nourrir sa réflexion grâce à des heures d'observation et
d'enseignement. Celles-ci ont été effectuées auprès d'apprenants de tous niveaux (aux âges allant de
6 à 97 ans) qui se sont aussi prêtés à nos tentatives de vérification des hypothèses concernant les
façons d'introduire les EI dans une visée culturelle.
Pour pouvoir formuler des hypothèses tangibles, nous devons d'abord nous assurer de la
validité des arguments théoriques. Pour parvenir à notre but d'explorer le domaine culturel à travers
les EI, il faut d'abord expliciter la possibilité de présenter des contenus culturels à travers des
éléments linguistiques : ceci constitue notre première tâche.
Dans quelle mesure une présentation d’items lexicaux en contexte d’enseignement pourrait-elle
donner à des non- francophones un aperçu des coutumes, des mœurs, des représentations propres
aux peuples francophones ?
9
1.1. LA PLACE LÉGITIME D’ÉLEMENTS LINGUISTIQUES DANS UNE
DÉMARCHE À VISÉE CULTURELLE
Pourquoi fonder notre éveil à des pratiques culturelles sur des éléments linguistiques ?
1.1.1. Le rapport entre langue, pensée et culture
Avoir pour ambition d’introduire des éléments culturels via des entités linguistiques, c’est
présupposer non seulement que langage et culture sont liés, mais en outre qu’une langue donnée
reflète la culture dans laquelle elle est parlée.
Ces postulats reposent notamment sur les conclusions de l’anthropologue contemporain Duranti
(1997), qui pour saisir pleinement la nature du lien entre langue et culture et pour avoir à l’esprit
toutes les composantes de cette relation, se fonde d'abord sur les travaux de Boas puis sur les
nuances et précisions que ses successeurs y ont ajoutées.
En 1911, Boas affirme que chaque langue organise l’expérience et la vision de
l’environnement naturel et culturel de sa communauté de locuteurs différemment. Ainsi, celui qui
souhaite comprendre une culture étrangère ne pourra y parvenir sans avoir accès à la la ngue de la
communauté étudiée. Boas, spécialisé dans l'étude des peuples amérindiens, mais dont les propos
peuvent s'appliquer à toute étude de communauté de locuteurs, développe cet argument (1911 : 52) :
A knowledge of Indian languages serves as an important adjunct to a full understanding of the customs
and beliefs of the people we are studying. […] the service which language lends us is first o f all a
practical one -a means to a clearer understanding of ethnological phenomena which in themselves have
nothing to do with linguistic problems […]. It seems, however, that a theoretical study of Indian
languages is not less important than a practical knowledge of them ; that the purely linguistic is part and
parcel of a thorough investigation of the psychology of the peoples of the world. If ethnology is
understood as the science dealing with the mental phenomena of the life of the peoples of the world,
human language, one of the most important manifestations of mental life, would seem to belong naturally
to the field work of ethnology.1
1Notre traduction : Connaître les langues amérindiennes constitue une aide précieuse si l'on souhaite comprendre
pleinement les coutumes et les croyances du peuple étudié. […] la langue nous sert d'abord d'un point de vue
pratique -c'est un moyen de comprendre plus clairement les phénomènes ethnologiques qui n'ont en eux-mêmes
rien à voir avec des questions linguistiques […]. Il semble tout de même qu'une étude théorique des langues
amérindiennes soit tout aussi importante qu'une connaissance pratique de ces langues ; que l'aspect purement
linguistique soit partie intégrante de toute étude r igoureuse de la psychologie des peuples du monde. Si
l'ethnologie est définie comme la science prenant pour objet les phénomènes mentaux de la vie des peuples du
monde, le langage, une des plus grandes manifestations de vie mentale, semblerait naturellement appartenir au
travail de terrain de l'ethnologie.
10
Ce besoin d'accéder à la langue n'est pas seulement pratique (ne rien perdre durant la traduction de
la langue étrangère vers la langue maternelle du chercheur), il est aussi théorique, du fait de ce que
Duranti (1997 : 52) appelle « the intimate connection between culture and language »2.
Cette vision du rôle de la langue au sein de la culture implique que les différents systèmes
linguistiques peuvent être étudiés comme des guides menant à la découverte des différents systèmes
culturels. C'est de cette façon que nous considérons la langue dans ce mémoire : comme un guide
permettant l'exploration de données culturelles.
Duranti précise que ce sont ces découvertes qui ont fondé la pensée du rapport entre les
domaines linguistique et culturel. Les décennies suivantes ont complexifié cette pensée : l'étude des
formes linguistiques s'est vue ancrée dans un contexte de communication, dont les composantes
importent pour notre projet.
Les chercheurs des années 1960 à l’instar de Hymes se concentrent désormais plus sur l'utilisation
de la langue comme activité culturelle, ainsi que sur les aspects de la langue qui ne peuvent être
compris sans référence à la culture. Les années 1980, elles, se penchent plus particulièrement sur
l'identité du locuteur selon sa langue maternelle, et sur la façon dont les pratiques langagières
influencent les personnes, les sociétés et les institutions de chaque communauté.
Le fil conducteur qui guide la réflexion sur les liens entre langue, pensée et culture est la
conception du langage comme un moyen de communication non-neutre : « a tool that plays a role
in the ways in which speakers think and act as well as in the ways in which an activity is socially
organized » (DURANTI 2011 : 30). À la lumière de cette affirmation de l'influence de chaque
langue sur ses locuteurs et grâce à l'approfondissement de la théorie de Boas au fil du XXème
siècle, nous gardons à l'esprit à la fois les composantes et les enjeux de la relation entre la langue
(en prêtant attention aux variantes au sein d'une langue) d’une communauté et les éléments culturels
représentatifs de cette dernière.
Notre étude prendra donc en compte aussi bien des phénomènes linguistiques (le lexique, la
grammaire) que sociaux et interactionnels ou encore historiques ou géographiques. La didactique du
FLE se voit ici forcée d'élargir son champ de recherche à d'autres disciplines des sciences humaines
et sociales.
2 Notre traduction : un lien privilégié entre la culture et la langue
11
1.1.2. L’enseignement des éléments culturels à travers la transmission de la langue :
dans quels champs cette étude s’inscrit-elle ?
Comme langue, culture et pensée sont intrinsèquement liées, notre étude relève de plusieurs
domaines d’étude. Nous devons ainsi puiser dans des champs disciplinaires autres que la didactique
des langues afin de mener à bien ce projet de FLE.
En tant que nous nous intéressons à la dimension culturelle de l'être humain, nos objectifs
rejoignent ceux de l'anthropologie.
Or, c'est à travers l'observation de l'emploi de la langue et de la symbolique de certaines de ses
formes linguistiques que nous parviendrons à l'utiliser pour susciter des réflexions culturelles. Nous
puiserons donc dans les recherches de linguistique pour délimiter avec précision notre objet d'étude.
Ainsi, le sujet traité gagne à être rangé aux côtés des travaux de l'anthropologie linguistique,
considérée telle que Duranti (1997 : 53) la définit :
the study of language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. […] It examines
language through the lense of anthropological concerns. These concerns include the transmission and
reproduction of culture, the relationship between cultural systems and different forms of social
organization, and the role of the material conditions of existence in a people's understanding of the
world.3
Comme les préoccupations fondamentales de l'anthropologie linguistique sont la raison d'être de
notre projet, nous devrons toujours garder à l'esprit le caractère interdisciplinaire de cette science et
ne négliger aucun de ses composants.
Dans la mesure où nous traitons des représentations qu'ont les membres d'un groupe culturel,
et avec en tête le tournant qu'a pris l'anthropologie linguistique dans les années 1980 (voir 1.1.1.),
notre sujet trouve également sa place dans le champ de l'anthropologie cognitive. En effet, celle-ci :
« concerne l'ensemble des mécanismes liés aux phénomènes culturels qu'étudie l'anthropologie.
[Elle] s'appuie sur une définition de la culture comme compétence : ensemble des représentations
que doit posséder un individu pour penser et agir en tant que membre d'une communauté »
3 Notre traduction : « l'étude du langage en tant que ressource culturelle et de la parole en tant que pratique
culturelle. […] Elle examine la langue à travers le prisme de sujets anthropologiques. Ces sujets incluent la
transmission et la reproduction de la culture, la relation entre les systèmes culturels et les différentes formes
d'organisation sociale, et le rôle des conditions de vie matérielles dans la façon qu'a un peuple d'appréhender le
monde »
12
(BOYER 1991 : 158).
Associer notre objet d'étude à l'anthropologie cognitive nous permet de souligner l'intervention de
mécanismes mentaux et le rôle joué par l'inconscient lors de la production langagière et des signes
auxquels elle renvoie. Cette notion d'inconscient et les signes rattachés aux différentes langues nous
serviront à promouvoir l'enseignement d'éléments linguistiques dans un but culturel.
Enfin, nous nous concentrons sur les langues particulières. Au sein de chaque langue, nous
prenons en compte les variations qu'elle subit selon les cultures d'origine de ses locuteurs. Le but est
de proposer ensuite des méthodes d'enseignement concrètes et capables de refléter la diversité de la
culture francophone. Nous sommes d'avis comme Ducrot (1972 : 79) que : « Parler de la langue
française, de la langue allemande, etc., c’est opérer une abstraction et une généralisation
considérables (et souvent inconscientes). Car il y a, en réalité, autant de parlers différents qu’il y a
de collectivités différentes utilisant une langue ». En cela notre entreprise se rattache à la
géolinguistique qui tend à étudier « toutes les variations liées à l’implantation, à la fois sociale et
spatiale, des utilisateurs du langage » (Ibid.).
Notre projet interdisciplinaire est donc guidé par des objectifs anthropologiques et
didactiques. Il s'ancre aussi dans le domaine linguistique (en particulier géolinguistique et
sociolinguistique), notamment en soulignant la notion de contexte (situationnel et culturel).
Les termes « langue » et « culture » et les liens qui les unissent sont désormais compris au
sens théorique. Nous souhaitons mettre en œuvre l'application de théories dans une salle de classe :
nous devons donc cerner ces deux notions d'un point de vue pratique, c'est-à-dire les délimiter, les
définir et les adapter à un contexte d'enseignement ; ceci est notre prochaine tâche.
1.1.3. Une démarche à visée culturelle : à quelle culture cette démarche didactique
donne-t-elle accès ?
Quelle acception du terme « culture » est -ou devrait-être- retenue par les enseignants de
langue ?
1.1.3.1. Culture et cultures
La polysémie du terme « culture » risque de générer un enseignement qui se focaliserait sur
une des acceptions de ce terme et ainsi n'en donnerait qu'une image partielle. Pour éviter un tel
enseignement, une définition contrastive de « la culture » et « des cultures » s'impose.
Avec IZARD (1991 : 190), nous admettons que les deux acceptions principales de « culture » sont
13
indissociables. Le sens premier de ce terme, « la culture en général » (Ibid.), est traditionnellement
considéré comme celui attribué par Tylor selon qui la culture serait : « un ensemble complexe
incluant les savoirs, les croyances, l'art, les mœurs, le droit, les coutumes, ainsi que toute
disposition ou usage acquis par l'homme vivant en société » (Ibid.). Ainsi, la culture en général est
commune aux sociétés humaines. Prétendre à enseigner ce type de culture (par exemple, vouloir
enseigner l'art ou le droit) revient à transmettre des notions universelles, non spécifiques aux façons
de faire d'un seul peuple.
Cependant, si nous mettons le terme au pluriel, il n'implique plus l'universalisme mais les
particularismes. Izard cite les conclusions de Lévi-Strauss (Id. 91) pour éclairer ce terme : « Nous
appelons culture tout un ensemble ethnographique qui, du point de vue de l'enquête, présente, par
rapport à d'autres, des écarts significatifs ». Ainsi chaque culture se définit comme telle en tant
qu'elle se distingue d'une autre culture. Si aucun écart significatif n'est constaté entre deux groupes
sociaux, alors nous parlons d'un seul ensemble ethnographique, d'une même culture.
Par conséquent, nous comprenons dans ce mémoire « la culture » telle que l'entend Tylor, et
« les cultures » comme les différentes communautés, où chaque communauté se définit par un
ensemble d'attributs qui lui sont propres.
Nous nous situons dans le champ de l'anthropologie linguistique ; ainsi les « écarts significatifs »
entre les groupements d'hommes sont ici les différentes langues parlées. Nous admettons l'existence
de variétés culturelles au sein d'une même communauté langagière et considérons que cette
diversité se reflète à travers la langue. Nous nous penchons sur « la culture » en tant que nous
voulons donner à voir les éléments culturels caractéristiques des différentes communautés
langagières, la culture des différentes cultures.
Idéalement, l’éducation aiderait les apprenants à progresser vers une découverte de la culture
en général, et certains cours se prêteraient plus à éveiller à des cultures particulières.
En tant que professeurs de FLE, notre objectif est d’accompagner les apprenants vers la découverte
des cultures francophones dans leur riche diversité.
1.1.3.2. À la découverte des cultures francophones
Nous souhaitons que les apprenants perçoivent les locuteurs francophones dans leur complexité
autant que l’apprentissage de la langue peut le leur permettre. Pour tendre à approcher l'objectif
ambitieux de faire découvrir les cultures francophones, il faut déterminer à travers quels éléments
les différentes communautés sont visibles.
Une même langue fédère parfois des communautés très distinctes. Bien qu’elle soit
imprégnée de particularismes propres à chacun des groupes de locuteurs, elle est la plupart du
14
temps présentée en cours de langue sans nuances, comme une seule langue uniforme. Nous
avançons que l'enseignement de la langue française doit donner aux apprenants un aperçu d’une
langue vivante telle qu’elle est utilisée par la communauté francophone. Ainsi, enseigner le français
serait avoir l’ambition de transmettre la langue que partagent les communautés francophones
d’Afrique, du Québec, de Polynésie, et autres francophones de par le monde. Pour atteindre ce but,
le professeur de français se doit de connaître les variétés géolinguistiques et de les introduire à part
égale dans son cours de langue. Avoir l’ambition de représenter, à travers sa transmission de la
langue française, l’ensemble de la communauté francophone, demanderait à l’enseignant un gros
effort de recherche puis de maîtrise des variétés de français propres à des groupes sociaux peuplant
des aires géographiques distinctes. Comme cette mission paraît ardue, un compromis peut être
atteint: par exemple, un professeur formé en Côte d’Ivoire se donnant pour but d’introduire ses
apprenants à la culture francophone dans son ensemble peut dans un premier temps prendre
conscience des particularismes de son français ivoirien, avant de présenter leurs équivalents dans un
français d’une autre aire géographique. Faire remarquer occasionnellement des alternatives aux
contenus présentés ouvrirait aux autres cultures francophones. Les particularismes les plus
facilement détectables pour le professeur et les plus accessibles pour des apprenants débutants se
situent au niveau lexical. Une première approche par comparaison du lexique peut être une première
étape vers l’introduction de la multitude des cultures francophones en cours de langue. Nous
mettrons en pratique cette hypothèse lors de séquences invitant les apprenants à comparer plusieurs
expressions qui reflètent chacune des pratiques culturelles variées et propres à différents ensembles
francophones (voir 4.2., 4.3. et annexes 1 et 2). Le but de ces séquences est de contribuer à la prise
de conscience que la langue apprise est plurielle et correspond à une variété de communautés au
quotidien très différent.
Faire découvrir la culture francophone sous-entend la prise en compte, au sein d’un même
pays, du critère régional. Certes, la variation est moins prononcée, mais elle contribue néanmoins à
peindre le portrait d’une communauté nationale teintée par des traits régionaux, à mettre l’accent
sur une culture régionale plutôt que sur une culture nationale. Par exemple, en France
métropolitaine, la variété de français d’Alsace et celle d’Aquitaine ne décrivent pas toujours des
réalités identiques, notamment du fait de l’environnement physique et des influences des langues et
cultures voisines : ceci s'exprime à travers la langue. Nous soulignerons ce phénomène de variation
régionale à travers une manipulation ludique de la langue (voir 4.2.2. et annexe 1, partie 2 activité
2). Le but est d'introduire aux pratiques culturelles en évitant de propager une image stéréotypée
d'un groupe culturel ; que les apprenants de FLE ne voient pas « les Français de France » comme un
bloc uniforme mais comme plusieurs ensembles qui n'ont pas systématiquement les mêmes habitus.
15
La langue est donc un miroir des diverses communautés culturelles. Pourquoi avançons-
nous que les EI sont particulièrement pertinentes pour les appréhender ?
1.2. LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES : UNE FAÇON PRIVILÉGIÉE DE
FAIRE TRANSPARAITRE LA CULTURE À TRAVERS LA LANGUE
Comme langue et culture sont étroitement liées, tout professeur de langue transmet
également des contenus culturels ; mais parmi la multitude d’éléments linguistiques susceptibles
d’ouvrir la porte de la salle de classe à la culture, pourquoi avons-nous choisi d’utiliser les EI ?
1.2.1. Caractéristiques des expressions idiomatiques : un figement linguistique, des
images en mouvement
1.2.1.1. Qu’entendons-nous par « expression idiomatique » ?
Les expressions au cœur de notre projet sont décrites par Fournier (2010 : 94) comme des
locutions syntagmatiques figées dont le sens n’est pas compositionnel. Ainsi notre étude se limitera
au niveau phrastique et traitera d'éléments polylexicaux.
Bidaud formule l'idée de double figement dû à la forme d'une locution et à ses références
(2002 : 2) : « les expressions figées se caractérisent par une sorte de blocage à la fois syntaxique
(les éléments qui les composent sont, en principe, indissociables et non commutables) et sémantique
(la signification est globale, indécomposable et indépendante du sens de chaque élément) ».
De ce « blocage » découlent plusieurs difficultés liées à l'utilisation de ces expressions. D'abord, à
moins de les avoir déjà entendues, il nous est impossible d'en comprendre immédiatement le sens.
Ensuite, le blocage au niveau syntaxique en fait des formules qui demandent à un apprenant
étranger de les retenir et de les utiliser verbatim, quel que soit l'écart entre son niveau de langue et
le registre de langue employé. Un autre obstacle à la compréhension des EI repose sur la notion de
compositionnalité.
Comme l'affirme Fournier, une lecture littérale de l'expression n'aidera pas l'apprenant à en
déchiffrer le sens figuré. Cependant, précisons que les EI ont aussi un sens compositionnel, bien que
celui-ci soit à des lieues du sens figuré : ceci rend l'expression encore plus opaque pour des
locuteurs qui ne l'auraient jamais entendue. Par exemple, si nous affirmons « Avec ce mémoire, on a
du pain sur la planche ! », des francophones aguerris comprendront que notre projet nous demande
beaucoup de travail et d'investissement (sens non-compositionnel). À l'inverse, des locuteurs
16
n'ayant jamais entendu la locution syntagmatique figée « avoir du pain sur la planche » auront en
tête son sens compositionnel, c'est-à-dire « Ce mémoire nous apporte du pain qui est posé sur une
planche précise » ; ce double sens donne l'illusion de compréhension et par là obstrue l'accès au
sens figuré.
L'appartenance d'une EI à une langue spécifique se comprend si nous analysons le terme «
idiotisme ». J-C. Beacco (2001 : 103) part de la racine grecque idio, qui réfère à un trait spécifique à
un individu, et au substantif qui en est tiré (idioma) qui désigne une particularité de style. A partir
de là est apparu idiotisme, « une forme, une locution propre non plus à un individu mais à une
langue » (Ibid.).
Ces locutions sont propres à la langue dans laquelle elles sont formulées; par conséquent elles ne
sont pas systématiquement traduisibles mot à mot d'une langue à l'autre, ce qui compromet leur
compréhension par des apprenants étrangers.
La difficulté de compréhension inhérente à ces expressions repose aussi sur le fait que les
locuteurs ne se rendent pas compte qu'ils communiquent à l'aide de phrases figées propres à la
langue employée, et ce aussi fréquemment. Bidaud (2002 : 2) va jusqu'à parler « d'automatismes »
qui jalonnent les conversations courantes et s'y sont ancrés avec le temps, sans que les locuteurs ne
remarquent qu'ils se servent de formules toutes faites. Ces observations poussent Bidaud à qualifier
les EI de « formules-réflexes, [...] figements culturels conventionnalisés » (Id. 4).
1.2.1.2. Les expressions idiomatiques imagées
Parmi ces figements auxquels des groupes de locuteurs recourent de manière réflexive, nous
choisissons de ne retenir que les locutions figurées, qui se servent d'images et de représentations et
ont ainsi « un pouvoir d’évocation permettant d’imaginer, de se “figurer” une situation » (Id. 3).
Paradoxalement, la non- littéralité des EI plonge l'apprenant dans la réalité concrète de la langue
étrangère. En effet, il va devoir se fier aux éléments extra- linguistiques pour comprendre, c'est-à-
dire au contexte d'emploi (situationnel et discursif) et aux indices paraverbaux (gestuelle,
intonation, mimiques). En outre, il réfléchira à l'image évoquée par la locution figurée. Ainsi, en
tâtonnant pour trouver le sens, l'apprenant se familiarisera avec des éléments de la culture cible qui
dépassent le domaine purement linguistique.
Au sein des locutions figurées, nous privilégions celles dont les références extra-
linguistiques diffèrent de celles utilisées dans la langue maternelle de l'apprenant pour exprimer la
même pensée.
Par exemple, en français l’expression « s'occuper de ses oignons » est utilisée pour signifier « ne
pas se mêler de ce qui ne nous regarde pas ». Seul le français renvoie aux oignons et par analogie
17
aux pratiques agricoles et à la nourriture ; les anglophones, eux, s'en tiennent à leur tricot (to stick to
one's knitting) en Grande-Bretagne, et s'occupent de leur propre cire d'abeille (to mind one's own
beeswax) aux États-Unis. Les référents de cette EI varient d’une langue à l’autre, dépeignant ainsi
des communautés aux occupations différentes : la culture de la terre et les origines paysannes à
travers la langue française, le tricot, une importante activité domestique sur une île où tant de laine
est disponible, et l'utilisation de la cire d'abeille, très populaire en Amérique du Nord notamment
auprès des femmes du siècle dernier qui cherchaient à faire tenir leur haute coiffure. En tant que
cette expression donne des indications sur plusieurs groupes culturels et qu'elle montre que la
langue peut se faire le miroir de la culture, elle est pertinente pour notre étude.
Ce choix traduit le désir de mettre en valeur les particularismes de chaque langue via la
référence à des idées, symboles et événements propres à chaque culture.
1.2.1.3. La pierre de touche d'une communauté linguistique
La notion d'automatisme ainsi que la correspondance entre des locutio ns figurées et la
langue dans laquelle elles sont formulées mettent en valeur le poids de l'héritage dans l'emploi de
ces locutions. Leur transmission semble se faire de manière naturelle et inconsciente : pas
d'apprentissage scolaire ni de didactisation de ces expressions qui ne sont jamais indiquées comme
étant propres à une langue ou à une culture, la tradition les ancre néanmoins dans les esprits des
locuteurs.
Bally (1970 : 7) formule le paradoxe spécifique à l'emploi d'expressions toutes faites : « Nos
pensées nous sont propres, les symboles employés pour leur expression sont communs à tous ceux
qui parlent de la même façon que nous ». Ainsi, nous parvenons à exprimer nos pensées
individuelles mais ne pouvons le faire qu'à travers les mêmes références que tous les locuteurs qui
ont la même langue maternelle que nous. Par conséquent, les actes de parole, et particulièrement
ceux qui recourent à des formules-réflexes héritées par la tradition, sont vecteurs de représentations
partagées par un groupe linguistico-culturel. Les EI permettent d'entrevoir la manière de penser d'un
ensemble culturel.
En ce sens, notre démarche s'apparente à celle de Verdier (1979 : 15), qui, pour éclairer des
expressions et grâce à elles tenter de comprendre une culture, opère une « lente remontée mot à mot
au cœur de ce qui est une pensée ». En découvrant des locutions figurées, nous apprenons à
communiquer mais aussi à concevoir la parole et le monde tels qu'une communauté de locuteurs les
conçoit4.
4 Réflexion à partir du cours de C. Leguy : « De la parole à la littérature orale » à l'Université Paris-3 Sorbonne-
18
Plus concrètement, quelles informations culturelles les EI délivrent-elles pour nous
permettre d'accéder à la vision d’un peuple ?
1.2.2. Des éléments langagiers vecteurs de savoirs culturels
Nous allons illustrer le type de données culturelles intrinsèques aux EI. Notre projet est
fondé sur le désir de transmettre ces savoirs culturels en cours de FLE ; ainsi nous montrerons que
la manière dont les EI sont traitées en classe peut aboutir à la transmission de savoirs
encyclopédiques, historiques et anthropologiques.
1.2.2.1. Vecteurs de savoirs encyclopédiques
Pour que les apprenants ne se contentent pas de comprendre le sens d'une expression mais
puissent aussi visualiser l'imagerie qui lui est associée, il peut être judicieux d’expliquer l’origine de
l’expression. Cette étymologie véhicule souvent des savoirs encyclopédiques.
Par exemple, si « battre la chamade » apparaît dans un support didactique en cours, le professeur
peut se contenter de paraphraser l'expression : « c’est battre très vite ». Mais cette paraphrase
n'aidera pas l'apprenant à s’approprier l’expression ni à se la figurer. Pour une véritable
compréhension, il est pertinent de recourir à l'étymologie de l'expression : dans un contexte
militaire, le sens littéral de l'expression est : « battre un tambour dont le son porte jusqu'aux
adversaires ».
En plus d'apporter à l'apprenant des connaissances encyclopédiques, ce bon procédé mnémonique
(voir 2.2.4.5.) lui présente la force de l’image associée à un puissant tambour, une référence banale
et commune aux francophones mais nouvelle pour lui.
1.2.2.2. Vecteurs de savoirs historiques
Sans explication étymologique poussée, les EI dévoilent néanmoins des informations sur la
culture d'une communauté, notamment via leurs références extra- linguistiques.
En effet, « le figement peut avoir une origine “externe” et faire référence à des événements
historiques (franchir le Rubicon, être riche comme Crésus) [ou] mythologiques (pomme de
discorde, nettoyer les écuries d’Augias) » (GROSS 1996 : 21-22). Les noms propres et les objets
mentionnés montrent l'impact de certains épisodes de l'histoire ou de la mythologie sur la langue
française, et par conséquent l'influence de ces éléments sur l'esprit des communautés francophones
Nouvelle (année universitaire 2012-2013), avec autorisation du professeur.
19
qui se servent de ces images.
La simple mention de ces expressions clarifie quels mythes et quels événements servent de
références à certains groupes francophones et forment ainsi partie intégrante de leur culture.
1.2.2.3. Vecteurs de savoirs anthropologiques
Les données culturelles les plus enrichissantes pour les apprenants étrangers sont aussi les
plus discrètes dans le discours. Leur discrétion s'explique par leur appartenance aux objets et
activités non pas de l'histoire ou de la mythologie mais du quotidien.
Les EI, selon leurs références, sont chromatiques (par exemple, « voir rouge »), botaniques
(« se jeter des fleurs »), animalières (« passer du coq à l’âne »), corporelles (« avoir sa langue dans
sa poche ») ou encore gastronomiques (« pédaler dans la choucroute »). La mention d'éléments
appartenant à ces domaines n'a pas, au premier abord, d'intérêt culturel.
En réalité, ces choses du quotidien sont celles qui ont une forte influence sur les modes de vie des
francophones : le nombre impressionnant de locutions figurées mentionnant le pain indiq ue
l'importance du pain dans la gastronomie de France métropolitaine ; de la même manière, les EI aux
origines paysannes, qui dépeignent des animaux ou des activités liées à l'agriculture et au travail des
champs, traduisent une réalité du passé d'un groupe culturel. Ainsi, découvrir petit à petit les EI
francophones dévoile progressivement les éléments influant sur les modes de vie des locuteurs
d'une communauté francophone.
Ces choses ordinaires donnent également à voir la symbolique qui leur est attribuée par ces
communautés. Prenons les couleurs : des anglophones découvrant l'expression « être fleur bleue »
pourraient s'étonner du fait que le bleu revête une connotation positive en français. En effet, en
anglais, les occurrences de cette couleur dans des locutions figurées lui donnent une valeur négative
: « to feel blue »5 c'est être déprimé, « to be blue in the face »6 signifie faire de gros efforts en vain.
Le lien entre pensée, langue et culture nous permet d'inférer qu'une majorité de francophones
attachent une connotation positive à la couleur bleue, alors que la plupart des anglophones
l'associent à des sentiments négatifs.
Ainsi, les EI ne se contentent pas de refléter le quotidien d’une communauté linguistique ; elles
mettent aussi en valeur la symbolique qu'un groupe culturel accorde à un fait ou un objet, et de cette
manière elles éveillent à la vision que ce groupe a du monde.
5 Notre traduction : littéralement, se sentir bleu
6 Notre traduction : littéralement, avoir le visage bleu
20
Les EI constituent donc un prisme sur la culture des locuteurs natifs, ce qui participe à la
familiarisation avec la culture étrangère et au développement de compétences culturelles.
L’aspect linguistique de ces outils est également favorable au renforcement des compétences
nécessaires à la communication dans une langue étrangère. En effet, la compréhension et la
production d’expressions figées imagées garantissent une bonne socialisation en langue étrangère et
offrent à l’apprenant la possibilité de s’intégrer pour voir la culture étrangère de l’intérieur.
1.3. LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES POUR ENRICHIR LA
COMPÉTENCE DE COMMUNICATION
Comme nous souhaitons convaincre le plus de professionnels du FLE possible d'encourager
l'introduction des EI en cours de FLE, nous nous concentrons ici sur les multiples bénéfices de cette
introduction. En effet, nous voulons introduire les EI dans un but culturel, cependant cette
introduction ne se limite pas à un simple apport de connaissances sur des éléments culturels précis.
Notre projet fait découvrir les locutions figurées aux apprenants aussi pour encourager leur
socialisation en langue étrangère, une socialisation qui leur permettra en retour de mieux connaître
la culture étrangère. Nous cherchons à les aider à se construire socialement grâce à la maîtrise de la
langue française et grâce à une meilleure connaissance des cultures dans lesquelles elle est parlée.
1.3.1. Une compétence linguistique enrichie
Les membres d'une même communauté langagière utilisent les locutions figurées très
fréquemment et ne se rendent pas souvent compte qu'ils réfèrent à des images propres à leur langue
(voir 1.2.1.1.). Ainsi, si des apprenants étrangers peuvent comprendre les expressions au sens non-
compositionnel quand ils y sont confrontés, ils n'ont pas à demander à leur interlocuteur de
reformuler sa pensée, et ils évitent d'éventuels quiproquos et moments de flottement dans la
conversation avec le locuteur étranger.
Être capable de produire des expressions figées imagées permet à l'apprenant de se reposer
sur des structures toutes faites (pas de question d'accord ou de conjugaison) que ses inter locuteurs
saisiront immédiatement ; cela lui permet de surcroît d’acquérir du vocabulaire et de s'exprimer de
manière concise et rapide. L'emploi des EI par un apprenant étranger confèrera un caractère naturel,
authentique à sa parole du point de vue d'un natif.
Par conséquent, la maîtrise des EI assure la compréhension et la fluidité lors d’échanges en
21
langue étrangère, facilitant ainsi l’intégration de l'apprenant dans un groupe conversationnel.
Cependant, il ne suffit pas d'avoir une banque de locutions figurées prêtes à l'emploi ; encore faut-il
savoir les utiliser à propos.
1.3.2. Une compétence socio-culturelle renforcée
La découverte des EI facilite la socialisation dans la langue et la culture étrangère en tant
qu’elle participe à renforcer la compétence de communication de l’apprenant ; notamment en
l'aidant à améliorer sa compétence socio-culturelle.
Les expressions figées sont ancrées dans le contexte de communication : leur pertinence
dépend de leur adéquation à ce contexte. L'exclamation « Il y a un vent à décorner les bœufs ! » ne
fait aucun sens si le vent ne souffle pas au moment où elle est prononcée. Ainsi, se servir d'une EI
implique prendre en compte le contexte physique d'un échange et savoir y adapter sa parole.
En effet, afin de parler à propos, il faut également avoir une bonne connaissance de la
situation de communication dans son ensemble. L’apprenant doit être capable d'évaluer quelles
situations et quels interlocuteurs se prêtent moins aux échanges sollicitant beaucoup d'images et
dont le registre peut varier. Certaines EI peuvent être en accord avec le contexte physique,
l’environnement immédiat, mais être inappropriées du point de vue de l’interlocuteur. Par exemple,
un jeune enfant peut avoir des difficultés à comprendre un langage imagé ; de même, il convient
d’adapter son registre à son interlocuteur (un niveau de langue soutenu comme trop familier peut
détonner selon que l’on se trouve face à un enfant ou à un potentiel embaucheur).
Si l’apprenant parvient à prendre en compte le contexte, il combine alors savoirs linguistiques,
situationnels et culturels, et fait preuve d'une compétence socio-culturelle développée.
Pour que les EI en cours de FLE contribuent à développer la compétence socio-culturelle et
à travers elle la compétence de communication de l'apprenant, l'enseignant qui les introduit gagne à
les contextualiser, c'est-à-dire à préciser ou à montrer les situations d'emploi tout en présentant les
données culturelles qui leur sont liées (voir 2.2.4.4. et 4.1.3.1.). Introduire les expressions imagées
en gardant ces impératifs à l'esprit garantit un emploi ultérieur fluide et à propos et encourage ainsi
la socialisation de l'individu.
1.3.3. Une compétence stratégique consolidée
Communiquer à l'aide d'un langage imagé revient à dire les choses de manière indirecte. Les
22
EI s'apparentent ainsi aux proverbes, en tant qu'elles permettent de « sucrer la parole »7, c'est-à-dire
de ne pas parler trop crûment. Les utiliser revient à parler en ayant conscience de ce que l'o n fait
quand on parle ; conscience que nos mots peuvent être « amers » (Ibid.), blesser l'interlocuteur ou
lui donner une mauvaise image de nous ; mais aussi conscience qu'à travers des images, les propos
peuvent être adoucis, soulignés, et entendus sans mettre en risque la relation entre le locuteur et
l'interlocuteur.
Certains sujets sont parfois difficiles à aborder et risquent de placer les locuteurs dans une
position de vulnérabilité ou de les mettre mal à l'aise, mettant ainsi en péril les relations
interpersonnelles en jeu lors de l'échange et nuisant à celui-ci.
Pensons par exemple à l'argent : certains pourraient avoir peur de perdre la face en avouant à leur
interlocuteur leurs gros soucis financiers, avoir du mal à dire : « Mon compte en banque est à
découvert, il me faut absolument trouver de l'argent car c'est difficile de vivre en ce moment ». Une
façon d'exprimer le même contenu de manière plus subtile pour que le locuteur se sente moins
vulnérable serait de le communiquer de manière imagée, par exemple : « Je suis vraiment dans le
rouge, il va absolument falloir mettre du beurre dans les épinards ! ».
De la même manière, les EI peuvent aider à formuler des critiques ou des nouvelles choquantes
d'une manière indirecte qui les adoucit.
Introduire ce langage figuré dans le cours de langue, c'est présenter la parole comme une
force qui peut être dosée, maîtrisée à l'aide d'images. Une fois que les apprenants en ont conscience,
ils ont le choix d'imager leur parole pour gérer le processus communica tif et s'assurer que leurs
propos ne risquent pas d'y nuire. Les locutions figurées sont bien des outils enrichissant la
compétence de communication. S'ils sont utilisés de manière stratégique, ils permettent au locuteur
habile d'exprimer ce qu'il souhaite partager sans risquer de lui faire perdre la face (GOFFMAN
1974) et de porter préjudice à sa position au sein d'un groupe social.
1.3.4. Une sensibilité linguistique et esthétique aiguisée
La consolidation de la compétence de communication de l'apprenant au moyen des EI va de
pair avec l'affirmation de son style personnel. L'apprenant qui s'exprime à l'aide de locutions figées
qui reflètent une culture étrangère et sont incessamment utilisées par une communauté étrangère ne
nie pas pour autant son individualité.
Fournier (2010 : 97) voit ici le paradoxe de l'EI qui est : « d'une part l’image estompée, le trope usé,
7Cours de C. Leguy : « De la parole à la littérature orale » à l'Université Paris-3 Sorbonne-Nouvelle (année
universitaire 2012-2013), avec autorisation du professeur.
23
la figure banalisée », ce qui suggère des expressions ternes, quasi-vides de sens et dont l'usage ne
repose que sur la sotte imitation des pratiques d'un groupe culturel. Il semblerait alors, à première
vue, que le style personnel du locuteur disparaisse dès lors qu'il use d'une locution. Cependant, si
l'apprenant fait le choix d'utiliser une expression figée plutôt que du discours libre non-marqué, le
recours à l'expression n'est pas pour lui un réflexe. En outre, le sentiment d'éculé, de banal ne le
touche pas non plus et est perçu comme positif. Par conséquent, grâce aux EI, le locuteur étranger
s'approprie des éléments faisant partie du patrimoine de la culture cible. Ainsi, la manipulation de
locutions figurées par des apprenants étrangers témoigne en réalité d'un parti pris : d'abord, de la
possibilité de choisir entre du discours libre et des expressions figées. L'opportunité de pouvoir
choisir montre que l'apprenant a une bonne connaissance de la langue étrangère mais aussi de son
utilisation en contexte, ce qui est susceptible de lui donner plus d'assurance lors de ses tentatives de
socialisation.
Ensuite, les EI enrichissent aussi l'expression dans le sens où à travers cette sélection libre,
l'apprenant affirme ses préférences stylistiques (Id. 98) :
L’emploi d’une locution expressive bien qu’elle soit “préfabriquée” exprime un effort sur le plan du style. Le
locuteur dont le vocabulaire est riche en expressions figées, et qui sait s’en servir, manifeste des aptitudes
linguistiques bien plus grandes que celui dont la langue en est dépourvue. [...] Un emplo i très large d’un
nombre de ressources linguistiques aussi grand que possible est en soi une valeur stylistique, et cette valeur
s’accroît d’autant que l’exploitation de ces ressources est habile.
Lorsqu'il use d'EI, l'apprenant s'approprie la langue et s'ancre dans la culture étrangère et ce
volontairement et d'après ses préférences stylistiques. Ceci contribue au développement de sa
compétence de communication.
Cette appropriation est aussi positive pour le développement de la compétence culturelle.
Les outils linguistiques et culturels auxquels l'apprenant accède grâce aux EI l'aide nt à poursuivre
seul sa découverte de la culture étrangère.
En effet, ils lui donnent de l'assurance, lui permettent d'exprimer ses idées de manière implicite ou
au contraire frappante, en leur donnant une certaine valeur stylistique. Ils lui permettent aussi
d'éviter les quiproquos, de parler à propos et de fluidifier les échanges avec les membres de la
communauté langagière étrangère. Ainsi, la socialisation de l'apprenant est facilitée, et cette
socialisation lui permet de prendre de plus en plus part au groupe culturel étranger, ce qui constitue
un excellent moyen de se familiariser avec la culture cible.
Nous voyons ici un cercle vertueux : plus la compétence de communication de l'apprenant se
renforce, plus sa socialisation est facilitée, ce qui alimente ses connaissances culturelles et par là
24
continue de solidifier sa compétence de communication.
Ainsi, les EI contribuent à l'ouverture de l’apprenant à une autre culture, une autre façon de
voir et de décrire le monde. En étant confronté à l'altérité, l'apprenant est amené à prendre du recul
par rapport à sa propre culture.
1.4. EN QUOI CET ACCÈS À LA CULTURE ETRANGÈRE EST-IL
SUSCEPTIBLE DE MENER À UNE PRISE DE CONSCIENCE
INTERCULTURELLE?
Le préfixe latin inter signifie « entre » : il implique la présence de plusieurs éléments ayant
une influence réciproque. Une prise de conscience interculturelle sous-entend non seulement la
découverte d'une culture autre, mais également une reconnaissance des traits spécifiques à sa propre
culture. Dans quelle mesure l'enseignement d'une langue étrangère favorise-t-il un regard
interculturel ?
1.4.1. L'apprentissage d'une langue étrangère : un moyen d’ouvrir les yeux sur les
cultures étrangères mais aussi sur sa propre culture
1.4.1.1. Qu'est ce qu'un regard interculturel ?
Spontanément, chaque locuteur tend à considérer ses habitus communicatifs comme
universels. En effet, s'ils sont acquis par « imitation et mimétisme » (BIDAUD 2002 : 11), alors au
sein d'un groupe culturel ces habitus sont certainement partagés par l'ensemble des locuteurs. À
moins d'être confronté à un locuteur d'un autre groupe culturel, comment se douter qu'une variété de
règles régissant les échanges communicatifs existent ? Bidaud (Id. 12) cite le terme forgé par
Kerbrat-Orecchioni (1998), l' « illusion universaliste », pour exprimer la fausse impression qu'ont
les locuteurs d'une communauté que les structures de cette communauté, qui sont pour lui «
évidentes, incontestables » (Ibid.) sont partagées par le reste du monde.
Notre projet consiste à utiliser l'enseignement de la langue étrangère pour mettre un terme à
cette « illusion universaliste », qui peut freiner la socialisation de l'apprenant avec des locuteurs
étrangers, être source d'incompréhension voire encourager l'ethnocentrisme.
Ainsi, notre objectif dépasse la simple connaissance de la culture étrangère : l'éveil culturel à travers
25
la langue doit conduire l’apprenant à amorcer une réflexion sur sa propre langue et culture, et sur
les langues et cultures en général. Cette réflexion sera le point de départ d'une prise de conscience
interculturelle.
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL 2001) indique les
éléments à la source d'une prise de conscience interculturelle : il s'agit de « la connaissance, la
conscience et la compréhension des relations (ressemblances et différences distinctives) entre “le
monde d’où l’on vient” et “le monde de la communauté cible” » (2001 : 83). Il faut donc apprendre,
à travers la comparaison, à faire des liens entre les cultures présentes dans la salle de classe, et non
présenter la culture étrangère comme une entité détachée de tout ce qui est familier à l'apprenant.
Cette mise en regard conduit à relativiser les particularismes du « monde d'où l'on vient » (Ibid.), à
prendre du recul pour le considérer comme un monde parmi d'autres tout aussi riches et cohérents.
A partir de cet argument et en nous fondant sur nos observations des pratiques de classe (voir partie
3), nous tâcherons de voir comment l'enseignant peut tisser des liens entre les différentes cultures
présentes en classe (voir 4.1., 4.2., 4.3.).
Le regard interculturel est composé de plusieurs regards : celui des apprenants sur la culture
cible et sur leur propre culture, mais également celui de la communauté étrangère sur la culture des
apprenants, tel que ce regard est exprimé à travers la langue étrangère. C'est en ce sens que le Cadre
Européen Commun de Référence pour les Langues (désormais CECRL) précise (Ibid.) : « Outre la
connaissance objective, la conscience interculturelle englobe la conscience de la manière dont
chaque communauté apparaît dans l’optique de l’autre, souvent sous la forme de stéréotypes
nationaux ».
Les EI étant vecteurs des pensées d'une communauté culturelle, nous présenterons, entre autres, des
locutions figurées dans lesquelles transparaît l'image qu'une communauté a d'elle-même et de celle
de l'apprenant (voir 4.2.2 et annexe 1, partie 1, activité 2).
Aborder l'enseignement des langues en faisant le vœu d'élargir l'horizon culturel de
l'apprenant et de briser l' « illusion universaliste », c'est faire de la rencontre avec l'altérité une
expérience positive pour chaque apprenant.
Le CECRL formule cet objectif qui est aussi le nôtre: « favoriser le développement harmonieux de
la personnalité de l’apprenant et de son identité en réponse à l’expérience enrichissante de l’altérité
en matière de langue et de culture » (Id. 9). Ainsi, idéalement, la portée de l'introduction de
locutions figurées dans une perspective culturelle et interculturelle ne se limiterait pas à la classe de
langue : elle irait jusqu'à toucher profondément la personnalité des apprenants et modifier leurs
26
comportements.
Pour toucher personnellement l'apprenant, notre enseignement passe d'abord par la mise en parallèle
concrète de deux langues et cultures.
1.4.1.2. Les cultures francophones
À travers l'enseignement du FLE, nous souhaitons que les apprenants se familiarisent avec la
langue française et les cultures francophones. Comme l'expérience interculturelle suppose de mettre
en regard la culture enseignée et la culture des apprenants (voir 1.4.2.1.), notre projet se concentre
aussi sur la langue et la culture des apprenants avec lesquels nous avons travaillé dans le cadre de
nos stages de seconde année de Master.
Nos stages se sont déroulés sur le territoire britannique, plus précisément en Angleterre et en
Écosse, deux régions qui ont en commun la langue anglaise. Ainsi, cette étude s'intéresse en
particulier aux ponts créés entre l'univers culturel des apprenants (langue anglaise, culture
britannique) et la langue française et la culture francophone, que nous leur transmettons. Nous
puisons nos exemples dans les langues française et anglaise et nous attachons à laisser s'exprimer
les cultures francophone et britannique dans la salle de classe, notamment à travers les expressions
imagées.
Pourquoi les locutions figurées sont-elles particulièrement susceptibles de placer les
apprenants dans une position interculturelle ?
1.4.2. Le cheminement vers la prise de conscience interculturelle
1.4.2.1. La confrontation à l'inconnu pour la découverte de deux cultures
Les EI ne pouvant pas être comprises littéralement ni systématiquement traduites mot à mot,
l'apprenant qui y fait face est brutalement confronté à l'inconnu et ne peut pas se servir de ses
repères habituels (lexique, syntaxe, références infradiscursives). Il recourt donc aux éléments
d'information donnés par l'enseignant, au contexte, mais aussi à sa langue maternelle.
De Serres (2011 : 143) voit ce jeu entre langue maternelle (L1) et langue étrangère (L2)
comme un premier pas vers l'adoption d'un regard interculturel : « Sur le plan pédagogique, repérer
les équivalences potentielles d’expressions idiomatiques dans la L1 des apprenants par rapport à la
L2 peut contribuer à mettre au jour les différences linguistiques d'une langue à l’autre et, le cas
échéant, l'existence d'une variation interculturelle » (Ibid.). Ainsi l'absence d'équivalence dans la L1
de l'apprenant conduit ce dernier à explorer l'image et à tenter de la reproduire dans sa langue
27
maternelle et avec ses propres mots. Cette difficulté souligne le caractère unique de chaque langue
et montre à l'apprenant que sa L1 ne couvre pas l'étendue de la représentation humaine mais se
complète avec d'autres langues. Pensons par exemple à l’expression « avoir un pincement au
cœur », qui ne peut être traduite en anglais qu’en expliquant la sensation ressentie, à l’aide
d’exemples, car il s’agit d’un état sur lequel il est difficile de mettre des mots et pour lequel les
anglophones n’ont pas d’expression toute faite.
Si ces conclusions encouragent les enseignants à chercher à traduire les locutions figurées de la L2
vers la L1 et vice et versa, elles doivent être complétées par une mise en garde : l'enseignant doit
s'assurer de la justesse des traductions afin que les apprenants ne soient pas perturbés par
d'éventuels faux-amis (Id. 141). Ils risqueraient de penser deux expressions équivalentes et
passeraient non seulement à côté du sens, mais à côté de la spécificité de l'EI de la L2 ou de la L1.
En parallèle du jeu entre L1 et L2, l'apprenant élucide la locution imagée grâce aux indices
fournis par l'enseignant et par le contexte. Selon Bidaud (2002 : 12), l'apprenant devrait être aidé, le
professeur devrait lui fournir « des éléments qui lui permettront d’effectuer par lui-même une
réflexion plus approfondie sur telle ou telle locution. Ce qui devrait logiquement le conduire, à
travers un parcours comparatif, à des considérations d’abord d’ordre culturel puis interculturel ». Il
revient à l'enseignant de sélectionner non seulement les expressions qu'il juge propices à des
réflexions culturelles (voir 2.2.3.2.), qui sont une première étape vers des réflexions interculturelles,
mais aussi les exemples d'emploi de ces locutions et les précisions culturelles qu'il décide ou non
d'apporter.
Ainsi, que les EI apparaissent dans la salle de classe sous la forme de séquences préparées par
l'enseignant ou spontanément au cours d'une prise de parole, l'enseignant doit garder à l'esprit la
potentialité culturelle et interculturelle de l'expression et toujours orienter la découverte du sens de
la locution de manière à favoriser ce « parcours comparatif », cet investissement de l'apprenant.
Les locutions figurées, en confrontant l'apprenant à l'inconnu, l'amènent à faire des parallèles
avec ce qu'il connaît déjà et à explorer la langue à l'aide des outils fournis par l'enseignant et le
contexte. Le cheminement vers le point de vue interculturel est encouragé par ces aller-retours entre
les langues présentes dans la salle de classe, ainsi que par les indices et explications pourvus par un
enseignant qui cherche activement à faire transparaître la culture à travers la langue.
Cette étude met l’accent sur ces éléments-clés lors de la découverte du sens, afin que l'introduction
des EI soit réellement le point de départ de considérations interculturelles.
1.4.2.2. Locutions figurées et savoirs sémiologiques
À travers les EI transparaissent les signes propres à chaque culture, c'est pourq uoi les
28
locutions figurées francophones peuvent conduire à des déductions et des généralisations quant à la
manière de penser des locuteurs francophones (voir 1.2.2.3.). Par exemple, si au fil des cours de
FLE les apprenants notent l'abondance d'expressions francophones donnant une image péjorative
des Anglais, ils apercevront le conflit passé entre la France et l'Angleterre, et se demanderont si
cette antipathie fixée dans la langue est aussi fixée dans les esprits. Cet exemple montre que la
réflexion culturelle ouvre la voie à la réflexion interculturelle. En effet, les apprenants anglais, en
élucidant le sens de ces locutions figurées étrangères, notamment à l'aide de la traduction vers la L1,
se rendront compte du grand nombre d'expressions anglophones qui renvoient une mauvaise image
des Français. Découvrir l'expression « filer à l'anglaise » et son équivalent dans leur L1 « to take
French leave »8 peut être le point de départ d'une réflexion sur l'inimitié entre les deux peuples, une
réflexion qui sera alimentée au fil de la rencontre avec d'autres locutions figurées mentionnant les
Anglais et les Français.
Notre ambition n'est pas de présenter à l'apprenant des savoirs sémiologiques qui l’aideront
à déchiffrer seulement la culture étrangère (voir 1.2.2.) : nous souhaitons aussi mettre en évidence
les signes distinctifs de sa propre culture. Les EI sont une manière subtile de mettre l'apprenant sur
la voie du cheminement interculturel. En réfléchissant autour des signes qui transparaissent dans les
expressions, l'apprenant prend du recul par rapport à la langue et amorce ainsi des réflexions
métalinguistiques.
1.4.3. Réflexions métalinguistiques et interculturelles
Le désir d'introduire les EI dans la salle de classe est aussi celui de voir les apprena nts
s'approprier la L2 au moyen d'une manipulation ludique et informative. Les apprenants sont amenés
à jouer avec les images, à s’abstraire, à viser une valeur poétique, à adoucir ou souligner leurs
propos. Nous pouvons parler d'expérience interculturelle car cette manipulation de la langue
étrangère les aide à se distancier de la langue en général, et influe directement sur leur rapport à leur
L1.
Le recours à un langage imagé permet à l'apprenant de réfléchir sur la langue, et surtout sur ce qu'il
se passe lorsqu'il l'utilise. Il se rend compte que tous ses sens sont sollicités quand il manipule des
locutions figurées.
Leguy et Diarra (2004) s'intéressent à une autre forme de langage imagé, les proverbes. Après
observation de leur fonctionnement, ils en dégagent une caractéristique que les locutions figurées
partagent : la participation conjointe de l'ouïe et de la vue. En effet, les éléments visuels sont des «
8Notre traduction : littéralement, partir à la française
29
images “mentales” évocatrices » (Id. 65) qui apparaissent notamment quand sont mentionnés « des
animaux, des arbres, des objets ou encore des personnages, autant de figures fortement marquées
symboliquement et visuellement. Des images fortes semblent pouvoir résonner mentalement [...] et
évoquer des idées » (Id. 63).
Les images mentales suscitées par le langage figuré, l'étrangeté de ces images pour un locuteur dont
les locutions en langue maternelle réfèrent à d'autres éléments, lui font prendre conscience que
chaque culture se manifeste à travers des sons, des images, des symboles qui lui sont propres.
L'apprenant comprend en outre que toute langue, y compris la sienne, est plus qu'un enchaînement
d'items lexicaux et mêle les sens, les idées, l'imagination.
Savoir se servir d'un langage imagé, c'est disposer d'une « vision esthétique globale » ( Id.
113) en tant que l'on maîtrise « l’art de bien parler, d’associer les sons, les images, d’agencer les
mots, de projeter l’humain dans le monde animal, de mettre en relation des objets, etc. » (Ibid.).
Ainsi, utiliser des locutions figurées sous-entend travailler ses compétences linguistiques et
culturelles, mais aussi métalinguistiques et interculturelles ; s'approprier les divers éléments
évoqués par une langue, avoir une vision d'ensemble de ce qu'est la langue, et s'en servir
sensiblement.
L’introduction d’EI dans la communication est bénéfique à l’apprenant dans la mesure où en
manipulant un langage imagé il travaille sa capacité à s’abstraire et mélange les sens à l’aide de la
langue. Ceci dépasse le simple domaine linguistique, c’est une expérience q ui implique toute sa
personne, et l’amène en outre à réfléchir sur sa vision du monde et sur lui-même.
Ainsi, l'introduction de telles EI en classe de FLE, en ne se limitant pas au domaine
linguistique, offre à l'apprenant l'occasion de découvrir non seulement les cultures francophones et
étrangères mais également la sienne. Les locutions figurées l'aident à prendre du recul pour avoir
une vision d'ensemble des éléments culturels, tout en assimilant les savoirs encyclopédiques,
historiques et anthropologiques dont ils sont porteurs. Ces savoirs doivent être transmis de manière
nuancée, de façon a éviter une présentation stéréotypante d'une communauté linguistique, vision qui
nierait la pluralité des pratiques de ses locuteurs.
Les éléments culturels figés dans des locutions elles-mêmes figées dans les esprits s'expriment à
travers des images qui éclairent le monde de l'apprenant sous un jour nouveau. En tâtonnant pour
parvenir à ce nouvel éclairage, les apprenants développent leur compétence de communicatio n :
ainsi la socialisation en langue étrangère est facilitée grâce à la découverte des locutions figurées.
Le projet d'introduire la culture à travers les EI est non seulement légitime mais également
pertinent, du point de vue de l'anthropologue comme de celui du professeur de FLE.
30
Le domaine d'étude du FLE prend en compte les locutions figurées. Comme nous cherchons à les
introduire dans la classe de FLE, nous gagnons à nous pencher sur les travaux dans ce domaine afin
de fonder notre projet sur des éléments pédagogiques solides et, éventuellement, de chercher à
remédier aux lacunes des pratiques actuelles.
31
2. ÉTAT DES LIEUX DE LA RECHERCHE DANS LE DOMAINE DES
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES ET ÉTUDE DES OUTILS À
DISPOSITION
Un tour d’horizon des théories et outils disponibles est indispensable afin de connaître la
place qu'ils accordent aux EI pour la sensibilisation des apprenants au monde francophone. Nous
devons connaître la recherche réalisée dans ce domaine pour pouvoir nous positionner et faire des
propositions qui tendront vers une amélioration de l’enseignement des idiotismes à des fins
culturelles et interculturelles.
Une étude des recommandations du CECRL et des suggestions des didacticiens du FLE
nous permettra de faire la lumière sur l’enseignement actuel des EI tout en tenant compte de ses
failles et de ses limites. Nous nous attarderons ensuite sur plusieurs méthodes de FLE afin de voir si
les manuels destinés aux apprenants sont en harmonie avec la pensée didactique. Enfin nous
achèverons cet état des lieux de la recherche par la présentation des politiques de mise en valeur des
éléments culturels par l’enseignement des langues au sein des institutions du FLE, et notamment
celles de nos lieux de stage.
Par la consultation de tous ces ouvrages nous cherchons à savoir ce que les spécialistes
préconisent en matière d’enseignement des EI. Quelle place leur est accordée dans l’enseignement
du FLE et à quelles fins ? Si une mise en relation est élaborée entre les EI et le développement de
compétences culturelles et interculturelles lors de l’enseignement, quelles approches la rendent
possible ?
Notre recherche envisage l’enseignement d’expressions représentant la diversité des cultures
francophones. Nous veillerons donc à vérifier si la francophonie est mise en valeur lors de
l’enseignement d’EI dans un but culturel.
2.1. POSITION DU CADRE EUROPÉEN COMMUN DE RÉFÉRENCE POUR
LES LANGUES
Le CECRL est un outil précieux qui suggère des pistes pour l’enseignement du français, il
est donc logique de nous pencher sur ce qu’il recommande aux enseignants en ce qui concerne les
EI et l’introduction à la culture cible. Notre analyse du CECRL doit être relativisée dans le sens où
32
il ne prétend pas apporter des réponses mais seulement soulever des questions (CECRL 2001 : 4).
Nous étudions ici un instrument qui se veut ouvert à la multiplicité des enseignements. Il s’agit
donc d’un guide flexible auquel les enseignants peuvent apporter des nuances lors de leurs séances
d’enseignement. Nous tenons à préciser ceci car, le CECRL ne pouvant donner une liste exhaustive
des éléments à enseigner, les critiques que nous émettrons devront être envisagées comme des
prolongements et non comme des remises en cause des propositions du CECRL.
2.1.1. L’aspect culturel vu par le Cadre Européen Commun de Référence pour les
Langues
Le but de la politique linguistique du Conseil de l’Europe est d’ouvrir les citoyens européens
aux cultures des autres pays membres afin, entre autres, de combattre les préjugés et la
discrimination pour tendre vers davantage de tolérance et de respect des identités. Par
l’enseignement des langues, les peuples d’Europe seraient ainsi sensibilisés aux « modes de vie et à
la mentalité d’autres peuples et leur patrimoine culturel » (Id. 10). C’est dans cette perspective que
le CECRL a été créé. Les cultures et les langues sont au centre des préoccupations du CECRL. Il
fournit donc des détails très précis en ce qui concerne les aspects culturels d’une communauté. Dans
la catégorie « savoir socioculturel » sont mentionnés la vie quotidienne, les valeurs, croyances et
comportements et les comportements rituels (Id. 82-83), ce qui rejoint notre propre définition de la
culture dans ce projet (voir 1.1.3.1.). Le CECRL encourage l'éveil à ces éléments dans une optique
sociolinguistique. En outre, le CECRL signale que : « la connaissance des valeurs et des croyances
partagées de certains groupes sociaux dans d’autres régions ou d’autres pays telles que les
croyances religieuses, les tabous, une histoire commune, etc., sont essentielles à la communication
interculturelle » (Id. 16). Le CECRL déclare qu’il est important pour les apprenants de connaître
l’aire géographique où est parlée la langue et estime donc qu’il faut aussi sensibiliser les apprenants
aux sociétés et cultures du ou des pays où la langue est parlée ( Id. 82). Le CECRL se positionne
ouvertement en faveur d’une approche interculturelle des langues et d’une présentation de la culture
non seulement française mais francophone.
Le CECRL insiste sur les avantages de la sensibilisation des apprenants aux aspects
socioculturels. En revanche, l’intérêt porté à la culture en elle-même reste quelque peu en marge. En
effet, il faut noter que le CECRL avait tout d’abord développé une rubrique intitulée « compétences
socioculturelles » et que celle-ci a été supprimée (Id. 157). L’aspect culturel semble plutôt pris en
compte en association avec les compétences sociolinguistiques, mais la culture ne semble pas
traitée dans un but purement culturel. Or, nous sommes d’avis que des savoirs culturels sur la
33
culture cible sont bénéfiques aux apprenants (voir 1.3.2. et 1.4.) ; ces derniers sont d’ailleurs
souvent désireux de découvrir ces aspects. C’est en ce sens que nos objectifs et ceux proposés par le
CECRL diffèrent sensiblement.
Si le CECRL accorde une place remarquable à tout ce qui a trait au socioculturel, les pistes
données aux utilisateurs du CECRL quant à la méthodologie de l’enseignement de la culture ne sont
pas particulièrement nombreuses et précises. Il signale simplement que la langue « n’est pas
seulement une donnée essentielle de la culture, c’est aussi un moyen d’accès aux manifestations de
la culture » (Id. 12), ce qui nous laisse penser que le CECRL incite à se plonger dans la culture cible
par l’apprentissage de la langue. Cependant il n’est pas précisé si cette sensibilisation aux cultures
étrangères passe par l’enseignement d’éléments linguistiques particuliers. Nous pouvons d’ailleurs
regretter que le CECRL ne s’engage pas davantage pour la promotion de l’enseignement des EI
dans un but culturel car elles sont un élément de choix pour transmettre les aspects culturels d’une
communauté linguistique (voir 1.2.).
2.1.2. Suggestions du Cadre Commun de Référence pour les Langues en matière
d’enseignement des expressions idiomatiques
Le CECRL signale que la maîtrise des EI n’est caractéristique que des niveaux C1 et C2 et
qu’en niveau B2 elles font partie des éléments qui empêchent la compréhension. Elles semblent
donc considérées comme difficiles à acquérir. Rien n’est précisé toutefois quant au niveau à partir
duquel les enseignants pourraient les introduire dans la c lasse de FLE cependant nous pouvons
supposer que le fait qu’elles soient perçues comme complexes n’encourage pas les practiciens à les
enseigner en niveau débutant. Or, si les apprenants sont supposés les connaître en niveau C1, ne
faudrait- il pas justement commencer une introduction aux EI dès le début de l’apprentissage ? Nous
reviendrons sur cette question essentielle un peu plus en détail (voir 2.2.3.1). Comme aucune
précision n'est donnée sur les EI à retenir pour l’enseignement, nous essayerons également, en nous
appuyant sur les écrits des didacticiens, de donner des pistes pour sélectionner celles à enseigner
(voir 2.2.3.2.). Nous ne savons d’ailleurs pas si les EI issues de la francophonie sont comprises
parmi celles dont parle le CECRL.
Dans le CECRL, les EI sont mentionnées dans la partie « compétences sociolinguistiques »
(CECRL 2001 : 94), et sont associés aux thèmes : « correction sociolinguistique » (Id. 95), «
étendue du vocabulaire » (Id. 88), « interaction orale générale » (Id. 61), « compréhension des
34
émissions de télévision et des films » (Id. 59), « compréhension générale de l’oral » (Id. 55). Ainsi,
elles sont considérées comme devant fonctionner dans une dimension sociale, en lien donc avec le
culturel ; mais sont-elles présentées comme porteuses de la culture et sont-elles proposées dans un
enseignement qui cherche à développer des compétences culturelles au sens défini dans notre
mémoire ? Le CECRL recommande à ses utilisateurs d’expliciter les EI que les apprenants devront
« reconnaître et comprendre ; utiliser […] ou dont ils devront disposer » (Id. 96). Leur
enseignement est donc davantage associé à des compétences socioculturelles qu’à des compétences
purement culturelles. Il n’est jamais ouvertement question d’enseigner le culturel à travers la langue
dans le CECRL : par conséquent, il n’est jamais question d’enseigner le culturel à travers les EI.
C’est sur ces points que notre recherche s’éloigne des suggestions du CECRL, notre projet
étant de proposer un enseignement des EI dans un but culturel et interculturel. À partir de cette
analyse du CECRL nous pouvons supposer que les enseignants ne seront pas encouragés à utiliser
l’enseignement des EI dans une perspective culturelle au sens où nous l’entendons.
Quel est le point de vue des didacticiens sur la question ? Envisagent- ils l’enseignement des EI dans
une perspective culturelle et interculturelle ?
2.2. L’AVIS DES DIDACTICIENS DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
En étudiant les ouvrages et la pensée des didacticiens, nous souhaitons découvrir où
en est la recherche en enseignement des EI dans des buts culturel et interculturel. Quel est l’avis des
didacticiens quant à la situation actuelle de leur traitement en classe ? Quelles sont leurs
propositions pour cet enseignement ?
2.2.1. Situation actuelle de la recherche
La recherche sur les EI est-elle conséquente en didactique du FLE ? Existe-t- il un
courant de pensée significatif ?
2.2.1.1. L'intérêt porté aux expressions idiomatiques
Nous ne nous permettrions pas de juger si la didactique s’intéresse suffisamment ou
non aux EI. Nous nous en remettons donc à l’avis des professionnels en la matière. Les opinions
sont partagées. Gonzalez Rey (2010 : 5), spécialiste de l’enseignement des expres sions figées,
dénonce un « manque d’intérêt des enseignants et des linguistes de la “métropole”, à savoir, les
35
Français ». Même si elle reconnaît que Robert Galisson a marqué le début de la didactique de la
phraséologie (Ibid), elle considère qu’il n’y a pas eu de répercussions significatives sur la
méthodologie de l’enseignement du FLE. Tous les didacticiens ne se montrent donc pas favorables
à leur enseignement. Certains affirment qu’elles sont trop complexes pour les non natifs, qu’elles
évoluent trop rapidement, qu’un apprenant ne cherche pas forcément à parler comme un natif et que
par ailleurs il est possible de communiquer sans les utiliser (Id. 4).
Cependant d’autres affichent un intérêt certain pour les EI. Comme le précise De Serres
(2011 : 131) elles sont très présentes dans la vie sociale des locuteurs (journaux, publicités,
littérature jeunesse, conversations du quotidien) et le CECRL considère qu’un apprenant de niveau
C doit être capable de les maîtriser. Face à cela, une nécessité de les enseigner s’impose, car ne pas
les connaître peut constituer une barrière, d’où le besoin pour certains didacticiens de s’interroger
sur leur enseignement afin de proposer des solutions. Selon Andreou et Galantomos (2008 : 18), il
faut aider les apprenants à développer une compétence en matière de décodage métaphorique. La
reconnaissance des similarités entre les images utilisées dans la langue permettrait aux apprenants
de mieux appréhender les futures expressions qu’ils rencontreront (DETRY 2008 : 208).
Quels que soient ses objectifs et son niveau, « l'apprenant a pour but de s'exprimer de façon
idiomatique dans la langue des locuteurs natifs » (GONZALEZ REY 2010 : 4). Les didacticiens
doivent donc répondre à une demande de la part des apprenants, ce que font plusieurs d'entre eux.
De Serres (2011 : 144) affirme : « au sein des tendances actuelles en recherche en L2, les
expressions idiomatiques en tant que forme de séquences de mots préfabriquées récoltent une
considération certaine (Balconi, 2010 ; Barfield et Gyllstad, 2009 ; Saberian et Fotovatnia, 2011).
Les outils pédagogiques et les sites Web dont nous disposons pour les apprivoiser ne cessent de
croître ». Cet intérêt pour les expressions imagées semble donc grandissant.
Au vu de la quantité d’ouvrages parus récemment sur les EI, force est de constater que des
didacticiens sont sensibles à la question de leur enseignement, mais sans doute dans une moindre
mesure par rapport à d’autres thèmes, ce qui est assez compréhensible étant donné que la
phraséodidactique est une discipline récente (GONZALEZ REY 2010 : 3).
La plupart des didacticiens conviennent que l’enseignement des EI doit être encouragé.
Cependant sont- ils nombreux à mettre en avant ses effets bénéfiques sur la compétence culturelle de
l’élève et font- ils des propositions dans ce sens ?
36
2.2.1.2. Quelle perspective pour l’enseignement des expressions idiomatiques ?
La véritable interrogation pour notre recherche est de savoir si les suggestions des
chercheurs portent sur le traitement des EI dans un but purement linguistique ou dans une
perspective d’ouverture au culturel et à l’interculturel.
Au cours de nos lectures nous nous sommes aperçu que certains chercheurs envisagent les EI
dans leur dimension culturelle. Andreou et Galantomos (2008 : 18) corroborent nos conclusions
(voir 1.2.2.) en défendant l’idée qu’en travaillant sur la signification des EI, les apprenants entrent
dans la dimension imagée de la langue. Ils s’aperçoivent que derrière des mots se cachent des
images propres à des communautés linguistiques : l'enseignement des EI favorise donc l’accès à la
compréhension de la culture (Id. 11). Si nous amenons les élèves vers une comparaison explicite
des images comme dans les exercices proposés par Detry (2008 : 213), nous pouvons leur faire
découvrir les éléments communs aux deux cultures mais aussi leurs différences métaphoriques et
ainsi encourager une réflexion interculturelle (voir 1.4).
Cependant, ces théoriciens engagés dans la dimension culturelle que représentent les EI sont
une minorité par rapport à l’ensemble des didacticiens qui s’interrogent sur l’enseignement des
idiotismes. Avec des recommandations du CECRL qui encouragent l’apprentissage de la langue
mais aussi de la culture, comment expliquer cet état de fait ? S’agit- il d’un désintérêt pour la
question de la culture de manière générale ? Les langues sont-elles encore aujourd’hui associées à
l’idée d’un enseignement à visée linguistique, dans lequel la culture n’est que périphérique ?
Rien ne mène à penser cela. Les didacticiens sont les premiers à reconnaître que la langue ne peut
être dissociée du culturel. Alors pourquoi ne pas s’engager davantage dans la promotion d’un
enseignement des aspects culturels par l’étude des EI ? Même s’ils ne nient pas la part décisive que
jouent les EI dans le développement de compétences socioculturelles et pragmatiques, peu d’entre
eux approfondissent les recherches dans ce sens.
Nous remarquons que comme beaucoup d’ouvrages mettent l’accent sur la difficulté que
représente le traitement linguistique des EI pour les apprenants (ANDREOU, GALANTOMOS
2008 : 15) les didacticiens ne se consacrent au traitement de leur dimension culturelle que dans une
moindre mesure. En effet, il est souligné très souvent (DETRY 2008 : 206) que les EI sont difficiles
à désambiguïser, à s’approprier et à savoir utiliser en contexte. Peut-être les EI nécessitent-elles un
travail linguistique préalable à l’appréciation de leur valeur métaphorique et culturelle ; ce pourrait
être la raison pour laquelle les chercheurs se concentrent à apporter des éléments de réponses sur
37
ces problèmes- là plus que sur des questions d’ordre culturel, considérées peut-être comme plus «
accessoires ».
Un certain nombre d’articles étudiés, notamment ceux de Boers et Demecheleer (2001),
Gonzalez Rey (2010) et Andreou et Galantomos (2008), ont été rédigés dans le cadre de la
linguistique cognitive et s’intéressent à l’enseignement du décodage des EI pour le développement
de pratiques métaphoriques en L2. Ceci est en lien avec le domaine du culturel et correspond donc
aux interrogations de notre recherche. Cependant, alors que nous cherchons à proposer un
enseignement des EI dans une perspective principalement culturelle et menant à une réflexion
interculturelle, les travaux sur le décryptage métaphorique des expressions se font dans une optique
plutôt liée à la linguistique et la socio-linguistique, leur but étant majoritairement de développer des
compétences en lecture et reconnaissance des EI.
Notre analyse de l’état actuel de la recherche en EI ne remet donc pas en cause l’intérêt que portent
les didacticiens ni à l’enseignement des EI ni à l’idée de culture en classe de FLE. Il semble
simplement que l’association entre enseignement des EI et introduction à la culture fait défaut.
Nous allons à présent nous pencher sur le point de vue des théoriciens quant aux outils à disposition
et aux pratiques de classe actuelles.
2.2.2. Situation actuelle de l’enseignement des expressions idiomatiques selon les
didacticiens
Les méthodes de FLE, les pratiques des enseignants, les outils disponibles se prêtent-ils à un
enseignement des expressions imagées dans une optique culturelle et interculturelle ? Le CECRL
encourage l’introduction des aspects culturels dans l’enseignement de la langue (voir 2.1.). D’après
les didacticiens, cette recommandation est-elle suivie par les méthodes de FLE et les enseignants ?
Dans quelle perspective les EI sont-elles présentes dans l’enseignement ?
2.2.2.1. Les expressions idiomatiques dans les méthodes de Français Langue Étrangère et
les ouvrages complémentaires
Dans les grammaires, Beacco (2001 : 100) remarque que les EI étaient -du moins avant
2001- souvent regroupées sous forme de liste à la fin du livre. Il explique qu’elles forment un «
ensemble d’éléments impossibles à classifier aux moyens des catégories adoptées antérieurement
dans l’ouvrage pour décrire la langue » (Ibid.). Dénonce-t- il un manquement au niveau de
l’enseignement des expressions imagées ? Toujours est-il que si les méthodes ne proposent pas une
intégration des expressions au fur et à mesure des séances proposées dans le manuel, il est très
38
probable que les apprenants ne seront pas pleinement exposés à toute la complexité et la beauté des
métaphores présentes dans les EI. Ils passeraient ainsi à côté de l’occasion d’appréhender la culture
à travers les images de la langue. Detry (2008 : 206) dénonce ce traitement des EI qu’elle juge
insatisfaisant. Les activités proposées dans les livres de L2 y seraient inadéquates e t incomplètes
(Ibid.).
Nous devons relativiser ce point de vue car Gonzalez Rey (2010 : 5) fait remarquer une
amélioration de la situation. Elle reconnaît que les méthodes de FLE récentes, celles qui suivent
l’approche communicative, « ont toujours incorpo ré ça et là, au gré des leçons, des expressions
idiomatiques à apprendre ». Elle admet aussi que les méthodes de FLE « entraînent les apprenants
aux expressions idiomatiques surtout dans les cahiers d’exercices » (Ibid.). Cependant tout dépend
de la manière dont les EI sont traitées. Nous ne saurions nous contenter d’une simple liste
d’expressions en marge de la page. Des explications quant à la métaphore de l’expression, ses
origines, son emploi sont-elles données ? Quelles activités sont proposées dans ce sens ? Nous nous
proposons donc d’analyser quelques méthodes de FLE très usitées (voir 2.3.).
Gonzalez Rey (Ibid.) signale que les EI sont surtout présentes dans les ouvrages
complémentaires aux méthodes de FLE. Elle mentionne l’ouvrage de Chollet et Robert (2008). Les
expressions y sont classées par thèmes, expliquées et utilisées dans une phrase en contexte.
Cependant, nous constatons à nouveau un manque de valorisation du contenu culturel de
l’expression, le but visé par cet ouvrage étant le réemploi de ces expressions par les apprenants.
Nous sommes d’avis que les manuels ne suffisent pas à l’élaboration d’une réflexion
interculturelle et que les pratiques de classe doivent également favoriser le lien entre les EI et le
développement de compétences culturelles et interculturelles.
2.2.2.2. Les expressions idiomatiques dans les pratiques de classe
Les EI sont « généralement reléguées au chapitre des bizarreries de la langue et, de ce fait,
bannies de l’enseignement des langues étrangères. Refoulées aux marges des leçons, elles sont
minimisées dans les méthodes et rabaissées à une question de vocabulaire » (GONZALEZ REY
2010 : 12).
De plus, elles sont considérées par les professeurs et les apprenants comme « difficiles à mémoriser
» (DETRY 2008 : 206) et à décoder. De nombreux enseignants éviteraient donc de mettre les
apprenants face à des tâches qui seraient trop coûteuses cognitivement.
En outre, la signification culturelle est difficile à cerner dans les EI. Il n’est pas simple de
sensibiliser les apprenants aux faits culturels d’une communauté linguistique par le traitement de la
39
langue. Est-ce la raison pour laquelle beaucoup d’enseignants préfèrent passer par d’autres moyens
pour l’enseignement de la culture ? Nous serons en mesure d'apporter une réponse à cette question
après l'observation des pratiques de classe (voir 3.3.3.2.).
Avant d’entamer un enseignement des EI dans une perspective culturelle et interculturelle, il
est nécessaire au préalable de s’interroger sur deux aspects : le profil des apprenants et les
expressions à enseigner.
2.2.3. Considérations à prendre en compte pour l’élaboration d’une séance sur les
expressions idiomatiques dans une optique culturelle et interculturelle
Nous souhaitons analyser les manières dont les théoriciens arrivent à mettre les EI au
service de la transmission de la culture et d’une réflexion interculturelle afin d’apporter de
nouvelles propositions qui permettront de tendre vers une amélioration de cet enseignement. Nous
portons toute notre attention sur des points qui nous semblent essentiels : l’âge et le niveau requis
pour un tel apprentissage, les critères pour la sélection des expressions à enseigner, les approches
pour cet enseignement, la manière d’incorporer les EI dans les séances et la façon d’évaluer cet
apprentissage.
2.2.3.1. Un enseignement pour quels apprenants ?
Lors d’un apprentissage des EI, il est indispensable que les apprenants aient les aptitudes
nécessaires pour raisonner de manière figurative et certains didacticiens soutiennent que cette
capacité est fonction de l’âge de l’apprenant (ANDREOU, GALANTOMOS 2008 : 13). De Serres
(2011 : 135) considère qu’un petit d’âge préscolaire est « perplexe » face aux EI. Mais « dès l’âge
de six ans, nonobstant son niveau de compétence linguistique en L2, quiconque peut comprendre et
s’approprier des expressions triées sur le volet si elles sont adroitement contextualisées et,
idéalement, modélisées à maintes occasions » (Id. 143).
En ce qui concerne le niveau des apprenants, Andreou et Galantomos (2008 : 17) sont d’avis
que ce sont les apprenants dotés d’un meilleur niveau qui arrivent le mieux à découvrir la
signification des idiotismes. Si l’approche est plutôt traditionnelle, alors l’enseignement des EI peut
être introduit à tous niveaux, mais avec d’autres méthodes comme celle de la linguistique cognitive,
ceux qui réussissent le mieux sont les apprenants de niveau intermédiaire ( Id. 12). Toutefois certains
didacticiens ne voient pas de lien entre le niveau des apprenants e t leur capacité à décoder les EI
(Id. 17). Nous chercherons donc à faire la lumière sur cette possible corrélation. Dans notre cas,
40
nous souhaitons développer un enseignement qui ne suive pas une approche traditionnelle -trop
centrée sur la mémorisation des expressions- mais qui puisse quand même s’adresser à des
débutants.
Comme les EI doivent être maîtrisées en niveau C, il nous paraît indispensable de les intégrer
dans l’enseignement le plus tôt possible car elles requièrent « un entraînement progressif et continu
qui exige une mise en place précoce » (GONZALEZ REY 2010 : 12). Même si leurs niveaux ne
leur permettent pas de décrypter le sens des expressions, les apprenants peuvent avoir le soutien des
enseignants et arriver à tenter une première approche avec les EI. Les enfants sont souvent ceux qui
apprécient le plus les activités ludiques autour des images de la langue. Ils font preuve de beaucoup
d’imagination et savent s’extraire du réel. Nous pensons donc qu’il ne faut pas sous-estimer leur
capacité à plonger dans le monde métaphorique. Nous vérifierons ces théories grâce à notre
expérience d’enseignement (voir 3.3.1.1.). De plus, c’est en essayant que les apprenants
s’amélioreront. S’ils ne sont jamais confrontés aux EI et à leur dimension culturelle comment
pourront- ils les utiliser plus tard et être conscients de leurs connotations culturelles ?
2.2.3.2. Sélection des expressions idiomatiques
Pour la préparation d’une séance comportant des EI, l’enseignant doit procéder à une
sélection des expressions. Sur quels critères devons-nous les choisir ? Les ouvrages étudiés
n'apportent pas assez d’éléments de réponse, notamment quant au choix du registre de langue des
EI. Devons-nous mettre le registre familier de côté ? Ne priverions-nous pas ainsi les apprenants de
certaines perles de la langue française ? Comme elles sont employées par les locuteurs natifs, si
elles sont expliquées en contexte, n’ont-elles pas leur place dans l’enseignement et notamment face
à des apprenants désireux de maîtriser l’oral dans des situations de la vie quotidienne ? De plus, des
expressions familières peuvent par la suite appartenir au langage courant (BIDAUD 2002 : 7). Il est
difficile de prédire quelles expressions vont se maintenir et lesquelles sont menées à disparaitre.
Devons-nous forcément omettre celles qui ne sont plus utilisées mais qui sont pourtant bien
présentes dans la littérature française ? (Ibid.). Qu’en est-il de toutes les nouvelles EI à la mode9 ?
Vite oubliées et ne laissant pas vraiment transparaître la culture française, ces expressions méritent-
elles d’être évoquées en classe ? Les enseignants doivent donc définir quels éléments culturels ils
souhaitent transmettre et tenir compte des objectifs des apprenants. Il est primordial de sélectio nner
9 Exemple : Expressions erronées entendues dans des émissions de télé-réalité et qui par la suite deviennent largement
utilisées par les locuteurs
41
méticuleusement les expressions qui transmettent le mieux les aspects spécifiques à la culture
francophone. C'est ce que nous tâchons de faire en constituant des activités incluant les EI (voir
4.3.2.1. et annexes 1 et 2).
Une idée assez partagée par les didacticiens est qu’il est préférable d’enseigner les
expressions les plus utiles et de commencer par les plus fréquentes (ANDREOU, GALANTOMOS
2008 : 14). De Serres (2011 : 139) préconise une sélection des EI en fonction du niveau des élèves.
Par la suite, nous pouvons introduire des formulations plus longues et plus complexes tant au
niveau lexical que métaphorique. L’enseignement doit s’adapter aux apprenants. Les confronter à
des tâches trop coûteuses pourrait les décourager c’est pourquoi nous nous efforcerons de
sélectionner nos expressions en fonction de la difficulté qu’elles représentent, de leur fréquence
d’emploi, de leurs utilités et des informations culturelles qu’elles véhiculent (voir 4.3. et annexe 2).
En ce qui concerne la transparence sémantique, les études montrent que les élèves
comprennent souvent plus rapidement les EI dont le sens littéral est proche du sens figuré alors que
les EI opaques sont plus difficiles à interpréter pour les apprenants (DE SERRES 2011 : 133). De
Serres (Id. 134) précise que le recours à un continuum par niveau de difficulté de 1 à 5 peut aider à
classer les EI. Elle propose de classer en niveau 1 les expressions dont le sens littéral et figuré sont
sémantiquement rapprochés, en niveaux 2, 3, et 4 celles dont le sens littéral et figuré sont
intrinsèquement liés et enfin en niveau 5, les expressions opaques. De leur degré d’imageabilité
dépendra leur enseignement en classe.
Cependant nous constatons que l’enseignement des EI souffre du manque d’une
classification reconnue par tous. Il n’y a pas d’autorité qui juge du degré métaphorique d’une
expression. Aucun document officiel ne précise leurs évolutions, leurs fréquences d’emploi et leurs
degrés d’obsolescence. Le choix des expressions à enseigner relève donc de l’enseignant et est
assez subjectif. Nous ferons donc des suggestions quant aux expressions qui peuvent bien se prêter
à un enseignement à visée culturelle et interculturelle tout en étant accessibles pour les apprenants
(voir 4.3.2.1.).
Une fois que les profils des apprenants et les EI sont pris en considération, il faut déterminer
une stratégie à adopter. Nous allons à présent nous pencher sur les propositions des théoriciens dans
ce domaine.
42
2.2.4. Propositions des didacticiens en matière d’enseignement des expressions
idiomatiques dans un but culturel et interculturel
Il n’existe pas de pédagogie spécifique à l’enseignement des EI. Toutefois, d’après nos
lectures nous avons pu dégager différentes approches possibles dont nous nous inspirerons et que
nous tenterons de prolonger (voir partie 4).
2.2.4.1. L’approche comparative
Le traitement des EI dépend de leurs caractéristiques propres (voir 2.2.3.2.) et notamment de
leurs équivalents en langue maternelle. C’est pourquoi Detry (2008 : 209) propose de les répartir en
trois groupes.
Le premier groupe rassemble les EI identiques en L1 et en L2, c’est-à-dire des expressions
dont les images littérales sont semblables et les éléments linguistiques équivalents. L’enseignement
de ces expressions est considéré comme facile du fait de l’aide qu’apporte la langue maternelle (Id.
214). Nous avons choisi d'écarter ce type d'EI (voir 1.2.1.2.).
Les EI dont les images littérales ont des similitudes métaphoriques mais dans lesq uelles des
différences existent au niveau lexical font partie d’un second groupe dans le classement de Detry
(Id. 213).
Le traitement suggéré pour ce type d’expressions commence par un travail sur les constituants
lexicaux. Elle propose ensuite d’établir des comparaisons de deux dessins illustrant l’image littérale
de chacune des deux EI. Nous reprendrons cette utilisation des images lors de nos activités (voir
4.3.2. et annexe 2) car cette idée nous paraît efficace. Le dessin peut aider l’apprenant à se
représenter l’image, il peut fixer en mémoire la vision qui est celle de la culture cible. De plus, ces
illustrations graphiques sont souvent humoristiques du fait de l’improbabilité du sens littéral de
certaines expressions. Nous pensons donc que l’usage d’images peut être un moyen pertinent pour
l’accès au sens des EI mais aussi pour se représenter la vision du monde des autres cultures et celle
de sa propre culture. Par un rappel du sens figuré de l’expression de la L1, nous pouvons ensuite
voir comment ces deux dessins peuvent exprimer la même idée (Ibid.). L’élève apprendra à voir les
différences entre les images en L2 et en L1 et il comprendra ce qui a motivé le choix de l’image
dans la L2. Plus l’apprenant fera des activités dans cette veine là, plus il apprendra sur la culture
cible et plus il développera des stratégies pour le décodage des EI.
Enfin, pour que les apprenants puissent apprendre à utiliser les expressions en contexte, nous
pouvons leur proposer une activité d’écriture d’un dialogue dans lequel l’expression en L2 sera
43
présentée en contexte. Savoir replacer des EI dans leur contexte est la base pour une utilisation
correcte en situation, il s’agit donc ici d’un exercice indispensable.
Ces expressions peuvent aussi être traitées par une activité de comparaison formelle entre les
expressions en L2 et en L1, mais aussi par un exercice de production orale. N’oublions pas toutefois
le risque de la part des apprenants de percevoir la forme et la signification des expressions en L2 et
en L1 comme similaires (ANDREOU, GALANTOMOS 2008 : 15). Ils pourraient ainsi se heurter
aux faux-amis (DE SERRES 2011 : 141) et faire des transferts négatifs (voir 1.4.2.1.). La proximité
des expressions en L1 et en L2 ne doit donc pas être toujours considérée comme un facteur
facilitateur (ANDREOU, GALANTOMOS 2008 : 15). Nous devrons donc faire prendre conscience
à nos apprenants que les expressions de la L2 et celles de leur L1 peuvent avoir des similitudes mais
qu’il ne faut pas oublier que ce sont deux langues différentes, qu’elles n’ont pas la même histoire,
qu’elles ne traduisent pas les mêmes visions du monde et ne proviennent pas des mêmes
environnements.
En troisième groupe, Detry (2008 : 214) réunit les EI qui n’ont pas de similarités
sémantiques ou métaphoriques en L1 et en L2 mais qui ont le même sens figuré. Ces expressions
présentent des difficultés à l’apprenant car elles sont opaques. La compréhension d’une expression
« implique le dépassement du sens direct et habituel de ses constituants et le réinvestissement de
celui-ci dans un processus d’abstraction qui passe par l’interprétation figurée » (Id. 207).
Pour traiter ces expressions, Detry (Id. 214) propose un travail sur les constituants lexicaux, suivi
d’une description du dessin représentant l’expression en L2. Ensuite elle invite les apprenants à une
réflexion sur la probabilité de cette situation. Il apparaît alors évident aux apprenants qu’il ne peut
s’agir que d’une expression imagée. Par cet exercice ils apprennent à repérer les EI. Ils peuvent
alors émettre des hypothèses sur le sens figuré de l’expression littérale. Les apprenants doivent par
la suite réfléchir à ce qui permettrait d’interpréter de la même manière les sens littéraux des deux
expressions : une réflexion interculturelle est alors mise en place à nouveau. Elle permet aux
apprenants de se distancier de la vision du monde propre à leur culture pour envisager une autre
façon de considérer les choses. Elle propose ensuite l’écriture d’un dialogue dans lequel
l’interlocuteur comprend l’expression littéralement et une mise en scène de ce dialogue. Cette
dernière activité est tout à fait pertinente car elle fait non seulement entrer l’humour dans
l’apprentissage des EI mais elle fait en outre prendre conscience aux apprenants de l’importance
d’acquérir les EI.
L’approche comparée des expressions en L2 et L1 proposée par Detry (2008 : 213-214)
comporte de nombreux éléments favorables à un bon enseignement des EI dans un sens culturel et
interculturel ; nous reprendrons donc beaucoup de ses idées lors de nos activités. Son approche ne
44
fait pas l’unanimité parmi les didacticiens. De Serres (2011 : 141) est davantage favorable à une
approche comparée des expressions selon des regroupements thématiques dans la L2.
2.2.4.2. L’approche comparée selon les regroupements thématiques
Le regroupement thématique a l’avantage de mieux faire apparaître les domaines majeurs de
la culture cible mais aussi de ceux présents dans la culture des apprenants. Il est primordial de «
sensibiliser l’apprenant tant aux thématiques prégnantes dans la culture cible qu’à celles
prépondérantes dans sa propre culture » (Ibid.) pour éviter les risques d’interférences négatives.
Nous considérons cette entrée par les thèmes des idiotismes pertinente dans notre cas, nous
retenons donc cette approche pour nos propres séances d’enseignement (voir 4.3.1.2 et annexe 1
partie 2 activité 1) car elle permet une bonne prise de conscience interculturelle. Nous essayerons
d’y apporter des prolongements et améliorations afin de limiter les risques d’interférences.
2.2.4.3. La proximité sémantique
Si nous jouons sur la proximité sémantique, nous abordons ensemble des EI ayant la même
signification (Ibid.). En appliquant cette méthode nous pouvons faire découvrir une large palette
d’expressions de manière simple et les apprenants peuvent se rendre compte de toutes les images
que la culture cible possède pour exprimer une même idée. Comme les expressions ont la même
signification, en comparant toutes les EI les apprenants arrivent plus facilement à comprendre le
sens figuré commun. Nous testerons l’efficacité de cette méthode lors de nos pratiques de classe
(voir 4.2.2. et annexe 1).
2.2.4.4. Les expressions en contexte
Introduire les EI en contexte permet l’accès au sens et fac ilite le réemploi. Boers et
Demecheleer (2001 : 255) expliquent que le contexte est utile surtout quand l’apprenant se trouve
face à des expressions dont la transparence sémantique est basse. La stratégie des apprenants pour
la compréhension du sens est souvent de se fonder sur le contexte (voir 1.2.1.2.). Le contexte aide
l’apprenant à déterminer le registre de langue de l’expression, quels locuteurs sont susceptibles de
l’utiliser et dans quelles situations. En repérant les marqueurs contextuels, l’apprenant découvre
également les règles qui régissent l’usage des expressions (WEBER 2013 : 252). Les élèves
pourront par la suite les employer de manière adéquate. Utiliser les EI en contexte est très difficile
pour les apprenants du fait de tous les paramètres qu’ils doivent prendre en considération (lieu,
45
espace, interlocuteurs, registre de langue, etc.) et s’ils y arrivent, ils ressentent souvent la
satisfaction de pouvoir enfin parler comme des natifs (d’après les paroles d’une apprenante). Nous
nous efforcerons donc de présenter la plupart de nos expressions en contexte afin de faciliter la
tâche des apprenants pour accéder au sens et pour leur permettre d’arriver à réemployer ces EI.
2.2.4.5. Les expressions envisagées à travers leur étymologie et leurs origines
Même si le passage par l’explication de l’étymologie de l’expression peut paraître trop
difficile et inapproprié face à des apprenants étrangers, il nous semble justifié d’y avoir recours
notamment lorsqu’il s’agit d’une expression comportant des renvois à la mythologie et à l’Histoire.
Nous sommes d’avis qu’une explication étymologique peut éclaircir considérablement les zones
d’ombres de l’EI. Avec cette approche il s’agit de présenter les EI avec leurs origines historiques,
culturelles, étymologiques afin de générer des images mentales chez les apprenants (SKOUFAKI
2008 : 108). Nous pensons que lorsque l’apprenant découvre l’histoire qui se cache derrière une
expression, cette histoire reste davantage en mémoire et l’apprenant retient plus facile ment
l’expression. De Serres (2011 : 144) note que l’étymologie « met au jour la nature non arbitraire
d’un agencement de mots parfois autrement ardu à retenir et à utiliser ». Cela pourrait inciter les
apprenants à se détacher de cette idée que les expressions ne sont fondées sur aucune logique et les
motiver à vouloir découvrir des EI.
Il faut cependant faire attention lorsque nous utilisons l’étymologie de l’expression de bien
trouver la limite entre introduction aux cultures francophones et cours d’histoire. Comment
solliciter l’aspect culturel sans se perdre dans des explications fortuites ? Nos observations des
pratiques de classe permettront d'apporter des éléments de réponse à cette question (voir 3.2.3.2.).
Notons enfin que l’utilisation d’un carnet pour répertorier les EI est un bon moyen d'aider
l’apprenant à mémoriser les expressions, se souvenir de leurs contextes d’usage, de leurs
significations, de leurs origines (DETRY 2008 : 211). Elles peuvent y être associées à l’image
graphique de leur sens littéral (Ibid.).
Nous nous souviendrons de cet outil lorsque nous envisagerons de formuler des recommandations
pour quiconque souhaite enseigner les EI dans un but culturel : en effet, les données comme le
contexte et l'origine contribuent à renforcer la compétence culturelle de l'apprenant.
Nous ne pouvons pas développer toutes ces approches en profondeur lors de nos stages,
cependant nous tenterons dans la mesure du possible de les tester et de les approfondir (voir parties
3 et 4). Une interrogation subsiste toutefois : quelle place accorder aux EI lors des séances ?
46
2.2.5. Incorporation des expressions dans l’enseignement
La particularité du traitement des EI nous force à penser qu’il n’est pas simple de les
incorporer dans une séance de FLE ordinaire. Devons-nous consacrer des séances spécifiques à
l’enseignement des EI ou bien devons-nous essayer de les incorporer lors des séances ? L’approche
intégrée semble privilégiée par les spécialistes. En effet lorsqu’elles sont traitées à part, les
expressions risquent de ne plus être présentées en contexte alors que si elles sont considérées au fur
et à mesure que nous les rencontrons dans des supports, leur apprentissage se fera naturellement et
en contexte (WEBER 2013 : 251-254). De plus, comme le signalent Andreou et Galantomos (2008 :
15) : « Giving idioms a special treatment would lead foreign learners to believe that they (i.e.
idioms) lie outside everyday life and are not an intrinsic and necessary element of ordinary
speaking and writing style »10. Ces considérations seront prises en compte (voir 4.3.).
Les ouvrages cités dans cette partie 2.2. ne nous ont apporté que peu d’éléments quant à la manière
d’évaluer les compétences sociolinguistiques acquises par l’apprentissage des EI. Nous chercherons
donc des réponses à ceci grâce à nos observations de classe.
Malgré un intérêt assez faible pour les EI de la part des chercheurs, l’enseignement des EI à
des fins culturelles et interculturelles bénéficie de l’apport riche, pertine nt et novateur de certains
didacticiens qui tentent de contribuer à leur valorisation (Detry 2008 ; De Serres 2011). Cependant
il est nécessaire que ces propositions soient appliquées dans les méthodes de FLE et par les
institutions pour qu’elles puissent véritablement contribuer à l’ouverture des apprenants vers des
dimensions culturelle et interculturelle. Nous allons donc vérifier si les suggestions de la recherche
en didactique sont prises en compte par les manuels et les établissements d’enseignement d u FLE.
2.3. LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DANS LES MÉTHODES DE
FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
Il est nécessaire que les outils à disposition des enseignants soient en adéquation
avec les suggestions des didacticiens (voir 2.2.) pour permettre qu'un enseignement pertinent des EI
soit mis en place.
10 Notre traduction : Traiter les EI à part mènerait l ’apprenant à croire que les EI sont extérieures à la vie de tous les jours et ne sont pas des éléments intrinsèques et néc essaires au parler ordinaire et à l’écriture.
47
2.3.1. Méthodologie de notre analyse de manuels
Nous cherchons à savoir si les EI sont présentes dans les méthodes de FLE, à quelles fins et
pour quels niveaux. Nous avons choisi d’écarter de notre étude les manuels antérieurs à l’année
2001 même si certains sont toujours utilisés de nos jours car notre questionnement concerne la
situation actuelle et à venir.
Pour que notre recherche soit fiable et représentative de la réalité et afin que nous puissions
faire des conclusions pertinentes, nous avons sélectionné vingt manuels (voir annexe 3) très variés
tant par leur approche que par les niveaux qu’ils proposent et leur affiliation au CECRL. Nous
avons consulté les livres de l'élève mais également les guides pédagogiques. En analysant les
manuels, nous avons porté notre attention principalement sur les objectifs et tableaux des contenus
de chaque unité mais nous avons également observé les documents à l’intérieur de chaque séquence
ainsi que la nature des questions. Nous avons présenté les résultats de cette recherche sous forme
d’un tableau comparant la place des EI dans les méthodes de FLE pour niveaux A, B et C. Nous
avons séparé les manuels en adéquation avec le CECRL de ceux qui ne suivent pas les directives du
Cadre afin d’évaluer l’influence de ce dernier. Le tableau permet de mettre en évidence si les EI
sont présentes dans les objectifs et tableaux des contenus des unités du manuel, si elles figurent
dans les activités et documents du manuels et si leur traitement se fait dans un but culturel et
interculturel.
Manuels Présence des EI A1 – A2 B1 – B2 C1 – C2
Ne suivant pas les
directives
du CECRL
Dans les objectifs et
tableaux des contenus
Non Non Non
Dans les activités et
documents
Non Oui
(pour un manuel mais
peu d’activités)
Oui
(pour un manuel)
Traitement dans un but
culturel et interculturel
Non Non Non
Suivant les
directives
du CECRL
Dans les objectifs et
tableaux des contenus
Non
(pour un manuel :
rubrique « proverbes
et dictons » avec des
EI)
Non
(pour deux manuels :
rubrique « proverbe », «
métaphores », mais sans
EI)
Non
Dans les activités et
documents
Oui
(pour un manuel mais
avec très peu
d’activités)
Oui
(pour deux manuels,
mais peu d’activités)
Oui
(pour trois manuels
mais peu d’activités)
Traitement dans un but
culturel et interculturel
Oui
mais pas comme but
principal
Oui
mais pas comme
but principal
Non
Comportant des
activités sur les EI
1/7 manuels 2/9 manuels 3/4 manuels
Tableau de données sur la place des EI dans les méthodes de FLE11
11
Exemple de lecture : Parmi les manuels ne suivant pas les directives du CECRL, un seul manuel d e niveau C1-C2
48
2.3.2. Résultats de l’analyse et conclusions
Parmi les vingt manuels, aucun ne mentionne les EI dans les objectifs et tableaux des
contenus des unités et aucun ne comporte de liste d’EI à la fin. Nous notons en revanche que le
langage imagé est parfois présent dans les contenus culturels mais sous forme de proverbes ou
dictons.
Même si les EI ne figurent pas dans les listes d’objectifs et tableaux des contenus, certaines sont
présentes dans des activités mais leur traitement ne permet pas une réelle découverte de la culture
française, et aucun lien n’est fait entre l’enseignement des EI et la francophonie. En effet, dans les
exercices, les apprenants doivent retrouver la signification des expressions et les contextes d’emploi
ou faire un travail interculturel mais il ne s’agit en aucun cas d’une réelle découverte de la culture
francophone. Bien que certains manuels fassent l’effort d’introduire les EI, le nombre d’activités
qui leur sont consacrées est de l’ordre de deux à quatre sur l’ensemble de chaque manuel, ce qui
nous semble très insuffisant car apprendre à décoder les EI et prendre conscience qu’elles sont
représentatives d’une culture nécessite beaucoup d’activités sur ces dernières.
De toute cette analyse nous constatons que les EI sont peu présentes dans les manuels -
même si les manuels suivant les directives sur CECRL semblent faire plus d'efforts dans ce sens. Le
fait qu’elles ne figurent pas dans les objectifs et tableaux des contenus des unités dénote un certain
manque de reconnaissance de leurs intérêts dans l’enseignement du FLE. Enfin, même parmi les
manuels qui prétendent suivre les suggestions du CECRL, peu d’entre eux affichent une réelle
volonté d’apprendre aux élèves à deviner le sens métaphorique des expressions. Nous remarquons
également qu’elles sont davantage présentes dans les méthodes de niveau C que dans les manuels
destinés aux débutants et apprenants de niveau B. Or, comme nous l’avons précisé (voir 2.1.), si un
apprenant doit être capable de maitriser les EI en niveau C, il est nécessaire que leur apprentissage
commence bien avant ce niveau.
Concernant l’adéquation entre les propositions des didacticiens et les méthodes de FLE,
nous constatons un gouffre entre les recommandations et ce qui est réellement prése nt dans les
manuels. Certes l’enseignement des EI n’est pas la priorité des théoriciens, cependant des
propositions novatrices pour encourager l’enseignement des EI et le rendre efficace sont faites et
nous nous apercevons qu’une minorité des méthodes de FLE les appliquent. Cette constatation peut
nous rendre perplexes quant à l’enseignement des EI en classe de FLE car même si les manuels ne
dictent pas aux enseignants ce qu’il faut traiter, ne les orientent- ils pas considérablement ? Nous
comporte des EI dans les activités et documents.
49
vérifierons ceci en nous appuyant sur les cas de nos structures d’accueil (voir 3.1.1.).
Les méthodes de FLE ne sont pas les seules à pouvoir influencer l’enseignement qui sera
mis en place en classe. Les institutions jouent également un grand rôle dans ce sens.
2.4. LES POSITIONS DES INSTITUTIONS ET ORGANISMES
D’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE FACE À LA
TRANSMISSION D’ÉLÉMENTS CULTURELS
2.4.1. Les institutions d’enseignement du Français Langue Étrangère
Pour que les propositions des didacticiens soient appliquées en classe de FLE, il est
nécessaire qu’il y ait une réelle volonté de la part des institutions d'aller dans ce sens. Il est difficile
de savoir comment fonctionne chaque institution, nous décidons donc de fonder notre étude sur les
cas de nos stages, à savoir : l’Institut français d’Écosse et le lycée public Sixth Form College
Farnborough. Nous verrons dans quelle mesure ils peuvent être représentatifs, respectivement, des
Instituts français et des lycées britanniques.
2.4.2. Présentation des deux institutions
2.4.2.1. L’Institut français d’Écosse
Comme l’Institut français d’Écosse (désormais IFE) suit les politiques, objectifs et façons de
faire du réseau des 150 Instituts français, nous considérons que les conclusions tirées à l’issue de
nos mois de stage à l’IFE peuvent s’appliquer, dans une certaine mesure, aux autres Instituts
français.
En effet, le plus grand centre d’enseignement du français à Édimbourg a en commun avec
les autres Instituts français la mission de « faire la promotion de la langue et de la culture françaises
[...] en proposant une offre de cours et en organisant des événements culturels (projection de films,
conférences, expositions, concerts, etc.) »12.
Cette promotion de la langue et de la culture tend à se faire en dissociant langue et culture.
12http://www.ifecosse.org.uk/-L-Institut-.html?lang=fr
50
Les services Éducation (chargé des cours) et Culture (en charge des événements artistiques
ponctuels) à l’IFE sont tout à fait distincts et ne communiquent que très peu. Ainsi, il n’y a
malheureusement pas de travail collaboratif pour atteindre des objectifs culturels à travers les cours
de langue, ou pour parvenir à des buts linguistiques précis à travers les événements culturels. Par
exemple, une fois par mois le pôle Culture organise « L’oreille musicale », un cours informel autour
de la musique française. La brochure n’indique pas le niveau de langue ou le type de langage qui
sera utilisé. Ainsi, beaucoup d’apprenants de niveau A1-A2 se rendent à L’oreille musicale et en
ressortent frustrés et inhibés car ils n’ont pas pu participer aux conversations. La conséquence est
que ces apprenants n’essaieront sûrement pas d’autres événements culturels.
Inversement, les cours de langue font rarement le lien entre les contenus linguistiques présentés et
les éléments culturels dont ils sont porteurs. Les professeurs recommandent aux apprenants de se
rendre aux projections de films ou encore aux événements organisés la semaine de la francophonie ;
cependant, ils n’en profitent pas pour introduire une réplique d’un film devenue culte et très usitée ,
ni pour faire remarquer qu’un groupe culturel transparaît à travers l’usage de tel proverbe ou tel
item lexical.
Les directeurs des différents pôles de l’Institut (voir compte-rendu de stage de Charlotte Jade,
organigramme) estiment que les événements organisés par le service culturel plusieurs fois par
semaine sont ceux qui doivent faire prendre conscience aux élèves de la richesse de la culture
française et de la diversité des communautés francophones. Si les apprenants découvrent des
éléments culturels durant leurs cours de langue, ceux-ci restent mis au service du perfectionnement
linguistique vers la maîtrise d’un français métropolitain.
L’introduction de la culture à travers la langue à l’IFE est la bienvenue, à condition qu’elle
serve d’abord la compétence de communication des apprenants, qu’elle s’effectue par petites
touches et que les réflexions culturelles et métalinguistiques soient subtiles.
Ainsi l’introduction des EI dans un but culturel est envisageable à l’IFE bien que peu pratiquée
aujourd’hui.
Les séquences d’enseignement que nous proposons (voir 4.3.1.1.) visent à concilier les
politiques et objectifs des Instituts français et notre désir de montrer la culture à travers la langue.
Notre projet ne se concentre pas seulement sur les Instituts français : nous voulons proposer
des manières d’introduire les idiotismes dans une visée culturelle dans plusieurs formes de
structures d’enseignement. Ainsi notre expérience dans un lycée anglais s’avère également utile
pour la préparation de séquences didactiques.
51
2.4.2.2. Le lycée public Sixth Form College Farnborough
Le lycée public de Farnborough est un établissement où la valorisation des cultures des
apprenants est essentielle. Le lycée organise régulièrement des événements de découverte de la
culture d’apprenants d’origine étrangère (soirées sur la danse népalaise, rencontres sur la culture
indienne). Des groupes de parole sont mis en place, comme la “Japanese and Korean society”, un
groupe qui invite les élèves, de manière hebdomadaire, à découvrir la culture populaire et
traditionnelle du Japon et de la Corée. Lors des séances, les apprenants peuvent visionner des films
de ces deux pays, parler japonais ou coréen. Des excursions sont même proposées pour se rendre à
des conférences sur ces deux cultures.
Le lycée est donc incontestablement tourné vers les autres cultures. Cependant est-ce aussi
le cas en enseignement des langues ? Quelle est la proportion langue/culture présente lors des
enseignements ? Farnborough Sixth Form College est un lycée innovateur en matière
d’enseignement13. Les cours sont fréquemment observés et évalués pour permettre une constante
amélioration des techniques utilisées. Les enseignants sont régulièrement invités à reconsidérer leur
approche lors de formations.
Pour l’enseignement des langues, le lycée adopte une approche communicative. Les apprenants
bénéficient de l’aide d’assistants de langue natifs pour travailler leurs compétences en
communication orale et découvrir la culture du pays plus en profondeur. Cependant, aucune
démarche n’est prise pour encourager l’enseignement de la culture à travers l’apprentissage de la
langue. Le Sixth Form College Farnborough prépare des étudiants de 16 à 19 ans au A Levels,
examen ne prenant en considération les compétences culturelles que de manière indirecte et dans
une moindre mesure par rapport au linguistique. La politique de l’établissement ne prévoit donc pas
spécialement un enseignement de la culture à travers les pratiques linguistiques –même s’il ne
décourage pas les initiatives prises dans ce sens.
Du fait de notre expérience antérieure dans l’enseignement britannique, nous sommes en mesure de
dire que ce lycée est assez représentatif du modèle éducatif britannique, ouvert à des réflexions
culturelles mais guidé par les objectifs définis par les examens.
Nous allons désormais confronter la théorie avec les pratiques de classe et mettre en
13http://www.farnborough.ac.uk/About_the_College
52
évidence la mesure dans laquelle les enseignants se rapprochent ou s’éloignent des suggestions des
didacticiens en matière d’enseignement des EI. La part des EI dans les manuels utilisés représente-t-
elle la part d’EI présente en cours ? Nous nous demanderons également si les propositions des
théoriciens correspondent à la réalité des enseignements du FLE, notamment aux conditions
d’enseignement, aux examens et aux structures.
53
3. ANALYSE DES PRATIQUES DE CLASSES
Nous avons démontré la pertinence de l'introduction des EI en cours de langue et avons pris
connaissance de leur traitement théorique ; nous nous tournons à présent vers les pratiques en
usage.
Les locutions figurées sont-elles traitées en cours de langue telles qu'elles le devraient selon les
didacticiens et les méthodes de FLE ? Les usages sont- ils plus ambitieux que les recommandations
théoriques et la pratique peut-elle apporter des réponses aux questionnements des chercheurs ? Ou à
l'inverse, les spécialistes et manuels de FLE sont- ils trop optimistes quant à la possibilité
d'introduction des idiotismes ?
Quelles conditions (supports, types de cours, niveaux) semblent propices à l'introduction des
EI dans un but culturel ? Nous essaierons de déterminer si les enseignants encouragent et exploitent
la présence des locutions figurées dans leurs cours et, s'ils le font, de quelle manière ils mènent leurs
apprenants vers la découverte de l’aspect culturel.
Pour le déterminer, nous nous penchons ici sur les occurrences d'apparition et le traitement des EI
durant les heures d'observation et d'enseignement dans le contexte de nos stages de Master 2. À
partir des cas de figure observés, nous dégagerons des tendances dans le but de saisir les manières
de faire actuelles pour pouvoir, dans une quatrième partie, soit les prendre en exemple, soit tâcher
des les améliorer.
3.1. CONTEXTES D’OBSERVATION ET D'ENSEIGNEMENT
Les enseignants façonnent leurs cours (forme des séquences, présentation des contenus,
activités proposées) en fonction du profil de leurs apprenants. Par conséquent, nous gardons à
l'esprit que les conclusions tirées de notre expérience sont relatives aux contextes d'enseignement
que nous décrivons ci-après et ne peuvent être généralisées à tous les cours de FLE se déroulant
dans des contextes variés.
3.1.1. Caractéristiques intrinsèques à la structure d’enseignement
Nous avons déjà détaillé les positions du lycée public de Farnborough en Angleterre et de
54
l'Institut français d’Écosse par rapport à la place de la culture dans l'enseignement d'une langue
(voir 2.4.2.). Désormais nous considérons ces deux structures dans l'optique d'évaluer la possibilité
d'introduire les EI dans leurs salles de classe.
3.1.1.1. Libertés des enseignants par rapport au programme et aux objectifs fixés par la
structure
Les cours consacrés aux lycéens suivent un manuel et un programme imposés a uxquels les
enseignants doivent se plier. Ils sont néanmoins libres d'introduire des supports pédagogiques liés à
la thématique fixée par l'établissement si leur traitement est axé sur le linguistique, comme le
préconise le lycée. Ainsi l'éveil à la dimension culturelle des supports est limité.
De la même manière, les cours de FLE généraux des niveaux A1 à B1 à l'IFE suivent un
manuel obligatoire. Cependant, les enseignants ne doivent pas couvrir un nombre de pages précis
chaque trimestre et les apprenants ne sont pas évalués sur des contenus linguistiques fixés. Les
enseignants sont donc libres de faire de brèves parenthèses culturelles si elles servent le
déploiement de la compétence de communication des élèves (objectif principal établi par l'IFE).
Les cours spécialisés et les cours de FLE des niveaux supérieurs à B1, eux, ne dépendent ni
d'un manuel ni d'un programme ; les enseignants choisissent librement les contenus en gardant à
l'esprit la devise de l'IFE : « faire la promotion de la langue et de la culture françaises »14.
Ainsi, les professeurs peuvent introduire les EI dans ces divers cours. Toutefois, leurs
obligations semblent limiter la possibilité de les exploiter dans une optique culturelle, ou du moins
forcent leur traitement à être explicitement lié au travail de la compétence linguistique.
3.1.1.2. Manuels recommandés, utilisés ou obligatoires dans notre structure d’accueil
Les manuels obligatoires déterminent grandement la présence des EI dans le cours. Les
enseignants avec lesquels nous avons travaillé les utilisent tous les jours.
Au lycée de Farnborough, ils fondent leurs séquences sur les méthodes Elan 1 French AS15 et Elan
2 French A216. Ces manuels ne suivent pas les prescriptions du CECRL. Les EI imagées ne figurent
ni dans les objectifs et tableaux des contenus, ni dans les textes et activités.
Les enseignants de l’IFE s’appuient quant à eux sur les méthodes Alter Ego 17, méthodes en
14 http://www.ifecosse.org.uk/-L-Institut-.html?lang=fr 15 BOURDAIS, D. et al., (2008), Elan 1 French AS, Oxford, Oxford University Press. 16 BOURDAIS, D. et al., (2009), Elan 2 French A2, Oxford, Oxford University Press. 17 BERTHET, A. et al., (2006), Alter Ego 1, Paris, Hachette Français Langue Étrangère.
55
adéquation avec les recommandations du CECRL. Cependant, même si les objectifs
sociolinguistiques sont nombreux dans Alter Ego, les EI en sont absentes.
Le fait que nos deux institutions utilisent des manuels dans lesquels les EI ne sont pas présentes
laisse supposer qu'elles apparaîtront difficilement dans l’enseignement (voir 3.2.).
L’enseignement des EI n’est pas seulement fonction des manuels à disposition, les enseignants
doivent s’adapter à un public. Les apprenants britanniques ont des particularités qu’il est nécessaire
de connaître afin de mettre en place un enseignement adapté à leurs spécificités.
3.1.2. Particularités de nos apprenants
3.1.2.1. Caractéristiques des apprenants britanniques et de la culture éducative anglo-
saxonne
Deux traits spécifiques au public britannique sont pertinents pour notre recherche.
D'abord, la culture éducative écossaise habitue les apprenants à travailler en groupe. Aussi,
elle relègue au second plan les activités imaginatives et créatives au profit de tâches très guidées et
structurées. Les activités de classe sont minutées et la rapidité est valorisée. L'introduction au
langage imagé à l’IFE gagne à s'effectuer en suivant ces façons d'apprendre, c'est-à-dire en
regroupant les apprenants et en guidant leur découverte en sollicitant leur raisonnement plus que
leur créativité.
En Angleterre, les élèves ont aussi l’habitude de travailler en équipe mais se distinguent des
apprenants écossais dans leur rapport aux activités créatives : elles sont privilégiées et requièrent un
effort d'imagination de la part des élèves. Les séquences pédagogiques destinées aux lycéens
anglais ont intérêt à recourir à de telles activités pour s’assurer une certaine efficacité.
Ensuite, lors de discussions avec nos apprenants nous avons découvert que les EI
anglophones ne jouissent pas d'une grande popularité en Grande-Bretagne. En effet, considérées
comme obsolètes, passées de mode, elles sont associées aux discours des personnes âgées ou des
grands littéraires. Cette image péjorative des EI de la L1 est peut-être partagée par beaucoup de
communautés linguistiques : il est possible que les francophones aient une telle image des EI
francophones. Nous nous sommes concentrées sur le rapport des anglophones aux EI de leur L1 et
aux EI francophones. Il en ressort que cette vision négative a pour conséquence la mise à l'écart de
ces locutions, surtout par les collégiens et lycéens. Bien qu'ils apprécient les EI francophones, il est
BERTHET, A. et al., (2006), Alter Ego 2, Paris, Hachette Français Langue Étrangère.
DOLLEZ, C., PONS, S., (2007), Alter Ego3, Paris, Hachette Français Langue Étrangère.
DOLLEZ, C., PONS, S., (2007), Alter Ego 4, Paris, Hachette Français Langue Étrangère.
56
ardu de faire des parallèles avec celles de leur culture d'origine car ils en connaissent peu. Ainsi la
prise de conscience interculturelle (voir 1.4.) est compromise ; nous devrons trouver comment
contourner cette difficulté.
Il ne suffit pas de créer des séquences didactiques à partir des limites de notre public ; nous devons
surtout prendre en compte leurs besoins et leurs buts.
3.1.2.2. Besoins et objectifs du public
Nous pouvons regrouper nos apprenants selon les trois raisons majeures qui les poussent à
suivre des cours de FLE.
Les élèves du lycée et des cours de DELF/DALF ont un objectif précis : valider l'examen de
fin d'année. Leur besoin est donc l'acquisition des éléments linguistiques et culturels nécessaires à la
réussite de l'examen ; ces éléments sont déterminés selon le niveau de l'examen à passer.
Les apprenants des cours de FLE non-spécialisés de l’IFE ont des objectifs principalement
communicatifs : ils souhaitent améliorer leur français oral et écrit pour des raisons académiques,
professionnelles ou personnelles. Les pratiques culturelles des pays francophones les intéressent,
mais seulement en tant que thèmes, utilisés pour aborder des contenus linguistiques en voie
d'acquisition.
Enfin, les groupes d'apprenants des cours spécialisés ont pour objectif de se familiariser avec
la culture tout en pratiquant la langue. La langue française est un moyen d'en apprendre plus sur le
cinéma, la musique, la littérature, le théâtre, le vin ou l'actualité.
Comment avons-nous pu intervenir auprès de ces apprenants aux profils variés ?
3.1.3. Nos rôles respectifs au sein de nos structures
Nos principales occupations durant notre stage sont détaillées dans les compte-rendus de
stage ; nous retraçons simplement ici la façon dont nous lions ce projet académique à nos pratiques
de classe.
Au lycée de Farnborough, Morgane Laurens s'est pliée au programme de la structure et n'a pas pu
proposer de contenus non tirés du manuel obligatoire pendant les heures de cours. Cependant, elle a
réussi à convaincre ses apprenants de venir au lycée sur leur temps personnel afin de leur présenter
plusieurs séquences d'enseignement dans lesquelles elle introduit des éléments culture ls à travers les
EI (voir 4.3.2.)
Charlotte Jade a elle suivi les consignes de l'IFE et a introduit les EI en insistant sur leurs bienfaits
57
pour la compétence de communication des apprenants (voir 1.3.). Ces locutions étaient soient
intégrées par petites touches à des séquences thématiques longues, soit étudiées pour elles-mêmes
dans le cadre de « quiz culture » (voir 4.2.).
Ainsi les contraintes liées à nos deux contextes d'enseignement ont enrichi notre réflexion en
nous poussant à faire preuve d'imagination pour pouvoir introduire les EI.
Si notre marge de manœuvre était parfois limitée, nous avons néanmoins pu observer aux premières
loges les occurrences de locutions figurées lors de cours de FLE et nous servir également des faits
observés pour faire progresser notre recherche.
3.2. OBSERVATION DES PRATIQUES DE CLASSES : L’APPARITION ET LE
TRAITEMENT DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES EN COURS DE
FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
S'intéresser aux conditions d'apparition des locutions figurées permet de pouvoir ensuite
provoquer cette apparition en réunissant les ingrédients nécessaires. Cela conduit en outre à
réfléchir sur la possibilité d'introduction des EI dans des contextes qui n'y sont pas prédisposés. En
apprenant des cas observés (pertinence d'un support, échec d'un traitement des EI, réactions
négatives des apprenants, voire impossibilité de poursuivre notre projet dans certains formats de
cours) nous serons ensuite capables (voir partie 4) de déterminer comment exploiter au mieux les
ressources présentes pour laisser entrer le langage imagé dans un but culturel.
3.2.1. Conditions favorables à l’introduction des expressions idiomatiques
3.2.1.1. Typologie des cours et activités culturelles dans lesquels les expressions
idiomatiques sont présentes
Notre première surprise a été de constater la quasi-absence de locutions figurées dans
certains cours. C’est le cas des cours dont l'objectif principal est la réussite à un examen donné :
dans les classes anglaises de première et de terminale comme dans les cours de DELF et de DALF,
les contenus présentés sont sélectionnés en fonction des critères pris en compte à l’examen.
Dans les lycées anglais, les examens de fin d'année (A levels) ne demandent pas aux élèves d'être
capables de comprendre ou de produire des EI. En outre, aucune partie de l'examen n'est consacrée
58
à la culture étrangère. Par conséquent, non seulement les EI n'interviennent presque jamais dans les
cours de lycée, mais même si elles y apparaissaient, leur aspect culturel serait délaissé.
La préparation au DELF, elle, consiste à travailler des contenus grammaticaux et lexicaux
spécifiques à des niveaux et à s'entraîner à leur maîtrise en temps limité. Le manque de temps pour
échanger en langue cible et la fixité des contenus lexicaux transmis excluent le langage imagé.
L'aspect culturel de l'apprentissage d'une langue est relégué au second plan.
Le CECRL indique que les EI doivent être maîtrisées aux niveaux C1 et C2 ; la logique voudrait
qu'elles soient enseignées dans les cours de DALF. Cependant, les professeurs se contentent de
recommander des précis (CHOLLET, ROBERT 2008 ; ROBERT 2011), afin que les apprenants
puissent reconnaître les idiotismes figurant dans les écrits du DALF ; la compréhension linguistique
est centrale, l'enseignement à visée culturelle, pour sa part, écarté.
Ainsi, ceux qui suivent des cours de français avec pour but principal la validation d'un examen sont
très rarement exposés aux EI, et sont encore moins encouragés à tisser des liens entre éléments
linguistiques et éléments culturels.
À l'inverse, les cours centrés autour de la compétence de communication sont ceux
comportant le plus d'EI, dans la bouche des enseignants et des apprenants ainsi que dans les
supports. Ainsi, la majorité des occurrences analysées en 3.2.2. proviennent des cours de FLE
généraux (où la part d'oral et la part d'écrit sont équivalentes) et des cours de conversation (pratique
de l'oral à partir de supports écrits ou audio-visuels), c'est-à-dire de deux formats de cours où l'oral
prime et où les contenus à acquérir ne dépendent pas d'un examen.
Les cours de formation des professeurs de primaire font exception : l'accent est entièrement
placé sur l'oral, aucun manuel ou examen n'impose de contrainte de temps à l'apprentissage.
Cependant les EI ne sont présentes ni dans les contenus enseignés ni dans les interventions des
apprenants. Ce phénomène s'explique par le fait qu'une fois formés, les professeurs s'adresseront à
un public âgé entre 5 et 12 ans et d'un niveau inférieur au A1. En d'autres termes, leurs futurs élèves
ont un répertoire lexical encore limité ; en outre, il est possible que les plus jeunes ne comprennent
pas encore le langage imagé (voir 2.2.3.1.).
L'introduction des EI serait-elle inconcevable lors des formations de professeurs et dans les classes
de primaire ? Nos observations (voir 3.2.2.) tâcheront de répondre à cette question (voir 3.3.1.).
Les activités culturelles axées sur la communication orale (par exemple, « cafés art et
discussion » où se mêlent apprenants étrangers et public de francophones natifs) regorgent d'EI.
Cependant le contexte de conversation libre autour d'un élément culturel limite l'intervention de
l'enseignant par rapport à l'emploi des éléments linguistiques. S'il s'agit d'une activité culturelle et
non d'un cours, l'introduction des EI ne peut pas être guidée ni liée à des éléments culturels. Ainsi
59
nous excluons de notre projet l'introduction des EI lors d'activités culturelles informelles.
En revanche, nous nous penchons sur les cours à visée d'abord culturelle. Dans les cours
spécialisés (cinéma, littérature, actualités) les professeurs peuvent introduire des éléments culturels
à travers l'usage de la langue, du moment qu'ils servent l'exploration du support central (le film, le
roman, la revue de presse). Les apprenants de ces cours ont au minimum un niveau B2 ; ils aiment
discuter des supports présentés et partager leurs émotions à travers une langue soignée qui use de
métaphores. Ainsi les EI sont les bienvenues : elles sont accueillies et étudiées en profondeur
lorsqu'elles figurent dans le support central et elles sont demandées par les apprenants qui cherchent
à mettre le doigt sur un état ou un ressenti.
En ce sens, les cours spécialisés sont un lieu propice à l'introduction des EI dans un but culturel. Les
cours d'actualités sont de loin ceux qui jouent le plus avec la langue et les images et approfondissent
le plus les expressions, ce qui peut être dû à l'omniprésence des EI dans les journaux.
Ainsi si les EI sont plus présentes dans certains types de cours, cela peut être en raison du
type de supports privilégié dans ces cours.
3.2.1.2. Quels supports d’enseignement semblent se prêter le plus à l’introduction des
expressions idiomatiques ?
Les manuels obligatoires ne permettent que très rarement de montrer des éléments culturels
à travers l'étude de locutions figurées (voir 2.3.2. et 3.1.1.2.). Il semble que les supports
authentiques à visée culturelle y soient beaucoup plus propices.
En effet, à la suite des cours d’actualités nous considérons les journaux et les magazines comme les
supports regorgeant le plus d'EI se prêtant à des explications par rapport au contexte, à la fois
situationnel et culturel. Ainsi, ils déterminent dans une grande mesure la fréquence d'occurrence des
locutions figurées en cours. De même, après l’observation de l’usage de supports vidéos, nous
pouvons affirmer que les films et séries télévisées sont parsemées d'EI sur lesquelles il est
nécessaire de s'arrêter pour ne pas compromettre la compréhension du support.
Les supports littéraires quant à eux présentent aussi du langage imagé aux apprenants ; nous
remarquons que les EI qui y figurent sont souvent d'un registre plus soutenu que dans les autres
supports authentiques. Ainsi, le registre et le champ lexical des EI varient en fonction du genre de
support utilisé. D'après cette observation, nous chercherons à déterminer quels supports sont les
plus appropriés pour les différents groupes d'apprenants (voir 4.3.2.2. et 4.3.3.). Selon leur âge,
leurs intérêts, leurs objectifs, certains supports et les EI qui y sont associées sont susceptibles de
mieux les captiver pour les guider vers la découverte de l'aspect culturel des expressions.
60
Après avoir déterminé où les EI sont susceptibles d'apparaître, nous nous penchons
maintenant sur la forme que prend leur intervention dans le cours de FLE.
3.2.2. La forme d’apparition des expressions idiomatiques en cours de Français
Langue Étrangère
Nous avons recueilli les occurrences de locutions figurées sous forme de notes (prises
pendant nos heures d'observation et d'enseignement) que nous détaillons ici. À notre grand regret, ni
le lycée de Farnborough ni l'IFE ne nous ont autorisées à filmer ou enregistrer les séances
enseignées et observées, ainsi notre corpus ne peut se fonder que sur nos notes manuscrites.
Les expressions sont regroupées selon les formes sous lesquelles elles apparaissent car chaque
forme fait ressortir un problème différent ; l’enseignant qui souhaite les étudier devra donc réagir
différemment selon ces contextes d’apparition. Nous réservons les différentes manières (en usage,
voir 3.2.3. ; recommandées, voir 4.2. et 4.3.) de traiter ces occurrences pour la suite et nous
concentrons ici sur un échantillon d'occurrences représentatif de l’apparition des EI en cours de
FLE. Ce panel tend à mettre en valeur les questions cruciales à notre réflexion autour des façons
concrètes d'exploiter les EI dans un but culturel.
3.2.2.1. Présence d'expressions idiomatiques dans les supports pédagogiques
Le matériel pédagogique a été choisi en fonction du niveau des apprenants. Les contenus
linguistiques utilisés doivent être connus ou sur le point d'être acquis par le public présent. Bien des
EI usent d'items lexicaux acquis dès le niveau A2 (par exemple : « raconter des salad es » ou « avoir
une tête d’œuf »). Ainsi, nous avons remarqué que les enseignants, lorsqu’ils choisissent leurs
supports, passent facilement à côté de la présence d'une EI. Comme les termes isolés sont connus de
l'apprenant, les enseignants ne se rendent pas toujours compte que le figement peut gêner la
compréhension.
Nous pensons à un support audio-visuel utilisé dans un cours niveau A2, un reportage dans lequel
le journaliste affirmait « il a mis le doigt sur ce qui ne va pas ». Après le visionnage, une apprenante
pose la question : « Pourquoi il dit placer son doigt ? Je ne peux pas voir les doigts de l'homme dans
la vidéo ». Cette réaction reflète la tendance qu'ont les débutants à traduire littéralement. Comme
dans les occurrences semblables observées, la répétition de l'EI par l'enseignant et une minute de
réflexion collective ont aidé les apprenants à comprendre l'EI.
Ainsi se pose la question du niveau à partir duquel le langage figuré peut être introduit. De
61
nombreux figements linguistiques resteront opaques pour le débutant, bien qu'il connaisse tous les
mots de l'EI : cette prise de conscience est-elle un facteur démotivant pour l'apprentissage ? Nous
tâcherons de répondre à cette interrogation (voir 3.3.1.2.).
Outre la question du niveau, cet exemple pose aussi la question du repérage par l'enseignant
des EI dans les supports. Lorsque qu'elles se manifestent en cours dans un support et non dans le
discours de l'enseignant, ce dernier court le risque de ne pas parvenir à maîtriser le contenu de l'EI
et limite ainsi l'éveil culturel. C'est ce qui est advenu dans un cours de FLE pour des niveaux B2 :
dans un article de presse figurait l'expression « aller au diable Vauvert ». Un apprenant demande au
professeur la signification de cette EI, puis après en avoir compris le sens demande : « Mais qui est
Vauvert ? Les Français le connaissent ? Ils disent ça souvent ? ». L'enseignant ne connaissant pas
l'origine de l'EI ni sa fréquence d'emploi n'a pas pu donner accès à l'aspect culturel de cette locution.
Nous réfléchirons à des manières d'améliorer l'exploitation préalable des supports dans lesquels
s'insèrent des EI (voir 4.1.2).
C'est alors que nous nous pencherons aussi sur une autre question soulevée par les locutions
présentes dans le matériel pédagogique authentique : la question du contexte d'emploi. En effet, de
nombreuses occurrences indiquent que l'EI nouvelle est associée au support dans lequel elle figure,
et qu'il est difficile de se la représenter utilisée dans d'autres circonstances. Comment réellement
décontextualiser une expression placée dans la bouche d'un acteur dans une scène de film, comment
montrer aux apprenants que les EI émaillent les discussions quotidiennes des francophones ?
En plus de cette difficulté à présenter les idiotismes comme des objets culturels se pose celle de les
replacer dans un contexte socio-culturel. Effectivement, les enseignants indiquent rarement le
registre des locutions figurées, ce qui peut conduire les apprenants à déduire qu'elles relèvent du
registre standard comme elles sont présentes dans du matériel pédagogique. Nous sommes
intervenues à la suite d'un cours de niveau B2 durant lequel le professeur a passé une chanson
contemporaine dans laquelle se trouvait l'expression « il me fait chier ». Lorsqu'un apprenant
s'interroge, le professeur répond : « ça veut dire : " il m'embête " ». A la sortie du cours, un
apprenant discute avec le directeur de l'IFE et fait l'éloge de son cours de FLE mais se plaint
seulement que le professeur le « fait chier » car il donne beaucoup de devoirs. Ainsi se pose la
question de la contextualisation des locutions figurées et de montrer que bien qu'elles soient
communes à tout un groupe de locuteurs elles ne peuvent pas être employées avec tout
interlocuteur.
Mais les locutions figurées ne sont pas seulement présentes dans les supports pédagogiques ; elles
sont parfois formulées par les apprenants. Cette forme d'apparition soulève de nouvelles questions
et ainsi demandera à l'enseignant un traitement spécifique s'il veut faire découvrir leur aspect
62
culturel.
3.2.2.2. Emploi spontané des locutions figurées par les apprenants, en langue maternelle
et en langue cible
Les EI sont parfois réclamées par les apprenants cherchant à donner de la force à un
argument ou à mettre des mots sur un ressenti. À de nombreuses reprises nous avons observé des
élèves demander à l'enseignant l'équivalent en français d'une locution figurée de leur langue
maternelle. Parfois, aucune équivalence n'existe : une apprenante était frustrée de devoir faire une
périphrase pour dire « red herring »18. Comment l'enseignant doit- il réagir pour tirer parti de cette
absence de forme double identique (BIDAUD 2002 : 9) dans un but d'éveil à l'interculturel (voir
4.1.4.) ?
L'emploi des EI par les apprenants soulève deux autres questions selon que cet emploi est
correct (l'apprenant maîtrise la forme de l'expression et son contexte d'emploi) ou inapproprié.
Quand un apprenant emploie correctement une locution figurée non connue des autres apprenants,
le professeur en explicite le sens simplement pour que l'apprenant puisse continuer de s'exprimer en
étant compris. Comme cette locution ne provient ni d'un support (possibilité de revisionner, relire,
réécouter) ni du professeur, le reste de la classe n'accorde pas grande importance à la locution, en se
cantonnant à la simple compréhension sémantique ponctuelle. Ainsi, l'image associée à l'expression
est éludée, et n'apparaîtra pas aux apprenants plus tard car elle n'est pas retenue. Comment
l'enseignant peut- il se servir de ces occurrences spontanées et donner à voir leur aspect culturel ?
Un autre problème se pose quand l'emploi spontané est inapproprié. Pour l'illustrer nous citons un
apprenant de niveau B2 qui, en racontant la journée de sa femme, a dit : « Elle a auss i léché les
vitrines ». Ici, l'apprenant visualise l'image de l'expression « faire du lèche-vitrine » mais ne perçoit
pas l'existence de la structure figée. Comment l'enseignant pourrait- il réagir de manière à
transmettre à la classe à la fois le caractère imagé et la qualité de « figements culturels
conventionnalisés » (Id. 4) des EI ?
Ces dernières interrogations autour des diverses réactions de l'enseignant face à l’apparition non-
contrôlée des locutions figurées se posent également lorsque l'enseignant a la parole.
3.2.2.3. Apparition des locutions figurées dans le discours de l'enseignant
18 Notre traduction : sens littéral : un hareng rouge ; sens figuré : un leurre
63
L'enseignant peut préparer son cours en choisissant d'introduire certaines EI à des moments-
clés ; ses motivations et son traitement des locutions seront analysées (voir 3.2.3. et 3.3.2.).
Souvent, le professeur utilise des EI « involontairement » et ne se rend compte qu'elles sont propres
à la langue cible seulement quand il remarque que les apprenants ne les comprennent pas. Dans un
cours pour niveaux A2-B1, une enseignante s'est exclamée : « J'en ai ras le bol ! ». Alors que les
élèves s'interrogeaient, elle a précisé « Ça veut dire que ça me saoule ». Cependant les apprenants
écossais présents lors de ce cours voient l’ébriété et l’abondance (image du bol débordant) comme
des choses positives et donc ils n’ont pas perçu que ces expressions expriment en fait un grand
mécontentement. Ainsi, ils rapprochent spontanément les EI de leurs valeurs culturelles, et le
professeur ne peut se contenter de décrire l'image pour leur faire sentir les connotations positives ou
négatives. Cette incompréhension peut être le point de départ d'une parenthèse culturelle et
interculturelle ; nous nous demanderons (voir 4.1.) comment l'enseignant pourrait réagir pour
transformer ses mots spontanés en introduction à l'interculturel. Nous remarquons que les EI ont été
(involontairement) introduites en jouant sur la proximité sémantique (voir 2.2.4.3.) comme le
recommande De Serres (2011 : 141). Les effets de cette introduction se sont avérés positifs : au
cours suivant, lorsqu'un apprenant a affirmé « le travail me saoule », un second a renchéri : « ras le
bol ! ». Ceci conforte les conclusions de De Serres quant à la pertinence -pour les compétences
communicative et culturelle- d'une introduction par la proximité sémantique.
Ces diverses occurrences mettent en évidence à quel point l’apparition des EI en cours de
FLE peut être aléatoire, imprévue et spontanée. Elles soulignent le fait que l'enseignant doit être
capable de réagir lors de ces manifestations de locutions, et ce en fonction de la forme sous laquelle
se manifeste l'EI. Afin de déterminer les façons les plus pertinentes de rebondir sur ces occurrences
(voir 4.2.), nous allons passer les différents traitements en revue et les analyser.
3.2.3. Traitement des occurrences d’expressions idiomatiques en cours de Français
Langue Étrangère
Comment les professeurs se comportent-ils face à l’apparition des EI en cours ? De quelle
manière sont-elles expliquées aux apprenants ?
Nous avions pour but d'établir des statistiques rapportant précisément la fréquence et l'efficacité des
différentes manières de traiter les locutions figurées, et ce selon les niveaux ; malheureusement,
après les observations nous nous rendons compte que ceci est impossible. En effet, le traitement des
EI est aléatoire en tant qu'il repose sur des variables comme les intérêts de chaque professeur et de
ses élèves, la thématique et les supports de chaque cours, l'humeur du jour du groupe-classe ; ainsi
64
nous pouvons dégager des tendances générales mais ne pouvons fournir de chiffres exacts.
Les divers traitements des occurrences ont été classés selon leur pertinence pour les compétences
communicative et culturelle des apprenants.
3.2.3.1. Traitement superficiel de l'expression idiomatique : explication pour une
compréhension ponctuelle
La majorité des occurrences de locutions figurées en cours sont expliquées superficiellement
voire passées sous silence.
En effet, un cas de figure courant est l'emploi spontané d'une EI par l'enseignant, qui ne s'attend pas
à ce qu'elle soit opaque aux apprenants (voir 3.2.2.3.). Beaucoup d'enseignants réagissent en se
reprenant, c'est-à-dire en répétant la phrase dans laquelle figure la locution mais en y remplaçant la
locution par une périphrase non-imagée. Les enseignants agissent ainsi de manière quasi-
mécanique, pour qu'il n'y ait pas d'obstacle à la compréhension de l'apprenant. Mais la
reformulation efface l'EI, seule la compréhension du message dans son entier compte.
Les EI sont également souvent passées sous silence lorsqu'elles sont employées de manière
incorrecte par des apprenants : le professeur entend l'erreur et observe l'incompréhension des autres
élèves mais ne relève pas l'expression et n'en corrige pas l'emploi.
Ces absences de traitement empêchent les apprenants d'enrichir leurs savoirs linguistiques et
culturels à travers les locutions figurées.
Cependant, même lorsqu'elles sont exploitées, elles doivent l'être d'une manière spécifique
pour permettre l'accès au sens, à l'image, au contexte, à la comparaison culturelle.
Nous jugeons superficielles deux formes d’explication d'EI : d’abord, celle qui consiste à
paraphraser sans répéter l'expression. Par exemple, lorsqu’un professeur demande à ses apprenants
de niveau B1 de « faire l’exercice sur le champ » et qu’un apprenant l’interroge sur la signification
et l’origine de cette expression, le professeur se contente de répondre « ça veut dire maintenant ».
L’explication permet bien l’accès au sens mais a pour conséquence la perte de l'image et de la
spécificité culturelle.
Le traitement qui revient à traduire l'EI par une expression aux références extra- linguistiques autres
dans la langue maternelle des apprenants reste aussi superficiel. Pour illustrer cet argument, pensons
à une traduction de l'EI « avoir d’autres chats à fouetter » par « to have other fish to fry »19 : l'image
en langue étrangère serait perdue, tout comme le fait que chaque langue a une façon de décrire le
monde ; c'est pourquoi nous jugeons ce traitement superficiel.
19
Notre traduction : avoir d’autres poissons à frire
65
Ces traitements superficiels confortent l'avis de Gonzalez Rey (2010 : 5), qui déplore le manque
d'intérêt des enseignants envers les locutions figurées (voir 2.2.1.1.), et alimentent notre désir de
donner aux enseignants l'envie et les outils pour transmettre les EI dans un but culturel. À ces fins,
nous allons fournir des exemples de traitements des EI qui gagneraient à être imités.
3.2.3.2. Traitement approfondi de l'expression idiomatique : vers la mémorisation de la
locution figurée et l'accès à sa dimension culturelle et interculturelle
Les enseignants qui traitent les idiotismes en profondeur acceptent d'introduire une
parenthèse dans leur cours.
Une minorité de professeurs décident de ne pas donner immédiatement le sens et les
implications culturelles de l'EI mais de laisser les apprenants, à travers une réflexion commune, les
deviner. Nous avons observé deux manières d'aider les apprenants : la première consiste à écrire
l'expression au tableau et à revenir sur le contexte dans leque l elle apparaît, voire à donner des
exemples d'autres contextes. Voir les différents constituants de l'expression côte à côte aide les
apprenants à comprendre qu'il s'agit d'un langage imagé tant le sens compositionnel est improbable ;
le contexte plus large aide la déduction (voir 2.2.4.4.). La seconde manière est le mime ; par
exemple, pour expliquer « avoir quelqu'un dans le collimateur », l'enseignante d'un cours de niveau
B2 a fait mine de se servir d'un fusil, de viser un élève, puis a répété l'EI. En groupes (voir 3.1.2.1.),
les apprenants ont échangé et à force d’hypothèses fondées sur le contexte et le mime observé ils
sont parvenus à reconstituer le sens et à comprendre les connotations associées à l'expression.
Les essais et tâtonnements pour élucider l'EI inconnue, les tentatives pour en deviner l'origine, pour
la rationaliser, conduisent les apprenants à s'approprier l'EI. Cette manière de procéder nous paraît
extrêmement pertinente dans la mesure où l'image de l'expression est explorée et où le fait de
s'investir dans la recherche conduit les apprenants à faire corps avec cette autre vision du monde.
En général, quand la locution figurée est étudiée lors d’une parenthèse, le professeur se
charge d'en fournir le sens.
Certains professeurs partent des constituants lexicaux de l'expression : à travers l'étude d'un
élément lexical, l’enseignant introduit plus d'EI et les élèves disposent d'un réseau d'expressions
ayant un constituant commun. Par exemple, lors d'un cours adressé à des niveaux C1, l'enseignante
a rebondi sur l'emploi de l'expression « être une feuille de chou » (employée par une apprenante)
pour informer la classe : « il y a beaucoup d'expressions avec les choux, comme "faire chou blanc",
"être dans les choux", "aller planter ses choux" ». L'enseignante a noté les expressions au tableau et
les a définies en les paraphrasant. Ainsi, elle présente aux apprenants des signes vecteurs de savoirs
66
anthropologiques : ici, le groupe-classe a un aperçu, à travers la langue française, du passé agricole
de ses locuteurs.
Un grand nombre d'enseignants sollicitent les EI quand ils désirent enrichir le vocabulaire de
leurs élèves ; ils rattachent l'expression à un champ sémantique et la présentent comme synonyme
imagé d'un item lexical. Nous pensons à l'expression « avoir le coup de foudre pour quelqu'un ou
quelque chose » : quelle que soit la forme d'apparition de cette locution en cours, le professeur peut
toujours faire une brève parenthèse pour indiquer aux apprenants, comme nous l'avons observé dans
un cours pour niveaux B1 : « C'est lié à l'amour, au désir. C'est comme tomber amoureux tout de
suite, ou encore "flasher sur" une personne ou sur une chose : si vous faites du shopping, vous
pouvez avoir le coup de foudre pour un sac ». Ici encore, à l'aide du tableau (orthographe visible,
utilisation de flèches, de dessins, de couleurs) les apprenants peuvent associer l'image qu'ils ont
spontanément à une entité linguistique faisant partie de la langue française. Ils se rendent alors
compte que les francophones associent certains thèmes à des images symboliques ; ils voient
comment les francophones perçoivent l’amour..
Ces deux traitements d'EI laissent entrer le facteur culturel, auquel les apprenants accèdent de
manière implicite.
De temps en temps, l'explication du langage imagé fait explicitement le lien entre langue,
pensée et culture.
Comme recommandé par les didacticiens (voir 2.2.4.5.) et notamment par Skoufaki (2008 :
108), les EI sont parfois détaillées à l'aide de leur étymologie. Sur les vingt professeurs observés
pendant nos stages, seulement un s'efforçait de mentionner l'origine des locutions figurées. Avant
chacun de ses cours « actualités » niveau C1, ce professeur analyse les extraits de journaux qu'il
apporte pour ses apprenants, relève chaque EI qui s'y trouve et en recherche l'origine. Pendant le
cours, il ne traduit pas les locutions figurées vers la langue de l'apprenant : il attend d'être interrogé
sur le sens des locutions, et les explique en donnant leur sens initial, leur évolution, et ce qu'elles
représentent en France aujourd'hui. Ainsi, le cours ne bascule pas dans un cours d'histoire comme
nous le craignions (voir 2.2.4.5.) car retracer l'origine de l'EI sert à la définir. Ce traitement souligne
la valeur culturelle de l'expression.
Pour expliciter le lien entre langue, pensée et culture lors du traitement de l'EI, les
enseignants font parfois des généralisations en parlant au nom des « Français » (et non des
francophones). Par exemple, lors d'un cours pour apprenants entre les niveaux B1 et B2, un
professeur s'est spontanément exclamé « le café américain, c'est du jus de chaussettes! ». Interrogé
par ses apprenants, il s'explique : « Pour nous les Français, le café trop allongé, ce n'est pas bon,
c'est comme si on faisait du jus avec l'eau des chaussettes ». Certes, ce traitement de l'expression nie
67
la diversité des cultures francophones et est peut-être en désaccord avec les goûts d'un grand
nombre de Français et par là en peint un portrait stéréotypé. Cependant, le professeur fait l'effort
d'expliquer l'image par la vision du monde d'un groupe culturel. Les apprenants peuvent entrevoir le
lien entre la langue qu'ils apprennent et les représentations de ses locuteurs, et disposent de
nouveaux savoirs culturels.
Au fil de la découverte de l'EI, enseignant et apprenants peuvent en venir à comparer les
langues et cultures. Comment l'explication du langage imagé peut-elle éveiller à l'interculturel ?
Nous avons observé un cours de conversation niveau B1 durant lequel le professeur a accusé un
élève de retourner le couteau dans la plaie. Après avoir traduit les différents composants de
l'expression et avoir donné des exemples de contextes d'emploi, les apprenants l'ont comprise et l'un
d'eux a ajouté : « En anglais, on peut dire qu'on tourne le couteau dans la plaie, ou qu'on met du sel
sur la blessure ! ». Suite à cette remarque, l'ensemble de la classe se demande « Qu'est-ce qui est le
plus méchant ? Qui sont les plus cruels, ceux qui parlent français ou ceux qui parlent anglais ? ».
Laisser les apprenants tisser des liens entre la langue et culture cible et leur propre culture permet la
prise de conscience interculturelle grâce à la langue. Ainsi, pour exploiter l'aspect interculturel de
l'expression, il semble que l'enseignant gagne à la traiter en encourageant les apprenants à formuler
leur ressenti et la façon dont ils formuleraient la même idée.
Nous gardons à l'esprit ces traitements pertinents des EI pour les réutiliser de manière à
guider les enseignants qui cherchent à les introduire dans une optique culturelle (voir 4.2., 4.3.).
Cependant il faut souligner l'écart entre théorie et pratique : bien des méthodes de traitement
recommandées par les didacticiens (voir 2.2.3., 2.2.4., 2.2.5.) ne sont jamais mises en œuvre par les
enseignants et nous regrettons de ne pas pouvoir attester de leur efficacité. Les multiples
occurrences observées et analysées nous ont néanmoins permis de tirer des conclusions des
pratiques de classe afin d'augmenter nos chances d'introduire avec succès les EI en cours de FLE.
3.3. QUELQUES CONCLUSIONS A L’ISSUE DE L’OBSERVATION DES
PRATIQUES DE CLASSE
L'analyse des observations de classes de tous les niveaux, tous les âges, tous les formats de
cours permettent de dresser un bilan de la situation ; ces conclusions nous serviront à fonder nos
propositions non pas sur un état idéalisé des pratiques mais sur des faits concrets.
3.3.1. À quel moment pédagogique les expressions idiomatiques sont-elles
68
introduites?
Nous nous demandions (voir 2.2.3.1.) si l'introduction des EI pouvait s'adresser à tous les
apprenants. Nous analyserons désormais les conclusions des didacticiens à la lumière des
informations collectées durant nos heures d'observation et d'enseignement.
3.3.1.1. L'âge à partir duquel introduire les expressions idiomatiques
Nous n'avons pas observé d'emploi des EI avec des apprenants de moins de 16 ans. En
pratique, les enseignants ignorent les EI dans les cours pour enfants et pré-adolescents.
Comme les observations ne nous ont pas permis de savoir à partir de quel âge les EI peuvent
être introduites, nous avons essayé d'introduire du langage imagé lorsque nous avons donné des
cours de FLE à des enfants de l'école primaire Parsons' Green (Edimbourg) pour tirer des
conclusions de la réaction des élèves et faire progresser notre réflexion et nos tentatives
d'introduction futures. Les apprenants, âgés de 6 à 8 ans, étaient tous débutants. Ainsi, le seul
moyen d'introduire les EI francophones était via une traduction littérale vers la langue maternelle
des enfants. Après avoir étudié « les couleurs » puis « les fruits », nous sommes parties de
remarques d'apprenants pour présenter les images utilisées par les francophones.
Par exemple, un élève s'exclama qu'il était « as red as a beetroot »20 ; nous en avons profité pour
ajouter « en français, on dit “ rouge comme une tomate ”, “as red as a tomato” ». La mention
initiale du langage imagé par l'apprenant confirme l'argument de De Serres (2011 : 143) d'après
lequel dès 6 ans, les enfants peuvent s'approprier les EI. Ensuite, les réactions des apprenants
prouvent la pertinence d'une introduction du langage figuré dès l'école primaire : en effet, tous les
enfants ont ri car ils ont visualisé l'image ; surtout, beaucoup se sont rendu compte que parler
français ne revient pas à traduire tous les mots de la langue anglaise vers le français, mais que les
francophones ont leur propre façon de voir les choses. En outre, l'utilisation de l'EI et sa répétition
avec le groupe-classe a permis de rebrasser des contenus lexicaux.
Ainsi, cette introduction permet d'amuser les élèves et de les impliquer dans la leçon, mais
surtout de les éveiller à la culture cible et de les conduire vers la prise de conscience interculturelle.
Nous sommes conscientes qu'une seule locution figurée simplement mentionnée ne suffira pas à
éclairer immédiatement les enfants ; seulement nous jugeons légitime le désir d'introduire des EI
20
Notre traduction : rouge comme une betterave
69
dès 6 ans et si nécessaire à l'aide d'une traduction littérale ; nous en tirerons des conclusions pour les
traitements des EI avec un jeune public (voir 4.1.2.).
Cette introduction auprès d'un public non seulement jeune mais aussi grand débutant nous conduit à
nous tourner vers la question du niveau à partir duquel exploiter les EI.
3.3.1.2. Le niveau à partir duquel introduire les expressions idiomatiques
En pratique, les EI sont introduites involontairement (le professeur ne les a pas remarquées dans les
supports ou les emploie spontanément) dès le niveau A2, et sont volontairement présentées dès le
niveau B1. Ce sont dans les niveaux C1 et C2 qu'elles sont le plus rencontrées, à la fois dans les
supports et dans les discours des apprenants et des enseignants.
Les didacticiens ne parviennent pas à s'accorder sur la possible corrélation entre niveau des
apprenants et compréhension des EI (voir 2.2.3.1.). Leur absence dans les niveaux A1-A2 reflète-t-
elle l'incapacité des débutants à découvrir la signification des EI ? Pourtant, nous venons d'établir
(voir 3.3.1.1.) que le langage imagé était accessible même aux grands débutants sous réserve de
recourir à la traduction. Il est vrai que dans les niveaux inférieurs au B1, la prise de conscience de
l'existence d'une multitude d'expressions figées qui resteront opaques pour le débutant pourrait le
démotiver dans son apprentissage. Cependant, nous avons observé que si le professeur met en
œuvre un traitement vivant de l'expression, passant par la langue maternelle de l'apprenant, les
dessins, les devinettes, alors l'exploration devient ludique et rend l'apprenant actif. Ainsi, dès le
début de l'apprentissage les professeurs peuvent laisser entrer les EI dans la salle de classe pour que
les élèves prennent conscience qu'en apprenant le français ils ne découvrent pas que des contenus
lexicaux mais aussi des blocs de pensée propres à la culture étrangère.
Dès le niveau B1, les élèves s'entraînent à mémoriser les EI et à les réemployer : les niveaux
intermédiaires nous paraissent propices à un enseignement plus structuré des EI, non dans le simple
but de faire prendre conscience de leur existence, mais avec pour objectif d'inciter les apprenants à
se les approprier et à les réutiliser.
Les niveaux supérieurs nous ont montré leur désir de découvrir de nouvelles locutions, d'en
connaître l'origine et les connotations, et de s'en servir, au risque d'en faire un emploi inapproprié.
Ainsi, il semble judicieux de suivre les objectifs et désirs des apprenants et d'augmenter la part d'EI
dans les cours de FLE au fil de la progression des apprenants.
Nous réfléchirons aux mesures à prendre pour encourager une introduction des EI qui s'inspire de
ces conclusions (voir partie 4) et accorde de plus en plus de place aux idiotismes au fil de
l'apprentissage.
70
Aujourd'hui, quelle place occupent- ils ?
3.3.2. La place des expressions idiomatiques dans les cours de Français Langue
Étrangère
Quelle est la part d’EI dans les cours de FLE observés ? Nous souhaitons mettre en regard la
place qu'elles occupent objectivement avec l'importance qu'elles revêtent pour les apprenants. Cette
comparaison nous permettra de déterminer si notre but de les mettre en valeur est en accord avec les
objectifs des apprenants et ceux d'un cours de langue.
3.3.2.1. La présence des expressions idiomatiques en cours de Français Langue Étrangère
Nos trois mois de stage nous ont appris que les EI sont rarement un élément-clé du cours de
FLE dans la mesure où les enseignants n'y accordent que peu de temps et d'intérêt.
Certes, elles font occasionnellement l'objet d'une exploitation pertinente à la fois pour la
compétence culturelle et communicative de l'apprenant (voir 3.2.3.2.) ; cependant, la majorité des
occurrences observées ont été, sinon passées sous silence, du moins discréditées. Après avoir
interrogé les professeurs qui tendent à écarter les idiotismes de leurs cours (voir 3.2.3.1.), nous
comprenons que cette mise à l'écart peut s'expliquer par l'association entre langage figuré et langage
familier. En effet, les professeurs ne s'attarderaient pas sur les locutions imagées car elles seraient
des produits du langage oral relâché, associé à l'argot et aux expressions populaires familières.
Deux professeurs de niveaux débutants et intermédiaires21 avancent qu'introduire du langage imagé
serait rajouter une difficulté à ceux qui se lancent dans l'apprentissage d'une langue, que ce genre de
langage comprend des éléments qui ne « parlent qu'aux francophones », et donc serait
cognitivement trop coûteux. Ainsi, une des raisons pour lesquelles les EI occupent une place
moindre dans les cours de FLE est la vision déformée qu'en ont les professeurs. Nous réfléchirons à
une façon concrète de faire évoluer cette vision déformée (voir 4.4.2.).
Dans les cas où les enseignants choisissent de s'attarder sur les EI, nous avons vu qu'il ne
s'agit pas souvent d'une introduction planifiée des expressions (voir 3.2.3.1.). Nous valorisons
l'effort qu'ils font d'introduire une parenthèse pour détailler l'idiotisme et parfois pour laisser les
apprenants échanger leur point de vue et tisser des parallèles entre les langues et cultures présentes.
Cependant, nous regrettons le manque de planification d'introduction des EI dans un but culturel.
21 Virginie Pironin et Véronique Mc Bratney
71
En préparant leur cours, les enseignants ne prévoient pas de faire d'une expression le point de départ
d'une activité. Pour déterminer si procéder de cette manière est souhaitable, nous avons conçu des
activités centrées autour d'idiotismes et débattrons leur efficacité (voir 4.3.)
Les EI jouent toujours un rôle périphérique dans le cours de FLE. Leur position excentrée contraste
avec leur omniprésence dans les échanges quotidiens où elles sont utilisées comme des «
automatismes » (BIDAUD 2002 : 2). L'attention qui leur est portée par les enseignants reflète-t-elle
celle que leur accordent les apprenants ?
3.3.2.2. La place que les apprenants accordent aux locutions figurées
Quel intérêt les apprenants manifestent- ils face à ce langage imagé et à première vue
cryptique ? Nous fondons nos conclusions à la fois sur nos heures d'enseignement et d'observation
mais aussi sur les témoignages d’apprenants.
Toutes les occurrences d'EI en cours de FLE ont suscité de l'enthousiasme chez les apprenants ; ils
sont ravis de les découvrir et prompts à les réemployer : nous pensons par exemple aux locutions
figurées « être du jus de chaussettes » et « boire du jus de chaussettes » qui sont immanquablement
réutilisées à chaque pause café par les apprenants (voir 3.2.3.2.). Comme l'usage d'une EI témoigne
d'un effort stylistique et d'une appropriation de la langue étrangère (voir 1.3.4.), il se dégage une
certaine fierté de la part des apprenants qui les emploient pendant le cours de FLE. Ils n'ont plus
l'impression de parler comme des dictionnaires22 mais peuvent s'exprimer et concevoir le monde
comme les locuteurs de la langue cible.
Le rire et les discussions enjouées que suscitent les EI en cours de FLE doivent retenir notre
attention : les apprenants trouvent les différences interculturelles drôles. Ceci garantit un
apprentissage à la fois ludique et profond, un éveil à la culture qui n'est pas rébarbatif mais qui au
contraire aide les élèves à s'impliquer encore plus dans leur apprentissage de la L2.
Le déséquilibre entre la place périphérique qu'occupent les EI en cours de FLE et le fort
engouement des apprenants envers elles légitime notre ambition de changer les pratiques. En
introduisant les EI en classe de langue étrangère, nous nous conformons aux désirs des apprenants
mais aussi à la réalité : si elles sont omniprésentes, pourquoi les reléguer au second plan ?
Seulement, notre objectif ne se limite pas à augmenter la part d'EI en cours : nous souhaitons
qu'elles soient plus présentes pour ensuite mener les apprenants à des réflexions culturelles et
interculturelles. Malheureusement, le passage de l'introduction à l'exploration en vue d'une
découverte culturelle semble parfois limité.
22
Parole d’une apprenante
72
3.3.3. Constat des limites à l' introduction des expressions idiomatiques dans une
perspective culturelle
Comment justifier le fait que l’aspect culturel des locutions figurées soit souvent négligé ?
3.3.3.1. Des objectifs d'introduction restreints
Nos observations ont mis en évidence les principales raisons pour lesquelles les EI sont
traitées sous la forme d'une parenthèse de la part des enseignants.
Lorsque l'idiotisme provient d'un support pédagogique, sa mention par l'enseignant sert la
compréhension linguistique fine du support. Quand la locution figurée est mentionnée
volontairement par l'enseignant, il s'agit presque inévitablement d'un apport d'items lexicaux : le
professeur présente l'EI comme une façon pour les élèves d'enrichir leur vocabulaire. Enfin, lorsque
les professeurs reprennent les locutions figurées prononcées par les apprenants, ils cherchent soit à
s'assurer que le reste du groupe-classe comprend le discours du locuteur (compréhension
ponctuelle) soit à présenter l'expression comme une alternative imagée à des items lexicaux déjà
connus. Ainsi, quelle que soit la forme d'apparition des EI en cours, l'objectif principal du
professeur qui les développe, dans la grande majorité des cas observés, est le renforcement de la
compétence linguistique des apprenants et l'intercompréhension durant le cours.
Le rôle des EI en cours de FLE est rarement l'enrichissement de la compétence culturelle.
Un tel enrichissement est parfois atteint malgré l'objectif premier du professeur d'accroître les
connaissances lexicales des apprenants (voir 3.2.3.2.). L'introduction à la dimension culturelle est
donc possible même si le but initial est la dimension linguistique ; ce but peut constituer une limite
s'il demeure le seul objectif, dans la mesure où l'apprenant aura plus de mal à tisser des liens entre
EI françaises et pratiques culturelles du monde francophone si son apprentissage n'est pas guidé par
l'enseignant. Ainsi nous ne décrions pas l'introduction des EI dans une perspective linguistique :
nous souhaitons que les professeurs y ajoutent une visée culturelle et accompagnent les apprenants
dans leur découverte de la culture étrangère. Nous déplorons que cette démarche soit si rare.
Comment l’expliquer ?
3.3.3.2. La mise à l’écart de l’aspect culturel des expressions idiomatiques : constat des
limites à dépasser
C'est d'abord l'intérêt que les structures d'enseignement, les méthodes de FLE, et les
73
professeurs observés portent à l'aspect linguistique de l'apprentissage qui pèse sur la part de culturel
introduite dans l'enseignement du FLE. Certes, la communication en L2 passe dans un premier
temps par la maîtrise de la syntaxe et l'acquisition d'items lexicaux. Mais le lien entre la
connaissance d'éléments culturels propres à la culture cible et la compétence de communication de
l'apprenant (voir 1.3.) n'est pas estimé à sa juste valeur. Nous souhaitons que notre projet
convainque de s'intéresser à l'enseignement du culturel à travers l'usage de la langue cible. L'intérêt,
la créativité et l'esprit d'entreprise de ceux pouvant concrètement introduire des locutions figurées
en cours de FLE et conduire les apprenants à voir les représentations que les francophones ont du
monde sont les moteurs d'une entreprise comme la nôtre.
Seulement, le manque d'intérêt de la part des acteurs de l'introduction des EI n'est pas la
seule limite observée. Le temps qui peut être consacré à l'aspect culturel de l'apprentissage d'une
langue limite tout autant la possibilité de travailler sur les EI. L'échéance des examens freine
l'introduction de supports autres que ceux prévus par l'établissement (voir 3.1.1.1. et 3.2.1.1.) et le
désir du professeur de faire une parenthèse pour développer les compétences culturelle et
interculturelle. L'observation a également mis en évidence l'importance du facteur temps dans les
cours de FLE qui ne visent pas la réussite à un examen. En effet, les enseignants préparent leurs
cours sans se donner de marge de liberté ; ils prévoient un nombre de contenus linguistiques devant
être acquis durant la séance de deux heures et souhaitent s'y tenir. Ainsi, les parenthèses culturelles
qui pourraient être introduites lorsque se présentent des idiotismes sont limitées par le temps sous
peine que la classe n'atteigne pas les objectifs initiaux à l'issue du cours. Sur les vingt professeurs
observés, seulement un s'accorde une « marge discussion et débat »23 : lorsqu'il prépare ses séances,
il copie systématiquement les deux dernières activités (supports, exercices, réponses détaillées) sur
des supports amovibles qu'il distribue à ses apprenants si un élément du cours a conduit à ouvrir une
parenthèse. Les élèves travaillent ensuite les activités non-traitées seuls: de cette manière, avant le
cours suivant, les objectifs fixés par le professeur sont atteints et le temps limité de la séance n'a pas
freiné la possibilité d'explorer certains contenus ou idées. Nous reproduirons cette manière de
procéder pour attester de sa validité (voir 4.2.1.).
Pour penser la possibilité de l'introduction des EI en cours de FLE, nous gagnons à repenser la
manière de gérer le temps de chaque séance et éventuellement le temps accordé aux devoirs maison.
L'exploration des EI dans un but culturel rencontre enfin des difficultés d'ordre conceptue l.
Effectivement, le lien entre langue, pensée et culture (voir partie 1) n'est pas évident à expliquer à
23
Maurice Mallet
74
des apprenants, d'autant plus si l'explication se fait en L2. En outre, c'est au fil des séances que la
prise de conscience interculturelle se réalise (voir 1.4.2.1. et 2.2.5.), ce qui implique que le
professeur doit savoir constituer un réseau de signes peignant les pratiques culturelles des
francophones pour faire deviner le rapport entre la langue et les représentations d'un groupe de
locuteurs. Le problème se pose alors d'éveiller les apprenants à la corrélation entre langue et culture
de manière à la fois subtile (par petites touches au fil de l'apprentissage) et concrète (ne pas faire un
cours de philosophie du langage et se servir d'exemples étudiés). Les limites d'ordre conceptuel
d'une introduction à visée culturelle des EI seraient d'abord que le professeur ne saisisse pas ou ne
sache pas donner à voir le rapport entre langue, pensée et culture. Ensuite, l'enseignant pourrait
tomber dans l'écueil de la propagation du stéréotype : généraliser à tel point que la diversité des
cultures francophones soit assimilée à un seul groupe culturel francophone, sous la forme : « Les
Français disent ceci, donc les Français pensent cela ».
Nous souhaitons à tout prix éviter cette généralisation qui nie les particularismes culturels : nous
prônons l'introduction d'EI usitées par les différentes cultures francophones et en leur sein par les
différents groupes sociaux (voir 1.1.3.2., 4.3. et annexes 1 et 2).
Enfin, nos heures d'observation et d'enseignement nous ont fait prendre conscience d'une
seconde limite conceptuelle : la difficulté à attester l’image que l’apprenant a en tête et à mesurer
son impact sur l'apprenant et sa compétence culturelle. Comment savoir si l'introduction des EI en
cours de FLE a les effets escomptés ? Comment évaluer les compétences culturelles développées
par les apprenants grâce à leurs travaux sur les EI ? Ni nos lectures (voir 2.2.5.) ni les pratiques de
classe ne nous ont fourni d'éléments de réponse assez pertinents pour être repris et conseillés aux
enseignants ; ainsi, nous excluons la question de l'évaluation de la compétence culturelle de ce
projet pour nous concentrer sur le processus d'enrichissement de cette compétence c hez les
apprenants.
À partir des observations des besoins et des pratiques de classe, et après avoir pris
conscience des limites de ces pratiques et des possibilités actuelles, nous allons tenter de concevoir
des façons pertinentes d’introduire les EI dans un cours de FLE et ce dans un but premièrement
culturel.
75
4. SUGGESTIONS POUR L’EXPLOITATION D’EXPRESSIONS
IDIOMATIQUES EN COURS DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
DANS UNE OPTIQUE CULTURELLE ET INTERCULTURELLE
À l’issue de nos observations de classe (vo ir partie 3), et compte tenu des théories des
didacticiens (voir 2.2.) nous avons vu émerger des différences entre les recommandations
théoriques et la pratique. Il semblerait que les théories ne soient pas suffisamment adaptées aux
contraintes auxquelles les enseignants doivent se plier. C’est pourquoi nous proposerons des
manières d’enseigner les EI qui prennent en considération les limites du terrain et mêlent les aspects
positifs des théories et des pratiques. Nos suggestions visent la mise en évidence qu’un traitement
des EI est possible même dans les contextes les plus contraignants (voir 4.1.). Elles seront aussi
inspirées de nos tentatives d’intégration des EI par petites touches (voir 4.2.) et par séances
entièrement consacrées aux EI (voir 4.3.). Nous ferons également des recommandations pour que
sur le long terme l’enseignement des EI puisse occuper une place plus large dans l’enseignement du
FLE.
4.1. PROPOSITIONS GÉNÉRALES POUR TIRER PROFIT DE L’APPARITION
SPONTANÉE D’EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DANS LA CLASSE DE
FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
Étant donné que tous les enseignants ne pourront pas mettre en place un enseignement
comme nous souhaitons le développer, nous avons choisi ici de donner des pistes pour que les
enseignants, même s’ils ne peuvent pas vraiment insérer des EI dans le cours, puissent au moins,
lorsqu’elles apparaissent spontanément, les exploiter. Nous avons fait ressortir des aspects décisifs
qui permettront de tendre vers une exploitation des EI tout en donnant accès à leurs implicat ions
culturelles et interculturelles.
4.1.1. Un enseignement élargi à davantage d’apprenants
Les enseignements observés nous permettent de signaler que les EI sont trop peu et pas
assez précocement enseignées pour être maîtrisées en niveau C, comme le demande le CECRL (voir
2.1.2.). Nous avons constaté que les EI étaient certes présentes dès le niveau A2 mais rarement. Or,
76
comme le précisent Andreou et Galantomos (2008 : 7) et comme nos observations l’ont confirmé
(voir 3.3.1.2.), il n’y a pas de corrélation entre niveau des apprenants et faculté à décrypter les EI.
Les didacticiens préconisent de les enseigner dès le début de l’apprentissage (GONZALEZ REY
2012 : 12) et ce quel que soit le niveau. De plus, dès l’âge de six ans un enfant peut comprendre le
sens figuré (voir 2.2.3.1. et 3.3.1.1.). Même si le sens peut être opaque au premier abord, nous
suggérons donc d’introduire les EI dès le commencement de l’apprentissage du FLE et à des
apprenants jeunes (six ans) de manière ludique, notamment pour leur montrer la diversité des
langues et cultures et leur faire entrevoir les pratiques de la culture cible.
4.1.2. Une meilleure anticipation de la part des enseignants
Nous avons constaté que les EI peuvent se cacher dans les supports et échapper aux
enseignants (voir 3.2.2.1.). Or, les EI nécessitent une exploitation qui doit être réfléchie et préparée.
Il est donc nécessaire de la part des enseignants de s’assurer, dès qu’ils proposent un support, qu’ils
ont bien repéré les EI qui peuvent être présentes et de prévoir une manière –ne serait-ce que
succincte- de les expliciter. La recherche de supports doit donc être un travail minutieux.
Dans les documents fabriqués, l’enseignant peut également insérer des locutions figurées, de
préférence en contexte (voir 2.2.5.). Si l’enseignant anticipe l’apparition des EI, il peut préparer une
recherche sur leur étymologie, leur origine et leur fréquence d’emploi. Nous préconisons ce travail
en amont car le recours à l’étymologie, suggéré par Skoufaki (2008 : 108), facilite en effet
l’appropriation des EI par les apprenants (voir 3.2.3.2.).
Il est possible qu’un enseignant exerçant longtemps à l’étranger puisse perdre petit à petit le
contact avec la langue française d’aujourd’hui : il est nécessaire pour lui de vérifier -à l’aide des
médias français par exemple- comment les EI sont utilisées actuellement par la communauté de
locuteurs. L’enseignant doit également s’assurer de la signification de l’EI. Si cet effort n’est pas
fait, l’enseignant ne sera pas en mesure de faire découvrir l’EI dans toute sa richesse (voir 3.2.2.1.).
Nous recommandons la présence en classe d’ouvrages spécialisés dans les EI auxquels les
enseignants et les apprenants peuvent se référer si besoin. Nous suggérons notamment les
dictionnaires de Rey et Chantereau (1979) et de Chollet et Robert (2008).
Nous encourageons donc l’enseignant qui ne peut se permettre un enseignement des EI en
profondeur à prévoir leur apparition dans son cours, et à utiliser des supports pédagogiques qui en
contiendront un minimum (voir 3.2.1.2. et 4.3.2.2.) afin de traiter les EI comme nous allons le voir à
présent.
77
4.1.3. Exploiter les expressions idiomatiques
Lorsqu’une EI se manifeste, certains enseignants se contentent de reformuler la métaphore
par une paraphrase ou une traduction (voir 3.2.3.1.). Nous suggérons au contraire de profiter de
cette apparition pour engager une courte parenthèse de découverte de nouveaux aspects
linguistiques et culturels. De simples périphrases non imagées ou reformulations ne sauraient
suffire. Pour faciliter l’accès au sens des apprenants, plusieurs approches sont envisageables.
4.1.3.1. Des expressions idiomatiques en contexte
Les occurrences spontanées, même si elles ne peuvent pas être traitées en profondeur du fait
des contraintes imposées aux professeurs, doivent au moins faire l’objet d’une courte parenthèse
afin de transmettre les aspects culturels que l’EI comporte mais aussi d’assurer que l’emploi futur
de ces EI par les apprenants sera correct. En reprenant la théorie de Weber (2013 : 251-252), nous
recommandons à l’enseignant de mener l’apprenant vers les marqueurs contextuels (voir 1.3.2.).
Cette technique est vivement conseillée notamment pour les EI dont la transparence sémantique est
basse et qui sont donc difficiles pour l’apprenant (voir 2.2.4.4.). Lorsqu’il découvre une nouvelle
EI, prêter attention notamment à la situation de communication (au moment, au lieu, aux locuteurs
et aux normes qui régissent l’interaction) permettra à l’apprenant de faire ressortir des indices qui
l’aideront dans l’accès au sens de l’EI mais aussi pour son réemploi (voir 2.2.4.4.). La gestuelle et
l’intonation sont particulièrement utiles à l’apprenant (voir 1.2.1.2.) pour comprendre le caractère
de l’échange (blâme, félicitations, etc.).
Les apprenants ne réutilisent pas toujours les EI de manière adéquate (voir 3.3.2.1.). Une fois que
les apprenants ont élucidé la signification de l’EI, il est nécessaire qu'ils découvrent des exemples
d’usage de ces EI. Avec plusieurs contextes d’utilisation, les apprenants pourront mieux circonscrire
les situations dans lesquelles utiliser les EI et prendront conscience que des conventions culturelles
implicites régissent leur emploi (voir 1.3.2.). Ils devineront ainsi le registre de langue de l’EI, avec
quels locuteurs ils peuvent les utiliser et dans quelles situations. Ils développeront ainsi des
compétences sociolinguistiques.
4.1.3.2. Expliciter les connotations
Nous recommandons à l’enseignant, à partir des constituants lexicaux, de faire découvrir
aux apprenants la connotation que recouvrent certains de ces termes en français -s’ils transmettent
une image positive ou négative. Si des EI comportant par exemple des noms de couleurs ou des
78
noms d’animaux apparaissent en classe, l’enseignant doit mettre en évidence la connotation de ces
termes pour aider les apprenants à élucider le sens de l’EI. Les connotations de ces termes ne sont
peut-être pas les mêmes dans la culture des apprenants (voir 3.2.2.3.). Il est nécessaire que
l’enseignant le fasse remarquer aux apprenants en précisant que chaque communauté linguistique a
sa propre vision du monde et qu’ils doivent être sensibles à ces représentations s’ils veulent voir à
travers les yeux des francophones. Expliquer les connotations d’un terme sera utile à l’apprenant
lorsqu’il retrouvera ces substantifs dans d’autres EI et dans la langue française en général. Si l’EI «
montrer patte blanche » est mentionnée en cours et que l’enseignant explique la symbolique de
cette couleur dans la culture française, il aidera l’apprenant à mieux décoder les autres EI
comportant l’adjectif « blanche ». Cela lui permettra, lors de nouvelles occurrences de ce type d’EI,
d’éviter des interprétations erronées influencées par les connotations de ce terme dans sa culture
(voir 3.2.2.3.). Nous recommandons donc de procéder ainsi pour permettre aux apprenants
d’accéder au sens métaphorique et à la dimension culturelle des EI tout en évitant une simple
traduction.
4.1.3.3. Repérer le langage imagé
L’enseignant doit inviter les élèves à repérer les éléments lexicaux de l’EI et à deviner le
sens de chacun pour qu’ils s’aperçoivent qu’il s’agit de langage figuré. En s’interrogeant sur la
probabilité de la situation décrite par l’image, ils comprennent qu’il s’agit d’une EI (voir 2.2.4.1.).
Si nous prenons l’exemple de l’EI « avoir la tête dans les nuages », les apprenants, après avoir
reconnu les éléments de l’EI, vont se demander s’il est possible d’avoir physiquement la tête dans
les nuages. Ils se rendront compte que ce n’est pas le cas, et ainsi ils sauront qu’il s’agit d’une EI.
Au fil des exercices, les élèves développeront des compétences en matière de repérage des EI.
Ainsi, quand ils rencontreront une suite de mots dont le sens compositionnel leur paraît absurde, ils
sauront qu’elle ne doit pas être entendue au sens littéral et ils entameront un décodage de l’EI qui
les mènera à découvrir les implications culturelles que présente cette EI.
4.1.4. Se tourner vers l’interculturel
Si lors d’un cours apparaît une EI en L1 similaire à l’EI en L2, l’enseignant peut jouer sur
leur proximité pour montrer que les deux cultures ne sont pas aussi é loignées que nous pouvons
parfois le croire, qu’à un moment de l’Histoire elles se sont rencontrées et ont eu une influence
mutuelle.
79
Néanmoins notre priorité est de faire découvrir que les cultures francophones peuvent être
différentes de la culture des apprenants et que cela s’aperçoit à travers la langue (voir 1.2.). Nous
nous sommes demandé comment le professeur doit réagir quand l’EI dont parle un apprenant en L1
n’a pas d’équivalent en L2 (voir 3.2.2.2.). Travailler sur ce type d’EI est l’occasion pour
l’enseignant de montrer aux apprenants que lorsqu’ils emploient une autre langue, ils adoptent une
autre manière d’envisager le monde. Ils prennent conscience que leur L1 comporte des images pour
parler d’un thème en particulier qui n’est peut-être pas traité par les EI en L2. Ils remarquent alors
que ce phénomène s’explique parfois par le fait que les images et les concepts diffèrent selon le
monde qui entoure les locuteurs étrangers et le leur.
L’enseignant peut alors mentionner d’autres exemples de cas où les EI d’une langue n’ont pas
d’équivalent dans l’autre. En contexte anglophone, nous avons présenté « avoir un cœur d’artichaut
» et « poser un lapin » pour mettre en évidence le fait que cela fonctionne dans les deux sens, que
des concepts en L2 n’ont parfois pas d’équivalents en L1. Les apprenants, se rendant compte que
ces EI n’avaient pas d’égales en anglais, prenaient alors conscience que le français avait un système
de références différent de l’anglais, et plus largement que la langue, la pensée et la culture sont
intimement liées (voir 1.1.1.).
Ce type d’approche des EI présentes en classe peut constituer un premier éveil à l’interculturel.
Nous encourageons les enseignants, dans la limite du temps imparti, à laisser les apprenants
exprimer leur ressenti et débattre sur une comparaison positive des aspects culturels propres à
chacune des communautés linguistiques.
4.1.5. Aider la représentation mentale pour une réflexion interculturelle : le recours
aux illustrations
Les enseignants font usage du tableau de la classe pour écrire l’EI et permettre aux
apprenants de s’en représenter les constituants lexicaux (voir 3.2.3.2.). Si nous combinons cette
pratique avec ce que recommande Detry (2008 : 214), nous pouvons suggérer aux enseignants un
recours à l’illustration imagée associée à la forme graphique de l’expression.
Les enseignants peuvent se procurer un dessin représentant le sens littéral de l’EI en L1 et une
illustration représentant le sens littéral de l’EI en L2. Nous suggérons donc une comparaison
explicite des deux dessins pour que les similarités et les différences de représentations entre les
deux cultures apparaissent et que l’apprenant amorce une réflexion interculturelle. Cette réflexion
enrichissante peut se faire en groupe. Les enseignants doivent ensuite encourager les apprenants à
se demander pourquoi ces deux expressions exprimant la même idée passent par deux images aussi
80
différentes. Comment ces deux dessins peuvent- ils signifier la même chose ? Nous avons choisi
d’expérimenter cette méthode lors de nos pratiques de classe (voir 4.3.2.5.).
Notons que les dessins peuvent être remplacés par des mimes si nous souhaitons introduire
du mouvement dans la salle de classe, rendre l’image vivante et marquer les esprits (voir 3.2.3.2.).
4.1.6. Un apprenant actif dans sa découverte des expressions idiomatiques
Nous conseillons aux enseignants de ne pas fournir directement la signification et la
traduction des EI (voir 3.2.3.1.) mais de solliciter l’apprenant pour qu’il fasse lui-même les
recherches nécessaires à la compréhension des locutions figurées. Les enseignants interviennent
notamment pour apporter des informations sur les origines et l’étymologie de l’EI, éléments qui
constituent une aide pour les apprenants (voir 4.1.2.). Comme les élèves font la démarche de
chercher et que l’enseignant n’intervient que pour guider ces recherches nous évitons ainsi un
discours de l’enseignant qui pourrait être stéréotypé et réducteur (voir 3.2.3.2.). En effet, ici
l’explication est fondée sur des faits et non sur les seules représentations de l’enseignant. Non
seulement cette démarche peut permettre d’éviter un discours stéréotypant, mais en outre, puisque
l’apprenant est acteur dans sa découverte du sens des EI et qu’il devra faire plusieurs tentatives
avant de découvrir la signification de l’EI, celle-ci restera plus facilement en mémoire et
l’apprenant se l’appropriera. En recherchant des indices pour accéder au sens, les apprenants
développeront des stratégies qu’ils réutiliseront lorsqu’ils seront à nouveau face à des EI.
Si les enseignants ne disposent pas de beaucoup de temps pour l’enseignement des EI, nous
recommandons l’utilisation d’un carnet par les apprenants (voir 2.2.4.5.). Ils peuvent y répertorier
des EI apprises en classe ou rencontrées dans d’autres circonstances (DERIVE : 2006) et chercher
eux-mêmes leur signification, leur origine, leurs contextes d’usage. Comme le propose De Serres
(2011 : 140) nous suggérons que l’apprenant mène cette recherche au contact des natifs. Ce livre t
peut aussi contenir des dessins représentant le sens littéral assorti de l’EI et de sa traduction. Tenir
un carnet suscite la motivation de l’apprenant, favorise la mémorisation et encourage l’élève à
utiliser les EI.
Nos recommandations aux enseignants ne forment bien sûr pas une liste exhaustive de tout
ce qu’il faut faire pour un bon enseignement des EI dans un but culturel et interculturel. Elles ne
s’adaptent pas à tous les contextes et dépendent beaucoup des EI, des besoins des apprenants et du
temps disponible. Il convient donc de les ajuster aux nombreux paramètres qui entrent en jeu.
81
Ainsi, même si un enseignant doit faire face à de nombreuses contraintes (voir 3.2.2.),
l’exploitation des EI apparaissant de manière inattendue lors des séances est envisageable.
Pour que l’apprenant développe des compétences sociolinguistiques et culturelles grâce à
l’apprentissage des EI, une exploitation des locutions figurées doit être mise en place de manière
régulière et fréquente. Nous encourageons donc l’introduction volontaire des EI dans les séances et
préconisons qu’un travail préalable soit fait pour leur exploitation. Nos recommandations à venir
sont directement tirées de notre expérimentation de l’enseignement des EI par petites touches et de
manière ludique.
4.2. INCORPORATION D’EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DANS DES
ACTIVITÉS LUDIQUES PAR PETITES TOUCHES
À l'IFE nous avons souhaité introduire les locutions figurées par petites touches non
seulement dans des contextes qui n'y semblent pas prédisposés mais aussi sous des formes
originales et jamais observées (voir 3.2.). Nous évaluerons la pertinence d'une telle introduction des
EI et pourrons la perfectionner pour la recommander aux enseignants de FLE qui souhaitent éveiller
leurs apprenants au culturel et à l'interculturel à travers l'utilisation de la langue française.
4.2.1. Insertion des expressions idiomatiques dans des contextes non-favorables à leur
Introduction
D'abord, nous avons introduit des locutions figurées dans des classes de secondaire dès le
niveau A2 et avant 16 ans, comme nous jugeons judicieux de commencer à exposer les apprenants
dès ce niveau et le plus tôt possible (voir 4.1.1.). Les apprenants visés par les activités conçues sont
plus de 900 collégiens de classes S3-S4, l'équivalent de la quatrième dans le système scolaire
français.
Nous nous sommes adaptées aux limites de l'introduction des EI dans les collèges écossais (voir
3.1.). Ainsi nous avons tiré parti d'une activité atypique à laquelle les collégiens participe nt une fois
par an : le concours national « Vive la francophonie », dont nous étions en charge (voir compte-
rendu de stage Charlotte Jade).
Ce concours en ligne consiste en un questionnaire en français sur le thème des pays francophones ;
le but des groupes d'apprenants est d'être l'équipe la plus rapide à répondre aux vingt-cinq questions,
avec un maximum de bonnes réponses en français. Notre objectif est de leur faire découvrir les
82
cultures francophones tout en leur faisant pratiquer le français de manière ludique. Le questionnaire
est divisé en cinq rubriques : sport, vie quotidienne, géographie, culture, langue, où la rubrique «
langue » consistait les années précédentes à faire deviner le sens d'items lexicaux sous forme de
questionnaires à choix multiples. C'est dans la rubrique langue que nous avons introduit les EI dans
une visée culturelle et interculturelle ; nous détaillerons les objectifs (voir 4.2.2.) et les résultats
(voir 4.2.3.) de chaque activité.
Nous avons également cherché à remédier à l'absence de contenus culturels en cours de FLE
due notamment à la prévalence de contenus linguistiques et au manque de temps (voir 3.3.3.). Ainsi
dans un cours de FLE général pour niveaux B1-B2 à l'IFE, nous avons pris exemple sur une
technique observée (voir 3.3.3.2.). Dans ce cours d'ordinaire très minuté où aucune marge n'est
laissée à l'introduction d'éléments nouveaux, nous avons présenté les habituels exercices de
systématisation de la fin du cours sous forme de devoirs maison et les avons remplacés par une
courte activité autour d'EI liées au thème de la séance.
Nous avons pris en compte l'esprit de compétition des apprenants et leur goût pour le travail
d'équipe chronométré ; ainsi chaque réponse juste rapporte un certain nombre de points, que les
apprenants comptabilisent à la fin du trimestre. Les élèves qui ont le plus de points bénéficient alors
d'une récompense ludique.
Le but de cette introduction n'est pas simplement d'apporter une touche d'originalité au cours de
FLE habituel mais bien de laisser entrer la culture cible et les réflexions interculturelles grâce à
différentes activités (voir 4.2.2.). Nous nous demanderons si cet essai créatif a porté ses fruits (voir
4.2.3.).
C'est donc de manière ludique que les locutions figurées sont introduites dans ces deux
contextes d'apprentissage. Il s'agit de conduire les apprenants à jouer avec la langue pour les éveiller
au fait que les EI reflètent les différents univers culturels dans lesquels elles sont employées ;
quelles activités jugeons-nous aptes à mener à cette prise de conscience ?
4.2.2. Activités présentées et buts d'introduction des expressions idiomatiques
Les activités présentées aux apprenants de l'IFE et des collèges écossais figurent en annexe
(voir annexe 1) ; nous exposons ici les finalités de chaque activité.
83
Dans le cadre du concours « Vive la francophonie », nous avons créé deux des questions du quiz en
ayant deux objectifs majeurs à l'esprit.
Le premier consiste à faire prendre conscience aux collégiens qu'il n'existe pas seulement «
une culture française » mais « des cultures francophones ». Pour atteindre cet objectif, une EI
spécifique au français des communautés d'Afrique de l'Ouest est donnée à l'apprenant (voir annexe
1, partie 1, activité 1). Pour trouver l'équivalent de cette EI en France métropolitaine, l'apprenant est
amené à réfléchir au lien entre l'environnement physique et le parler des différents groupes de
locuteurs. Nous ne nous attendons pas à ce que l'apprenant réutilise l'une ou l'autre des EI ; le but de
l'introduction de ces deux locutions est culturel : éveiller à la diversité des quotidiens et aux
variations linguistiques au sein du groupe que composent les francophones.
Notre second objectif s'appuie sur nos conclusions quant à la transmission de savoir s
sémiologiques grâce à la langue (voir 1.4.2.2.) : cet objectif est d'éveiller les apprenants non
seulement à la culture cible mais aussi aux relations entre les cultures étrangères. À l'aide de leur L1
(qui s'avère pertinente pour notre projet d'introduire les EI à des niveaux A1 et A2, voir 3.3.1.1.), les
apprenants se rendent compte que la vision que deux groupes de locuteurs ont l'un de l'autre
transparaît dans leurs EI respectives (voir annexe 1, partie 1, activité 2). Grâce aux exemples
utilisés ici, ils remarquent comment la subjectivité s'exprime à travers la langue : pour les locuteurs
français, les Anglais sont des lâches ; pour les anglophones, les Français sont en réalité ceux qui
partent lâchement.
Si notre but avait été le réemploi de l'expression pour une amélioration de la production orale, nous
n'aurions pas privilégié cette forme d'exercice (remettre les lettres dans l'ordre). Seulement l'objectif
est ici la prise de conscience interculturelle de manière ludique, l'introduction des EI dans des
niveaux et des contextes d'enseignement où elles sont généralement absentes. Ainsi, nous jugeons
les exercices en L1 et les exercices qui peuvent sembler mécanistes pertinents en tant qu'ils
amorcent l'éveil au rapport entre langue et culture et à la d iversité des pratiques culturelles.
Les activités présentées lors du cours de FLE pour niveaux B1-B2 à l'IFE (voir 4.2.1.) se
sont déroulées entièrement en français car le niveau des apprenants permettait le traitement des EI
en L2. Nous avons sélectionné trois activités représentatives de nos objectifs d'introduction des EI
et de la manière dont nous les avons explorées avec ce groupe d'apprenants au fil des semaines.
Nous avons cherché à exploiter la qualité des EI comme vecteurs de savoir anthropologiques
(voir 1.2.2.3.), notamment en les regroupant thématiquement (voir annexe 1 partie 2 activité 1).
D'abord, en les liant au thème de la séance pour qu'elles puissent s'inscrire dans un réseau de signes
; ensuite en les regroupant entre elles sous un thème circonscrit, comme préconisé par certains
84
didacticiens (voir 2.2.4.2.) à l'instar de De Serres (2011 : 141). Ce regroupement est celui
communément adopté par les ouvrages complémentaires aux méthodes de FLE (voir 2.2.2.1.).
Ici, la concentration d'EI autour du thème de la nourriture à la suite d'un cours sur la gastronomie en
France métropolitaine vise à souligner la prépondérance de la nourriture dans les pratiques
culturelles françaises. Nous avons suivi une seconde recommandation de De Serres (Ibid.) qui s'est
avérée pertinente quand elle a été utilisée pendant nos observations de classe (voir 3.2.2.3.) : nous
avons joué sur la proximité sémantique de plusieurs locutions figurées pour les introduire au même
moment (voir 2.2.4.3.). Ainsi, nous ne nous contentons plus de viser simplement l'éveil à la culture
étrangère : nous souhaitons que les apprenants s'approprient ces EI et puissent les réemployer. En
plus de l'enrichissement de la compétence culturelle de l'apprenant, nous cherchons à développer
ses compétences communicatives et linguistiques.
Pour parvenir à ce but, nous avons procédé en deux temps : en binômes, les apprenants ont
disposé de cinq minutes pour trouver les réponses à l'exercice, en échangeant à l'oral afin de deviner
la bonne réponse. Dans un second temps, lors de la correction, nous avons demandé à chaque
apprenant d'expliquer sa réponse : pourquoi a-t-il fait ces associations ? Connaît- il une EI voulant
dire la même chose en anglais ? Pour justifier leurs réponses, les élèves ont eu recours à des
arguments fondés sur leurs observations des pratiques culturelles françaises, mais aussi sur la
logique et sur leur imagination.
Les différents procédés mis en œuvre pour retrouver le sens des EI et en tirer des conclusions sur les
habitudes des francophones garantissent la mémorisation et l'appropriation des EI par les apprenants
en parallèle à leur découverte d'une thématique essentielle aux pratiques culturelles françaises.
Les deux activités suivantes ont l'objectif commun de chercher à donner à voir les
particularismes des différents groupes de locuteurs francophones (voir 1.1.3.2.), particularismes
régionaux (voir annexe 1, partie 2, activité 2) ou nationaux (voir annexe 1, partie 2, activité 3) à
travers deux locutions figurées.
Afin de faire découvrir une EI d'abord régionale qui s'est ensuite répandue au niveau
national (voir annexe 1, partie 2, activité 2), nous avons laissé les apprenants discuter de la
probabilité de l'existence d'une telle EI. Pour les guider dans leur réponse, no us avons donné à l'oral
des précisions sur le contexte d'emploi de l'expression. Puis, ceux qui croyaient en l'existence de
l'EI ont eu pour mission de créer, en binômes, un très court dialogue employant l'EI afin de
convaincre les autres apprenants d'adopter leur point de vue. Enfin, nous avons donné la réponse et
avons répondu aux questions des apprenants qui voulaient s'assurer de bien maîtriser l'EI.
Nous avons souhaité introduire une locution figurée québécoise (voir annexe 1, partie 2,
activité 3) et à travers elle une ancienne pratique culturelle du même pays, tout en appliquant la
85
méthode du recours à l'origine de l'EI (voir 1.2.2.1., 2.2.4.5. et 3.2.3.2.). Nous avons indiqué aux
apprenants que pour comprendre l'EI, il fallait penser au quotidien des Québécois d'il y a quelques
siècles. Toujours en binômes, les apprenants ont dû choisir une des trois possibilités, et surtout
justifier leur choix et l'employer dans une phrase en en précisant le contexte. Nous avons ensuite
désigné le binôme dont l'explication était la plus proche de la réalité comme les gagnants et avons
apporté quelques précisions étymologiques.
Ce panel représentatif des activités créées pour introduire les locutions figurées dans un but
culturel a concilié les leçons tirées de l'observation des pratiques de classe (voir partie 3) et celles
issues des réflexions des didacticiens (voir partie 2). Les différentes activités ont-elles eu l'effet
escompté auprès des apprenants ?
4.2.3. Analyse des résultats de l'introduction des expressions idiomatiques à travers
des activités ludiques et conclusions
Il est difficile d'attester la force de l'impact de l'EI sur la compétence culturelle des
apprenants (voir 3.3.3.2.). Cependant, d'après les échanges et les remarques pendant et à la suite des
activités, nous pouvons affirmer que chacune d'entre elles a non seulement intéressé mais aussi
éclairé les apprenants de l'IFE. En effet, ils ont découvert des savoirs étymologiques, historiques et
anthropologiques et ont en outre amorcé des réflexions quant à la diversité des pratiques culturelles
du monde francophone. En cela, ils rejoignent les jeunes participants au concours « Vive la
francophonie », qui nous ont témoigné (sous formes d'annotations en L1 sur les questionnaires
renvoyés) leur étonnement face à la découverte de l'existence d'EI différentes aux références extra-
linguistiques singulières en anglais et en français.
Nous avons été gênées par la méconnaissance des EI anglophones par les collégiens
écossais, qui indiquaient souvent sur leur questionnaire qu'ils avaient trouvé l'EI grâce à leur
professeur mais ne connaissaient pas la locution en L1 avant le cours. Cependant, cette limite nous
encourage davantage à chercher à introduire les EI dans ce contexte d'enseignement : l'introductio n
conduit les apprenants à en découvrir plus sur leur propre langue et culture et à se familiariser avec
la manipulation du langage imagé, bénéfique pour eux en L1 comme en L2 (voir 1.4.3.).
Une auto-critique possible, à la suite de cette introduction, est notre incapacité à présenter
les EI en contexte dans des supports audio, des journaux ou des vidéos. Nous souhaitions introduire
les EI de cette manière afin de conduire les apprenants à faire des déductions en se fondant d'abord
86
sur le contexte (voir 4.1.3.1.). Seulement, notre ambition s'est confrontée au manque de temps
disponible et nous n'avons pas pu réellement contextualiser les EI présentées.
Ainsi nous encourageons les enseignants à tirer parti des opportunités d'introduction ludique
des EI ou, si l'occasion ne se présente pas, à imposer, par petites touches, des activités autour des EI
en modifiant la routine du cours. Les enseignants ne devraient pas reculer devant l'utilisation de la
L1 et les exercices mécanistes pour les niveaux égaux ou inférieurs au niveau A2. Effectivement,
même si l'EI n'est pas mémorisée par les apprenants, l'éveil aux cultures étrangères et au rapport
entre langue et culture est esquissé et ainsi, notre objectif est atteint. Comme les formes et le
contenu des activités proposées ici nous ont menées à notre objectif, nous invitons les professeurs
de FLE à se fonder sur ces façons de procéder pour introduire les EI dans leurs cours.
Insérer les EI par petites touches, au fil des activités de FLE générales, constitue la
démarche privilégiée par les didacticiens (voir 2.2.5.). Cependant, il est des contextes où ceci n’est
pas applicable. Nous avons donc choisi d’expérimenter l’enseignement de séances complètes sur les
EI.
4.3. APPROCHE PAR SÉANCES SPÉCIFIQUES À L'ENSEIGNEMENT DES
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DANS UN BUT CULTUREL ET
INTERCULTUREL
Après avoir mis en évidence les conditions de l'introduction des EI au lycée public de
Farnborough, nous justifierons les séances d’activités proposées en annexe 2. Les conclusions tirées
de notre expérimentation enrichiront nos recommandations.
4.3.1. Enseignement des expressions idiomatiques dans un contexte non prédisposé
Au lycée public de Farnborough, il a été très difficile d’intégrer des EI dans l’enseignement
général du français (voir 3.1.). Seuls deux types d’enseignements des EI y sont autorisés : un
traitement des EI si elles apparaissent spontanément en cours -nous avons dans ces cas- là exploité
les EI à la manière des recommandations définies en 4.1.- ou un enseignement des EI si le but est de
fournir des expressions à réutiliser lors des évaluations orales. Or pour pouvoir s’approprier les EI
et les réutiliser convenablement il est nécessaire d’avoir exploré au préalable leur signification, leur
emploi et les nuances qu’elles recouvrent. Nous ne voulions pas d’un enseignement fondé sur
87
l’apprentissage par cœur d’une liste d’EI que l’apprenant devrait placer dans la conversation lors
des examens.
L’enseignement des EI dans une optique culturelle et interculturelle n’a pu donc être effectué
que par la mise en place de séances en marge de l’enseignement obligatoire durant la pause
déjeuner et d’une durée de 40 minutes chacune.
Un enseignement dans lequel les EI sont traitées en marge de l’enseignement général n’est
pas recommandé du fait d’un certain manque de contexte (voir 2.2.5.). Toutefois nous avons
souhaité expérimenter cette méthode pour plusieurs raisons. Tout d’abord, les enseignants
convaincus de l’utilité des EI (voir partie 1) qui veulent mettre en place un enseigneme nt
approfondi des EI n’ont parfois d’autre recours que cette méthode, il est donc nécessaire de
l’expérimenter et d'en tirer des conclusions qui faciliteront sa mise en place. Nous cherchons aussi à
savoir si les apprenants témoignent d’un engouement pour les EI tel qu’ils sont prêts à suivre des
séances fondées uniquement sur leur apprentissage. Enfin par cette démarche nous voulons voir si,
même en n’étant pas connecté aux activités des cours obligatoires, l’enseignement des EI est
pertinent tant sur le plan du développement des compétences sociolinguistiques que sur celui de
l’enrichissement des savoirs culturels, de la sensibilisation au monde francophone et de la prise de
conscience interculturelle.
Au terme de la présentation de notre démarche, nous vérifierons si la méthode
d’enseignement des EI par des séances complètes est à proscrire ou si au contraire elle présente des
avantages. À partir de cette expérimentation et notamment de l’originalité des activités testées, nous
ferons des suggestions pour la découverte des pratiques culturelles francophones via l’exposition
aux EI.
4.3.2. Démarche suivie et pertinence des séances présentées
Les influences de la didactique du FLE (voir 2.2.), ainsi que les conclusions de nos
observations de classe (voir 3.2.) mêlées à notre propre réflexion sont ici réunies dans des activités
uniques et qui se veulent novatrices et adaptées aux besoins et aux intérêts de nos apprenants. Les
quatre séances (voir annexe 2) proposées aux élèves de niveau B2 du Sixth Form College
Farnborough ont été mises en place selon une logique que nous allons à présent expliciter.
Nous avons donné le même format à toutes nos séances. Chacune commence par une
activité de mise en route relativement simple (voir annexe 2, activités 1, 4, 7, 10). Elle est suivie
d’une activité visant la réflexion interculturelle : soit par une découverte de la francophonie et des
particularismes régionaux (voir annexe 2, activité 11), soit par un éveil aux différences entres EI
88
françaises et EI anglaises (voir annexe 2, activités 2, 5, 8). Les dernières activités des séances sont
quant à elles plutôt centrées sur les EI francophones de France métropolitaine (voir annexe 2,
activités 3, 6, 9, 12).
4.3.2.1. Sélection des expressions idiomatiques
La création des activités nécessite un travail de sélection des EI. Nous avons donc tenté de
rassembler des EI fréquentes et utiles, comme Andreou et Galantomos (2008 : 14) le recommandent
(voir 2.2.3.2), et dont l’équivalent en langue anglaise véhicule une image autre –afin de mettre en
évidence le contraste entre les valeurs culturelles françaises et celles des anglophones britanniques.
Pour cela nous avons consulté le site du Centre Collégial de Développement de Matériel
Didactique24 car il fournit des EI de langue française, associées à leur égales en langue anglaise. En
ce qui concerne les expressions de la francophonie, nous nous sommes appuyées sur les listes d’EI
du site de TV5 Monde25.
Nous recommandons de choisir les EI en fonction des intérêts des apprenants (voir 2.2.3.2.). Ceux
du lycée public de Farnborough manifestent une préférence pour l’oral relâché, nous avons donc
introduit des EI dont le registre de langue est courant. Le niveau des apprenants le permettant,
certaines EI présentes dans ces activités sont assez opaques et complexes (voir 2.2.3.2.). Notre but
étant principalement de faire découvrir des aspects de la culture française, nous avons inséré dans
nos séances des EI riches en connotations historiques et sociales, qui traduisent un passé et des
modes de vie relatifs à la culture française. Pour cela, nous nous sommes appuyées sur les
informations du site Expressio26, en particulier pour élucider les origines des EI.
4.3.2.2. Des supports pertinents
Les supports utilisés en classe influencent la présence d’EI en cours (voir 3.2.1.1). Nous
avons donc sélectionné avec soin une large variété de types de supports pour que les activités
fassent appel aux diverses compétences de l’apprenant et rendre l’apprentissage plus efficace. Le
développement de la compétence de communication étant primordial dans notre contexte de stage,
beaucoup de nos exercices comportent des questions à l’oral (voir annexe 2, activités 1, 2, 4, 5, 10,
12). Nous avons choisi des supports authentiques qui vont de la chanson27 (voir annexe 2, activité
24ccdmd.qc.ca/ri/expressions, consulté le 26/03/2013 et le 1/06/2013, site toujours actif. 25 http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm, consulté le 5/04/2013 et le 1/06/2013, site toujours actif. 26 http://www.expressio.fr, consulté le 27/03/2013 et le 1/06/2013, site toujours actif. 27 Chanson de Laura Cahen – Mon loup.
89
13) au clip vidéo comique28 (voir annexe 2, activités 10 et 13) en passant par les emballages
alimentaires (voir annexe 2, activité 15). Nous avons également créé des supports dans lesquels
nous avons nous-mêmes inséré des EI (voir annexe 2, activité 7). Nous avons surtout cherché à
privilégier le recours aux illustrations graphiques. Comme De Serres le préconise (2011 : 139), nous
avons joué sur l’humour en utilisant des images parfois comiques représentant le sens littéral des EI
(voir annexe 2, activités 5 et 11). Ce traitement des locutions à travers de tels supports s'avère très
motivant pour l’apprenant.
4.3.2.3. Des apprenants chercheurs
Dans les exercices que nous proposons, nous encourageons les apprenants à être acteurs de
leur apprentissage car cela permet d’accroître leurs compétences, aide la rétention et suscite la
motivation (voir 4.1.6.). Lors de nos séances, ils sont donc amenés à faire des recherches
personnelles (voir annexe 2, activités 9 et 15), à développer des stratégies de décodage des EI (voir
annexe 2, activités 2, 3, 5, 6, 7, 8, 11, 12 et 13), et même à s’investir physiquement pour effectuer
une tâche auprès de locuteurs natifs (voir annexe 2, activité 15).
4.3.2.4. Introduction à la dimension culturelle et aux variations interculturelles
Au sein de chaque séance nous alternons entre des activités de réflexion interculturelle et des
exercices de découverte des pratiques culturelles du monde francophone. Nous allons tout d’abord
expliciter la démarche adoptée pour l’éveil à l’interculturel.
Dans les activités nous sensibilisons les élèves aux similarités et aux différences entre les
références culturelles françaises et anglaises pour faire émerger des considérations d’ordre
interculturel. Pour cela, nous utilisons tantôt les EI sous forme graphique tantôt les illustrations
représentant le sens littéral de l’EI en français et celui de l’EI équivalente en anglais (voir annexe 2,
activité 5). Par la comparaison des images de chacune des deux langues, l’apprenant prend
conscience que les Français et les Anglais n’appréhendent pas le monde de la même manière. Pour
une première entrée dans l’interculturel, dans la séance 1 nous avons choisi d’élaborer une activité
assez simple (voir annexe 2, activité 2). Pour cela nous avons opté pour des expressions françaises
dont la forme est très proche de celle en langue anglaise et dont les références culturelles
28 Vidéo mettant en scène l’expression « poser un lapin » : http://www.dailymotion.com/video/x2la2y_c-est-so-paris-poser-un-lapin_fun#.Ua3RxaJU8Vg, consulté le 4/04/2013, site toujours actif.
90
comportent une certaine similarité. Nous avons donc choisi les EI de la thématique des animaux,
d’abord parce que leur construction syntaxique en anglais est similaire à celle de leurs équivalents
en français mais aussi car dans l’imaginaire des Français comme dans celui des Anglais, les aspects
physiques ou moraux sont souvent associés à des animaux.
À travers les questions de cette activité, les apprenants prennent conscience que les Français et les
Anglais partagent parfois une même manière de symboliser des aspects physiques ou moraux mais
découvrent aussi que les animaux utilisés ne sont souvent pas les mêmes. Ils peuvent ainsi se
détacher un instant de leur conception du monde, changer de perspective et s’ouvrir à d’autres
représentations possibles, et voir par exemple qu’il n’est peut-être pas ridicule d’associer le
mutisme à un animal comme la carpe.
Comme nos apprenants ont tous des pratiques culturelles anglaises nous avons décidé de
consacrer une activité totalement centrée sur les relations France-Angleterre et sur la manière dont
ces relations sont traduites à travers les EI du français et de l’anglais (voir a nnexe 2, activité 8).
Ainsi les apprenants découvrent que les langues portent les représentations qu’a une communauté
linguistique d'une autre société. Nous avons choisi l’EI « être/faire un coup de Trafalgar » afin de
montrer aux apprenants que des faits historiques marquants connotent les termes de chaque langue.
En effet, en anglais, les références à Trafalgar sont laudatives alors qu'en français, les descendants
des grands perdants de la bataille de Trafalgar l'associent (consciemment ou non) à un
comportement négatif, à une trahison inattendue.
L’environnement des locuteurs influence également les métaphores utilisées dans les EI
(voir 1.1.3.2.).
L’activité 6 (voir annexe 2) met ceci en évidence. Les apprenants découvrent que les EI comportent
parfois des références à des éléments particuliers à la France ou aux pays francophones mais qui
sont peu ou pas présents dans leur pays (cadrans solaires, Schmilblick).
Les EI traduisent également des modes de vie qui n’ont aucun équivalent parfois dans la culture des
apprenants. Les élèves en prennent conscience grâce à l’activité 6 (voir annexe 2), avec l’expression
« faire le pont », qui exprime une réalité qui ne s’applique pas à la culture britannique et qui justifie
donc l’absence d’EI équivalente en anglais. De même avec l’activité 8 (voir annexe 2) les
91
apprenants découvrent que l’EI « to be hungry enough to eat a horse »29 n’a pas la même image en
français car en France manger du cheval n’est pas « tabou »30.
Nous avons vu lors de nos observations de classe que quand nous suivons une perspective culturelle
en enseignement des EI nous risquons de transmettre une vision stéréotypée de la France (voir
3.2.3.2.). Mais les apprenants aussi peuvent avoir des clichés sur la France. Nous avons donc
cherché à créer des activités qui font prendre conscience aux apprenants de leurs préjugés. Inspirées
des propositions de De Serres (2011 : 143), nous avons mis en place des activités qui invitent les
apprenants à créer des EI en L2 (voir annexe 2, activité 1 et activité 8, partie « interculturel »,
question 3).
En prolongement de la théorie, nous suggérons que l’apprenant fasse un retour réflexif sur ce qui a
déterminé son choix pour la métaphore créée. En s'introspectant il découvre souvent que ce sont des
stéréotypes qui ont motivé les images qu’il a inventées. Des apprenants ont formulé des expressions
comme : « c’est aussi inimaginable qu’un repas sans cuisses de grenouilles ». Il y a alors une prise
de conscience du fait que nous réduisons involontairement nos représentations à des clichés
présents dans nos esprits et qu’il faut s’en détacher pour ne plus freiner la découverte des autres
facettes de la culture cible.
Lors de nos observations, aucune EI issue d’une région autre que la France métropolitaine
n’a été entendue (voir partie 3). Or nous sommes d’avis que dans une démarche interculturelle, une
ouverture à la pluralité des cultures francophones est essentielle. Nous avons donc fait la part belle à
la francophonie et aux particularités régionales (voir annexe 2, activité 11). Nous faisons se côtoyer
des expressions d’Afrique, du Québec, de France mais aussi de Suisse. En adéquation avec les
recommandations du CECRL (voir 2.1.1.), cet exercice fait découvrir aux apprenants les pays où le
français est parlé. Progressivement, à l’aide des illustrations graphiques, les apprenants sont guidés
vers l’EI et une réflexion interculturelle sur les différentes cultures francophones se met en place,
réflexion à laquelle nous intégrons les cultures anglophones. Nous ne reve nons donc pas
simplement vers la culture de l’apprenant mais vers toutes les cultures de l’univers anglophone, ce
qui favorisera une plus grande prise de conscience que la vision du monde de notre communauté
linguistique n’est pas universelle, et ce même au sein de notre ensemble langagier.
29
Notre traduction : littéralement être assez affamé pour manger un cheval.
EI française équivalente : avoir une faim de loup 30
Parole d’une apprenante
92
Après chaque activité portant sur l’interculturel, les apprenants sont amenés à parcourir
plus en détail la culture française à travers les locutions figurées. Comme recommandé par les
didacticiens (voir 2.2.4.5.) et notamment par Skoufaki (2008 : 108), l’étymologie et l’origine des EI
aident la compréhension des EI, or les locutions figurées sont peu souvent présentées avec leur
origine (voir 3.2.3.2.). Nous avons donc réalisé des exercices où nous présentons tour à tour : trois
aspects culturels français (voir annexe 2, activité 3), les origines des expressions (voir annexe 2,
activités 6 et 12) et des références à la littérature et à l’Histoire de France (voir annexe 2, activités 9
et 12).
Nos apprenants manifestaient un réel engouement pour les aspects culturels français, et cherchaient
à connaître plus d’éléments sur la France. Nous avons donc réalisé des activités qui font à la fois
découvrir des moments de l’Histoire de France, la littérature française, mais aussi qui permettent de
développer des compétences sociolinguistiques notamment par des exercices de réemploi (voir
annexe 2, activités 9 et 12). La découverte d’éléments culturels spécifiques à une culture est
facilitée par l’approche comparée selon le regroupement thématique, mais cette approche comporte
le risque d’interférence (voir 2.2.4.2.). Nous avons donc choisi d’utiliser le regroupement
thématique sans comparaison avec les EI en L1.
Même si le risque de transmettre des images stéréotypées de la France était présent, nous
avons décidé de montrer trois aspects de la culture française à travers des EI regroupées par thèmes
(voir annexe 2, activité 3). Certes le pain, la nourriture et le catholicisme sont loin de transmettre
une image absolument fidèle de la France d’aujourd’hui mais ils se retrouvent toujours dans la
culture française (à travers le nombre de boulangeries en France, le nombre de villages dont le nom
commence par « Saint », et toutes les spécialités culinaires françaises), cette démarche est donc
légitime. Afin de combattre les préjugés nous demandons aux apprenants s’ils pensent que ces
aspects sont réellement représentatifs de la France (voir annexe 2, activité 3, question 3) et nous en
profitons pour préciser que la France est aujourd’hui laïque, que tous les Français ne se promènent
pas une baguette de pain sous le bras et que de nombreux autres éléments permettraient de définir la
culture française.
Dans les activités 6 et 12 (voir annexe 2), notre but est de faire découvrir aux apprenants d’où
proviennent certaines EI (de l’Histoire de France, de la mythologie, des croyances communes), les
raisons qui expliquent leur présence dans la langue française, et leur sens actuel pour les locuteurs
d’aujourd’hui.
Par ces activités les apprenants développent notamment des savoirs historiques (voir 1.2.2.2.).
4.3.2.5. Une exploration profonde pour l’accès au sens
93
En préparant nos séances, nous nous sommes efforcées de mettre en place des exploitations
des EI influencées par les recommandations des didacticiens et prolongées par nos soins.
Nous nous sommes inspirées de l’approche comparative (voir 2.2.4.1.) pour l'activité 5 (voir
annexe 2). Lors de nos observations, aucun traitement des EI tel que Detry (2008 : 213-214) le
suggère n’était mis en p lace (voir 3.2.). Nous avons donc souhaité tester cette approche. Nous avons
utilisé des EI qui en L1 et L2 n’ont pas la même signification métaphorique mais le même sens
figuré. Les étapes ne sont pas dans le même ordre que ce que propose Detry (Ibid.). Nous avons
changé cet ordre car nous sommes d’avis qu’un accès au sens commençant par l’observation de
l’illustration graphique du sens littéral de l’EI peut faciliter la tâche des apprenants. En effet,
l’image mentale se fait sans les signes linguistiques et l’élève dont les compétences linguistiques
sont faibles arrivera toutefois à accéder au sens.
À partir de l’observation des illustrations graphiques des EI en L1 et des EI en L2, nous invitons
l’apprenant à deviner lesquelles peuvent exprimer la même idée, puis à les associer par paires (voir
annexe 2, activité 5, question 1). Il est nécessaire ensuite d’entamer une réflexion pour comprendre
comment deux dessins si différents peuvent représenter des EI au sens figuré commun. Les
apprenants doivent ainsi mobiliser leurs savoirs historiques et anthropologiques sur la culture
française afin de comprendre pourquoi le sens littéral de l’expression française utilise cette image
et, par les connotations des éléments de l’image, deviner comment l’EI française pe ut avoir le
même sens figuré que l’EI en anglais. Ils découvrent ainsi la signification de l’EI française. Une
fois ce premier travail effectué, les apprenants disposent des EI écrites. Ainsi, ils associent les
illustrations graphiques aux EI françaises et EI anglaises correspondantes.
Comme nous savons à présent l’importance de présenter les EI en contexte (voir 4.1.3.1.),
nous avons proposé une activité d’accès au sens par le contexte (voir annexe 2, activité 7). En
réemployant les EI, l’apprenant les fait siennes et les retiendra mieux, c’est pourquoi les activités 2,
5, 9 et 12 (voir annexe 2) proposent à l’apprenant de réutiliser les EI qu’il vient de voir en écrivant
un dialogue comportant ces EI comme Detry (2008 : 214) le préconise (voir 2.2.4.1).
Ainsi, en réalisant toutes ces activités et en formulant constamment des hypothèses sur le
sens des EI, l’apprenant développe lui-même des compétences en matière de décodage des
locutions figurées.
4.3.3. Conclusions sur l'introduction des expressions idiomatiques à travers des
séances qui leur sont entièrement consacrées
94
Lorsqu’un établissement éducatif ne permet pas un enseignement des EI dans un but
culturel et interculturel, des alternatives existent toujours. Nous avons réussi à faire entrer nos
apprenants dans le monde imagé des locutions figurées malgré un contexte qui n’y était pas
prédisposé et qui n’autorisait pas cet enseignement lors des cours obligatoires. Même s’il est
préférable de traiter les EI en lien avec le reste des contenus de l’ense ignement, une approche par
séances entièrement consacrées à des activités d’exploitation des EI dans une optique culturelle et
interculturelle est recommandée. Il est vrai qu’avec cette manière d’enseigner les EI, les locutions
étaient bien moins présentes en contexte (voir annexe 2, activités 7 et 13), ce qui est regrettable
notamment pour les questions de réemploi. Nous regrettons par ailleurs de ne pas avoir davantage
eu recours à des supports authentiques comme les articles de presse, les films et les p ublicités, que
nous recommandons car ils regorgent d’EI et sont des documents authentiques.
Néanmoins, lorsque l’enseignement des EI se fait par séances, l’enseignant est bien préparé
à leur apparition : il peut donc proposer une exploration des EI adaptée qui favorise un
apprentissage du décodage métaphorique, un traitement profond des EI, une sensibilisation à la
culture cible et une prise de conscience interculturelle. Nous recommandons donc un traitement des
EI à la manière développée dans ces séances, et qui contourne les difficultés présentes (problème du
stéréotype et risques d’interférence) de la façon indiquée ici. Ainsi, comme les activités sont
minutieusement conçues au préalable et que les apprenants sont exposés à une grande quantité
d’exercices, nous pouvons affirmer que, si elles ne constituent pas le meilleur moyen d’enseigner
les EI, les séances consacrées uniquement aux EI n’en sont pas moins louables et pertinentes à de
nombreux égards.
Nous ne saurions dire si les séances proposées ont généré une profonde prise de conscience
interculturelle et développé de solides savoirs culturels et compétences sociolinguistiques car nous
disposons de peu de pistes pour une évaluation de ces capacités (voir 3.3.3.2). Seules des pratiques
sur le long terme, variant les supports et alternant les approches pour l’exploitation des EI,
permettraient de déterminer précisément comment l’enseignement des EI doit se dérouler.
Cependant à l’issue de ces séances, les témoignages de nos apprenants nous laissent penser que les
activités développées ont suscité chez eux un intérêt grandissant pour les traits culturels des pays de
langue française. Même si l’échéance de leur examen était proche, douze apprenants (sur 60
étudiants) sont venus volontairement assister à chacune des quatre séances sur les EI et réemployer
les EI vues lors de la séance précédente, ce qui témoigne d’un intérêt certain pour les cultures
francophones et les EI.
95
De cette expérience nous retenons que lorsque nous associons les différentes approc hes
d’enseignement des EI, comme en combinant par exemple un regroupement thématique avec des
comparaisons d’images, ou encore en présentant les EI en contexte mais aussi avec leurs origines,
l’apprenant dispose d’une plus grande quantité d’éléments facilitateurs. Les EI sont souvent
considérées comme trop difficiles pour prétendre à entrer dans le cours de FLE (voir 2.2.2.2.). Or,
comme nous venons de le démontrer, avec des activités d’exploitation des EI ajustées au profil des
apprenants, cet enseignement est tout a fait envisageable et nous encourageons vivement sa mise en
place. Nous recommandons donc pour l’enseignement des EI d’adapter les théories de sorte que
l’effort cognitif de la part des apprenants soit réduit (voir annexe 2, toutes les activités ), d’utiliser
des supports riches en EI et sources de motivation (voir 3.3.1.2.) et de guider les apprenants dans
leur exploration des expressions imagées (voir 4.3.2.).
4.4. EN ALLANT PLUS LOIN : PROPOSITIONS À TOUS NIVEAUX POUR
ENCOURAGER L’ENSEIGNEMENT DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
DANS UN BUT CULTUREL ET INTERCULTUREL
Des recommandations viennent d’être faites à l’échelle de la classe. Les limites constatées
au niveau de la classe proviennent principalement des contraintes imposées aux enseignants et
parfois de leur réticence à enseigner les EI. L’apparition des EI en classe de FLE est de ce fait
fortement compromise. Des réformes profondes doivent donc être effectuées sur les éléments qui
guident l’enseignement du FLE : les outils, la recherche en didactique et le CECRL. Tous ces
niveaux doivent être repensés si nous voulons tendre vers un enseignement davantage imprégné de
locutions figurées.
4.4.1. Propositions à l’échelle des outils à disposition
Pour qu’un enseignement des EI soit mis en place dans un but culturel et interculturel, il est
indispensable que les méthodes de FLE revoient la place qu’elles accordent aux EI ainsi que la
façon dont elles sont traitées.
Nous avons constaté la quasi-absence de locutions figurées dans les méthodes de FLE (voir 2.3.),
nous suggérons donc d’y introduire davantage d’exercices d’exploitation des EI. Nous sommes
favorables à ce que chaque unité de manuel comporte des activités liées à la compréhension du sens
métaphorique d’expressions francophones, afin que les élèves puissent développer des compétences
96
en matière de décodage du sens figuré en LE. Si les EI sont associées à des objectifs non seulement
sociolinguistiques mais aussi socioculturels, il y a tout intérêt à les incorporer dans les manuels car
les enseignants mettront cet enseignement en place et plus de liens seront établis entre
l’apprentissage de la langue et la découverte de la culture.
Pour que les expressions imagées entrent dans les manuels, une volonté doit émaner des
chercheurs en didactique (voir 2.2.).
4.4.2. Propositions à l’échelle de la recherche en didactique du FLE
Nous nous sommes efforcées de mettre en évidence les avantages de l’introduction des EI en
classe et constatons que les didacticiens gagneraient à développer leur recherche sur ce terrain si
leur but est d’améliorer la maîtrise de la langue et d’encourager la socialisation dans la culture cible
grâce à la langue cible (voir 1.2.2.3.). Même si certains théoriciens avancent des idées pour
l’exploitation des EI en classe, la recherche sur leur enseignement mériterait d’être beaucoup plus
conséquente, harmonisée et adaptée aux contraintes des enseignants. Nous avons constaté que de
plus en plus de précis sur les EI apparaissent mais que les méthodes de FLE n’intègrent que très peu
les EI dans leurs contenus. Par une recherche en didactique plus poussée sur les manières
d’enseigner les EI, les propositions des didacticiens pourraient par la suite se concrétiser par une
plus grande introduction des EI dans les méthodes de FLE et ainsi permettre un enseignement des
EI réellement lié aux autres contenus de l’apprentissage du FLE.
En outre, plus de recherche didactique et de publications contribueraient à faire prendre
conscience aux enseignants et aux formateurs d'enseignants des avantages de l'introduction des EI
en cours de FLE. Si un effort était fait lors des formations d'enseignants, le manque d'intérêt des
professeurs envers les EI serait graduellement remplacé par la reconnaissance de la valeur des EI
dans l'enseignement du FLE et par un désir de s'attarder sur ces expressions lorsqu'elles
apparaissent en cours.
4.4.3. Propositions à l’échelle du Cadre Européen Commun de Référence pour les
Langues et des examens
Même si le CECRL reconnaît que les EI doivent être maîtrisées en niveau C, leur intérêt
dans l’apprentissage d’une L2 pourrait être davantage mis en valeur. Des pistes plus détaillées,
notamment quant à leur exploitation en classe, rendraient les méthodes de FLE plus enclines à
prendre ces propositions en considération.
97
Le CECRL pourrait par exemple recommander un enseignement des EI dès le niveau A2, de
manière régulière et relativement conséquente dans la classe de FLE, et insister sur la perspective
culturelle et interculturelle de cet enseignement.
Un effort peut également être fait au niveau des examens de FLE. L’interprétation de la
signification des EI et leur réemploi pourrait être utilisé comme élément à évaluer pour estimer les
compétences culturelle et sociolinguistique des apprenants. Les organismes certificateurs gagnent à
reconnaître la qualité des EI comme éléments référentiels dans l’activité de communication et ainsi
à en encourager l'enseignement.
Les nombreuses contraintes qui s’imposent aux enseignants freinent la mise en place et le
développement d’un enseignement des EI visant l’éveil aux cultures et à l’interculturel : c’est
pourquoi nous nous sommes efforcées d’émettre des propositions prenant en compte les limites du
terrain. Ces essais se sont avérés fructueux en tant qu'ils ont permis aux apprenants d’explorer les EI
dans un but culturel et interculturel. Ainsi, les limites des pratiques de classe peuvent être
contournées et l'introduction des EI en cours de FLE peut en effet servir l'enrichissement de la
compétence culturelle des apprenants.
98
CONCLUSION
À travers une recherche fondée sur les apports de la didactique du FLE et la place accordée
aux EI en classe, nous avons pris conscience de nombreux manquements en ce qui concerne
l’enseignement des EI dans un but culturel et interculturel. Dans la situation actuelle l’enseignement
des EI apparaît comme compromis. Cependant, malgré des contextes de stages contraignants, nous
avons réussi à contourner les difficultés par un ajustement de l’enseignement des EI. Ce sont les
obstacles qui nous ont permis de découvrir que si une réelle volonté émane du corps enseignant et
qu’elle se concrétise sous la forme d’une exploration profonde des EI adaptée au terrain, alors un
éveil aux pratiques culturelles et à l’interculturel peut émerger. Cependant cela serait facilité si des
méthodes de FLE proposaient un enseignement des EI.
Cet enseignement n’est donc envisageable que dans la mesure où des efforts sont faits de la part des
didacticiens et des méthodes afin de le promouvoir, mais aussi de la part des enseignants pour le
mettre en place.
Il est toutefois nécessaire de signaler que le nombre limité d’heures d’enseignement des EI
et l’incapacité à attester les compétences culturelles et interculturelles développées grâce à
l’apprentissage des EI doivent venir relativiser cette étude. De plus, la rareté des occurrences des EI
en cours, mais aussi l’impossibilité de filmer, d’enregistrer et la difficulté à recueillir des données
représentatives ne nous ont pas permis de tirer autant de conclusions que nous ne l’aurions espéré.
Il n’en reste pas moins que l’enthousiasme des apprenants lors de l’apparition des EI en
cours et leur assiduité aux séances témoignent d’une demande intense pour l’apprentissage des EI
dans un but culturel. Cette motivation est à encourager car au-delà des aspects purement culturels,
les EI regorgent d’intérêts à plusieurs égards. Elles permettent une socialisation de l’élève en L2 et
participent à leur développement personnel. L’enseignement des EI est donc non seulement
possible, mais en outre souhaitable dans la mesure où la réalisation de nos séquences ont secondé
les conclusions de l’anthropologie linguistique.
La pertinence de l’enseignement des EI dans une optique culturelle et interculturelle n’est
plus à prouver. Dans le prolongement de la mise en place d’un enseignement des EI, une recherche
poussée en évaluation des compétences culturelles et interculturelles acquises par l’apprentissage
des EI permettrait de tendre vers une incorporation des EI dans les examens de FLE et ainsi les EI
occuperaient enfin toute la place qui leur revient.
99
TABLE DES MATIÈRES
1. LA POSSIBILITÉ DU DÉVELOPPEMENT DE COMPÉTENCES CULTURELLES ET
INTERCULTURELLES DES APPRENANTS DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
VIA L’EXPOSITION AUX EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DE LA LANGUE
FRANÇAISE.............................................................................................................................8
1.1. LA PLAC E LÉG ITIME D’ÉLÉMENTS LINGUISTIQ UES DANS UNE DÉMARCHE À VISÉE CULTURELLE......... 9 1.1.1. Le rapport entre langue, pensée et culture ............................................................................................................ 9
1.1.2. L’enseignement des éléments culturels à travers la t ransmission de la langue : dans quels champs cette étude
s’inscrit-elle ? ...................................................................................................................................................................... 11 1.1.3. Une démarche à v isée culturelle : à quelle culture cette démarche d idactique donne-t-elle accès ? ........ 12
1.1.3.1. Culture et cultures .......................................................................................................................................... 12 1.1.3.2. À la découverte des cultures francophones................................................................................................ 13
1.2. LES EXPRESSIO NS IDIO MATIQ UES : UNE FAÇO N PRIVILÉGIÉE DE FAIRE TRANSPARAÎTRE LA CULTURE
ÀTRAVERS LA LANGUE .........................................................................................................................................................15 1.2.1. Caractéristiques des expressions idiomatiques : un figement linguistique, des images en mouvement .. 15
1.2.1.1. Qu’entendons-nous par « expression idiomatique » ? ............................................................................. 15 1.2.1.2. Les expressions idiomatiques imagées ....................................................................................................... 16 1.2.1.3. La pierre de touche d'une communauté linguistique ................................................................................ 17
1.2.2. Des éléments langagiers vecteurs de savoirs culturels ..................................................................................... 18 1.2.2.1. Vecteurs de savoirs encyclopédiques .......................................................................................................... 18 1.2.2.2. Vecteurs de savoirs historiques .................................................................................................................... 18 1.2.2.3. Vecteurs de savoirs anthropologiques ......................................................................................................... 19
1.3. LES EXPRESSIO NS IDIO MATIQ UES PO UR ENRICHIR LA CO MPÉTENCE DE CO MMUNICATIO N..................20 1.3.1. Une compétence linguistique enrichie ................................................................................................................. 20 1.3.2. Une compétence socio-culturelle renforcée ....................................................................................................... 21 1.3.3. Une compétence stratégique consolidée ............................................................................................................. 21 1.3.4. Une sensibilité linguistique et esthétique aiguisée ............................................................................................ 22
1.4. EN Q UO I CET ACCÈS À LA CULTURE ÉTRANG ÈRE ES T-IL SUSCEPTIBLE DE MENER À UNE PRIS E DE
CO NSCIENCE INTERCULTURELLE? ...................................................................................................................................24 1.4.1. L'apprentissage d'une langue étrangère : un moyen d’ouvrir les yeux sur les cultures étrangères mais aussi sur
sa propre culture ................................................................................................................................................................. 24 1.4.1.1. Qu'est ce qu'un regard interculturel ? .......................................................................................................... 24 1.4.1.2. Les cultures francophones............................................................................................................................. 26
1.4.2. Le cheminement vers la prise de conscience interculturelle............................................................................ 26 1.4.2.1. La confrontation à l'inconnu pour la découverte de deux cu ltures ........................................................ 26 1.4.2.2. Locutions figurées et savoirs sémiologiques ............................................................................................. 27
1.4.3. Réflexions métalinguistiques et interculturelles ................................................................................................ 28
2. ÉTAT DES LIEUX DE LA RECHERCHE DANS LE DOMAINE DES EXPRESSIONS
IDIOMATIQUES ET ÉTUDE DES OUTILS À DISPOSITION ...................................31
2.1. PO SITIO N DU CADRE EURO PEEN CO MMUN DE RÉFÉRENC E PO UR LES LANGUES .....................................31 2.1.1. L’aspect culturel vu par le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues .............................. 32 2.1.2. Suggestions du Cadre Commun de Référence pour les Langues en mat ière d’enseignement des expressions
idiomatiques ........................................................................................................................................................................ 33
2.2. L’AVIS DES DIDACTICIENS DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANG ÈRE.....................................................................34 2.2.1. Situation actuelle de la recherche ......................................................................................................................... 34
2.2.1.1. L'intérêt porté aux expressions idiomat iques............................................................................................. 34 2.2.1.2. Quelle perspective pour l’enseignement des expressions idiomatiques ? ............................................ 36
2.2.2. Situation actuelle de l’enseignement des expressions idiomat iques selon les didacticiens ....................... 37 2.2.2.1. Les expressions idiomatiques dans les méthodes de Français Langue Étrangère et les ouvrages
100
complémentaires ........................................................................................................................................................... 37 2.2.2.2. Les expressions idiomatiques dans les pratiques de classe ..................................................................... 38
2.2.3. Considérations à prendre en compte pour l’élaboration d’une séance sur les expressions idiomatiques dans une
optique culturelle et interculturelle ................................................................................................................................. 39 2.2.3.1. Un enseignement pour quels apprenants ? ................................................................................................. 39 2.2.3.2. Sélect ion des expressions idiomat iques...................................................................................................... 40
2.2.4. Propositions des didacticiens en matière d’enseignement des expressions idiomatiques dans un but culturel et
interculturel ......................................................................................................................................................................... 42 2.2.4.1. L’approche comparative ................................................................................................................................ 42 2.2.4.2. L’approche comparée selon les regroupements thématiques .................................................................. 44 2.2.4.3. La proximité sémantique ............................................................................................................................... 44 2.2.4.4. Les expressions en contexte ......................................................................................................................... 44 2.2.4.5. Les expressions envisagées à travers leurs étymologies et leurs origines ............................................ 45
2.2.5. Incorporation des expressions dans l’enseignement ......................................................................................... 46
2.3. LES EXPRESSIO NS IDIO MATIQ UES DANS LES MÉTHO DES DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANG ÈRE .............46 2.3.1. Méthodologie de notre analyse de manuels ........................................................................................................ 47 2.3.2. Résultats de l’analyse et conclusions................................................................................................................... 48
2.4. LES PO SITIO NS DES INSTITUTIO NS ET O RGANISMES D’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANG ÈRE
FAC E À LA TRANSMISSIO N D’ÉLÉMENTS CULTURELS ..................................................................................................49 2.4.1. Les institutions d’enseignement du Français Langue Étrangère ..................................................................... 49 2.4.2. Présentation des deux institutions ........................................................................................................................ 49
2.4.2.1. L’Institut français d’Écosse .......................................................................................................................... 49 2.4.2.2. Le lycée public Sixth Form College Farnborough.................................................................................... 51
3. ANALYSE DES PRATIQUES DE CLASSES ...............................................................53
3.1. CO NTEXTES D’O BSERVATIO N ET D'ENS EIGNEMENT ...........................................................................................53 3.1.1. Caractéristiques intrinsèques à la structure d’enseignement ........................................................................... 53
3.1.1.1. Libertés des enseignants par rapport au programme et aux objectifs fixés par la structure .............. 54 3.1.1.2. Manuels recommandés, utilisés ou obligatoires dans notre structure d’accueil .................................. 54
3.1.2. Part icularités de nos apprenants ........................................................................................................................... 55 3.1.2.1. Caractéristiques des apprenants britanniques et de la culture éducative anglo -saxonne ................... 55 3.1.2.2. Besoins et objectifs du public....................................................................................................................... 56
3.1.3. Nos rôles respectifs au sein de nos structures .................................................................................................... 56
3.2. OBSERVATIO N DES PRATIQ UES D E CLASSES : L’APPARITIO N ET LE TRA ITEMENT DES EXPRESSIO NS
IDIO MATIQ UES EN CO URS DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANG ÈRE ..............................................................................57 3.2.1. Conditions favorables à l’introduction des expressions idiomatiques ........................................................... 57
3.2.1.1. Typologie des cours et activités culturelles dans lesquels les expressions idiomat iques sont présentes 57 3.2.1.2. Quels supports d’enseignement semblent se prêter le plus à l’introduction des expressions idiomatiques ?
.......................................................................................................................................................................................... 59 3.2.2. La forme d’apparit ion des expressions idiomat iques en cours de Français Langue Étrangère ................. 60
3.2.2.1. Présence d'expressions idiomatiques dans les supports pédagogiques ................................................. 60 3.2.2.2. Emplo i spontané des locutions figurées par les apprenants, en langue maternelle et en langue cible 62 3.2.2.3. Apparition des locutions figurées dans le discours de l'enseignant ....................................................... 62
3.2.3. Traitement des occurrences d’expressions idiomatiques en cours de Français Langue Étrangère ........... 63 3.2.3.1. Traitement superficiel de l'expression idiomatique : exp licat ion pour une compréhension ponctuelle 64 3.2.3.2. Traitement approfondi de l'expression idiomatique : vers la mémorisation de la locution figurée et l'accès
à sa dimension culturelle et interculturelle ............................................................................................................... 65
3.3. QUELQ UES CO NCLUSIO NS À L’ISSUE DE L’O BSERVATIO N DES PRATIQ UES DE CLASSE .............................67 3.3.1. À quel moment pédagogique les expressions idiomatiques sont-elles introduites ? ................................... 67
3.3.1.1. L'âge à partir duquel introduire les expressions idiomatiques ................................................................ 68 3.3.1.2. Le niveau à partir duquel introduire les expressions idiomatiques ........................................................ 69
3.3.2. La place des expressions idiomatiques dans les cours de Français Langue Étrangère ............................... 70 3.3.2.1. La présence des expressions idiomatiques en cours de Français Langue Étrangère .......................... 70 3.3.2.2. La place que les apprenants accordent aux locutions figurées ............................................................... 71
3.3.3. Constat des limites à l'introduction des expressions idiomatiques dans une perspective culturelle ......... 72 3.3.3.1. Des objectifs d'introduction restreints......................................................................................................... 72
101
3.3.3.2. La mise à l’écart de l’aspect culturel des expressions idiomatiques : constat des limites à dépasser72
4. SUGGESTIONS POUR L’EXPLOITATION D’EXPRESSIONS IDIOMATIQUES EN
COURS DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE DANS UNE OPTIQUE
CULTURELLE ET INTERCULTURELLE ......................................................................75
4.1. PRO POSITIO NS GÉNÉRALES PO UR TIRER PRO FIT DE L’APPARITIO N SPO NTANÉE D’EXPRESSIO NS
IDIO MATIQ UES DANS LA CLASSE DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANG ÈRE..................................................................75 4.1.1. Un enseignement élarg i à davantage d’apprenants ........................................................................................... 75 4.1.2. Une meilleure anticipation de la part des enseignants ...................................................................................... 76 4.1.3. Exploiter les expressions idiomat iques ............................................................................................................... 77
4.1.3.1. Des expressions idiomat iques en contexte ................................................................................................. 77 4.1.3.2. Expliciter les connotations............................................................................................................................ 77 4.1.3.3. Repérer le langage imagé .............................................................................................................................. 78
4.1.4. Se tourner vers l’interculturel ............................................................................................................................... 78 4.1.5. Aider la représentation mentale pour une réflexion interculturelle : le recours aux illustrations.............. 79 4.1.6. Un apprenant actif dans sa découverte des expressions idiomatiques ........................................................... 80
4.2. INCO RPO RATIO N D’EXPRESSIO NS IDIO MATIQ UES DANS DES ACTIVITÉS LUDIQ UES PAR PETITES TO UCHES
....................................................................................................................................................................................................81 4.2.1. Insertion des expressions idiomatiques dans des contextes non-favorables à leur Introduction ............... 81 4.2.2. Activités présentées et buts d'introduction des expressions idiomatiques ..................................................... 82 4.2.3. Analyse des résultats de l'introduction des expressions idiomatiques à travers des activités ludiques et
conclusions .......................................................................................................................................................................... 85
4.3. APPROCHE PAR SÉANC ES SPÉCIFIQ UES À L'ENSEIGNEMENT DES EXPRESSIO NS IDIO MATIQ UES DANS UN BUT
CULTUREL ET INTERCULTUREL .........................................................................................................................................86 4.3.1. Enseignement des expressions idiomatiques dans un contexte non prédisposé........................................... 86 4.3.2. Démarche suivie et pertinence des séances présentées..................................................................................... 87
4.3.2.1. Sélect ion des expressions idiomat iques...................................................................................................... 88 4.3.2.2. Des supports pertinents ................................................................................................................................. 88 4.3.2.3. Des apprenants chercheurs............................................................................................................................ 89 4.3.2.4. Introduction à la dimension culturelle et aux variations interculturelles .............................................. 89 4.3.2.5. Une exp loration profonde pour l’accès au sens ........................................................................................ 92
4.3.3. Conclusions sur l'introduction des expressions idiomatiques à travers des séances qui leur sont entièrement
consacrées............................................................................................................................................................................ 93
4.4. EN ALLANT PLUS LO IN : PRO POSITIO NS À TO US NIVEAUX PO UR ENCO URAGER L’ENS EIGNEMENT DES
EXPRESSIO NS IDIO MATIQ UES DANS UN BUT CULTUREL ET INTERCULTUREL.......................................................95 4.4.1. Propositions à l’échelle des outils à disposition ................................................................................................ 95 4.4.2. Propositions à l’échelle de la recherche en didactique du FLE....................................................................... 96 4.4.3. Propositions à l’échelle du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et des examens . 96
CONCLUSION ......................................................................................................................... 98
TABLE DES MATIÈRES ........................................................................................................ 99
BIBLIOGRAPHIE.................................................................................................................102
COMPTE-RENDU DU STAGE A L’INSTITUT FRANÇAIS D’ÉCOSSE ...........................105
COMPTE-RENDU DU STAGE AU SIXTH FORM COLLEGE FARNBOROUGH ................119
ANNEXES ..............................................................................................................................128
102
BIBLIOGRAPHIE
ANDREOU, G. GALANTOMOS, I., (2008), « Teaching idioms in a foreign language context :
preliminary comments on factors determining Greek idiom instruction », Metaphorik.de, Vol. 15, pp. 7-26.
BALLY, C., [1919], (1970), Traité de stylistique française, Genève, Librairie de l'université.
BEACCO, J.C., (2001), « Les savoirs linguistiques “ordinaires” en didactique des langues : des idiotismes », Langue Française, n°131, pp. 89-105.
BIDAUD, F., (2002), Structures figées de la conversation: analyse contrastive français-italien, Berlin, Peter Lang.
BOAS, F., (1911), Handbook of American Indian Languages, Washington D.C., Smithsonian
Institution. BOERS, F., DEMECHELEER, M., (2001), « Measuring the impact of cross-cultural differences on
learners’ comprehension of imageable idioms », ELT Journal, Vol.3, n°55, pp. 255-262.
BOYER, P., (1991), « Cognitive (Anthropologie) », in BONTE, P., IZARD, M., Dictionnaire de l'ethnologie et de l'anthropologie, Paris, Presses Universitaires de France, p. 158.
CHOLLET, I., ROBERT, J-M., (2008), Les expressions idiomatiques, Paris, CLE International.
CONSEIL DE L'EUROPE, (2001), Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, Paris, Didier.
COUTURE, A., (2011), Sur le bout de la langue / On the tip of one's tongue, Montréal, Les Éditions de l'Homme.
DERIVE, M-J., (2006), Mots étranges pour des étrangers, Chambéry, Université de Savoie.
DE SERRES, L., (2011), « Tendances en enseignement des expressions idiomatiques en langue seconde : de la théorie à la pédagogie », Revue Canadienne de Linguistique Appliquée, Vol.14, n°2,
pp. 129-155.
DETRY, F., (2008), « Pourquoi les murs auraient- ils des oreilles? Vers un apprentissage par l’image
des expressions idiomatiques en langue étrangère », Synergies Espagne, n°1, pp. 205-218.
DUCROT, O., (1972), « Géolinguistique », in DUCROT, O., TODOROV, T., Dictionnaire Encyclopédique des sciences du langage, Paris, Éditions du Seuil, p. 79.
DURANTI, A., (1997), Linguistic Anthropology, Cambridge, Cambridge University Press.
DURANTI, A., (2011), « Linguistic anthropology: Language as a non-neutral medium », in
103
MESTHRIE, R. (Éd.), The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 1-40.
FOURNIER, P. N., (2010), “Le stéréotype dans le lexique”, Synergies Pays riverains du Mékong, n°1, pp. 85-99.
GOFFMAN, E., (1974), « Perdre la face ou faire bonne figure ? Analyse des éléments rituels inhérents aux interactions sociales », Les rites d'interaction, Paris, Éditions de Minuit, pp. 9-42.
GONZALEZ REY, I., (2010), « La phraséodidactique en action : les expressions figées comme
objet d’enseignement », La culture de l'autre : l'enseignement des langues à l'Université -Actes, Lyon, La Clé des Langues, pp. 1-12.
GROSS, G., (1996), Les expressions figées en français, Paris, Ophrys.
IZARD, M., (1991), « Culture », in BONTE, P., IZARD, M., Dictionnaire de l'ethnologie et de l'anthropologie, Paris, Presses Universitaires de France, p. 190.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., (1998), Les interactions verbales, -Tome 1, Approche interactionnelle et structure des conversations, Paris, Armand Colin.
LEGUY, C., DIARRA, P., (2004), Paroles imagées, le proverbe au croisement des cultures, Rosny-sous-Bois, Bréal.
REY, A., CHANTEREAU, S., [1979], (2012), Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Le
Robert. ROBERT, J.-M., (2011), Enrichir et améliorer son expression en FLE, Paris, Ellipses.
SCHAPIRA, C., (1999), Les stéréotypes en français : proverbes et autres formules, Paris, Ophrys.
SKOUFAKI, S. (2008), « Conceptual metaphoric meaning clues in two L2 idiom presentation methods », in BOERS, F., LINDSTROMBERG, S. (Éd.), Cognitive linguistic approaches to
teaching vocabulary and phraseology, Berlin, Mouton de Gruyter, pp. 101-132.
VERDIER, Y., (1979), Façons de dire, façons de faire, Paris, Gallimard.
WEBER, C., (2013), Pour une didactique de l'oralité : enseigner le français tel qu'il est parlé, Paris, Didier.
104
SITOGRAPHIE
- Outils pour la construction de séquences de Français Langue Étrangère incluant les
expressions idiomatiques dans une visée culturelle
Site de TV5 Monde, rubrique « langue française – les expressions imagées d'Archibald »
http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/lf/p-11171-Les-expressions-imagees-d-Archibald.htm
consulté le 01/06/2013, site toujours actif.
Site « 1000 images sur le bout de la langue », répertoire trilingue d'expressions idiomatiques
http://expressions.ccdmd.qc.ca/index.html
consulté le 01/06/2013, site toujours actif.
- Structures d'enseignement au sein desquelles nous avons effectué nos stage de Master 2
L'Institut français d'Écosse, Royaume-Uni :
http://www.ifecosse.org.uk/-L-Institut-.html?lang=fr
consulté le 01/06/2013, site toujours actif.
Le lycée de Farnborough, Royaume-Uni :
http://www.farnborough.ac.uk/About_the_College
consulté le 01/06/2013, site toujours actif.
105
COMPTE-RENDU DE STAGE A L’INSTITUT FRANÇAIS D’ECOSSE
Stagiaire FLE à l'Institut français d'Écosse
Qualité du stage : Stage d'enseignement du français langue étrangère (désormais FLE) dans le cadre
de la formation de Master 2 Professionnel Parcours 1 « Didactique du français et des langues »
Dates de stage : 28/01-20/04/2013
Lieu de stage : Ambassade française du Royaume-Uni, branche écossaise : Institut Français
d’Écosse (désormais IFE), Services « Éducation » et « Coopération linguistique », 13 Randolph
Crescent, EH3 7TT Édimbourg, Royaume Uni.
Organigramme de l'Institut français d’Écosse 31:
Notre projet :
Nous avons choisi de réaliser notre stage à l'Institut français d’Écosse pour des raisons
31
Nous l'avons créé car aucun organigramme de l'Institut Français d’Écosse n'existe à ce jour
106
professionnelles, académiques et personnelles.
Notre objectif professionnel est d'enseigner le français dans un pays anglophone, d'où l'intérêt d'un
stage d'enseignement auprès d'un public britannique. En outre, ce stage a eu lieu dans un Institut
français, une structure d'enseignement du FLE avec laquelle nous souhaitions nous familiariser.
La variété des cours proposés, les nombreux événements culturels (théâtraux, picturaux,
gastronomiques, etc.) et le rôle majeur joué dans la coopération entre la France et l’Écosse font de
l'IFE un lieu hautement polyvalent où un étudiant de Master FLE a beaucoup à apprendre.
L'IFE propose des cours de français pour tous les niveaux du Cadre Européen Commun de
Référence pour les Langues32 ainsi que des cours de spécialité (cinéma, traduction, littérature...).
Cette structure correspond donc à nos travaux académiques, comme nous cherchions à observer
puis à enseigner à des apprenants de tous niveaux. En effet, notre projet (un mémoire sur
l'introduction des expressions idiomatiques en cours de FLE dans un but culturel) ne cible pas un
public d'un niveau particulier mais au contraire tente d'élucider comment enseigner les idiotismes
dans une multitude de cours destinés à des apprenants de tous niveaux.
Enfin, nous adorons la ville d’Édimbourg et souhaitions y vivre le quotidien d'un enseignant de
FLE.
Ainsi l'IFE nous a semblé la structure idéale pour ce moment charnière, trait d'union entre les
études, la recherche, et la vie professionnelle.
Nous attendions de ce stage la possibilité de participer au travail des trois pôles de l'IFE :
« Éducation », « Coopération linguistique » et ponctuellement, « Culturel ». Notre intervention dans
ces trois domaines correspond au découpage de ce rapport en trois parties.
Dans chaque partie les tableaux détaillent les activités auxquelles nous avons pris part et retracent
notre rôle exact.
La colonne « lien avec le mémoire » indique les questions qu'ont soulevé les différents cours et
activités autour du sujet de l'introduction des expressions idiomatiques en cours de FLE dans une
perspective culturelle. Ces questions alimentent notre réflexion et sont cruciales dans la mesure où
elles aideront notre projet à passer de la simple théorie à des propositions pratiques.
Comme nous avons participé à un grand nombre d'activités, le détail des cours donnés, des
32
Conseil de l'Europe, (2001), Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, Paris, Did ier.
107
contenus crées et les leçons pédagogiques que nous avons tirées de toutes nos expériences ne peut
être soigneusement rapporté dans ces quelques pages. Cependant, la diversité des activités, le
nombre d'heures qui y ont été consacrées et notre rôle témoignent de leurs apports didactiques,
culturels et personnels pour les futures enseignantes de FLE que nous sommes.
108
DOMAINE EDUCATION – Enseignement du Français Langue Étrangère
Observations de classes - Les cours observés sont tous des cours de 2h à L'IFE. Nous avons observé 8h cours/semaine.
Cours
observés Public
Objectifs et
compétences travaillées Notre rôle Lien avec le sujet de mémoire
Tous Niveaux :
A1 – A2 – B1
B2 – C1 - C2
Entre 8 et 15
apprenants
par groupe
Public
adolescent et
adulte
Travail de toutes les compétences
Objectifs linguistiques et culturels fixés
selon la progression des niveaux du
CECRL.
Objectifs généraux des apprenants :
améliorer leur maît rise du français à des
fins universitaires, professionnelles ou
personnelles.
- Nous familiariser avec les classes en vue de remplacer
occasionnellement le professeur
- A ide indiv iduelle : passer dans les rangs pendant les
activités pour vérifier la compréhension
- Niveau C1, chaque lundi : apporter des supports liés à un
thème choisi par les apprenants + épauler l'enseignant ;
division de la classe en 2 groupes
- Fournir à la d irectrice des cours une grille évaluant le n iveau
réel de chaque élève par rapport au niveau du cours,
propositions de remédiat ion
- Question du niveau à partir duquel
débuter d'introduction des expressions
idiomatiques
- Question du traitement des expressions
idiomatiques présentes en cours :
importance accordée, manière
d'expliquer, traitement de l'aspect culturel
- Intérêt des apprenants pour les
expressions idiomatiques selon le niveau
Cours
spécifiques :
Cinéma,
Littérature,
Actualités
Apprenants
Cinéma et
Littérature:
7 ;
Actualités :
14
Public de
retraités
Compétence culturelle & linguistique
orale (débats à partir des supports en
français)
Objectifs des apprenants : s'informer sur
la culture française, se divertir dans des
domaines artistiques qu'ils apprécient,
échanger des points de vue en
pratiquant le français.
- A ide indiv iduelle : passer dans les rangs pendant les
activités pour vérifier la compréhension.
- S'informer sur les œuvres étudiées / les actualités pour à la
fois prendre part aux discussions et répondre aux questions en
tant que « spécialiste ».
- Questions des supports privilég iés pour
l'introduction des expressions
idiomatiques : des supports authentiques
à visée purement culturelle sont-ils p lus
propices à l'introduction des expressions
idiomatiques ?
Bilan : L'observation de cours « spécifiques » nous a confortée dans notre désir d'enseigner un jour des cours « actualités » et « littérature » sur ces modèles. Observer tous les
niveaux s'est avéré très utile pour alimenter nos réflexions sur le traitement des expressions idiomat iques et nous constituer un corpus d'occurrences analysables. En outre, nous
avons retenu bien des points pédagogiques et techniques pertinents pour un enseignant de FLE.
109
Dispense de cours de FLE
Cours donnés Durée &
lieu Public
Objectifs et
compétences travaillées Notre rôle Lien avec le sujet de mémoire
Éveil à la langue
française
1h15/
semaine
Parsons'
Green's
Primary
School
2 groupes de
13 enfants,
6-8 ans,
débutants
Compétence orale : réception, production,
interaction
Objectifs janvier-mars :
- Être capable d'utiliser : le lexique des aliments,
j'a ime/j'aime pas, je viens de/je vais en, les
chiffres et couleurs (rév ision).
- Découvrir : la fête de Pâques en France, en
Suisse, au Canada ; les pays d'Europe.
- Déterminer les contenus des
cours du trimestre et fabriquer le
matériel pédagogique en
conséquence
- Conduire les deux cours
successifs, schéma : routine +
nouveau contenu + jeu
- Question de l'âge d'introduction du langage
imagé en langue maternelle (anglais) → dès 6 ans, compréhension
- Pertinence de l'introduction des expressions
idiomatiques traduites pour montrer
l'existence d'images autres en langue étrangère
Cours
de FLE
2h, plusieurs
fois/mois
Institut
Français
d’Écosse
12 apprenants,
Niveau A1
Travail de toutes les compétences
Objectifs linguistiques et culturels fixés selon la
progression des niveaux du CECRL.
Objectifs généraux des apprenants : améliorer
leur maîtrise du français à des fins universitaires,
professionnelles ou personnelles.
Remplacer le professeur habituel
- A1 : obligation de suivre le
manuel préconisé par l'IFE
- B1 et plus : créer le cours à
partir des thèmes d'actualité ou
des intérêts des apprenants
Essais de diverses manières d'incorporer les
expressions idiomatiques dans un but culturel ;
à partir d'une leçon déjà conçue ou à partir
d'une leçon à créer, à partir de tous types de
supports, à l'oral, à l'écrit, de manière formelle
(pendant le cours) ou informelle (pendant la
pause).
3 groupes de
11 apprenants,
Niveaux B1,
B2, B2+
Cours de
conversation
1h, plusieurs
fois/mois
Institut
Français
d’Écosse
7 apprenants,
Niveau B1
Compétence d'interaction orale
- Être capable de raconter sa semaine.
- A part ir de 3 supports écrits ou audio-visuels,
être capable d'en discuter en binômes et de donner
son avis quant au thème principal.
Remplacer le professeur habituel
Préparer les trois supports, un
nouveau thème chaque semaine.
Conduire le cours
Observation de la pertinence de l'introduction
des expressions idiomatiques dans un contexte
oral où les élèves souhaitent améliorer leur
compétence conversationnelle : p lus de
flu idité et une compréhension des dialogues de
la vie quotidienne.
Formation de
professeurs de
primaire
2h/
semaine,
St Thomas
Aquin Roman
Catholic
High School
25-30
apprenants,
Niveaux A1 à
C1
Toutes les compétences, accent sur l'oral
Niveau visé : A1 CECRL
Les professeurs de primaire écossais doivent
obligatoirement suivre 60h de cours de français
pendant un an afin d'obtenir un cert ificat pour
continuer d'enseigner le français à leur classe.
Préparer les cours et le matériel
pédagogique avec la formatrice
(anglophone, niveau B2)
Conduite du cours avec la
formatrice, div ision de la classe
en deux, prise en charge d'un
groupe
- Question de l'introduction des expressions
idiomatiques selon que l'enseignant est natif
ou non et selon son niveau.
- Question du degré d'apparition « spontanée
» des idiotismes dans un cours où les supports
sont pour des enfants débutants.
110
Bilan : Une expérience d'enseignement d iversifiée (âge et niveau des apprenants, contextes d'enseignement, questions soulevées quant aux expressions idiomatiques) qui nous a apporté
de l'assurance en tant que professeur de FLE ainsi que de nouvelles idées de matériel pédagogique.
111
Organisation et conduite d'ateliers
Ces ateliers se sont déroulés à l'Institut français d’Écosse le mardi 14 février toute la matinée et le samedi 23 février toute la journée.
Ateliers Public Objectifs et
compétences travaillées Notre rôle
Lien avec le
sujet de mémoire
French
Morning for
high school
students
12 élèves de
terminale du
lycée privé
Stewart
Melville,
Edimbourg
Niveau B2
Travail de toutes les compétences, accent sur
la production orale et l'interaction orale
A l'approche des examens A levels, les élèves
souhaitent consolider leur niveau B2 et
renforcer leur compétence orale
Le but est de leur faire prendre confiance à
l'oral, lier le français aux autres matières
étudiées, et donner un as pect vivant à la
langue
Élaboration & prise en charge 3 ateliers :
1) Trouvez quelqu'un qui, 15min : interactions orales jouant sur la
rapidité, la fluidité et la s pontanéité
2) L'Europe (thème du programme de terminale), 30min : deux
équipes, chaque joueur fait tour à tour retrouver un pays d'Europe en
faisant 3 phrases incluant 3 symboles (fournis) de ce pays.
3) Le slam français, 1h : à partir d'un support audio, en trinômes :
découverte d'un genre musical, travail sur les registres de langue,
écriture créative et slam final en groupe.
Question de la
possibilité
d'introduction des
expressions
idiomatiques dans
un programme
scolaire scripté
French Day for
Primary
Teachers
19
professeurs
d'écoles
primaires
écossaises
Niveaux
A2 &B1
Travail de toutes les compétences, accent sur
la production orale.
Objectif : fournir à des professeurs de
primaire des supports didactiques et des
outils pédagogiques à réutiliser en cours avec
leurs élèves.
Ateliers autour de thèmes censés déjà connus
et au programme de primaire : les
instruments de musique, les comptines,
l'adaptation de contes, les fruits et légumes
Mise en place :
- administrative : inscriptions des professeurs, badges, certificats
- matérielle : préparation des locaux, organisation des pauses,
constitution de paniers cadeaux promouvant l'IFE et ses événements
linguistiques et culturels
- pédagogique : création du contenu des ateliers musique et fruits et
légumes, création du matériel pédagogique : pour les ateliers et l'IFE
+ pour que les professeurs l'emportent
Assistance aux professeurs intervenants dans chaque atelier
Voir la place
accordée à la
langue et à la
culture en elles-
mêmes dans une
formation
cherchant à
donner les outils
de base pour
valider un
certificat niveau
A1
Bilan : Créer de courts ateliers pour un public aux objectifs précis et communs demande concision et efficacité : il faut bien cerner ces apprenants venus de l'extérieur avant même
de les rencontrer. Cette difficulté demande de prévoir des ateliers « de secours » et d'être particulièrement réceptif à la réact ion des apprenants face aux contenus présentés, pour
s'adapter continuellement à leurs demandes implicites. Il ne faut pas pour autant jouer la carte de la sécurité de peur de fa ire perdre « des clients » à l'IFE : faire slammer les lycéens
d'une institution privée très huppée parais sait un défi d ifficilement réalisable ; cependant, à l'issue du French Morning les apprenants ont désigné le slam comme leur moment
préféré de la mat inée.
112
Création de matériel pédagogique Dans la mesure où nous répondions ici à des demandes spécifiques de la part de professeurs de l'IFE et de la directrice des cours, il nous était délicat d'introduire des contenus liés
à notre projet personnel d'enseignement des expressions idiomatiques dans le matériel pédagogique créé. Ainsi, contrairement aux autres, ce tableau ne comprend pas de colonne «
Lien avec le sujet de mémoire ».
Matériel Pédagogique Volume horaire de
préparation Public
Objectifs et compétences
travaillées Notre rôle
CD et DVD Changeant, selon les
ateliers et événements
culturels planifiés ;
environ 8h/semaine
Professeurs de l'IFE, professeurs de
primaire, apprenants souhaitant réviser
Tous niveaux
Compétence de réception orale
Compétence culturelle
Créat ion de CD et DVD thémat iques à
partir de supports déjà existants mais
dispersés
Jeux
Enfants de moins de 12 ans, professeurs de
primaire,
niveau A1
Compétence de réception écrite ;
Compétence linguistique :
apprentissage d'éléments
lexicaux
Fabrication de cartes plastifiées &
invention de jeux autour de thèmes
utilisés dans les cours pour enfants
niveau A1
Bilan : Ce long travail minutieux requiert des compétences manuelles et techniques que nous n'avions pas toujours avant le stage et a vons donc acquises et perfectionnées sur le
terrain. La maîtrise de ces compétences nous ouvre de nouvelles possibilités de création de supports pédagogiques.
DOMAINE COOPERATION LINGUISTIQUE FRANCE / ECOSSE - Consolider et multiplier les liens entre les fondateurs de la Auld Alliance
Action pour la
coopération Description & Objectifs Notre rôle
Job shadowing
Le job shadowing consiste à mettre en contact une école primaire française et
une école primaire écossaise : échanges de professeurs, projets hebdomadaires
réalisés conjointement par les élèves, correspondance entre les élèves. L'objectif est de rendre la langue étrangère « vivante » pour les élèves français et
écossais et de tisser des amitiés interculturelles.
- Promouvoir la possibilité de job shadowing auprès des professeurs de
primaire écossais lors des ateliers et cours de formation d'enseignants - Être disponible pour répondre aux questions, mails, inquiétudes et donner
des exemples concrets d'expériences de l'année passée
Newsletter de l'IFE
pour le SCILT
Le SCILT (Scotland's National Centre for Languages, en partenariat avec le
gouvernement écossais) publie chaque mois un bulletin d'informat ion
promouvant notamment les structures d'enseignement des langues étrangères en
Écosse. L'objectif est d'y mettre en valeur les activités de l'IFE pour convaincre le public
écossais d'y prendre part.
- Traduire du français vers l'anglais
- Choisir les photos faisant la promotion des événements organisés par l'IFE
- Mettre en page
Adresse de lettres
au Parlement
écossais
A l'issue de chaque session parlementaire concernant la politique linguistique, la
directrice de la coopération linguistique statue la position du Ministère des
Affaires Étrangères et de l'IFE quant aux prob lèmes abordés puis la
communique au Parlement.
- Traduire les lettres du français vers l'anglais
- Communiquer avec la rédactrice des propositions à soumettre au Parlement
afin de vérifier la justesse de la traduction
113
A travers ces lettres le point de vue de la France est pris en compte lo rs des
décisions à venir.
- Mettre en page
114
DOMAINE CULTUREL - Organisation et conduite d'événements promouvant la langue française et les cultures francophones
Événement Durée & lieux Public Description & Objectifs Notre rôle Lien avec le sujet de
mémoire
R
E
N
C
O T
N H
T E
R A
E T
S R
A
L
E
S
Journée du 13/03/13,
Ed imbourg
théâtre de Broughton
High School
1ers prix :
2 chèques de 100£
- 400 élèves écossais
entre 7 et 14 ans, répartis
en groupes de 4 à 30
élèves
niveaux A1, A2
- Professeurs de
primaire, niveaux A1 à
C2
- 4 Membres du Jury,
niveau C2
Pièces de théâtre, 15min, en
français adaptées de contes ou
créées par les élèves
→ Faire écrire, voir et produire
des scénettes intégralement en
français, approche ludique de la
langue
→ Lier enseignement linguistique
/ enseignement artistique. Pour
créativité & travaux manuels en
cours de langue (création décors,
costumes par les élèves)
→ Divertir
→ Promouvoir
l'apprentissage du français dès
l'école primaire
Travail co llaboratif avec la d irectrice
chargée de la coopération linguistique entre
la France et l’Écosse et le coordinateur des
cours
Organisation des rencontres : faire les
programmes et les dip lômes, préparer les
prix (400 t-shirts, livres et cadeaux)
Jours des représentations : préparat ion du
matériel sonore et visuel, gestion des décors
et costumes, présence importante en
coulisses auprès des groupes d'enfants,
remise des prix sur scène
Souvenirs des rencontres : Création d'albums
photos et d'un dvd, envoyés aux sponsors,
aux éco les, et disponibles sur le site internet
de
l'IFE(www.ifecosse.org/uk/IMG/pdf/Souven
ir_des_Rencontres_theatrales_d_Aberdeen_
2013.pdf)
Aucune expression
idiomatique dans les pièces.
Pourquoi ?
→ niveau (A1-1- A2)
→ accent mis sur l'artistique
et le culturel, la performance
scénique plutôt que la
performance linguistique
seule
Pièces écrites par les élèves
et professeurs, impossibilité
d'introduire un langage
imagé qui de toute façon
ferait obstacle à la
compréhension
Journée du 27/03/13
Aberdeen
(nord-est de l'Ecosse)
auditorium de
Blacksburn Academy
1ers prix : 2 chèques
de 200£
- 200 élèves écossais
entre 6 et 13 ans, répartis
en groupe de 6 à 15
élèves
niveaux A1, A2
- Professeurs de
primaire, niveaux A1 à
C2
- 3 Membres du jury,
niveau C2
115
Bilan : Un travail énorme à fournir pour deux journées très remplies qui font incontestablement une excellente promotion du français dès la primaire. Aspects différents du FLE :
Gestion des jeunes acteurs, organisation logistique, et acquisition de compétences techniques (son, dvds).
116
Concours
national
Vive
la
Francophonie
2013
Février 2013
Mise en place &
Inscriptions
6/03/13
Concours, envoi
des questionnaires
20/03/13, journée
mondiale de la
franco-phonie
Résultats du
concours et envoi
des prix
Concours en ligne
106 groupes
d'écoles secondaires
soit plus de 1000
élèves,
entre 13 et 14 ans,
niveau A2
Les participants ont
à leur d isposition
dictionnaires,
grammaires,
encyclopédies et
internet
Questionnaire en français sur le
thème des pays francophones.
5 rubriques (sport, vie quotidienne,
géographie, culture, langue)
But : être l'équipe la p lus rapide à
répondre aux 25 questions, avec un
maximum de bonnes réponses en
français.
Objectifs
→ Prise de conscience que la
langue française n'est pas parlée
qu'en France
→ Découverte des cultures
francophones
→ Pratique ludique du français
-Promotion du concours auprès des écoles
-Préparat ion du questionnaire : recherches,
rédaction de 100 jeux et questions ; sélection
des 25 questions finales avec la d irectrice des
cours
-Inscription des 106 équipes: correspondance
intensive avec les équipes, organisation
logistique
-6/03 : mise en ligne du quiz : gestion de la
hotline, réception des questionnaires et des
photos
-Contact des équipes pour obtenir les
informat ions manquantes & les droits pour
publier leurs photos
-Correction des 106 questionnaires,
classement des équipes, mise en ligne des
solutions
-Annonce des résultats, fabrication et envoi
des 106 d iplômes et prix
Dans la rubrique «
langue » du
questionnaire, rédaction
de 3 questions sur les
expressions
idiomatiques dans le but
de faire découvrir :
- la d iversité des
cultures au sein du
monde francophone telle
qu'elle est reflétée par la
langue (voir annexe
partie 1 activité 1)
- les rapports Anglais /
Français tels qu'ils sont
reflétés par les deux
langues
(voir annexe 1 partie 1
activité 2)
Bilan : Nous avons intégralement mis en place le concours de la francophonie, de la rédaction du quiz à celle des diplômes, en prenant aussi en charge les aspects administratifs,
éducatifs, et relat ionnels. C'est le projet qu i nous a demandé le plus de temps et d'investissement (plus de 20h/semaine de janvier à fin mars) et qui s'est avéré le plus gratifiant : les
centaines de participants de toute l’Écosse nous ont communiqué leur enthousiasme et leur désir de se réinscrire l'année suiv ante.
117
Ce stage a répondu à nos attentes dans le sens où nous avons pu découvrir le
fonctionnement d'un Institut français et acquérir de nouvelles compétences dans notre
domaine de spécialisation. Nous sommes ravie d'avoir pu nous impliquer dans une variété de
projets.
Les projets culturels (le concours de la francophonie et les rencontres théâtrales) nous
ont été quasi-entièrement confiés ; nous nous sommes ainsi rendu compte de l'envergure et de
la charge de travail de tels projets nationaux, et des grandes responsabilités qui les
accompagnent (attentes des sponsors comme TOTAL et TV5 Monde, des élèves, de nos
responsables, et des dizaines de personnes également impliquées dans ces événements). C'est
dans ce domaine que nous avons le plus appris, notamment concernant l'organisation
logistique, administrative et matérielle.
Enseigner à des apprenants écossais nous a donné un aperçu d'une culture éducative
autre et de stratégies d'apprentissage différentes des nôtres. Nous en retenons de nouvelles
idées d'activités et d'ateliers mais aussi le besoin constant de nous adapter aux façons
d'apprendre de notre public.
Nous nous sommes familiarisées avec le domaine de la coopération linguistique. Bien
que la traduction soit un de nos passe-temps favoris et que les débats parlementaires nous
aient captivées, nous savons désormais que nous n'envisageons pas de travailler
exclusivement pour le pôle coopération linguistique : les interactions avec les apprenants et le
sentiment d'être parvenu à transmettre des savoirs nous manqueraient.
Il est évident que pour prendre part à tant d'activités, notre emploi du temps a dû être
extrêmement chargé. Au lieu des 25h de travail hebdomadaire prévues par la convention de
stage, nous travaillions souvent de 9h (travail pour les domaines culturel et coopération
linguistique) à 21h, heure à laquelle se terminent les derniers cours de FLE. En outre, ateliers
et cours ayant aussi lieu le samedi, le dimanche était parfois notre seul jour de repos, à
consacrer à l'écriture de notre mémoire.
Ainsi, si nous avons eu la chance d'être impliquée dans tant de projets, nous regrettons n'avoir
pas pu profiter des autres activités de l'Institut (cafés histoire, club cinéma, expositions d'art)
et de la ville d’Édimbourg.
Nous gardons un souvenir mitigé de la position de stagiaire, qui nous permet d'une part
d'apprendre énormément en peu de temps mais nous oblige d'autre part à mettre entre
parenthèses toute autre activité. A l'avenir, nous nous assurerons que notre emploi du temps et
ce qui est attendu de nous est compatible avec nos autres impératifs et notre bien-être.
118
Ceci étant dit, nous sommes confortée dans notre désir d'enseigner le français à des
anglophones et nous sentons vraiment armée pour le faire, et ce, éventuellement, dans un
Institut français.
119
COMPTE-RENDU DE STAGE AU SIXTH FORM COLLEGE
FARNBOROUGH
Présentation de la structure d’accueil
J’ai choisi d’effectuer mon stage au Sixth Form College de Farnborough dans le
Hampshire au Sud-Ouest de Londres en Angleterre. Il s’agit d’un lycée public qui prépare
plus de 2500 étudiants âgés de 16 à 19 ans aux examens du Advanced Level (désormais A-
Level).
Caractéristiques du lycée de Farnborough
Mon expérience d’enseignement s’est réalisée en contexte britannique. Représentatif
du système éducatif anglais, le lycée Sixth Form College Farnborough est un établissement
qui cherche à permettre un réel épanouissement de l’apprenant. Les élèves sont encouragés à
prendre des initiatives. Ils organisent régulièrement des évènements caritatifs, mettent en
place des excursions, sont membres de sociétés culturelles (voir 2.4.2.). Les enseignants les
accompagnent dans leurs projets. J’ai remarqué par ailleurs que la proximité des liens tissés
entre les apprenants et les enseignants –les apprenants sont assez complices avec leurs
enseignants et les appellent même par leur prénom- ne conduisait pourtant pas des
familiarités et à un manque de respect. Cet atmosphère bien différente des lycées français vise
à mettre les apprenants en confiance et à rendre leur environnement éducatif agréable. Il n’y a
pas de fort sentiment hiérarchique de la part du professeur par rapport à l’élève, ce qui créé un
environnement d’apprentissage beaucoup plus agréable.
Le lycée de Farnborough positionne l’apprenant au cœur de son apprentissage et
propose un réel accompagnement de ce dernier tout au long de son parcours. Les enseignants
ne sont pas présents pour transmettre leur savoir sous forme de cours magistraux, mais pour
guider les apprenants dans leurs apprentissages. J’ai par ailleurs été très influencée par ces
pratiques. Elles ont largement contribué à ma réflexion sur la place de l’enseignant lors de
l’enseignement des EI. Le lycée de Farnborough est un centre très novateur en matière
d’éducation (voir 2.4.2.).
120
Les moyens dont dispose le lycée sont plus élevés que la moyenne des lycées publics anglais :
chaque élève a un ordinateur et toutes les salles de classe sont équipées de tableaux blancs
interactifs. Dès leur entrée au lycée, les élèves passent des tests d’intelligence multiple afin de
déterminer leur profil d’apprenant et prendre conscience des stratégies qu’ils pourraient
développer pour accroître leurs compétences. Les résultats de ces tests sont présentés sous
forme de graphiques auxquels les enseignants ont accès par le système de communication
interne via internet. Grâce à cet outil, les enseignants peuvent également voir les buts que se
sont fixés les apprenants au début de l’année scolaire. Une réévaluation de ces objectifs se fait
au cours de l’année avec le tuteur de l’apprenant. En effet, c’est un système de tutorat qui
permet le suivi des apprenants tout au long de leur passage dans l’établissement. Chaque
semaine, l’élève fait un bilan de son apprentissage, de ses lacunes et de ses progrès. Le tuteur
de l’élève prend également en charge tout ce qui a trait au psychologique. Si l’apprenant a des
soucis sentimentaux, familiaux ou de santé, il en avertira son tuteur et, tous les enseignants de
cet élève en seront informés pour s’adapter à la circonstance.
Le système éducatif pour les langues
L’enseignement des langues étrangères au lycée de Farnborough adopte l’approche
communicative. La place accordée à l’oral est équivalente à celle de l’écrit. Dans
l’enseignement des langues, ce ne sont pas des compétences purement linguistiques mais un
vrai développement de compétences sociolinguistiques qui est mis en place. Les apprenants
sont invités à faire beaucoup d’activités en binômes afin de s’entraider pour accéder au sens.
Les enseignants leur demandent régulièrement de préparer des exposés sur des thèmes en lien
avec le programme. Mais pour les cours de conversation, le Sixth Form fait appel à des
assistants de français pour venir enseigner le français oral. Les apprenants peuvent ainsi
travailler leurs compétences en communication orale et découvrir la culture du pays plus en
profondeur. Cependant, aucune démarche n’est prise pour encourager l’enseignement de la
culture à travers l’apprentissage de la langue.
Pertinence du choix du terrain
Notre recherche portant sur les domaines du culturel et de l’interculturel, j’ai souhaité
recueillir des données dans un pays dont je connais bien la langue, la culture et la politique
121
éducative afin de pouvoir interpréter le plus justement possible les interactions de la classe et
les résultats de l’analyse. J’ai considéré que mon expérience antérieure en enseignement du
FLE en Angleterre33 et mes compétences en communication en anglais seraient un atout
précieux pour la mise en place d’un enseignement des expressions idiomatiques dans une
visée culturelle et interculturelle. En effet, le fait de connaitre les thématiques prégnantes dans
la culture des apprenants, les thèmes tabous et les connotations de termes employé dans les EI
m’a aidé pour l’élaboration de mes séances et notamment pour la sélection des EI. En effet, je
pouvais mieux anticiper les réactions des apprenants face aux EI françaises et préparer une
manière d’explorer l’EI qui serait adéquate.
Caractéristiques de mon stage
Poste: assistante de français pour les cours de conversation de français
Profil du public et leur examen : adolescents anglophones de 16 à 19 ans, de niveau B1 à B2
dont le but principal est la validation du A-Level. Il s’agit d’un examen en deux ans qui
impose l’acquisition de compétences linguistiques et sociolinguistiques.
Mes élèves suivaient quatre matières à présenter au A-Level. S’ils décident de faire le A-Level
de français ils s’engagent pour 4h30 de cours par semaine assorti d’une demi-heure de cours
de conversation. J’étais en charge de ce cours de français oral.
Pour les apprenants de première année (AS) il s’agit d’étudier les thèmes des médias, de la
culture populaire, du mode de vie et des relations sociales par l’étude de thèmes culturels
français. Pour les étudiants en seconde année (A2), le développement de ces compétences
passe par l’étude d’un mouvement artistique français (le cinéma de la Nouvelle Vague), d’une
période de l’histoire qui a marqué la France (la Seconde Guerre mondiale), et de problèmes
contemporains (environnement et immigration).
Durée : du 18/01/2013 au 10/05/2013
Le lycée m’a offert un poste d’assistante sur une durée de quatre mois. J’effectuais six heures
trente d’enseignement chaque semaine et je n’ai pu observer que quelques cours (quatre
heures).
Responsable : Shirley Vandersluis (responsable du département des langues étrangères)
33
J’ai été assistante de FLE au Sixth Form College Farnborough de septembre 2009 à ju in 2011
122
Organigramme de l’institution
Précisions sur le stage
Rôle :
Mon rôle était principalement de mettre les apprenants en confiance pour les faire participer à
l’oral lors de cours de conversation.
En dehors de mon rôle d’assistante :
- La bibliothèque du lycée, voyant mon intérêt pour les films, m’a demandé d’effectuer
une sélection de films français pour les apprenants. J’ai donc rédigé une liste de dix
films dont voici la liste : L’auberge espagnole, Les poupées russes, Le dîner de cons,
Huit femmes, Intouchables, Jean de Florette et Manon des sources, Ne le dis à
personne, The Artist, Je vais bien ne t’en fais pas.
- Ma responsable, Shirley Vandersluis m’a proposé d’être accompagnatrice pour le
séjour linguistique en France durant la dernière semaine du mois de mars. J’ai donc pu
découvrir une autre facette du métier d’enseignant. Cette expérience a été
enrichissante car j’avais davantage de responsabilités que lors de l’enseignement et
j’ai pris conscience des difficultés de gérer un groupe classe.
Enseignants de langues étrangères
Responsable du département des langues
étrangères
Vice-principal
Principal Simon Jarvis
Vince Scannella
Shirley Vandersluis
Stamatia Mukherjee
Daniel Jurado
Françoise Staples
Lesley Maddox
123
Matériel disponible : J’enseignais dans une petite salle de classe avec un ordinateur, deux
tableaux blancs, des dictionnaires français-anglais, des affiches sur la France et des fresques
murales avec la prononciation phonétiques des lettres de l’alphabet français. Je disposais
également des ressources de la bibliothèque du lycée et des manuels de FLE de la classe.
Limites pour la mise en place d’un enseignement des EI :
L’examen de mes apprenants ne prend en considération les compétences culturelles
que de manière indirecte et dans une moindre mesure par rapport aux éléments linguistiques.
Comme les cours obligatoires sont réservés uniquement à l’enseignement des contenus
nécessaires pour obtenir le A-Level, j’ai choisi d’élaborer des séances en marge des cours
généraux.
Mon rôle en tant qu’assistance était principalement d’encourager les apprenants à s’exprimer,
j’ai rapporté ici les principales activités mais surtout les objectifs, thèmes traités et les
supports que j’ai choisis d’utiliser.
Tableau récapitulatif de mes activités en tant qu’assistante de français:
AS – niveau B1 A2 – niveau B2
Rôle,
responsabilités
- Préparation des apprenants aux examens (A-level)
- Mise en place d’un cours facultatif sur la culture française pour les élèves
voulant approfondir leurs connaissances
-Mise en place de quatre séances facultatives de découverte culturelle et
interculturelle via les EI
- Gestion seule de groupes de plus de dix élèves
- Organisation des cours en fonction de contraintes (programme, temps,
niveau, matériels, etc) et en harmonie avec les autres assistantes et
enseignantes
- Evaluation des élèves pour les examens blancs oraux
- accompagnement des élèves pour le séjour d’une semaine en France
124
Déroulement
du cours
30 minutes avec cinq élèves. ( 5 premières minutes de remue-méninge sur
les contenus vus auparavant puis deux activités de 10-15 minutes)
Activités
régulières
- activités de mise en route (remue-méninges, virelangues, conversation sur
l’actualité)
- anecdote sur l’actualité francophone
- activités de production orale avec des mots clés à utiliser dans la
conversation et des points attribués pour chaque mot correctement insérés
dans la discussion
- mini-dictées (pour développer l’association de sons à des mots)
- débats pour travailler sur l’argumentation
- exposés
- jeu du petit bac avec les rubriques : légume, ville,
- jeu où l’on doit décrire un mot sans prononcer les mots figurants sur une
carte
- jeu avec un nom de personne écrit sur un papier et collé au front de
l’apprenant. Il doit, par l’utilisation de la langue française, deviner quel est
ce nom.
Supports
fréquents
- chansons francophones
- films francophones
- articles de journaux et magazines
- publicités
- emballages alimentaires français (voir annexe 2, activité 15)
- vidéos d’interviews
- cartes plastifiées avec des mots-clés, des expressions pour exprimer son
opinion, argumenter et images graphiques
Objectifs
principaux
Donner son point de vue sur les
relations sociales, la famille mais
aussi les relations de couple et
l’homosexualité
Savoir expliquer de son quotidien,
parler des relations sociales avec ses
amis, décrire ce qu’est un bon film,
parler de la musique qu’on aime,
Utiliser le subjonctif et le passé du
conditionnel, exprimer son opinion,
argumenter, découvrir les techniques
de la Nouvelle Vague, critiquer un
film, apprendre à formuler un point
de vue sur la résistance, sur la
collaboration, découvrir la vie
quotidienne en France pendant la
125
montrer l’importance d’un style
vestimentaire, de la mode,
guerre,
Activités
développées
Sur le thème des médias :
-débats sur les dangers de la
télévision, de la télé-réalité,
d’internet et des réseaux sociaux,
- discussion avec des questions du
type : pourriez-vous vivre sans
Internet ? La télé-réalité est-elle
passée de mode
Sur le thème de la Nouvelle Vague :
-questions de compréhension à partir
d’écoutes d’interview d’acteurs
-visionnage de films de Truffaut :
Les 400 coups, La femme d’à côté,
La nuit américaine
- débats
Sur le thème de la culture populaire :
- découverte de chansons du monde
francophone (Zazie, Saez, Rachid
Taha, Jacques Brel, Louise Attaque),
chaque apprenant choisit une
chanson parmi une liste et doivent
pour la séance suivante préparer une
mini présentation visant à expliquer
aux autres apprenants les thèmes
traités dans la chanson
-discussions sur l’influence des top-
models sur les jeunes
- débat sur : « les jeunes sont- ils
obsédés par la mode ? »
- définition de ce qu’est un bon film,
d’après chacun des étudiants –
argumentation
Sur le thème de la Seconde Guerre
mondiale :
-visionnage des films : La Rafle,
Monsieur Batignole, Lucie Aubrac
-explication des personnages de
Pétain, Charles de Gaulle et Jean
Moulin.
(rationnement, ligne de
démarcation, statut des Juifs,
bombardements) à travers des
articles et des vidéos
-présentation de moments tragiques
des années noires : massacre
d’Oradour-sur-Glane, rafle du Vel
d’Hiv, l’épuration (femmes tondues)
- explication du conditionnel passé
-activités sur le roman Un sac de
billes de Joseph Joffo
Sur le thème des modes de vie
sains :
-visionnage de campagnes
publicitaires contre l’alcool et la
Sur le thème de l’immigration :
-visionnage du film : La haine suivi
d’un débat sur les jeunes issus de la
seconde génération
126
drogue au volant
-définition de ce que veut dire
manger équilibré
-discussion sur les différentes
manières de mener une vie saine :
Sport, alimentation équilibrée
-discussions sur les dangers de
l’anorexie et de la boulimie
- écoute de la chanson « deuxième
génération » de Renaud et travail
d’accès au sens
-propositions de façons de combattre
le racisme
- écoute d’un débat parlementaire
sur le port du voile islamique
-le problème des banlieues en
France
Sur le thème des relations sociales :
- visionnage du film : LOL
- analyse d’une affiche de prévention
contre l’homophobie
- débat pour ou contre le mariage en
général
- visionnage du film : Intouchable et
réflexion sur l’amitié
Sur le thème de l’environnement :
-débat sur l’importance de l’énergie
nucléaire en France et les risques
que cela comporte
-discussion sur les différents moyens
qu’ont les gouvernements mais aussi
les citoyens pour réduire la
pollution (énergies renouvelables,
les petits gestes écologiques, taxe
sur les responsables du
réchauffement climatique)
Activités en
lien avec le
mémoire
- Jeu du pendu avec des EI.
Au lieu de jouer au pendu avec des
mots, nous jouions avec des EI. Ils
s’appuyaient sur les constituants
lexicaux trouvés pour deviner l’EI.
Puis nous discutions des
représentations propres aux locuteurs
anglophones et aux locuteurs
francophones.
- Séances d’éveil aux pratiques des
francophones et à l’interculturel à
travers l’exploration des EI (voir les
15 activités en annexe 2)
- Eveil à l’humour français à travers
les EI (voir annexe 2, activités 14 et
15)
127
Bilan de mon stage
Comme cette expérience a été faite dans un établissement où j’avais déjà travaillé, je
n’ai pas été autant surprise par les différences entre la culture éducative anglaise et celle de la
France, que la première fois où je me suis rendue au Sixth Form College de Farnborough.
D’une certaine manière, effectuer mon stage de Master FLE dans un autre contexte aurait été
préférable car cela aurait été un univers totalement inconnu. J’avais porté ma candidature
auprès de l’Institut français de Londres afin d’élargir mon regard sur l’enseignement du
français en Angleterre. Cependant l’Institut ne pouvait se permettre d’avoir une stagiaire à ce
moment là.
Néanmoins, en travaillant au Sixth Form de Farnborough, je m’assurais d’être
entourée d’enseignants compétents et toujours désireux de s’améliorer. J’ai donc beaucoup
appris grâce à eux et je les en remercie. Certains d’entre-eux ont accepté de répondre à un
questionnaire que j’avais réalisé sur les intérêts et les limites de l’enseignement des EI dans
un but culturel. Cependant la participation n’a pas été assez élevée pour déterminer une
tendance et j’ai donc abandonné cette idée. J’ai toutefois réussi à mettre en place un
enseignement des EI, certes en marge des cours généraux, mais qui s’est avéré avoir un grand
succès auprès des apprenants.
Mon stage n’a fait que confirmer mon envie de devenir enseignante de FLE à
l’étranger. C’est pourquoi je me suis inscrite au PGCE34 afin d’enseigner le français dans les
pays anglophones.
34
Équivalent du CAPES dans les pays du Commonwealth
128
ANNEXES
Annexe 1 – Activités expérimentées à l’Institut Français
d’Ecosse
Partie 1
CONCOURS INTERNET
« VIVE LA FRANCOPHONIE 2013 »
LANGUE
Nous avons indiqué les réponses en vert pour les lecteurs de ces annexes
Activité 1
En Afrique de l’Ouest, on dit « Il va au pas de caméléon » pour dire « il avance très
lentement ».
En France, on n’a pas de caméléons dans la nature ! Comment dit-on en France ?
La réponse : Il est lent comme un escargot.
Activité 2
En français, on dit qu’on « file à l’anglaise » pour dire qu’on part discrètement.
Quelle expression en anglais veut dire la même chose?
Put the letters back in order to find out
C E N A E K E V H L T E R A F
To take French leave
129
Partie 2
Activité 1 Nous venons de réfléchir à la place occupée par la gastronomie en France. Célébrons les belles
expressions imagées francophones qui utilisent les aliments !
Replacez les aliments manquants dans les expressions suivantes :
du pain - un fromage - des salades - la moutarde - un boudin
a) En faire tout _____________________ = en faire toute une montagne
b) Etre un _____________________ = ne pas être attirant physiquement
c) Avoir ____________________ qui monte au nez = perdre son calme
d) Avoir ______________ sur la planche = avoir du travail qui nous attend
e) Raconter __________ = Inventer des histoires, raconter des mensonges
/2,5 points
a) fromage
b) boudin
c) la moutarde
d) du pain
e) des salades
Activité 2 : Vrai ou Faux ? En Alsace , dans l’est de la France, on est très fiers d’être les pères de la bière Kronenbourg ! C’est pourquoi on a créé l’expression :
« avoir des abdos Kronenbourg » (to have a beer belly),
Une expression qui s’est répandue partout en France.
Vrai/faux / 1point
Vrai
Activité 3 : Que signifie l’expression « se tirer une buche » au Québec ?
1- prendre une chaise pour s’asseoir
2- tirer un coup de fusil dans les airs
3- allumer une cigarette
/1 point
Prendre une chaise pour s'asseoir : expression datant de l'époque où les colons se servaient de bûches
comme chaises
130
Annexe 2 – Séances pédagogiques expérimentées
au Sixth Form College Farnborough
Séance 1
Activité 1 : Mise en route créative
1 / À partir de vos connaissances sur la culture française, imaginez des expressions qui
pourraient être françaises.
2/ Expliquez vos propositions. Qu’est-ce qui vous a influencé ?
Activité 2 : Interculturel - Les comparaisons avec les animaux pour les Français et les
Anglais
En français, nous associons souvent un aspect physique ou moral à un animal. Est-ce aussi le
cas en anglais ?
1/ Dans votre culture quel animal symbolise :
Chatter - le bavardage _____________________________________________
Softness - la douceur ______________________________________________
Fatness- la grosseur _______________________________________________
Ugliness - la laideur ______________________________________________
Disease - la maladie ______________________________________________
Intelligence - l’intelligence _________________________________________
Stubbornness - le fait d’être têtu _____________________________________
Nakedness – le fait d’être nu________________________________________
2/ Pensez-vous qu’il s’agit des mêmes animaux en français?
3/ Voici la liste des animaux qui représentent ces aspects. Associez chacun d’eux aux aspects
qu’ils représentent. Justifiez.
Ver -
Pou -
Cochon -
Chien -
Renard -
Pie -
Agneau -
Mule -
- être têtu
- maladie
- laideur
- grosseur
- nu
- intelligence
- douceur
- bavardage
131
4/ En Français les expressions avec des animaux sont souvent sous la forme :
« être + ASPECT + comme + ANIMAL ». À partir de cette structure et de vos réponses
précédentes, formez les expressions idiomatiques. EX : Etre bavard comme une pie
5 / Ces animaux sont-ils associés aux mêmes aspects dans votre langue? Quelles conclusions
pouvez-vous en tirer?
Activité 3 : culture française - Quel héritage pour la France? Trois aspects
1/ Observez les mots dans ces expressions idiomatiques. Chaque liste comporte un thème en
commun. Lequel ? Pour vous aider, certaines expressions sont assorties de leur équivalent en
anglais.
Première liste :
un étouffe chrétien
Prêcher un converti
par l’opération du saint esprit
pas très catholique - a bit fishy
tendre l’autre joue –turn the other cheek
vieux comme Hérode – as old as hills
dire des messes basses - to whisper/to mutter
Deuxième liste :
long comme un jour sans pain
pour une bouchée de pain
gagner son pain à la sueur de son front
être dans le pétrin –to be in a soup/in a jam
être bon comme du pain blanc – to be the salt of the earth
se vendre comme des petits pains –sell like hot cakes
avoir du pain sur la planche - Have a hard row to hoe
Troisième liste:
prendre de la bouteille
la moutarde lui monte au nez
la mayonnaise a pris
avoir un bon coup de fourchette
faire la fine bouche – turn one’s nose up at something
c’est pas de la tarte –it’s no piece of cake
cracher dans la soupe –bite the hand that feeds one
en faire tout un plat –make a mountain out of a molehill
couper la poire en deux – to go 50 50
132
2/ Comment expliquez-vous que la France ait tant d’expressions idiomatiques liées à chacun
de ces trois thèmes? Qu’est-ce que vous en concluez par rapport à la France ?
3/ Pensez-vous que ces expressions idiomatiques représentent bien la France? Pourquoi?
4/ Traduisez littéralement les expressions suivantes. Proposez trois interprétations pour
chacune de ces locutions figurées.
Mettre les petits plats dans les grands ____________________________________________
Dire quelque chose entre la poire et le fromage_____________________________________
Mettre la main à la pâte _______________________________________________________
Tourner au vinaigre ___________________________________________________________
5/ Essayez de retrouver le sens de toutes ces expressions à partir des mots qui les composent.
Démarche à suivre :
- Aidez-vous des mots que vous connaissez déjà, puis recherchez la signification de
ceux que vous ne connaissez pas.
- En les mettant en lien, faites des hypothèses sur le sens littéral possible de chacune
de ces expressions.
- À partir ce cela et à l’aide de recherches internet, essayez de retrouver le sens figuré
de ces expressions.
133
Séance 2 :
Activité 4 : Mise en route - A vous ?
Faites deviner à vos camarades, par un dessin ou un mime, une expression anglaise que vous
aimez.
Activité 5 : Interculturel - Des images françaises et anglaises bien différentes…
Voici des images qui illustrent le sens d’expressions françaises et anglaises.
1 / Observez bien ces images. Essayez de deviner lesquelles peuvent exprimer la même idée.
Associez par paire les images représentant les expressions françaises à celles qui illustrent les
expressions anglaises. (il y un cas où deux expressions françaises correspondent à une
expression anglaise)
134
135
2 / Pour chaque paire d’image créée (expression française-expression anglaise) comparez les
illustrations.
Essayez de voir comment ces deux dessins peuvent exprimer la même idée ?
136
3/Voici les expressions correspondantes aux dessins.
Pour chaque expression française, devinez l’expression anglaise équivalente parmi cette
liste et associez-les à l’image correspondante.
gai comme un pinson,
pleuvoir des cordes,
pleuvoir comme vache qui pisse,
avoir d’autres chats a fouetter,
faire bouillir la marmite,
ne pas être dans son assiette,
broyer du noir,
poser un lapin,
have other fish to fry,
To feel blue,
Bring home the bacon,
happy as a clam,
to stand somebody up,
raining cats and dogs,
to be under the weather
4/ Rédigez un dialogue dans lequel l’interlocuteur comprend l’expression française au sens
littéral.
5/ Mettez en scène ce dialogue.
Activité 6 : culture française – Origines des expressions
1/ Essayez de deviner les origines de ces expressions:
Voir midi à sa porte: __________________________________________________________
Faire avancer le schmilblick : ___________________________________________________
Etre un cordon bleu : __________________________________________________________
Faire le pont: ________________________________________________________________
À présent, associez chacune de ces expressions à leur origine.
Discussion
Jusqu’à la Révolution, le "MOT DE L’EXPRESSION" était la plus haute décoration pour récompenser
les nobles lors des guerres de religion, puis ce fut remplacé par la Légion d’Honneur. Les porteurs de
cette récompense avaient pris pour habitude de se réunir comme un « club de gourmands », afin de
cultiver l’art du bien manger et du bien boire. En 1895, Marthe Distel utilise cette expression pour son
livre de cuisine.
Dans les campagnes, il était fréquent que soit installé un cadran sur la façade de la maison
orientée au sud, la plupart du temps au dessus de la porte d'entrée. Ainsi, lorsqu'un occupant
de la maison voulait savoir l'heure qu'il était, et à la condition qu'il fasse soleil, il lui suffisait
de passer la tête à sa porte et de regarder le cadran.
137
C’est une image qui renvoie au fait que lorsque un jour férié est un jour de la semaine, on le
rattache au week-end et ainsi on obtient un long week-end! On rate ainsi un jour de travail !
En 1969 un jeu télévisé a été créé. La photo d'un détail d'un objet était présentée, et les
participants devaient, à tour de rôle, poser une question pour essayer de deviner quel était
l'objet. Lorsque la question semblait plus ou moins bizarre au présentateur, il demandait au
participant pourquoi il l'avait posée. Et très souvent la personne répondait que c'était
simplement pour « EXPRESSION », autrement dit pour essayer d'apporter une petite
information supplémentaire pour trouver quel est l’objet. En 1975, l’humoriste Coluche a fait
une parodie du jeu et l’expression est passée dans le langage courant.
2/ Est-ce que les expressions équivalentes en anglais sont fondées sur les mêmes images ?
Pour quelles raisons à votre avis ?
138
Séance 3 :
Activité 7 : Mise en route – les expressions dans leur contexte
Lisez le dialogue suivant.
Deux habitantes d’un village parlent des bagarres qui ont eu lieu après un match de foot
opposant les équipes de deux villages alentours.
Catherine : - On n’en finira jamais de ces disputes idiotes. Cela fait un bail que les habitants
de ces deux villages ne s’entendent pas ! Ils sont vraiment ridicules. Moi je pense que depuis
le temps que ça dure, ils ne savent même plus pourquoi ils se détestent. C’est juste des
querelles de clocher, ni plus ni moins.
Stéphanie : - Moi je trouve que la situation est de pire en pire quand même. Si ils mettaient un
peu d’eau dans leur vin, peut-être que leur relation s’apaiserait mais ils sont tous têtus comme
des mules. Y a rien à faire ! De toute façon, le Maire de Belcastel est bien décidé à mettre fin
à tout ça. Il a dit que si ça continuait, il emploierait les grands moyens ! Qui sait quelle
décision il va prendre ?
Catherine : - Souviens-toi, de la dernière mesure qu’il avait prise. Ca avait eu l’effet d’une
bombe sur le coup, mais après ça les querelles sont réapparues.
1/ Soulignez les expressions idiomatiques dans ce texte ? Quels éléments ont guidé votre
choix?
2/ À l’aide du contexte, devinez leur sens.
Activités 8 : Interculturel - Les relations France-Angleterre
1/ Connaissez-vous des expressions anglaises qui mettent en évidence la relation France-
Angleterre ? Que disent-elles sur ces relations ?
En voici une française :
Un peu d’histoire :
2/ Comprenez-vous cette expression ? Reconnaissez-vous certains mots ? Que signifie cette
expression selon vous ?
c’est un coup de Trafalgar ______________________________________________________
139
3/ Quelle image donne-elle des relations France-Angleterre ? Est-ce justifié ?
Anecdote :
1/ Quelle peut être la signification de l’expression « Avoir l’estomac dans les talons »?
2/ Essayez de deviner le sens figuré? Comment avez-vous fait pour décoder cette expression?
3/ Connaissez-vous l’équivalent en anglais ?
4/ Pensez-vous que cette expression pourrait être la même en français ?
Interculturel:
1/ Complétez la fin de l’expression :
I won’t do it, not even for all
2/ Quelle langue est considérée comme la plus difficile à apprendre dans votre culture?
Complétez : It’s all ______ to me !
3/ En français, ce ne sont pas les mêmes images qui sont utilisées pour ces expressions.
Pour 1/ et 2/ essayez de deviner quelles peuvent être ces images dans la culture française.
Activité 9 : culture française - un peu d’histoire
1/ Faites des recherches sur internet pour trouver comment les expressions suivantes sont
liées à l’Histoire ou la culture françaises et quelle est leur signification.
Sites web à consulter : http://www.tv5monde.com/archibald et
http://www.expressio.fr/recherche.php
C’est le bagne - ______________________________________________________________
Pendre la crémaillère - ________________________________________________________
Avoir du sang bleu- ___________________________________________________________
Une madeleine de Proust - _____________________________________________________
A la saint glinglin - ___________________________________________________________
Ne pas être une lumière :_______________________________________________________
2/ Rédigez un cours dialogue dans le quel vous utilisez au moins une de ces expressions.
(Exercice avec l’aide de l’enseignant.)
140
Séance 4:
Activité 10 : Mise en route – expression en vidéo
Visionnage de la vidéo mettant en scène l’expression « poser un lapin »
http://www.dailymotion.com/video/x2la2y_c-est-so-paris-poser-un- lapin_fun#.Ua3RxaJU8Vg
A l’oral. Que vous inspire cette expression et son image littérale?
Activité 11 : Interculturel –francophonie et particularismes régionaux en images
Le français n’est pas parlé seulement en France. Il est parlé dans beaucoup de pays du monde.
1/ Savez-vous où le français est parlé ? Dans quels pays ?
Connaissez-vous les régions de France ? Leurs particularités ?
Voici les images représentant le sens littéral d’expressions venues de pays francophones.
141
2/ Quels sont les éléments qui vous rappellent l’Afrique, le Québec, la Suisse, la France ?
3/ Lesquels de ces mots associez-vous à l’Afrique, la France, la Suisse, la Provence, le
Québec ?
chalet, pagne, fromage, pomme, bûche, figue
4/ Qu’en concluez-vous par rapport aux images vues précédemment ?
5/ Pouvez-vous formuler en une phrase à chaque fois ce que chaque image montre? Pouvez-
vous deviner quel peut en être le sens figuré?
6/ Essayez de deviner quelles peuvent être les expressions idiomatiques de ces images.
7/ Associez les expressions à leur illustration graphique.
le temps de tuer un âne à coup de figues
un complet pagne
en faire un fromage
tomber dans les pommes
se tirer une bûche
ça va le chalet ou bien?
8/ À l’aide de l’illustration, pouvez deviner leur sens ?
9/ Quels sont les équivalents en anglais?
10/ Connaissez-vous des expressions idiomatiques utilisées dans les pays anglophones
(Australie, Inde, Afrique du Sud, Nouvelle Zélande, États-Unis…)
142
Activité 12 : culture française – origines des expressions et emploi en contexte
Distribution aux élèves soit d’un des textes avec l’origine d’une expression, soit l’expression,
soit son équivalent en anglais.
1/ A tour de rôle, chacun lit le texte qui lui a été donné. Au fur et à mesure, il faudra arriver à
associer chaque expression à son équivalent en anglais et à son origine.
Pour l’enseignant :
Liste des expressions en français: donner de la confiture aux cochons, être comme des
moutons de Panurge, blanchir de l’argent, se faire limoger
Liste des expressions équivalentes en anglais: to get the axe, to follow like sheep, to throw
pearls to the swines, to launder money
Liste des origines:
1) Cette expression vient de la littérature. Dans une œuvre de Rabelais, le héros propose
à un homme de lui acheter la plus belle bête de son troupeau, alors qu'ils sont
ensemble sur un bateau. Une fois l'animal payé, le héros le jette à l'eau. Les autres
moutons, d'eux-mêmes, le suivent immédiatement et se noient.
2) Cette expression tire son nom d’une ville de France. Au début de la guerre de 14-18, le
général Joffre doit renvoyer de nombreux hauts gradés jugés incompétents et les
envoyer dans la région du Limousin.
3) Depuis le début du XIIIe siècle, « blanchir » signifie « rendre propre ». Le blanc est
symbole de pureté. Au sens figuré, dès le XIVe siècle, on parlait déjà de « blanchir un
accusé ». Lorsqu'on réussissait à innocenter un accusé, on le « lavait » de tout
soupçon. Cette expression s’applique à présent également à d’autres domaines…
4) Selon les textes religieux, le Christ, recommandait à ses fidèles de ne pas transmettre
les paroles sacrées à ceux qui s'en moquent. Aujourd’hui l’expression peut s’employer
pour dire qu’il est inutile de donner quelque chose de bon à quelqu’un qui ne saurait
apprécier le présent à sa juste valeur.
2/ Avec l’aide de votre enseignant et d’internet, essayez de rédiger un dialogue dans lequel
cette expression pourrait être utilisée.
143
POUR ALLER PLUS LOIN…..
Activité 13 : Musique - les expressions idiomatiques en chanson
Écoute de la chanson "Mon Loup" de Laura Cahen avec les paroles
Support : Clip de la vidéo sur : http://www.youtube.com/watch?v=wAs3z_6Edpg
Je veux te manger mon loup
Te passer à la casserole
Je vais prendre tes jambes à mon cou
Te cuisiner me rend folle
Je veux te mariner mon loup
Te griller les moustaches à la poêle
Je vais te faire revenir à feu doux
Crois- moi cette recette est au poil !
Ah ouh, ouh ouh ouh ouh ouh ouh
Sweet sweet honey
I love you mon loup
Ah ouh, ouh ouh ouh ouh ouh ouh
Sweet sweet honey
I love you…
Je veux te déguster mon loup
T’assaisonner avec magie
Je vais prendre le temps de te rendre fou
Te ferai mijoter au bain marie
Je veux te découper mon loup
T’éplucher comme une orange
Tu ne feras plus de zestes du tout
Et je n’aurais plus faim c’est étrange
Refrain
Ton poivre et sel se mélange
Comme sucré salé
À mes cheveux d’ange
Je veux te gaver mon loup
Que je te reste en travers
J’y mettrai tous les ingrédients mon chou
Et tu remettras le couvert
144
Tu veux me gâcher mon loup
Me rouler dans la farine
Tu t’imagines que cela a du goût
Je t’en ferai des tartines
Refrain
1/ Écoutez la chanson une première fois puis une seconde fois avec le texte.
2/ Repérez les expressions qui semblent improbables.
3/ Choisissez une des expressions et à partir du contexte et des mots de cette expression,
essayez d’en deviner les sens littéral et lexical
Activités non expérimentées :
Activité 14 : Humour. Quel est le comble pour… ?
1/ En utilisant les expressions idiomatiques vues précédemment, trouvez les bonnes réponses
aux questions suivantes. Les questions « Quel est le comble pour … » sont des devinettes dont
la réponse est comique si elle est comprise au sens littéral. Cela signifie « What is funny
about … ». ex : Quel est le comble pour un électricien ? C’est de ne pas être au courant.
Quel est le comble pour…..
1 - des pantoufles ?
2 – un chat malade ?
3 – pour un repas ?
4 – une luciole ?
5 – un chien de chasse ?
6 – pour un boulanger ?
Pour l’enseignant. Réponses :
1 – d’être têtues comme des mules
2 – d’être malade comme un chien
3 – de ne pas être dans son assiette
4 – de ne pas être une lumière
5 – de poser un lapin à son maitre
6 – d’avoir du pain sur la planche
Rajoutons de la difficulté :
2/ Reprenez des expressions vu précédemment et que vous avez aimé. Essayez de créer une
devinette « quel est le comble pour.. ? » sur le même principe de fonctionnement.
145
Activité 15 : Humour - les expressions idiomatiques détournées dans les publicités : on
va se fendre la poire !
Voici des emballages du quotidien.
1/ Retrouvez les expressions qui se cachent sur ces emballages.
2/ Pourquoi est-il comique de les employer pour parler de ces produits ? Par groupe de deux,
vous irez à la rencontre de francophones et enquêterez.
146
Note : Nous tenons à préciser que nous ne sommes pas propriétaires de ces images. Elles ont été utilisées
uniquement dans un but éducatif.
147
Annexe 3 – Liste des méthodes analysées
AUGE, H., CANADA PUJOLS, M., MARTIN, L., MARLHENS, C., (2005), Tout va bien ! 1, niveau A1-A2, livre du professeur, Paris, Clé International. AUGE, H., MARQUET, M., PENDANX, M., (2007), Tout va bien ! 4, niveau B2, livre du professeur, Paris, Clé International. AUGE, H., MARQUET, M., PENDANX, M., (2007), Tout va bien ! 4, niveau B2, cahier d’exercices, Paris, Clé International. BEACCO, J-C., DI GIURA, M., (2009), Alors ?, niveau A2, guide pédagogique, Paris, Didier. BERTHET, A., LOUVEL, C., (2010), Alter ego 5, niveau C1-C2, cahier de perfectionnement, Paris, Hachette Français Langue Etrangère. CAPUCHO, F., DENYER, M., LABASCOULE, J., ROYER, C., (2011), Rond-Point 3, niveau B2, livre de l’élève, Paris, Editions Maison des langues. CHEIN, S., MIMRAN, R., POISSON-QUINTON, S., SIREJOLS, E., (2012), Zénith 1, niveau A1, manuel de l’apprenant, Paris, Clé International. CHEVALLIER-WIXLER, D., DUPLEIX, D., JOUETTE, I., MEGRE, B., (2007), Réussir le DALF, niveau C1-C2, Paris, Didier. COURTILLON, J., GUYOT-CLEMENT, C., (2005), Campus 4, niveau C1, livre de l’élève, Paris, Clé International. DOLLEZ, C., VASILJEVIC, I., BERTHET, A., HUMERY, J., (2008), Alter ego 4, niveau B2, guide pédagogique, Paris, Hachette Français Langue Etrangère. FLUMIAN, C., LABASCOULE, J., LAUSE, C., ROYER, C., (2011), Nouveau Rond-Point, niveau A1-A2, livre de l’élève, Paris, Editions Maison des langues. FLUMIAN, C., LABASCOULE, J., PRINIOTAKIS, S., ROYER, C., (2012), Nouveau Rond-Point pas à pas B1.2, livre de l’élève, Paris, Edition Maison des langues. GIRARDET, J., GIBBE, C., (2008), Echo 2, niveau A2-B1, manuel de l’élève, Paris, Clé International. GIRARDET, J., PECHEUR, J., (2004), Campus 1, niveau A2, livre de l’élève, Paris, Clé International. GIRARDET, J., STIRMAN, M., (2010), Echo B1 volume 1, livre du professeur, Paris, Clé International. GUILLOUX, M., TURBIDE, E., (2007), Alter ego 3, niveau B1, guide pédagogique, Paris, Hachette Français Langue Etrangère. LAVENNE, C., BERARD, E., BRETON, G., CANIER, Y., TAGLIANTE, C., (2001), Studio 60, niveau A1, manuel de l’apprenant, Paris, Didier. LAVENNE, C., BERARD, E., BRETON, G., CANIER, Y., TAGLIANTE, C., (2002), Studio 60, niveau 3, niveau A2, manuel de l’apprenant, Paris, Didier. LESCURE, R., CHENARD, S., MUBANGA BEYA, A., BOURBON, V., RAUSCH, A., VEY, P.,
148
(2007), Le nouvel entrainez-vous DALF C1-C2, Paris, Clé International. TAUZER-SABATELLI, F., MONTREMONT, J-L., POISSON-QUINTON, S., (2001), DALF 450 activités, B1, B2, B3, B4, Paris, Clé International.
149
Résumé :
Le désir de démontrer les possibilités d'enrichissement culturel qu'offrent les expressions
idiomatiques est à l'origine de ce mémoire professionnel. Les spécialistes du Français Langue Étrangère (didacticiens, enseignants, structures
d'enseignement) sont les premiers destinataires de cette argumentation : nous cherchons à les convaincre d'introduire les locutions imagées en cours de langue dans une visée communicative, socio-culturelle et interculturelle.
Ce projet se fonde sur une justification : celle de la pertinence du rapport entre
expressions idiomatiques et pratiques culturelles, pertinence dont les conclusions des recherches d'anthropologie linguistique attestent. Mais dans quelle mesure pouvons-nous exploiter les propriétés de ces expressions dans les
cours de Français Langue Étrangère ? Pour le déterminer, nous nous plongeons dans les travaux des didacticiens avant d'analyser les pratiques de classe de nos contextes de stage (au
Royaume-Uni, un lycée et un Institut français). Grâce à cet état des lieux, nous sommes capables de proposer des moyens concrets d'insérer
les expressions idiomatiques dans les cours de Français Langue Étrangère de façon à éveiller
les apprenants à la culture francophone et à les mener à une prise de conscience
interculturelle. Ces recommandations se présentent sous la forme de conseils pédagogiques
mais aussi d'activités exploitables en classe de langue
Mots-clés :
Expressions idiomatiques imagées, pratiques culturelles, locutions figurées, représentations,
interculturel