32
Avec une dé- cision de der- nière minute, l’Italie a été sauvée par son prési- dent. L’impasse, créée par mille électeurs et qui a prouvé l’inef- ficacité des partis, a été résolue par un grand Monsieur, Giorgio Napolitano, âgé de presque quatre-vingt dix ans. Le mois dernier sa réprimande, accla- mée partout dans le monde, a déclassé les politiciens italiens au rôle de querelleurs arro- gants, et en même temps a don- né l’impulsion nécessaire à la formation d’un gouvernement «jeune», prêt à s’accorder sur les mesures les plus urgentes à prendre; peut-être ils ne se- ront pas des «maîtres de poli- tique», mais au moins on aura la satisfaction de voir du neuf, y compris finalement une plus grande proportion féminine. Le mauvais exemple avait été donné par cette même gauche qui, à l’occasion de l’élection du chef de l’Etat, s était avérée être maître de l’intrigue, est qui maintenant est à la recherche de son unité, en s’appuyant sur son nouveau Premier ministre afin d’éviter tout affrontement direct et dangereux pour nos institutions. Mais l’incapacité de la classe politique italienne au sein du Parlement, où pour 59 jours les intérêts person- nels plutôt que ceux de la Nation ont prévalu, a pourtant fait ses dégâts, heureusement pas irréversibles. Il a été une démonstration d’inefficacité, mais cela ne justifie pas les mots qui peuvent être durs comme des pierres et surtout les graves violences qui ont eu lieu dans la Piazza Colonna à Rome, et qui ont choqué l’opi- nion publique du monde entier. S’il est vrai que la crise écono- mique qui continue d’investir In extremis, l’Italia è stata salvata dal suo Presidente. Lo stallo creato da mille grandi elettori che ha dimostrato l’inef- ficienza dei partiti, è stato risolto da un grande quasi novan- tenne, Giorgio Napolitano. La sua strigliata, applaudita da tutto il mondo, lo scorso mese ha declassato i politici italiani al ruolo di litigiosi arroganti e contemporaneamente ha dato la spinta necessaria alla for- mazione di un nuovo governo, finalmente giovane e di lar- ghe intese; forse non saranno “maestri della politica”, ma almeno avremo la soddisfa- zione di vedere facce nuove, tra cui finalmente un’alta percen- tuale femminile. L’esempio l’ha dato quella stessa Sinistra che, nell’occasione dell’elezione del capo dello Stato, aveva dimostrato di essere maestra di intrighi e che ora sta cercando, ricompattandosi e affidandosi al suo nuovo Premier, di evitare scontri diretti e pericolosi per le à suivre pag. 2 à suivre pag. 2 segue pag. 2 par Ilio MASPRONE Roi Giorgio, sauvez l’Italie! Re Giorgio salva l’Italia N°10 Mai 2013 1,00 € Directeur Ilio Masprone Web: www.iliomasprone.com - E-mail: [email protected] EDITO’ n° 142 février 2013 - Principauté de Monaco n° 142 febbraio 2013 - Principato di Monaco Supplément de l’Actualité, de la Culture et Société du Supplemento di Attualità, Cultura e Società de Reportage du Ely GALLEANI - page 8/9 Reportage du MONTECARLONEWS - page 12/13 Reportage du Ina ELLAG - page 24/25 “La Grande Bellezza” du Festival de Cannes G ran G alà della M oda RoyalHotelSanremo Venerdì 26 luglio - ore 20,00 Info: (+39) 335.327111 M. Giorgio Napolitano avec la violiniste international Natasha Kostakova L’image internationale de Cannes par Cristina GRIFONI Europe, Asie et Amé- rique: rivalité sur la Croisette de productions cinématogra- phiques fantastiques. Forte présence de la France et, pour l’Italie, le grand retour de Pa- olo Sorrentino, la première de Valeria Golino et les œuvres d’Antonio Piazza et Fabio Grassadonia. Steven Spielberg - Président du Jury du Festival de Cannes 66ème - a raison quand il dit que: «Le cinéma est un art qui franchit les cultures et les géné- rations.» Le Cinéma dépasse la réalité historique, mais dans le même temps il fournit une clé pour comprendre cette même réalité; il est le miroir d’une gé- nération qui à son tour fait partie d’une société qui est le déposi- taire de la culture contempo- raine. Cannes le sait bien et, comme chaque année, la ville offre une gamme de films réali- sés par des cinéastes provénants de différents pays et traditions. En fait, la nouvelle édition, qui aura lieu du 15 au 26 de mai, devrait être très attrayante pour un jury international aussi varié que les films en compétition. Les productions sont parmi les plus diversifiées: à partir des Pays-Bas avec «Borgman» par Alex van Warmerdam jusqu’au Japon avec “Shield of straw” par Takashi Miike et “Like father, like son” par Hirokazu Kore-eda; des États-Unis qui L’espoir coulé dans le bronze de Matéo Mornar L’artiste Matéo Mornar, d’origine croate, est arrivé à Paris en 1958 ou il a fait ses études de décoration mais sa carrière de graphiste a démar- ré en Principauté. Durant ce temps il a nourrit sa passion pour les volumes et la sculpture à laquelle il se consacre depuis vingt-cinq ans. Tout au long de son parcours, il a fait connais- sance, puis il s’est attaché à la famille princière, au Prince Rainier III qui, tel un mécène, l’a encouragé de continuer son œuvre artistique. Pendant ces années il s’est également atta- ché à S.A.S. le Prince Albert II qu’il a vu grandir. Un appartement à Monte-Carlo à partir de 300.000 Euros Audrey Vernon est née à Marseille et, pour suivre l’école de théâtre «Cours Florent», elle s’est installée dans la Ville Lumière ou elle habite toujours. Audrey a présenté récemment son dernier spec- tacle «Comment épouser un Milliardaire» au théâtre des Muses à Monaco. Trois représentations ou le public enthousiaste a acclamé la comédienne avec une standing ovation ! Entre deux représentations Audrey a bien voulu nous en dire un peu plus. «Au début de ma car- rière il y a eu une audition pour Canal Plus et en 2005 mon premier PDG était Dominique Farrugia, qui m’a encouragé à écrire les textes pour un One Woman Show: Le Spectacle plus Drôle du Monde. Audrey Vernon: self control on en manque!

MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

MonteCarloJournal, Magazine di cultura e spettacolo legato al Principato di Monaco

Citation preview

Page 1: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Avec une dé-cision de der-nière minute, l’Italie a été sauvée par son prési-

dent. L’impasse, créée par mille électeurs et qui a prouvé l’inef-ficacité des partis, a été résolue par un grand Monsieur, Giorgio Napolitano, âgé de presque quatre-vingt dix ans. Le mois dernier sa réprimande, accla-mée partout dans le monde, a déclassé les politiciens italiens au rôle de querelleurs arro-gants, et en même temps a don-né l’impulsion nécessaire à la formation d’un gouvernement «jeune», prêt à s’accorder sur les mesures les plus urgentes à prendre; peut-être ils ne se-ront pas des «maîtres de poli-tique», mais au moins on aura la satisfaction de voir du neuf, y compris finalement une plus grande proportion féminine. Le mauvais exemple avait été donné par cette même gauche qui, à l’occasion de l’élection du chef de l’Etat, s était avérée être maître de l’intrigue, est qui maintenant est à la recherche de son unité, en s’appuyant sur son nouveau Premier ministre afin d’éviter tout affrontement direct et dangereux pour nos institutions. Mais l’incapacité de la classe politique italienne au sein du Parlement, où pour

59 jours les intérêts person-nels plutôt que ceux de la Nation ont prévalu, a pourtant fait ses dégâts, heureusement pas irréversibles. Il a été une démonstration d’inefficacité, mais cela ne justifie pas les mots qui peuvent être durs comme des pierres et surtout les graves violences qui ont eu lieu dans la Piazza Colonna à Rome, et qui ont choqué l’opi-nion publique du monde entier. S’il est vrai que la crise écono-mique qui continue d’investir

In extremis, l’Italia è stata salvata dal suo Presidente. Lo stallo creato da mille grandi elettori che ha dimostrato l’inef-ficienza dei partiti, è stato risolto da un grande quasi novan-tenne, Giorgio Napolitano. La sua strigliata, applaudita da tutto il mondo, lo scorso mese ha declassato i politici italiani al ruolo di litigiosi arroganti e contemporaneamente ha dato la spinta necessaria alla for-mazione di un nuovo governo,

finalmente giovane e di lar-ghe intese; forse non saranno “maestri della politica”, ma almeno avremo la soddisfa-zione di vedere facce nuove, tra cui finalmente un’alta percen-tuale femminile. L’esempio l’ha dato quella stessa Sinistra che, nell’occasione dell’elezione del capo dello Stato, aveva dimostrato di essere maestra di intrighi e che ora sta cercando, ricompattandosi e affidandosi al suo nuovo Premier, di evitare scontri diretti e pericolosi per le

à suivre pag. 2

à suivre pag. 2

segue pag. 2

par Ilio MASPRONE

Roi Giorgio,sauvez l’Italie!

Re Giorgiosalva l’Italia

N°10 Mai 2013 1,00 € Directeur Ilio MasproneWeb: www.iliomasprone.com - E-mail: [email protected]

EDITO’

n° 142 février 2013 - Principauté de Monacon° 142 febbraio 2013 - Principato di Monaco

Supplément de l’Actualité, de la Culture et Société duSupplemento di Attualità, Cultura e Società de

Reportage du Ely GALLEANI - page 8/9

Reportage du MONTECARLONEWS - page 12/13

Reportage du Ina ELLAG - page 24/25

“La Grande Bellezza” du Festival de Cannes

Gran Galà della ModaRoyalHotelSanremo

Venerdì 26 lugl io - ore 20,00Info: (+39) 335.327111

M. Giorgio Napolitano avec la violiniste international Natasha Kostakova

L’imageinternationale

de Cannespar Cristina GRIFONI

Europe, Asie et Amé-rique: rivalité sur la Croisette de productions cinématogra-phiques fantastiques. Forte présence de la France et, pour l’Italie, le grand retour de Pa-olo Sorrentino, la première de Valeria Golino et les œuvres d’Antonio Piazza et Fabio Grassadonia.Steven Spielberg - Président du Jury du Festival de Cannes 66ème - a raison quand il dit que: «Le cinéma est un art qui franchit les cultures et les géné-rations.» Le Cinéma dépasse la réalité historique, mais dans le même temps il fournit une clé pour comprendre cette même réalité; il est le miroir d’une gé-nération qui à son tour fait partie d’une société qui est le déposi-taire de la culture contempo-raine. Cannes le sait bien et, comme chaque année, la ville offre une gamme de films réali-sés par des cinéastes provénants de différents pays et traditions. En fait, la nouvelle édition, qui aura lieu du 15 au 26 de mai, devrait être très attrayante pour un jury international aussi varié que les films en compétition. Les productions sont parmi les plus diversifiées: à partir des Pays-Bas avec «Borgman» par Alex van Warmerdam jusqu’au Japon avec “Shield of straw” par Takashi Miike et “Like father, like son” par Hirokazu Kore-eda; des États-Unis qui

L’espoir coulé dans le bronze de Matéo Mornar

L’artiste Matéo Mornar, d’origine croate, est arrivé à Paris en 1958 ou il a fait ses études de décoration mais sa carrière de graphiste a démar-ré en Principauté. Durant ce temps il a nourrit sa passion pour les volumes et la sculpture à laquelle il se consacre depuis vingt-cinq ans. Tout au long de son parcours, il a fait connais-sance, puis il s’est attaché à la famille princière, au Prince Rainier III qui, tel un mécène, l’a encouragé de continuer son œuvre artistique. Pendant ces années il s’est également atta-ché à S.A.S. le Prince Albert II qu’il a vu grandir.

Un appartement à Monte-Carloà partir de 300.000 Euros

Audrey Vernon est née à Marseille et, pour suivre l’école de théâtre «Cours Florent», elle s’est installée dans la Ville Lumière ou elle habite toujours. Audrey a présenté récemment son dernier spec-tacle «Comment épouser un Milliardaire» au théâtre des Muses à Monaco. Trois représentations ou le public enthousiaste a acclamé la comédienne avec une standing ovation ! Entre deux représentations Audrey a bien voulu nous en dire un peu plus. «Au début de ma car-rière il y a eu une audition pour Canal Plus et en 2005 mon premier PDG était Dominique Farrugia, qui m’a encouragé à écrire les textes pour un One Woman Show: Le Spectacle plus Drôle du Monde.

Audrey Vernon: self control on en manque!

Page 2: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 2 - N°10 Maggio 2013 MONACODE LA PREMIÈRE PAGEEDITO’

Europa, Asia e America: sulla Croisette si sfidano incre-dibili produzioni cinematografi-che. Forte presenza della Fran-cia e dall’Italia il grande ritorno di Paolo Sorrentino. E ancora, l’opera prima di Valeria Golino e quella di Fabio Grassadonia e Antonio Piazza.Ha ragione Steven Spielberg - Presidente di Giuria del 66° Festival di Cannes - quando afferma che: «Le cinéma est un art qui transcende les cultures et les générations.» Il cinema tra-scende la realtà storica, ma al tempo stesso fornisce una chiave di lettura di quella stessa realtà, ed è specchio di una generazione, a sua volta appartenente a una società e custode di una determi-nata cultura. Questo la kermesse francese lo sa bene e, come ogni anno, propone un ventaglio di film realizzati da registi prove-nienti da diversi paesi e tradizio-ni. La nuova edizione infatti, che si svolge dal 15 al 26 di questo mese di maggio, si preannun-cia decisamente appetitosa, per una giuria internazionale al-trettanto variegata come i film in concorso. Le produzioni sono tra le più disparate: dall’Olan-da con“Borgman” di Alex van Warmerdam al Giappone con “Shield of straw” di Takashi Miike e “Like father, like son” di Hirokazu Kore-eda); dagli Stati Uniti che presentano “Behind

the candelabra” di Steven Soder-bergh, “Nebraska” di Alexander Payne, “The Immigrant” di James Gray, “Inside Llewyn Da-vis” di Ethan Coen e Joel Coen e “Only lovers left alive” di Jim Jarmusch, alla Cina presenti con “A touch of sin” di Jia Zhang-ke e al Messico con “Heli” di Amat Escalante e al Ciad con “Grisgris” di Mahamat-Saleh Haroun. Forte come sempre la presenza francese: “Only God forgives” di Nicolas Winding Renf (Francia/Danimarca), che torna a Cannes, insieme all’atto-re feticcio Ryan Gosling, con una pellicola cupa e violenta ambien-tata in Thailandia; il maestro Roman Polanski con l’intrigante “La Vénus à la fourrure” (nel cast Emmanuelle Seigner e Mathieu Amalric); “Jeune et jolie” con il quale François Ozon ambisce al-la Palma d’Oro, “La vie d’Adele” di Abdellatif Kechiche, e ancora “Jimmy P.” di Arnaud Desple-chin (Francia/Usa) e “Michael Kohlhaas” di Arnaud des Pal-lières (Francia/Germania). Di produzione francese sono anche altri due film davvero interessan-ti: “A castle in Italy” della regista italiana e unica donna in gara, la francese d’adozione Valeria Bruni Tedeschi, e “The Past” del pluripremiato regista iraniano Asghar Farhadi. E l’Italia? Il Belpaese arriva sulla Croiset-te con “La grande bellezza” di

Paolo Sorrentino, un film tutto italiano che, ambientato e inte-ramente girato a Roma, oscilla tra il sacro e il profano. Accanto al protagonista Tony Servillo, un cast eccezionale che vede brillare anche Carlo Verdone, Sabrina Ferilli e Carlo Buccirosso. La sezione “Un Certain Regard”, ospita “Miele” di Valeria Golino e il suo debutto in regia. Un film “in famiglia”, se così si può dire, che vede il compagno Riccardo Scamarcio come produttore. Sul-la scena, l’attrice Jasmine Trinca nei panni di Irene, una trentenne che ha deciso di aiutare tutte le persone le cui sofferenze intacca-no la dignità di essere umano. Al duo italiano Sorrentino-Golino si aggiunge una terza produzio-ne rigorosamente made in Italy: “Salvo”, l’opera prima di Fabio Grassadonia e Antonio Piazza. I due registi, selezionati dalla “Se-maine de la Critique”- sezione indipendente del Festival, carat-terizzata da sette lungometraggi in concorso, dieci corti e diverse proiezioni speciali - portano una storia di mafia ambientata a Palermo, che racconta le vicis-situdini del killer Salvo. Una trama noir giocata nell’Italia meridionale che, oltre ai premi della sezione in questione, con-correrà per portarsi a casa la “Camera d’Or”, il premio per il miglior esordio di tutte le sezioni del Festival.

Tobi

as R

egel

l

Scultura Belu di Zaha Hadid. Collezione Benjamin e Ariane de Rothschild.Giardini di Château Clarke, Bordeaux.

Creare VALORE significa contribuire al progresso della propria epoca

e a una ricchezza duratura.

Da 250 anni, ogni generazione della famiglia Rothschild ha contribuito all’emergere di un capitalismo di famiglia basato su forti convinzioni.Investimenti orientati al futuro, sviluppo dei patrimoni professionali

e famigliari, ingegneria finanziaria e trasmissione sono l’epicentro dei know-how della Banque Privée Edmond de Rothschild.

Venite a condividere con noi questa idea del valore.

www.edmond-de-rothschild.mc

Les Terrasses – 2 avenue de Monte Carlo – 98000 MONACO – T. + 377 93 10 47 47

GRP_annonces_REA_FR_EN.indd 41 19.08.11 15:26

une grande partie de l’Europe a frappé très lourdement notre pays, il est indéniable que notre classe politique a mon-tré de ne pas savoir comment la résoudre qu’avec beaucoup de vent et peu d’action. Une incapacité qui s’est renversée une fois de plus sur les gens qui n’ont pas de choix, qui ont du mal à joindre les deux bouts, qui ne trouvent pas du travail car beaucoup d’entreprises ferment leurs portes. Notre point de vue sur la façon dont l’Italie a réagi et réagira à la crise internationale, ne peut certainement pas être posi-tif: chaque pays a ses propres problèmes économiques et financiers, notamment la France et la Principauté qui, cependant, savent donner une image internationale positive et résoudre leurs problèmes avec moins de litiges, et surtout

moins de violence, tant verbale que, malheureusement, phy-sique comme cela est arrivé à Rome. Probablement le thème: «voilà le nouveau gouverne-ment italien» n’affecte pas trop nos lecteurs franco-mo-négasques, mais certainement nos compatriotes qui vivent et travaillent dans cette heureuse Principauté y sont intéressés. Aujourd’hui, l’Italie se prépare à être dirigée par un nouveau Gouvernement et notre espoir est que notre cher Président, à

qui nous souhaitons une longue vie, après avoir vu les résultats de son effort personnel, puisse enfin profiter d’une retraite bien méritée. Le gouvernement s’apprête à faire les réformes nécessaires pour améliorer les conditions de l’Italie, mais depuis ça il faudra retourner aux urnes, avec l’espoir que les personnages qui ont peuplé le Parlement pendant des années laissent enfin place à de nou-velles et plus correctes généra-tions de politiciens.

nostre istituzioni. Ma, nel frat-tempo, l’incapacità della classe politica italiana in Parlamento, dove per cinquantanove lunghi giorni sono prevalsi gli interessi di bottega, piuttosto che quelli nazionali, ha fatto i suoi danni, speriamo non irreversibili. E’ stata una dimostrazione di inef-ficienza, che però non giustifica le parole che diventano pietre e specialmente la gravissima vio-lenza avvenuta in Piazza Colon-na a Roma, e che ha sconvolto l’opinione pubblica in tutto il

mondo. E’innegabile che la crisi economica che sta ancora inves-tendo gran parte dell’Europa si è abbattuta pesantemente sul nostro Paese, come è innegabile che la nostra classe politica ha dimostrato di non saperla risol-vere se non con tante parole e pochi fatti. Un’incapacità che si è ripercossa ancora una volta sulla gente che non ha scelte, che non ha lavoro, che stenta ad arrivare a fine mese, sulle imprese che chiudono. Il nostro punto di vista su come l’Italia ha reagito e reagisce alla crisi inter-nazionale, non può certo essere positivo: ogni Paese ha i suoi problemi economici e finanziari, non da meno la Francia e lo stesso Principato che, tuttavia, sanno dare di loro stessi un’im-magine internazionale positiva e sicuramente riescono a risol-vere i loro problemi con meno litigiosità, con minore violenza

sia verbale che, purtroppo, fisica come è accaduto a Roma. Pro-babilmente l’argomento “Nuovo Governo italiano”non tocca da vicino i nostri lettori franco-monegaschi, ma sicuramente i nostri connazionali che vivono e lavorano nell’area felice del Principato ne sono interessati. Oggi, l’Italia si appresta ad es-sere governata da un nuovo di-rettivo e il nostro auspicio è che il nostro caro Presidente, al quale auguriamo lunga vita, dopo aver visto i risultati del suo sforzo personale, possa finalmente go-dersi una meritata pensione. Il Governo che si appresta a fare le riforme indispensabili a miglio-rare le condizioni dell’Italia, riparte; per poi ritornare alle urne con la speranza che i perso-naggi che da anni hanno invaso il Parlamento lascino defini-tivamente spazio a nuove e più corrette generazioni di politici.

présentent «Behind the candelabra» de Steven Soderbergh, «Ne-braska» par Alexander Payne, “The Immigrant” par James Gray, “Inside Llewyn Davis” par Ethan Coen et Joel Coen et “Only lovers left alive” par Jim Jarmusch, à la Chine avec “A touch of sin” de Jia Zhang-ke, au Mexique avec «Heli» par Amat Escalante et au Tchad avec «Grisgris» de Mahamat-Saleh Haroun. La présence française est plus forte que jamais: Nicolas Winding Renf (France / Danemark) revient à Cannes et présente “Only God forgives”, avec l’acteur fétiche Ryan Gosling dans un film sombre et violent qui se passe en Thaïlande; le maître Roman Polanski nous offre le fascinant «La Vénus à la fourrure» (avec Mathieu Amalric et Emmanuelle Sei-gner), tandis que François Ozon aspire à la Palme d’Or avec «Jeune et jolie»; en plus, il y aura «La vie d’Adèle» par Abdellatif Kechiche, et encore «Jimmy P.» d’Arnaud Desplechin (France / USA) et «Mi-

chael Kohlhaas» par Arnaud des Pallières (France / Allemagne). De production française sont également deux autres films très intéres-sants: «Un château en Italie» par Valeria Bruni Tedeschi, du metteur en scène et actrice italienne mais française d’adoption, et unique femme présente au Festival, et «The Past» du primé réalisateur ira-nien Asghar Farhadi. Et l’Italie? Notre pays débarque à la Croisette avec «La grande bellezza» par Paolo Sorrentino, un film entièrement tourné à Rome qui oscille entre le sacré et le profane. A côté du pro-tagoniste Tony Servillo, un casting exceptionnel voit aussi briller les stars Carlo Verdone, Sabrina Ferilli et Carlo Buccirosso. La section «Un Certain Regard» héberge «Miele» par Valeria Golino à ses débuts comme réalisateur; un film «en famille», puisque son com-

pagnon Riccardo Scamarcio en est le producteur. Sur scène, l’actrice Jasmine Trinca joue Irène, une jeune femme qui a décidé d’aider toutes les personnes dont les souffrances heurtent la dignité de l’être humain. Au duo italien Sorrentino-Golino s’attache est une troisième production made in Italy: «Salvo», premier ouvrage d’Antonio Piazza et Fabio Grassadonia. Les deux réalisateurs, choisis par la «Semaine de la Critique» - section indépendante du Festival, caractérisée par sept longs métrages en compétition, dix courts métrages et plusieurs projections spéciales - apportent une histoire de mafia à Palerme, qui raconte les péripéties du killer Salvo. Un «film noir» joué dans le sud de l’Italie qui, en plus du prix de la section susmentionnée, cher-chera de remporter le «Caméra d’Or», qui est le prix à la meilleure première œuvre de toutes les sections du Festival.

Cristina GRIFONI

Il volto internazionale di Cannes

L’image internationale de Cannes

Page 3: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 3MONACO

Sociale. Hélène Zaccabri a commencé sa carrière en ville le 1er Octobre, 1999, en tant que Secrétaire de l’Administration.La promotion est arri-vée en Janvier 2001, lorsqu’elle est devenue Chef de la Fonction Pu-blique de l’Etat: elle a travaillé sur l’informatisa-tion des registres de l’état civil et en particulier sur la numérisation des anciens

enregistrements de l’Etat. En mai 2005, elle a réa-lisé la fusion des services de l’Etat civil et de la nationa-lité au service de l’État de nationalité avec le nouveau logiciel et elle a collaboré à la conception de la carte d’identité électronique. En mai 2008, elle a été nom-mée Secrétaire de la Mai-rie au Secrétariat Général, jusqu’au 2010, lorsque la fonction a été changé en Secrétaire Général Adjoint. M. Daniel Cotta sera le nouvel assistant de Mme Zaccabri. Père de deux en-fants, M. Cotta est titulaire d’un diplôme en gestion, DESS, CAAE. Chef comp-table à Radio Monte-Carlo de 1989 à 2001, depuis mai 2001 il a servi comme Chef de l’Administration de l’Economie et des Finances de la ville.

Tiziana DANZO

Le mois dernier, après 32 ans d’activité profes-sionnelle intense, dont 5 dirigeant la Municipalité de Monte Carlo, M. Jean-Yves Peglion, Secrétaire Géné-ral à partir du 1er Avril 2008, a conclu sa mission. Durante les dernières cinq années, Jean-Yves Peglion a été le promoteur de nombreux projets, comme la carte d’identité moné-gasque électronique, la réorganisation et le trans-fert des services munici-paux au Foyer Sainte-Dé-vote, et il a organisé deux élections, les locales en 2011 et les nationales cette année. A partir du 1er Avril, son successeur dans le rôle de Secrétaire Géné-ral est Mme Hélène Zacca-bri. Mariée et mère de deux enfants, Mme Zaccabri pos-sède un diplôme en Admi-nistration Economique et

ACTUALITÉS

Segreteria Generale, si cambia Dopo trentadue anni d’intensa attività professionale, di cui

cinque passati alla guida del Municipio di Monte Carlo, Jean-Yves Peglion, Segretario Generale dal 1° aprile 2008, dal mese scorso è entrato in pensione. Durante questi cinque anni, Jean-Yves Peglion ha lavorato su numerosi progetti, come la Carta di Identità Mone-gasca Elettronica, la riorganizzazione e il trasferimento di servizi comunali al Foyer Sainte-Dévote, nonché all’organizzazione di due elezioni, le comunali del 2011 e le Nazionali di quest’anno. A partire dal 1° aprile quindi è Hélène Zaccabri a succedergli nel ruolo di Segretario Generale. Sposata e madre di due bambini, Zaccabri è titolare di una laurea in Amministrazione Economica e Sociale. Hé-lène Zaccabri è entrata in Municipio il 1° ottobre del 1999 in qua-lità di Segretario di Amministrazione. Promossa nel gennaio 2001 e divenuta Capo del servizio dello stato Civile, ha lavorato sull’infor-matizzazione dei registri dello Stato Civile e particolarmente sulla digitalizzazione dei vecchi registri dello Stato. Nel maggio 2005 lavorava alla fusione dei servizi dello Stato Civile e della Naziona-lità in servizio allo Stato con il nuovo software della nazionalità e sul progetto della carta di identità elettronica.Nel maggio 2008 ricopre l’incarico di Segretario del Municipio nella Segreteria Generale, fino al cambiamento di denominazione della funzione in Segretario Generale Aggiunto nel 2010. Daniele Cotta sarà, invece, il nuovo assistente di Hélène Zaccabri. Padre di due bambini, Cotta è titolare di un diploma superiore di gestione, DESS, CAAE. Capo contabile a Radio Monte-Carlo dal 1989 al 2001, dal maggio 2001 fa parte dell’Amministrazione Comunale con il grado di responsabile per l’economia e le Finanze.

Renouveau au Secrétariat Général: Jean-Yves Peglion

remplacé Hélène Zaccabri

Daniel Cotta, Hélène Zaccabri et Jean-Yves Peglion.

Page 4: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 4 - N°10 Maggio 2013 MONACOSPORT A l’occasion du Tournoi

Rolex Masters de Tennis au Monte-Carlo Country Club, du 13 au 21 avril dernier, nous avons passé des journées fantastiques dans une ambiance élégante et sportive, entourés de meilleurs joueurs de tennis et de leur fans. A la fin de cette compétition la famille Princière a remis les prix aux vainqueurs: Novak Djokovic qui a gagné le tournoi et Rafael Nadal. C’est là que nous avons rencontré Monsieur Francis Truchi, Directeur de ce superbe club de tennis, et nous lui avons posé les questions suivantes : Votre nom est attaché au Monte-Carlo Country Club. Vous êtes directeur du MCCC et vous lui avez consacré une grande partie de votre vie. Pouvez-vous nous en dire plus ?« Je travaille au MCCC depuis 35 ans! Mais dès l’âge de 8 ans j’ai commencé à être imprégné du tennis et du Tournoi en tant que ramasseur de balles. J’ai également joué la Coupe Davis pendant 7 ans, de 1966 à 1972, pour l’équipe monégasque. Le fait d’être là en permanence m’a permis de voir passer des géné-rations de tennismen. J’ai égale-ment eu le plaisir de voir évoluer le Tournoi et aussi le Club. Le premier Tournoi Open a vu le jour en 1969 et cela a commencé à donner un coup d’accélérateur car jusqu’alors il y avait un seul Tournoi, avec une ambiance très familiale, celui de Pâques. La télévision et les Medias ont fait connaitre le Tournoi dans le monde entier et des dates fixes ont du être choisies, toujours à la même période printanière et c’est à ce moment que toutes les nations ont envoyé leur sportifs. Avant, seule la Russie représen-tait les pays de l’Est, aujourd’hui la Biélorussie, la Lituanie, l’Ukraine font partie du Tournoi. Mon team n’a pas changé, ayant pour socle la fidélité et l’esprit d’équipe une continuité nous est assurée. On essaye toujours de faire de notre mieux. J’en suis très

très fier. » Cette Année des places ont été rajoutées pourquoi ?« Non cette année nous n’avons pas rajouté de places. On a déjà plus de 10.000 places ce qui est une obligation pour être dans le Master 1000. Dans le monde du Tennis on a d’abord le Tournoi Grand Chelem qui se joue en Australie, Roland Garros, Wim-bledon, US Open et après 9 tour-nois qui sont dans la catégorie en dessous qui s’appellent les Mas-ters 1000 parce que le vainqueur gagne 1000 points suivis de tour-nois 500,250... Dans le Masters 1000 les joueurs sont obligés de s’inscrire et de participer une fois inscrit. Il est important de noter qu’au MCCC Rolex Masters 2013 se sont inscrits les 14 joueurs sur les 15 premiers du monde.» Com-bien de fois Rafael Nadal a t’il participé à ce Tournoi?

«Rafael Nadal a gagné 8 fois mais il a participé à 10 tournois, depuis que Mr. Zeliko en est le directeur. Cette année malgré sa blessure il a montré qu’il joue comme avant sur la terre battue. Il est un beau professionnel.»Que représente le Tournoi ?«Une très belle vitrine pour la Principauté, on a la chance d’avoir un cadre remarquable. On représente un Tournoi de valeur: le même vainqueur de Monaco, Rafael Nadal a gagné également

la même année Roland Garros.»Le MCCC est un lieu qui ras-semble plusieurs activités autour du tennis. Pouvez- vous nous dire lesquelles ? «Aux Rolex Masters de Monaco, même sans être connaisseurs on y vient parce que c’est une super ambiance, un lieu plaisant, une fête de printemps! Ceux qui ont conçu ce club l’ont réussi : plu-sieurs terrasses avec des points de vue différents sur la Méditerra-née. Un vrai régal pour les yeux! Au quel s’ajoute et le Restaurant sur la terrasse qui surmonte le court de la finale et le grand vil-lage commercial, qui chaque année renaît sous ses tentes poin-tues .Depuis trois ans il y a aussi une autre partie du village, l’Es-planade des Princes, sur la voie de l’ancien Chemin de Fer avec deux restaurants et cinq bou-

tiques. Parmi les restaurateurs» Basta Pasta» de XXmille qui régale les visiteurs avec des vrais pastas italiennes. Il est important de souligner que Mr. Bernard Noat, ex directeur du Tournoi et ex secrétaire général du MCCC, avait convaincu les autorités Régionales de la SNCF de réali-ser un quai à 600 mètres du Club qui a été financé par le Tournoi. » Il faut savoir que, dans ce lieu, au début du 20ième siècle il existait une halte qui servait à la ferme

Tennis: la vie est une compétition

Bonfré pour estiver le bétail vers la Brigue. En effet, sur les terrains du tennis club d’aujourd’hui, la ferme Bonfré approvisionnait en lait et en beurre, avec d’autres fermes des alentours les palaces et les habitants de la Principauté. Mr. Noat a réactivé cette halte juste pour la période des Masters. Monsieur Francis Truchi nous fait remarquer : «Pendant le Tour-noi les spectateurs et les salariés peuvent ainsi arriver en contrebas des courts. Soit qu’ils arrivent de l’Italie soit du département des Alpes Maritimes et même de plus loin. Si on pense qu’en 2012 les spectateurs ont été 128.262 parmi les quelles 15.942 arrivés en train on comprend comment la circu-lation automobile est soulagée!! » Combien de personnes ont tra-vaillé pendent les derniers Mas-ters? «On dépasse 650 personnes employées avec les juges de ligne et les ramasseurs de balle» Dans les coulisses du Tournoi nous avons rencontré plusieurs personnalités, parmi elles Mr. Franulovic Zeljko, directeur du prestigieux Tournoi depuis huit éditions. Nous lui avons demandé : pouvez-vous nous expliquer ce qu’est une «wild card ?»«C’est une invitation. Un Tournoi comme le Masters 1000 dispose de 4 invitations, 4 wild card, des-tinées à être données aux joueurs. D’abitude les jouers rentrent dans le Tournoi grâce au classement mais le MCCC peut inviter à leur guise des joueurs suscéptibles de faire partie de Top 50. C’était le cas pour Gäel Monfils et Juan Martin del Potro.»Nous avons réncontré plusieurs joueurs, parmi ceux : Jarko Nieminen, 49ème joueur dans le dernier classement ATP, a perdu en quarts de final contre Novak Djokovic. Nous lui avons démandé: vous avez fait rêver les spectateurs avec un tennis divin. Comment cela c’est passé? « Il était très difficile de jouer contre Djokovic parce que il est toujours à l’avance sur la balle et je n’arrivais pas à le surprendre!»A quelle vitesse est votre service?«J’arrive à servir une balle à 220 km/h .»

Pendant la demi-finale nous avons démandé à Ilie Nastase: Jusqu’à quelle âge un joueur de tennis de haut niveau est il dans sa condition optimale ?«Personnellemant je me suis ar-rêté à 38 ans, Nicola Pietrangeli s’est arrêté à 39 ans! Mais nous sommes deux exceptions. Avec le nombre de compétitions auxquels les joueurs participent actuelle-ment... ils ne peuvent pas arriver à cette âge! Mais rappelez vous : chacun est champion de son époque dans sa catégorie sportive et ça dans le monde entier .»A monsieur Nicola Pietrangeli nous avons posé la question sui-vante: Le Tennis a évolué depuis le temps ou vous étiez au sommet de la hiérarchie mondiale. Après

Panatta et Barazzutti, actuel capi-taine de l’équipe italienne, pou-vez vous nous dire pourquoi l’Ita-lie n’a plus des joueurs de haut niveau comme à votre époque? « Ecoutez les joueurs ne se fa-briquent pas ! Il faut naitre graine de champion! Fabio Fognini, ac-tuellement en position 36 ATP, a beaucoup de potentiel .C’est à lui de le faire grandir.»Richard Gasquet, 10ème au clas-sement ATP, après avoir perdu le match avec l’italien Fabio Fo-gnini a reconnu, à la conférence de presse, que son adversaire était très rapide et qu’il envoyait des balles très fortes toujours en limite. En demi final Fabio a lutté contre l’actuel numéro un ATP, Novak Djokovic, sans pouvoir

gagner.Nicola que doit- on faire pour que le tennis progresse au près des jeunes? «Tout d’abord beaucoup de pro-pagande. Chaque Fédération fait ce qu’elle peut mais il faut que le tennis dans le club progresse et pour ce faire les parents aussi, doivent beaucoup aider.» Et pour le public?«Ceux qui payent souhaitent voir le meilleur spectacle mais quelques fois les meilleurs ren-contres se ne sont pas celles des premiers, il y a aussi des jeunes qui savent faire un excellent jeu»Quelle est la différence entre le premier prix à votre époque et maintenant?«En 1968 pour le même Tournoi

que j’ai gagné on m’a donné 100 dollars, aujourd’hui le gagnant a eu un prix de 500.000 euros... Voyer la différence !» A Fabio Fognini nous avons demandé: 18 ans après Gaudenzi vous êtes le premier joueur ita-lien à arriver comme lui en demi final. Pour ces Rolex Masters quels sont les objectifs que vous souhaiteriez atteindre ? «Après Paris arriver ici en demi -final a été pour moi un vrai plaisir. Mes efforts on été récompensés! De plus au Rolex Masters du MCCC j’ai joué entouré par beaucoup de fans, d’ amis et aussi de ma famille. L’Italie est juste à coté. Je me sens à la maison»Á la prochaine !

Ely GALLEANI

Francis Truchi

S.A.S. le Prince Albert avec Charlene et Novak Djokovic

Page 5: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 5MONACO SPORT

Ventimiglia - Via Roma, 82 - Tel. (+39) 0184 232033 - 347 3700209Camporosso - C.so Italia, 165 - Tel. (+39) 0184 288879www.sonzogni2000.it - E-mail: [email protected]

ILLUMINAZIONELUSTRES - HOLOGENES - APPLIQUES

ABAT-JOUR - LAMPADAIRESPLAFONNIERS - LAMPES DE BUREAU

SPOTS - ECLAIRAGE DE JARDIN

Montage et réparation lampadaires et abat-jour

LARGEGAMME DE

LAMPADAIRES

A PRIX BAS

Tennis:la Vitaè unacompetizione

te ai giocatori non ancora iscrit-ti. Normalmente i giocatori sono iscritti seguendo la classifica ma il MCCC può far partecipare i giocatori che sono in condizio-ne di far parte dei TOP 50. Così è stato per Gäel Monfils et Juan Martin del Potro.”Abbiamo incontrato diversi gio-catori, tra loro : Jarko Nieminen, 49mo nella classifica ATP che ha perso ai quarti di finale con-tro Novak Djokovic. Durante la partita avete mostrato un gioco del tennis spettacolare, potete dirci di più?“É stato difficilissimo gioca-re contro Djokovic perché era sempre in anticipo sulla palla e non riuscivo a sorprenderlo!”Che velocità raggiunge il vostro servizio?“Riesco a servire a 220 chilo-metri l’ora .”A Ilie Nastase abbiamo chiesto: a che età si ferma la condizione ottimale di un giocatore di ten-nis di alto livello?“Io mi sono fermato a 38 anni, Nicola Pietrangeli a 39! Ma sia-mo due eccezioni . Con il gioco che giocano ora non possono arrivare a quest’età. Ricordatevi sempre che ognuno é campione della sua epoca, questo vale per tutti gli sport del mondo.”A Nicola Pietrangeli abbiamo chiesto: il gioco del Tennis si é molto evoluto da quando era-vate campione assoluto. Dopo Panatta e Barazzutti, attuale capitano del team italiano, può spiegarci perché l’Italia non ha più giocatori di alto livello come ai vostri tempi?

“I campioni non si fabbricano! Ci si nasce. Fabio Fognini, at-tualmente in 36ma posizione ATP, ha un grande potenziale. Sta a lui farlo crescere.”Richard Gasquet, 10mo nella classifica ATP, dopo aver perso ai quarti di finale con Fabio Fo-gnini, ha riconosciuto durante la conferenza stampa che il suo avversario é stato molto veloce ed ha tirato palle forti sempre sulla linea. In semi-finale Fabio

ha lottato contro Novak Djoko-vic, attuale numero 1 ATP, sen-za riuscire a vincere.Abbiamo domandato a Nicola Pietrangeli cosa deve fare il tennis per pro-gredire tra i giovani:“Soprattutto occorre fare pro-paganda.Ogni Federazione da il massimo ma credo sia im-portante far progredire il tennis

all’interno dei club e per farlo i parenti degli allievi devono sensibilizzarsi e dare un aiuto concreto.”E per il pubblico?“Chi paga per assistere ad un Torneo desidera vedere il me-glio ma, qualche volta, non sono solamente gli incontri tra i primi in classifica ad offrire il meglio, alcuni giovani sanno offrire ec-cellenti prestazioni di gioco.”Qual’é la differenza tra il primo premio di ieri e di oggi?“Per lo stesso Torneo che ho vinto, nel 1968, mi hanno dato un premio di 100 dollari ! Oggi il vincitore vince un premio di circa 500.000 euro .... la diffe-renza é presto detta !”Alla conferenza stampa abbia-mo incontrato Fabio Fognini e gli abbiamo chiesto: 18 anni dopo Gaudenzi cosa si prova a giungere in semi-finale qui al Torneo Rolex Masters ?

“Dopo Parigi essere arrivato an-che qui in semi-finale mi ha da-to una grande soddisfazione. I miei sforzi sono stati ricompen-sati ! In più qui ai Rolex Masters ho potuto giocare circondato dal sostegno dei miei fans, amici e parenti. L’Italia é a due passi e qui mi sento a casa .”Alla prossima edizione!

Durante il Torneo di Ten-nis Rolex Masters, dal 13 al 21 aprile scorso, al Monte-Carlo Country Club abbiamo passato delle giornate indimenticabili circondati dai migliori gioca-tori di tennis e dai loro fans in un ambiente, al tempo stesso, sportivo ed elegante . Alla fine della competizione LL.AA.SS. i Principi di Monaco hanno pre-miato Novak Djokovic, vincito-re del Torneo, e Rafael Nadal. Abbiamo potuto incontrare il direttore di questo straordinario club di tennis, Signor Francis Truchi, per chiedergli: Il suo no-me é indissolubilmente legato al Monte-Carlo Country Club a cui ha dedicato una gran parte della sua vita, può raccontarci qualche aneddoto?“Lavoro al MCCC da più di 35 anni! Ma quando avevo appena 8 anni facevo già parte del club e partecipavo al Torneo come raccatta palle. Ho giocato la Coppa Davis con il team mone-gasco per sette anni, dal 1966 al 1972. Il fatto di aver trascor-so gran parte della mia vita nel club mi ha permesso di vedere alternarsi diverse generazioni di tennisti ed anche di veder evolvere il Torneo e il Club stesso. Nell’anno 1969 é nato il primo Torneo Open che ha dato al club una notevole spinta in avanti se si considera che, fino ad allora, si giocava, in un’at-mosfera tipicamente familiare, un solo Torneo a Pasqua. Appe-na i Media hanno fatto conosce-re il Torneo al grande pubblico é stata scelta, sempre nel periodo primaverile, una data fissa: un appuntamento al quale tutte le nazioni hanno aderito inviando i loro giocatori di tennis. All’ini-zio solo la Russia rappresentava i paesi dell’Est, oggi Bielorus-sia, Lituania,Ucraina fanno par-te del Torneo.Il mio team non é cambiato nel tempo, fedeltà e spirito d’equipe ne assicurano la continuità . Cerchiamo di fare sempre il nostro meglio. Ne so-no davvero fiero.”

Perché quest’anno sono stati aggiunti dei posti?“No, quest’anno non sono stati aggiunti posti. Abbiamo già più di 10.000 posti come esige il Torneo Master 1000. Nel mon-do della competizione tennisti-ca al primo posto c’é il Torneo Grand Chelem che si gioca in Australia,Roland Garros, Wim-bledon, US Open poi vengono i nove tornei della categoria infe-riore che si chiamano Masters 1000 perché il vincitore ottiene 1000 punti e a seguire i tornei 500,250... Con la differenza che nei Tornei Masters 1000 i gioca-tori sono obbligati ad iscriversi e a partecipare una volta iscritti. Occorre notare che al MCCC Rolex Masters 2013 si sono iscritti 14 sui primi 15 giocatori del mondo!”Quante volte Rafael Nadal ha partecipato a questo Torneo?“Rafael Nadal ha vinto 8 volte partecipando per 10 volte al Torneo, da quando Mr.Zeliko ne é il direttore. Quest’anno nonostante l’infortunio al ginoc-chio ha dimostrato di riuscire a giocare sulla terra battuta come prima.É un grande professioni-sta.”Che cosa rappresenta il Torneo?“Una gran bella vetrina per il Principato, il MCCC é posizio-nato davanti al mare con una vi-sta incredibile. In più il Torneo che si gioca qui é di gran valore se si pensa che il vincitore di Monaco, Rafael Nadal, ha vinto lo stesso anno Roland Garros.”Al MCCC diverse attività sono riunite intorno al tennis. Quali?“Al Rolex Masters di Monaco si viene comunque, anche senza essere esperti di tennis, grazie all’atmosfera, alla bellezza del luogo... una festa di primavera! Chi ha progettato questo club é riuscito nell’intento, le diver-se terrazze con diversi punti di vista sul Mediterraneo lo testi-moniano. Un vero piacere per la vista! A cui si aggiungono il Ristorante del Club sopra il campo da tennis dove si gioca la

finale e un villaggio commercia-le che ogni anno rinasce sotto le sue bianche tende a punta. Da tre anni é nato, sulla vecchia via ferroviaria, un nuovo villaggio -L’Esplanade Des Princes- con due ristoranti e 5 boutique. Tra i ristoratori -BastaPasta- di XXMiglia con vera pasta Ita-liana. Occorre sottolineare che tutto questo si deve alla lun-gimiranza dell’ex direttore del Torneo ed ex segretario gene-rale del MCCC, Signor Bernard Noat che riuscì a convincere le Autorità Regionali della SNCF, la Ferrovia Francese, a realizza-re una pensilina a 600 metri dal Club, i cui lavori furono finan-ziati dal Torneo.”É interessante sapere che, all’i-nizio del 20mo secolo, nello stesso luogo esisteva una so-sta ferroviaria utilizzata dalla fattoria Bonfré per trasportare, nel periodo estivo, il bestiame in transumanza verso Briga. In effetti, sui terreni dell’odierno club, la fattoria Bonfré, con al-tre fattorie dei dintorn,i forniva latte e burro agli alberghi e agli abitanti del Principato. Mon-sieur Bérnard Noat é riuscito a far riattivare questa sosta per il periodo del Torneo. “ Durante il Torneo sia gli spet-tatori sia i dipendenti possono arrivare a pochi passi dai campi da tennis. Dall’Italia come dal dipartimento delle Alpi Maritti-me ed anche da più lontano. Nel 2012 gli spettatori sono stati 128.262 di cui 15.942 arrivati in treno...la circolazione stra-dale ne ha percepito il grande beneficio!”Quante persone hanno lavorato per l’ultimo Torneo?“650 persone e più, compresi i giudici di linea e i raccatta pal-le.”Nei corridoi del MCCC abbia-mo incontrato diverse persona-lità tra cui il Direttore, da otto edizioni, del prestigioso Torneo, signor Franulovic Zeliko : po-tete spiegarci cos’é una -wild card-?“É un invito. Un Torneo come i Masters 1000 dispone di 4 invi-ti, 4 wild card che sono destina-

Ilie Nastase avec Nicola Pietrangeli

Fabio Fognini

Page 6: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 6 - N°10 Maggio 2013 MONACO

L’humanité a toujours explorée. Pour dépasser ses propres contraintes et ses limites naturelles l’homme a poussé les frontières de l’ima-gination et de la technologie, même à l’âge de pierre. A l’aide d’une voile l’homme pré-historique a navigué à travers la Méditerranée en toutes les directions. Dans ses haltes il a laissez la trace de sa présence en construisant des œuvres monumentales, comme la pyramide à gradins du Monte Accodi en Sardaigne, qui expriment avec évidence les interactions maritimes de leur voyages. Le génie et l’audace des ingénieurs de la préhis-toire n’est pas prie en consi-dération par notre civilisa-tion. Le 10 avril dernier nous avons assisté au Yacht Club de Monaco à la conférence « KON-TIKI ABORA IV Expé-dition » présentée par le Pro-fesseur Claude Pallanca, qui a conçu le Musée Naval de Monaco. Passionné de navi-gation depuis son plus jeune âge il a présenté pendant la conférence des maquettes de navires, confectionné minu-tieusement par lui-même. Parmi elles le légendaire Kon-Tiki, le bateau en papyrus, que Thor Heyerdahl a utilisé le 28 avril 1947 pour traverser le Pacifique, du Pérou à l’archi-pel de Tuamotu en 101 jours et 8000 kilomètres de navigation. Grâce à l’intérêt et à l’enthou-siasme de l’ingénieur Edmond Krecké cette première confé-rence a mise en valeur l’expé-dition ABORA III, le bateau en papyrus qui a traversé en 2007 l’Atlantique et ainsi le nouveau projet lié à ABORA IV que Mr. Dominique Görlitz,

archéologue allemand spécia-liste en géographie botanique, a conçu. Pour en savoir plus nous avons demandés au Dr. Görlitz quelques détails :« Pendant mes recherches archéologiques dans le désert Nubian, en Egypte, j’ai décou-vert une peinture préhistorique de à peut près 6000 ans qui re-présentait un bateau avec une sorte de quille. J’ai tout suite compris l’importance de cette découverte et j’ai construis le bateau en papyrus ABORA avec cette sorte de quille à la différence du Kon-Tiki qui ne la possédant pas pouvait uni-quement naviguer que dans le sens du souffle du vent. Avec l’expédition ABORA III nous avons compris qu’à l’âge de pierre les bateaux pouvaient traverser tous les océans. Ce ne sont pas donc les Phéniciens les premiers navigateurs du monde ancien ! Les Bateaux Ages de Pierre ont contribué à l’échange des plantes endé-miques entre les deux mondes. Dans mes recherches archéo-logiques nous avons découvert dans la momie de Ramses II des traces de tabac et dans le sarcophage de Tothankamon des insectes du tabac. Le tabac

est une plante de l’Amérique du Sud ! Les deux pharaons ont appartenu à la XVIIIème dynastie (1550-1292 AC).Cela prouve les échanges à une époque lointaine entre des pays très éloignés »La plus part des experts d’his-toire navale et d’archéologie ont toujours douté que les hommes de la préhistoire aient pu surmonter les forts courants du Gulf Stream en Atlantique. ABORA III a gagné ce défi en 2007 avec la même embarca-tion qui pouvait être utilisée à l’âge de pierre en gagnant contre les courants du Gulf Stream et deux fortes dépres-sions. Kon-Tiki de Thor Heyer-dahl et ABORA de Dominique Görlitz ont démontré que les océans étaient des vois de transports utilisées dès l’aube des temps. Soixante ans après la traversé du Kon-Tiki il faut faire redécouvrir au monde l’envie de connaitre qui animait les hommes de l’âge de pierre.« Cela n’est pas très facile. Si vous pensez que ma thèse Les Contaminations du Tabac à Travers le Deux Mondes a été refusé par les Universités de Bonn, Munich et finalement accepté par celle de Nurem-

berg-Erlangen ! Nous devons inspirer les nouvelles généra-tions à la redécouverte de la curiosité et de l’enthousiasme des nos ancêtres. » Comment le faire ? « J’ai proposé au Pro-fesseur Claude Pallanca une ébauche de la nouvelle expé-dition ABORA IV qui devrait démarrer en 2014 de Monaco à l’occasion du centième anni-versaire de la naissance de Thor Heyerdahl. Une traversée de la Méditerranée d’un ba-teau en papyrus au départ de Monaco vers les îles Baléares, la Sardaigne, les Bouches de Bonifacio, l’île d’Elbe et retour en Principauté. ABORA IV et Monaco peuvent profiter de la même expérience qui pourra être diffusée dans le monde entier à travers les Media »Quel en est le budget et com-bien de temps est nécessaire pour la réalisation du bateau ?« 885.00 euros et trois mois de construction au Pérou. Autre projet : pendant les Jeux Olym-piques d’Hiver de Sotchi faire traverser par ABORA IV la mer Noire jusqu’à Istanbul ! Que de vagues !!!»Bon Vent à ABORA IV.

Ely [email protected]

YACHTS & YACHTING

au Yacht Club de Monaco: the Futur is Yesterday

ABORA IV

Page 7: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 7MONACO

Da sempre l’essere uma-no ha desiderato esplorare. L’u-manità, fin dall’età della pietra, ha spinto le frontiere dell’im-maginazione e della tecnologia per sorpassare i propri limiti ed i suoi confini naturali. Con l’aiuto di una vela l’uomo preistorico ha navigato il Mediterraneo in tutte le direzioni, Nelle soste a terra ha lasciato tracce della sua presenza costruendo opere monumentali, come la pirami-de a gradoni del Monte Accodi in Sardegna, che evidenziano le interazioni marittime di quei viaggi. Purtroppo l’audacia ed il genio degli ingegneri della preistoria non sono stati presi in considerazione dalla nostra civiltà. Su tale argomento il 19 aprile scorso abbiamo assistito, nelle sale dello Yacht Club di Monaco, alla conferenza “KON-TIKI ABORA IV Expedition”

presentata dal Professor Claude Pallanca a cui si deve la creazio-ne del Museo Navale di Mona-co. Appassionato di navigazione fin dall’ adolescenza ha presen-tato , durante la conferenza, tre modellini di imbarcazioni da lui stesso minuziosamente realiz-zati in papiro. Tra questi il leg-gendario KON-TIKI, il battello in papiro che Thor Heyerdahl aveva utilizzato per attraver-sare l’Oceano Pacifico parten-do, il 28 aprile 1947, dal Perù per giungere, dopo 101 giorni e 8.000 miglia di navigazione all’arcipelago Tuamotu. Occorre ringraziare l’Ingegnere Edmond Krecké il cui interesse ed entu-siasmo sono stati determinanti per la realizzazione di questa prima conferenza durante la quale si è valorizzata la spedi-zione di ABORA III , la barca in papiro che ha attraversato nel 2007 l’Oceano Atlantico, e si è messo  in evidenza il progetto ABORA IV anch’esso conce-pito dall’Archeologo tedesco Dominique Görlitz, Professore Specializzato in Geografia Bo-tanica. Abbiamo chiesto al Dr. Görlitz ulteriori dettagli:“ Durante le mie ricerche ar-cheologiche nel deserto della Nubia in Egitto ho scoperto una pittura parietale preistorica (cir-ca 6.000 anni fa) con raffigurata una barca equipaggiata di una specie di chiglia. Ho compreso immediatamente l’importanza della mia scoperta ed ho co-

struito ABORA, una barca in papiro equipaggiata con una sorta di chiglia, a differenza della barca KON-TIKI che non possedendola poteva navigare solo sospinta dal vento. Con la spedizione ABORA III abbiamo capito come all’epoca della pie-tra le barche fossero in grado di attraversare gli Oceani. Non so-no stati dunque i Fenici i primi navigatori del mondo antico! Le barche Era di Pietra hanno con-tribuito agli scambi di piante en-demiche tra i due mondi. Nelle mie ricerche archeologiche ab-biamo scoperto nella mummia di Ramses II tracce di tabacco e nel sarcofago di Tothanchamon alcuni insetti del tabacco.Il tabacco è una pianta origi-naria dell’America del Sud ! I due faraoni sono appartenuti alla XVIII dinastia ( 1550-1292 AC). Questo prova gli scambi, in una epoca lontana. tra paesi enormemente distanti fra loro.”La maggior parte degli esperti di storia navale e di archeolo-gia hanno sempre osteggiato la teoria che gli uomini della prei-storia avessero potuto vincere le forti correnti del Gulf Stream nell’Oceano Atlantico.ABORA III si è aggiudicata questa sfida nel 2007 con la stessa imbarcazione che pote-va essere utilizzata all’era della pietra ed è riuscita a soprav-vivere alle correnti del Gulf Stream e a due forti depressio-ni atmosferiche. KON-TIKI di

YACHTS & YACHTING

Macelleria CAMPUSdi Campus Salvatore & Figlio

CARNI SCELTE PIEMONTESICARNI TOSCANE (CHIANINA)

VENTIMIGLIA - Via Roma, 19/A - Tel. (+39) 0184.238014

Bertero S.a.s.

LABORATORIO ORAFOCREAZIONE E RIPARAZIONE DI GIOIELLIE LABORATORIO DI ALTA OROLOGERIA

RIPARAZIONI DI TUTTE LE MARCHE DI PRESTIGIO

Bertero S.A.S. GioielliereP.zza d’Armi, 26 - Camporosso Mare (IM)

Tel. e Fax (+39) 0184.293373E-mail: [email protected]

Thor Heyerdahl e ABORA III di Dominique Görlitz hanno dimostrato che gli oceani erano delle vie di trasporto utilizzate sin dall’alba dei tempi.. Sessan-ta anni dopo la traversata del KON-TIKI occorre far riscopri-re al mondo il desiderio di co-noscere che animava gli uomini dell’era della pietra.“ Non è davvero una cosa faci-le. Vi basti pensare che la mia tesi Le Contaminazioni del Ta-bacco Attraverso i Due Mondi è sta rifiutata dall’Università di Bonn e di Monaco di Baviera ed è stata finalmente accettata dall’Università di Norimberga-Erlangen! Dobbiamo stimolare

le nuove generazioni alla risco-perta della curiosità e dell’entu-siasmo dei nostri antenati.”

Come farlo?“Ho proposto al Professor Clau-de Pallanca il progetto della nuova spedizione ABORA IV che dovrebbe partire da Mo-naco, nel 2014 , nell’occasione dei cento anni dalla nascita del navigatore Thor Heyerdahl. Una traversata, con la barca di papiro, del Mar Mediterraneo con partenza da Monaco verso le Isole Baleari, la Sardegna, le Bocche di Bonifacio, l’isola d’Elba e ritorno al Principato. ABORA IV e Monaco possono condividere la stessa esperien-za che potrà essere diffusa nel mondo intero attraverso i Me-dia.”Quanto verrà a costare e quanto tempo necessita per la costru-zione della barca di papiro?“885.000 euro e tre mesi per la costruzione della barca in Perù. Un altro progetto in cantiere: durante le Olimpiadi Inverna-li di Sotchi far attraversare, ad ABORA IV il Mar Nero fino ad Istanbul ! Solo onde !!!”    Buon Vento ad ABORA IV.

ABORA IV allo Yacht Club di Monaco:the Futur is Yesterday

Edmond Krecké , Dominique Görlitz, Bjorn Heterdahl Prof. Claude Pallanca et Dominique Görlitz

Page 8: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 8 - N°10 Maggio 2013 MONACO

L’artiste Matéo Mornar, d’origine croate, est arrivé à Paris en 1958 ou il a fait ses études de décoration mais sa carrière de graphiste a démar-ré en Principauté. Durant ce temps il a nourrit sa passion pour les volumes et la sculpture à laquelle il se consacre depuis vingt-cinq ans. Tout au long de son parcours, il a fait connais-sance, puis il s’est attaché à la famille princière, au Prince Rainier III qui, tel un mécène, l’a encouragé de continuer son œuvre artistique. Pendant ces années il s’est également atta-ché à S.A.S. le Prince Albert II qu’il a vu grandir. Nous avons eu le plaisir de le rencontrer dans son atelier à Monaco et nous lui avons posé les questions suivantes :Pouvez-vous nous dire com-ment est née votre passion pour les volumes?«En faisant mes études j’ai tou-jours travaillé comme décora-teur indépendant. Voir un projet dessiné c’est bien mais quand

on voit une maquette c’est mieux. Souvent mes clients gardèrent mes maquettes parce que je m’amusais, comme un fou, à les décorer avec des petits robots, de la lumière, de l’animation. Tout d’un coup j’ai réalisé que c’était ma passion et que je pouvais m’exprimer par

le volume dans l’art. Ma toute première sculpture c’était la «Récréation» suivi de la «Roc-keuse» que le Prince Rainier III a acquis pour la placer dans le Jardin du Palais Princier.»En hommage au mariage de Leurs Altesses Sérénissimes vous avez créé une sculpture inédite dont un exemplaire unique en argent leur a été offert. Vingt autres pièces ont été éditées en bronze et placées sur le gâteau du mariage, pour cette occasion vous avez réa-lisé une sculpture monumen-tale «Pégasus», représentant le blanc cheval ailé. Depuis l’aube des temps, l’imagination humaine prête au cheval blanc des facultés exceptionnelles, celle de voler, de purifier et de repousser le mal, de jouer un rôle divinatoire et d’avertir des dangers. Dans la mythologie ce cheval ailé, au service de Zeus, permet à Bellérophon, héros grec, de le monter afin de vaincre la Chimère, un monstre dévastateur. Malheureusement

Bellérophon tombe victime de son orgueil et chute en tentant d’atteindre le Mont Olympe sur le dos de son cheval ailé. Zeus finit par transformer Pégase en constellation et le placer dans le ciel pour toujours. Pourquoi avez-vous choisi de représenter le mythe de Pégase?

«C’était la recherche d’un sym-bole de paix qui m’a poussé à sa réalisation. Pégase, autant que messager de la paix est aussi ami des Muses, c’est lui qui cherche d’arranger les choses.

De plus dans toutes les religions le cheval blanc représente le symbole de la fraternité.»Cette énorme et belle sculpture

ART

exceptionalservices

for exceptionalclients

E X C E L L E N C E I N R E A L E S T A T E S I N C E 1 8 9 4T. + 3 7 7 9 7 9 8 2 0 0 0 - I N F O @ D O T TA . M C - D O T TA . M C5 B I S , A V E N U E P R I N C E S S E A L I C E M C 9 8 0 0 0 M O N A C OO

UT

RE

ME

R2

01

0 -

PH

OT

O :

HU

GU

ES

LA

GA

RD

E

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Pubb_Dotta_01_2011.pdf 1 10/12/10 19.06

de deux tonnes de bronze, re-présentant Pégase, sera placée, pendant le prochain Grand Prix sur le circuit de F1, ou tout le monde pourra l’admirer. Après la course la sculpture sera mise en vente et la moitié du montant obtenu sera dévolu aux œuvres

de la Fondation Prince Albert II de Monaco.www.fpa2.com En sera-t-il de même dorénavant pour toutes les productions signées Mornar?« J’estime qu’il est de mon devoir de soutenir, à mon tour, de belles causes. La Fondation Prince Albert II de Monaco est très active au quotidien. Je suis fier d’y consacrer une partie de mon temps et de partager avec elle, mes créations.» www.mor-nar.comNombreux sont ceux qui se demandent comment vous avez réalisé une sculpture d’un tel volume ? Pouvez- vous nous expliquer ce défi ?«On l’a fait en plusieurs mor-ceaux et on les a assemblé, le tout en décollage plastique, une nouvelle technique. Je cherche chaque fois d’innover parce que j’estime qu’un artiste doit toujours se servir des nouvelles techniques. Ne pas rester dans ses acquis. Essayer toujours de donner plus. Un artiste doit enseigner à travers ses œuvres les objectifs qu’il a atteint.»Votre fils partage t-il le même amour que vous pour la sculp-ture ? « J’ai deux enfants. Depuis qu’ils sont petits ils fréquen-tent mon atelier. Ils sont très critiques sur toutes mes œuvres et c’est bien, parce qu’il faut absolument accepter les cri-tiques pour mieux avancer. Ils trouvent souvent des défauts dans mes sculptures que je corrige tout de suite...parce que se sont eux qui on raison. Je travaille avec un de mes fils , Nicolas, depuis longtemps. Il

a 30 ans et il a fait ses études d’expert comptable mais il s’est épanoui dans le monde de l’art. On voyage toujours ensemble et quand on part à l’étranger il m’aide et il signe aussi cer-taines sculptures»Maître Mornar me montre le

dernier projet du rhinocéros ou S.A.S le Prince Albert II a gravé son nom pour le soutenir mora-lement.«Un de ces jours je vais le faire travailler pour de bon ! Quand j’ai réalisé la sculpture de la Srène, il y a quelques années, le Souverain a participé en collant de écailles sur son corp.»Vous donnez beaucoup de temps à l’enseignement et vos élèves ont la chance d’ap-prendre en direct par les mains d’un maître l’art de la sculpture. Ce pourrait il que parmi eux certains puissent vous égaler… voir vous dépasser?«Tout mon souhait est que l’élève dépasse le maître. A Barbara, Marik, Sylvie et Bri-gitte je leur donne deux ans pour qu’ils me dépassent tous»Pouvez-vous nous parler de vos projets?

«En ce qui concerne mes pro-jets on travaille depuis quelques mois à l’expo qui doit être réali-sée en Russie. Cette exposition sera inaugurée par S.A.S. le Prince Albert II en présence du Président Putin et autres personnalités. A cet effet trois grands camions, chargés de 20 tonnes de bronze environ, parti-

ront de Monaco pour mettre en scène une rétrospective de mes 20 dernières années. Nous es-pérons un grand succès car les 50% des ventes sont destinées à la Fondation Prince Albert II (FPA2) Ca sera pour moi un démarrage à un niveau inter-national. A cette occasion mes élèves exposeront leur œuvres et je suis persuadé que ce sera pour eux un tremplin dans une des plus grandes exposition au monde. Je me réjouis de pou-voir leur donner cette possi-bilité. D’autres projets sont en chantier. Cet été nous travaille-rons pour la Chine en réalisant, au Fairmont, un dragon im-mense formant le chiffre 8 qui représente l’infini mais aussi le symbole de la sculpture. Sur ce dragon 8 nymphes rappelleront leur charme et donc l’avenir de l’homme. Je suis en train de ter-miner la maquette pour l’atrium de la tour Odéon: un projet de 10 mètres sur 20 mètres de haut. Je me suis basé sur le mythe d’Odéon qui incarne l’art, la poésie, l’art lyrique et la musique. Donc j’ai réalisé, dans un style moderne qui rap-pel la culture ancienne, trois personnages gigantesques: un poète qui déclame, une fille qui joue de la lyre et une autre de la flûte à double bec. Autre sculp-ture: un éléphant de 15 mètres de haut qui pourra réjoindre ses frères en Afrique.»A quel outil êtes-vous le plus

attaché?«Aucun et tous. Je cherche tou-jours la nouveauté. Ce pendant le cutter reste mon instrument fétiche. Depuis 40 ans je prend mon cutter dans la poche et avec lequel je peux tailler les montagnes!»

Ely [email protected]

L’espoir coulédans le bronze

Atelier Mornar Matéo Mornar et Barbara

Page 9: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 9MONACO

L’artista Matéo Mornar, di origine croata, é giunto a Parigi, nel 1958,per conclu-dere i suoi studi di decoratore ma la sua carriera artistica é iniziata nel Principato di Mo-naco. Durante questo periodo ha fatto crescere la propria passione per i volumi e la scul-tura alla quale consacra il suo tempo ormai da venticinque an-ni. Durante il suo percorso arti-stico ha conosciuto il Principe Ranieri III che, divenuto suo mecenate, lo ha incoraggiato a continuare nella sua ricerca artistica. Durante gli anni il suo attaccamento é cresciuto sia verso la famiglia Grimaldi sia verso S.A.S. il Principe Alberto, che ha visto crescere.Abbiamo avuto il grande piacere di in-contrare l’artista nel suo atelier del Principato di Monaco e gli abbiamo posto le seguenti do-mande : Può dirci come é nata la sua passione per i volumi ?“Quando ero ancora studente lavoravo come decoratore in-dipendente. Guardare un pro-getto disegnato può andar bene ma vederlo realizzato in minia-tura rende meglio l’idea. So-vente i miei clienti hanno trat-tenuto anche i modellini che re-alizzavo per loro in anteprima perché mi divertivo tantissimo ad animarli con piccoli robot, diversi punti di luce e animazio-ne. Un giorno di colpo realizzai che questa era la mia passione e che potevo esprimere, attra-verso i volumi, la mia arte. La mia prima scultura é stata la Ri-creazione ( Récréation) seguita dalla Rockeuse che il Principe Ranieri III ha acquistato per ornare il giardino del Palais Princier.”Lei ha creato ed offerto a LL.AA.SS. , in omaggio al loro matrimonio, una scultura ine-dita in un unico esemplare in argento e venti copie in bronzo che sono state realizzate per essere posizionate sulla torta di nozze. Per questa felice oc-casione ha anche realizzato una scultura monumentale rappresentante Pegaso, il miti-co cavallo alato. Dall’alba dei tempi l’immaginazione umana attribuisce al cavallo bianco delle facoltà eccezionali: quella

di volare, di purificare ed allon-tanare il male, di presagire il futuro e intuire i pericoli. Nella mitologia il cavallo alato Pega-so, al servizio di Zeus, consente all’eroe greco Bellerofonte di vincere un mostro devastatore, la Chimera. Purtroppo Bellero-fonte inorgoglito dal successo ottenuto cercherà, a dorso del suo cavallo alato, di raggiunge-re l’Olimpo . Zeus finirà per far-lo cadere e trasformerà Pegaso in una costellazione posizio-nandolo nel cielo per sempre. Perché ha voluto rappresentare il mito di Pegaso?“ La ricerca di un simbolo di pace mi ha spinto alla sua rea-lizzazione. Pegaso come amba-sciatore di pace é anche amico delle Muse ed é lui che cerca sempre di aggiustare le cose. In tutte le religioni il cavallo, bian-co come la neve, rappresenta il simbolo della fratellanza.”Durante il prossimo Grand Prix di Formula Uno questa gigan-tesca scultura di Pegaso sarà sistemata a bordo del circuito dove tutti potranno ammirar-la. Dopo la corsa la scultura sarà messa in vendita e la metà del ricavato sarà devoluto alle opere della Fondazione Prin-cipe Alberto II www.fpa2.com . Accadrà lo stesso per tutte le opere firmate Mornar?“ Considero un mio dovere so-stenere, a mia volta, delle giuste cause. La Fondazione Principe Alberto II di Monaco è molto attiva ed io sono fiero di consa-crarle una parte del mio tempo e di dividere con essa le mie cre-azioni.” www.mornar.comSono in molti a chiedersi come é riuscito a realizzare una scul-tura così imponente, può spie-garci questa sua sfida?“ L’abbiamo costruita in diversi pezzi che poi abbiamo unito, il tutto con il décollage plastico, una nuova tecnica. Ricerco continuamente l’innovazione perché ritengo che un artista debba sempre servirsi delle tec-niche più nuove. Non perdura-re nelle conoscenze acquisite. Cercare sempre di dare di più. Un artista deve riuscire ad in-segnare attraverso le sue opere gli obiettivi che vuole raggiun-gere.”Suo figlio divide con lei lo stesso amore per la scultura?“ Ho due figli che, sin dalla più tenera infanzia, hanno frequentato il mio atelier. So-no molto critici su tutte le mie opere ed é bene così perché bisogna assolutamente accet-tare le critiche per progredire al meglio . I miei figli trovano spesso dei difetti nelle mie scul-ture che io correggo immedia-tamente... perché sono loro ad avere ragione ! Lavoro con uno dei miei figli, Nicolas, da molto tempo. Ha 30 anni ed é diplo-mato in ragioneria ma stravede per il mondo dell’arte. Viaggia-mo spesso insieme all’estero, mi aiuta e firma anche le sculture

alla cui realizzazione parteci-pa.”Matéo Mornar ci mostra l’ulti-ma opera in progetto, un mo-numentale rinoceronte dove S.A.S. il Principe Alberto II ha messo la sua firma per sostener-lo moralmente.“ Uno di questi giorni lo farò la-vorare per davvero! Quando ho realizzato la scultura della Sire-na, qualche anno fa, il Principe ha partecipato alla sua realiz-zazione incollando delle scaglie di bronzo sul suo corpo.”Gran parte del suo tempo é de-dicato all’insegnamento e i suoi allievi hanno la grande fortuna d’imparare l’arte della scultu-ra direttamente dalle mani del maestro. Tra i suoi allievi ne esiste uno capace di eguagliare l’opera del maestro....vuoi di superarla?

“ Il mio più grande desiderio é che l’allievo superi il maestro. A Barbara, Marik, Sylvie e Brigit-te concedo ancora due anni per sorpassarmi .”Quali sono i suoi progetti futuri?“ Per quello che concerne i miei progetti futuri stiamo lavoran-do da qualche mese alla grande esposizione che sarà realizzata in Russia e che sarà inaugura-ta da S.A.S. il Principe Alberto II in presenza del Presidente Putin ed altre personalità. Per questa realizzazione partiranno da Monaco tre grandi camion, carichi ognuno di circa venti tonnellate di bronzo : una gran-de retrospettiva dei miei ultimi vent’anni. Ci auguriamo di otte-nere un grande successo perché il 50% delle vendite sarà devo-luto alla Fondazione Principe Albert II (FPA2). Sarà per me

un nuovo inizio in una dimen-sione internazionale. Durante questa esposizione saranno presentate anche le opere dei miei allievi e sono persuaso che questa occasione diventerà per loro un trampolino in una delle più grandi esposizioni mai rea-lizzate al mondo.Sono davvero soddisfatto di poter offrir loro questa possibilità. Altri proget-ti sono comunque in cantiere. Quest’ estate lavoreremo per la Cina realizzando, al Fairmont Hotel. un dragone immenso a forma di otto che rappresenta sia l’infinito sia il simbolo della scultura. Sul dorso del dragone troveranno posto 8 ninfe che ri-corderanno come il loro fascino rappresenti il futuro dell’uomo. Sono inoltre impegnato a termi-nare il modellino per l’atrio del-la Torre Odéon : un progetto di

dieci metri per venti di altezza. Basandomi sul mito di Odéon che incarna l’arte , la poesia, la musica e la lirica ho realizzato, in uno stile moderno impregna-to di cultura antica, tre perso-naggi giganteschi : un poeta che declama, una giovane che suona la lira ed un’altra il flau-to. Altro progetto da realizzare: un elefante alto 15 metri che potrà raggiungere i suoi fratelli in Africa.”Vorremmo a questo punto sa-pere: per realizzare queste mo-numentali sculture qual’é il suo attrezzo preferito ?“ Nessuno e tutti. Ricerco sem-pre la novità. Ciò nonostante il taglierino (cutter) é il mio stru-mento feticcio. Da più di 40 anni metto il mio cutter in tasca e sono in grado di tagliare le montagne !”

Un Auspicio Fuso nel BronzoART

Matéo Mornar et Barbara

Page 10: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 10 - N°10 Maggio 2013 MONACO

PASTIFICIO - FABRIQUE DE PATES ALIMENTAIRES

Via Aprosio 21/c - Ventimiglia - Tel. (+39) 0184 33461 - Box n°15 - Mercato Coperto - meteowebcam - [email protected]

Floating Life presenta Yacht&Jet Life Le società Floating Life e Blu Jet Capital Spa annunciano la

nascita di Yacht&Jet Life, joint-venture che si occuperà in modo congiunto della gestione, produzione, refitting, charter e brokerage di superyachts, business e private jet. Questa inedita realtà nasce con l’intento di unire il mondo dei superyachts al desiderio di volare e viaggiare in libertà, con l’obiettivo di soddisfare le richieste più esclusive dell’armatore e di coprire a 360° l’ampio ventaglio dei suoi desideri. Floating Life permetterà quindi di unire lo svago tipico di una crociera alla possibilità di spostamenti rapidi a “cinque stelle”. Un bouquet di servizi che, grazie a questa prestigiosa joint-venture, consentirà all’armatore una gestione congiunta di questi due aspet-ti. A differenza dei competitors sul mercato, Yacht&Jet Life si pone nei confronti del cliente come unico interlocutore, garantendo però, grazie alle singole “expertises” di Floating Life e Blu Jet Capital, la realizzazione sia di navi che di velivoli custom-made e di sviluppare refitting degli interni sia per yachts che per jet privati. Inoltre, la so-cietà permetterà di usufruire di speciali offerte charter, unitamente ad un’estesa proposta di brokeraggio. La lunga esperienza maturata attraverso numerose collaborazioni con importanti architetti e yacht designers di fama internazionale consente oggi a questa neonata joint-venture, anche grazie all’appeal dell’italian style, un forte con-cetto multibrand. Si amplifica così la gamma di scelte da parte dei potenziali clienti di modelli con spazi e stili differenti per il prodotto mare e aria. L’italiano Andrea Pezzini, AD di Floating Life, riferisce quanto segue: “Floating Life è sempre stata per i nostri clienti un “family office”, in grado di offrire servizi nautici di prestigio in esclusiva. Ogni giorno i nostri clienti riconoscono questo importante aspetto, descrivendo con particolare enfasi la nostra attività ai loro amici. Ne-gli ultimi anni, proprio grazie al nostro essere un family office, abbia-mo ricevuto diverse richieste per gestire non solo imbarcazioni, ma anche patrimoni immobiliari e jet privati. Yacht&Jet Life nasce con lo scopo di consolidare questo servizio nel modo più professionale possibile”.

Appuntamento sulla Pro-menade des Anglais con la no-na edizione del salone, dal 30 maggio al 2 giugno. Dalle ultime statistiche, la Francia si confer-ma il secondo partner mondiale del commercio estero dell’Italia, con l’11,1% delle esportazioni e l’8,3% delle importazioni.Più nello specifico, l’Italia è il partner principale della regio-ne PACA, data la sua vicinanza strategica e la moltitudine di attività condivise. Il settore agro-alimentare italiano rappresenta una fetta importante dell’import della PACA, con un volume d’affari di 427 milioni di euro, ovvero il 14% del totale delle importazioni. Questa è una delle

ragioni che confermano il valore di iniziative quali L’Italie à Ta-ble, organizzate con l’obiettivo di mettere in luce la qualità dei pro-dotti italiani in Francia. Ormai, infatti, si tratta di una tradizione: la stagione estiva nizzarda non inizia se non dopo l’emblematico taglio del nastro che simboleggia l’amicizia franco-italiana de L’I-talie à Table, il salone gastrono-mico organizzato dalla Camera di Commercio in collaborazio-ne con la Regione PACA ed il

Comune di Nizza. Giunto alla sua nona edizione, il salone si conferma come l’evento italiano più atteso in Costa Azzurra, gra-zie alla sua variegata offerta di specialità e prodotti tipici, non-ché alle numerose animazioni proposte in loco. L’Italie à Table non è però unicamente una ma-nifestazione del gusto e dell’ec-cellenza culinaria italiana; si tratta anche, se non soprattutto, di un evento economico e profes-sionale importante, in cui oltre

100 espositori provenienti da tutta Italia si mettono in vetrina, generando numerose occasioni di incontri commerciali con pos-sibili buyers. È questa, dunque, una delle funzioni dello spazio VIP, creato ad hoc per accogliere le imprese e le autorità istituzio-nali presenti, e per favorire gli scambi B2B, senza dimenticare ovviamente i tanti momenti di convivialità. Un appuntamen-to che si preannuncia dunque ricco di eventi, tra atelier, con-ferenze, presentazioni stampa e molto altro, e che si prefigge di replicare il successo dello scorso anno, quando 120mila visitatori si sono spinti alla scoperta delle bellezze del Bel Paese .

Rendez-vous sur la Prome-nade des Anglais avec la neu-vième édition du salon, du 30 mai au 2 juin.D’après les dernières données statistiques, la France est le deuxième partenaire mondial du commerce extérieur de l’Ita-lie, avec 11,1% des exportations et 8,3% des importations. Plus précisément, l’Italie est le parte-naire principal de la région PA-CA, du fait de sa proximité stra-tégique avec la région et la mul-titude des activités partagées. Le secteur de l’agroalimentaire italien représente une tranche importante du marché des im-portations de la région PACA, avec un volume d’échanges de 427 millions d’euros, ce qui re-présente 14% de l’ensemble des

importations. Ceci est l’une des raisons qui confirme la valeur de ces initiatives, comme L’Italie à Table, organisée avec l’objectif de mettre en lumière des pro-duits italiens en France. En effet, c’est maintenant une tradi-tion: la saison estivale niçoise ne commence qu’après la découpe emblématique du ruban qui symbolise l’amitié franco-ita-lienne de L’Italie à Table, le sa-lon gastronomique organisé par notre Chambre de Commerce en collaboration avec la Région PACA et la Ville de Nice. Arrivé

à sa neuvième édition, le salon confirme qu’il est l’événement italien le plus attendu de la Côte d’Azur, grâce à la diversité, à la typicité et aux multiples facettes de ses produits, ainsi que les diverses animations proposées localement. L’Italie à Table n’est, cependant, pas unique-ment une manifestation du goût et de l’excellence culinaire ita-lienne ; il s’agit aussi, voir même surtout, d’un événement écono-mique et professionnel impor-tant, dans lequel plus de 100 exposants venus de toute l’Italie

se mettent en vitrine, en engen-drant de nombreuses occasions des rencontres commerciales avec de possibles acheteurs. Ceci est donc une des fonctions de l’espace VIP, créé exprès pour accueillir les entreprises et les autorités institutionnelles présentes sur l’événement, et favoriser les échanges B2B, sans oublier, évidemment, les innombrables moments de convivialité. Un rendez-vous qui s’annonce, donc, riche en évé-nements, à base d’ateliers, de conférences, de points presse et tant d’autres choses et qui se fixe le but de reproduire le succès de l’an dernier, où 120 mille visi-teurs se sont lancés à la décou-verte des beautés de l’Italie.

Bruno BRESCHI

Les entreprises Floating Life et Blu Jet Capital Société par Actions annoncent la naissance de Yacht & Jet Life, une joint-ven-ture qui s’occupera conjointement de la gestion, de la fabrication, de la remise en état, de charter et brokerage de super yachts, bu-siness et jets privés. Cette société inédite a été fondée avec l’inten-tion d’unir le monde des super yachts au désir de voler et voya-ger en toute liberté, dans le but de satisfaire la demande la plus exclusive du propriétaire et de couvrir à 360 ° le large éventail de ses désirs. Ainsi Floating Life sera en gré de combiner le plaisir typique d’une croisière à la capacité de se déplacer rapidement à «cinq étoiles». Un bouquet de services qui, grâce à cette joint-venture prestigieuse, permettra au propriétaire une opération conjointe de ces deux aspects. Contrairement à ses concurrents sur le marché, Yacht & Jet Life se présente aux clients comme une entité unique; en effet, grâce à leurs «expertises» très distinctives, Floating Life et Jet Blue Capital peuvent veiller à la mise en œuvre soit de navires soit d’avions custom-made et la Société peut aussi bien développer le réaménagement intérieur de yachts et de jets privés. En outre, la société va faire profiter de promotions charter extraordinaires, accompagnées d’une proposition innombrable de brokerage. La longue expérience acquise grâce à de nombreuses collaborations avec les plus grands architectes et designers de yachts de renommée internationale et grâce à l’appel du style ita-lien, aujourd’hui consent à la joint-venture nouvellement formée un grand concept multi brand. L’entreprise amplifie la gamme de choix par les clients potentiels avec des modèles qui ont des espaces et des styles sur mesure pour les produits mer-air.L’Italien M. Andrea Pezzini, Directeur Général de Floating Life, rapporte que: «Floating Life a toujours été un «family office» pour nos clients, offrant des services nautiques de prestige exclusive-ment. Chaque jour, nos clients reconnaissent cet aspect important, et conseillent notre entreprise à leurs amis. Au cours de ces der-nières années, grâce à être un «family office», nous avons reçu plusieurs demandes à traiter non seulement les bateaux, mais aussi l’immobilier et les jets privés. Yacht & Jet Life a été fondée dans le but de consolider ce service, dans la manière la plus pro-fessionnelle possible ».

Tiziana DANZO

Via Vittorio Emanuele, 258BORDIGHERA

Buono sconto

5 Eurosul lavaggio

Via Vittorio Emanuele, 258Tel. (+39) 0184.260543Cell. (+39) 320.1813356

BORDIGHERA

BUONO NON CUMULABILE

Mon

teCa

rloJo

urna

l

L’Italie à Table, une marque d’Italianité à NiceACTUALITÉS

L’Italie à Table, marchio d’Italianità

Floating Life présenteYacht & Jet Life

Page 11: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 11

®

Page 12: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 12 - N°10 Maggio 2013 MONACO

Il a été estimé à 300.000 euros l’apparte-ment le plus cher du monde: il s’agit d’un Penthouse à Monte-Carlo de 3.300 mètres carrés, situé aux cinq derniers étages de la célèbre et discutée Tour Odéon de 170 mètres de haut, superbe réalisation du bâtisseur italien M.Claudio Marzocco. Beau-coup d’événements financiers ont affecté la Tour depuis le début de sa construction. Le mois dernier, le TF1 à 20 heures a donné les dernières nouvelles du projet immo-bilier pharaonique de 49 étages, situé en plein centre de la Principauté, attirant l’attention du monde entier : le coût par mètre carré pour le Penthouse qui dispose d’vue unique sur la ville et la mer, ainsi que d’une pis-cine avec toboggan, ce serait de 91.000 euros par m2. Un prix fou qui repousse en deuxième position le Pen-thouse à l’Hôtel Pierre à New York, avec ses 120 mil-lions de dollars, le coût par mètre carré etant équiva-lent à «seulement» 84.000 Euros. En outre, le prix de l’appartement ‘monégasque est loin d’être définitif, car M. Marzocco déclare qu’il pour-rait être «encore plus élevé». Si le Mercury City Tower à Moscou, le Shard London Bridge et de nombreuses autres tours en Europe la sur-passent avec leurs hauteurs au-dessus de 300 mètres, sans

aucun doute la Tour Odéon est en train de battre tous les records dans le domaine du luxe. Ses 170 mètres de haut, en fait, représentent le sum-mum du faste et de la classe la plus élevée. À la fin de la prochaine année 2014, ce bâtiment-monstre offrira aux résidents les services les plus excellents: des saunas d’art, des espaces de gym futuristes, une Spa russe et une turque, un cinéma privé de qualité extra, un centre d’affaires su-

perbement équipé, un restau-rant étoilé et des limousines avec chauffeur 24/7. Et si le Penthouse est hors de por-tée, les appartements seront vendus à environ 55.000 par m2, alors que pour 7 pièces on devra débourser environ 70.000 euros par m2. Deux «sky duplex» de 1.200 m2 chacun sont disponibles. En échange d’un si grand appa-rat, le prix demandé n’est pas du tout si démesuré.

MontecarloNews

ACTUALITÉS

The latest technology for flexo plates processing.This new concept will be officially presented at the next Label Expoin Brussels on September 2013 - www.labelexpo-europe.com

Un appartement à Monte-Carlo à partir de 300.000 Euros

C’est un penthouse dans la Principauté de 3.300 m2,qui s’étend sur 5 étages de la Tour Odéon à 170 mètres

d’altitude. Il parait qu’il soit le plus cher au monde.

Page 13: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 13MONACO ACTUALITÉS

E’ stato stimato 300 mi-lioni di Euro l’appartamento più caro al mondo: si tratta di una Penthouse a Monte Carlo di ben 3300 metri quadrati, che si trova negli ultimi 5 piani della famosa e discussa Torre Odéon di 170 metri di altezza, orgoglio del costruttore italiano Claudio Marzocco. Molte sono le vicende finanziarie che inte-ressano la Torre fin dalla par-tenza della costruzione. Il mese scorso il telegiornale francese TF1 delle ore 20, che apriva con la notizia del faraonico progetto immobiliare di 49 piani situati nel bel centro del Principato, ha suscitato l’attenzione del mondo intero. Il costo a metro quadrato per la Penthouse si-tuata nell’edificio, dotata di una vista unica al mondo e di una piscina- tobogan, sarebbe di 91.000 euro/m2. Un prezzo quasi demenziale che porterebbe oltretutto in seconda posizione la Penthouse dell’Hotel Pierre a New York; con i suoi 120 milioni di dollari, il costo a metro qua-dro equivale a “solo” 84.000 euro. Inoltre, il prezzo dell’im-mobile monegasco è tutt’altro che definitivo; infatti Claudio Marzocco dichiara che potrebbe essere “ancora più elevato”. Se la Mercury City Tower di Mo-sca e lo Shard London Bridge e molte altre torri in Europa la battono di gran lunga in altezza

con i loro metri superiori a 300, la Torre Odéon cercherà di bat-tere tutti i record al mondo in quanto a lusso. I suoi 170 metri rappresentano infatti il mas-simo del lusso sfrenato in tanti spazi di altissima classe. A par-tire dalla fine del 2014, i servizi

d’eccellenza proposti ai residenti saranno alla levatura di questo mostro: saune all’avanguardia , sale di gym spaziali, Spa russa e turca, cinema privato di qua-lità extra, business center super attrezzato, servizio di ristorante stellato e limousine con auti-sta 24 su 24 tutti i giorni della settimana. E se la Penthouse resta fuori portata, i bilocali si venderanno intorno ai 55.000 euro/m2, mentre per 7 locali bisognerà sborsare circa 70.000 Euro/m2. Due “sky duplex” di 1.200 m2 ciascuno sono dispo-nibili. In cambio di tanto sfarzo, il prezzo richiesto non risulta in fondo poi così faraonico.

Dans un cadre idyllique, au cœur de collinesverdoyantes, 13 km de Vintimille, venez savourernos grillades au feu de bois préparées dans l’âtre :

cotelettes et gigot d’agneau de lait, côte de bœuf duPiémont, sauté de lapin, nos raviolis �ns aux herbes,

la pöelée de cèpes frais, les escargots, le sabayonAmbiance familiale, chaleureuse.Terrasse couverte Parking Privè

Menus à 23€ - 28€ - 29€ et 36€

Fermé le mardi soir et le mercrediJuste avant Apricale

Réservation raccomandéesAPRICALE (IM)

Strada S.Pietro, 1Tél.: (+39) 0184.208186

[email protected]

Un appartamento a Monte Carlodel valore di 300 milioni di Euro

E’ una Penthouse di 3300 m2 che si sviluppa su 5 piani della Torre Odéon,a 170 metri di altezza nel Principato. Pare sia il più caro del mondo.

Page 14: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 14 - N°10 Maggio 2013 MONACO

CHPGal Presentee GHPGal Futuro

Il Gruppo di Imprese Mo-negasche per la Lotta contro il Cancro GEMLUC ,che ha come

presidente S.A.R, la Principessa di Hanovre, è stato fondato nel 1973 a Monaco da tre impren-ditori con l’obiettivo di associa-re il mondo dell’impresa alla lotta contro il cancro. Sotto la presidenza della Dr. Béatrice Brych il GEMLUC ha dato vi-ta, lo scorso ottobre, alla quarta edizione di un concorso d’arte che si è svolto all’Auditorium Ranieri III (ndr nostro artico-lo sul MonteCarloJournal n. 5 PDF su http://www.ilioma-sprone.com/magazine.html). I fondi raccolti, durante l’asta di beneficenza delle opere espo-ste, hanno permesso di offrire, al Servizio di Endoscopia Di-gestiva del Centro Ospedale Principessa Grace (CHPG) di Monaco, un nuovo microscopio per le eco-endoscopie del valore di 80.000 euro.Dall’inizio dell’anno il CHPG dispone di tutte le ultime fun-zionalità del microscopio mi-niaturizzato Cellvizio che è sta-to messo a punto dalla società francese Mauna Kea Techno-logies. Quest’importantissimo apparecchio è stato inventato grazie agli studi derivati dal-la ricerca telescopica spaziale e, grazie ad una fibra ottica molto performante, permette di esaminare la mucosa dige-

stiva, urologica o respiratoria e di agire immediatamente di conseguenza sul cancro ad uno stadio precoce e superficiale. Per combattere questa malattia occorre migliorare la diagno-stica precoce con un trattamen-to meno invasivo per i pazienti. Applausi al GEMLUC!Nota Bene: S.A.S. il Principe Alberto II ha reso noto il proget-to del futuro Centro Ospedalie-ro Principessa Grace che sarà costruito sui terreni inferiori all’CHPG attuale. Con una su-perficie di 75.000 mq, 394 letti, un parcheggio per oltre 600 au-to, il futuro Centro Ospedaliero servirà il bacino che va da Men-tone a Ville-franche-sur-Mer, all’incirca 125.000 persone. Lo scorso 9 aprile il Sovrano ha complimentato il gruppo di ar-chitetti AECOM Morini e Inno-centi AIA Tractebel Encineering SA che ha ottenuto l’incarico del progetto.Il Principe Alberto II ha sot-tolineato che il nuovo Centro Ospedaliero sarà uno stabile costruito conformemente ad un minore consumo energetico in linea con lo sviluppo soste-nibile, con un costo stimato intorno ai 550 milioni di euro. “Moderno,coraggioso e funzio-nale”

En l’honneur de l’ar-tiste monégasque Léo Ferré et à l’occasion du vingtième anniversaire de sa dispari-tion la mairie de Monaco a présenté le programme du Festival dédié entièrement à son talent. Le centre culturel de la salle du Canton sera rebaptisée Espace Léo Ferré le 11 juin prochain à 11h30, l’inauguration se déroulera en présence de la famille princière et de la famille du pianiste et poète mone-gasque. Retransmission d’un concert live, exposition de photos et aussi un concert de Catherine Lang et de Michel Avallon vont lui rendre hon-neur tout l’été.Les dates à retenir: 8 mai concert des élèves de l’Aca-demie Rainier III; du 12 juin

au 5 juillet exposition de pho-tos de Léo Ferré réalisées par André Villers; 18 juin à 19h à la Médiatheque de Monaco-Biblothèque Louis Notari retransmission du concert Live de Léo Ferré; 19 juin à l’Auditorium Rainier III lors du concert de Gala les élèves de Rainier III rendront hom-mage à l’artiste; 5 juillet à 20h30 Espace Ferré (ex Sale du Canton) concert de Ca-therine Lara Une Voix pour Ferré; 10 juillet et 19 août de 19h30 à 22h30 concert Square Gastaud Charly Vau-dano joue Ferré; 20 août à 20h au Jardin Exotique Concert hommage de Michel Avallon en nocturne avant les feux d’artifice; en Octobre une conférence à la Média-thèque.

Il Comune del Principato di Monaco ha voluto rendere onore all’artista monegasco Leo Ferré programmando un Festival interamente dedicato al talento del musicista-poeta scomparso vent’anni fa. Alle 11,30 del prossimo 11 giugno, alla presenza dei Principi di Monaco e della famiglia dell’ar-tista, la Sale Canton sarà ribat-tezzata Espace Leo Ferré. Il Festival, durante tutta l’estate, avrà un programma denso di avvenimenti, che renderanno onore all’artista scomparso, tra cui una mostra fotografica, la ritrasmissione di un concerto live de un concerto di Catherine Lang e di Michel Avallon.Le date da memorizzare : 8 maggio concerto degli allievi dell’Accademia Rainier III; dal 12 giugno al 5 luglio mostra

delle foto, di Léo Ferré, realiz-zate dal fotografo André Villers; 18 giugno alle 19,00 alla Me-diateca di Monaco-Bibloteca Louis Notari sarà ritrasmesso un concerto Live di Léo Ferré; 19 giugno all’Auditorium Rai-nier III durante un concerto di Gala gli allievi dell’Accade-mia Rainier III renderanno un omaggio all’ artista; 5 luglio alle 20,30 nel nuovo Espace Ferré ( ex Sale du Canton) concerto di Catherine Lara Une Voix pour Ferré; 10 luglio e 19 agosto dalle 19,30 alle 22,30 concerto alla Square Gastaud “Charly Vaudano joue Ferré”; 20 agosto alle ore 20 al Jardin Exotique Concerto di Michel Avallon in notturna con lo sfondo dei fuo-chi d’artificio; In ottobre una conferenza sull’uomo e l’artista alla Mediateca Luis Notari.

La Direzione dello Spor-ting Monte Carlo è onorata di presentare la sua realizzazione: “Busines Broce”, la squadra del Casino ha realizzato un leggen-dario cocktail oggi considerato il più costoso al mondo e realiz-zato da Vincenzo Pentassuglia, capo barman, che rappresenta tutta la squadra del Casinò di Monte-Carlo. Nel 2010, Pen-tassuglia è stato capo barman al Sea Lounge Monte-Carlo Beach Hotel: durante la sua carriera Vincenzo ha seguìto molti corsi di aggiornamento ottimizzando le migliori tecniche di barten-ding.Lui e il suo team ha quindi messo a profitto le sue tecniche

per realizzare questo speciale cocktail. Nel 2001 ha vinto il 2° premio, Monaco Riviera ABM. Nel 2005 il 2° premio al con-corso regionale della Liguria. AIBES-LBA. 2007: 1° premio al concorso regionale della Li-guria AIBES IBA e il 3° premio finale nazionale AIBES Italiano-IBA. Nel 2009 il 1° premio short drink e premio long drink al primo concorso internazionale di Monaco Riviera ABM. Nel 2010 il 1° premio al concorso regionale della Liguria AIBES IBA. Nel 2011 il 3° premio al concorso regionale della Liguria AIBES IBA. Infine nel 2011 il 1° premio al concorso Monaco interriviera-ABM.

FLASH

Léo Ferré

A l’occasion de la célébrationexceptionelle des 150 ansde Monte-Carlo SBM,

Le celebrazioni dei150 anni della S.B.M.

La direction du Spor-tingMonte-Carlo est honorée de vous présenter sa réalisa-tion: l’équipe du Casino vous a concocté un cocktail de légende le “Busines Broce”. Le cocktail le plus cher du monde Mr Vin-cenzo Pentassuglia, Chef Bar-man, représente l’ensemble de l’équipe du Casino de Monte-Carlo. En 2010: Chef Barman au Sea Lounge du Monte-Carlo Beach Hótel, durant sa carriè Vincenzo a suivi de nombreuses formations pour l’apprentissage et l’optimisation des meilleures techniques de bartending.Son équipe et lui-mème ont

donc mis a proflt ses techniques a fin de réaliser ce cocktail. 2001: 2eme prix Monaco inter riviera ABM. 2005: 2eme prix concours régional de la Ligu-rie. AIBES-lBA. 2007:1er prix concours régional de la Ligurie AIBES-IBA et 3eme prix finale nationale italienne AIBES-IBA.2009: 1er prix short drink et 1er prix long drink concours Monaco inter-riviera ABM. 2010: 1er prix concours régio-nal de la Ligurie AIBES-IBA. 2011: 3eme prix concours régional de la Ligurie AIBES-IBA. 2011: 1er prix concours Monaco interriviera-ABM.

CHPG au Présentet GHPGau Futur

Le Groupement des Entreprises Monégasques dans la Lutte contre le Cancer, Gemluc, qui a pour présidente d’Honneur S.A.R. la Princesse de Hanovre, a été fondée en 1973 à Monaco par trois chefs d’entreprise avec l’objectif d’associer le monde de l’entre-prise à la lutte contre le cancer. Présidée par le Dr. Béatrice Brych, le Gemluc a ouvert, en octobre dernier, la quatrième édition d’un concours d’art à l’Auditorium Rainier-III. (voir notre article sur le Monte Car-loJournal n.5, pdf http://www.iliomasprone.com/magazine.html) Les fonds récoltés lors de la vente aux enchères des œuvres d’art exposées ont per-mis d’offrir au Service des En-doscopie Digestive du Centre Hospitalier Princesse Grace (CHPG) de Monaco un nouvel équipement d’écho endosco-pie pour un montant de 80.000

euros. Depuis le début de l’année le CHPG dispose des toutes dernières fonctionnali-tés de ce microscope miniatu-risé Cellvizio qui a été mis au point par la société française Mauna Kea Technologies. Cet important outil a été inventé grâce à un dérivé sur les études spatiales pour les télescopes et, à cause de sa fibre optique très longue et souple, per-met d’examiner la muqueuse digestive, urologique ou res-piratoire et d’agir immédia-tement en conséquence sur des cancers superficiels à un stade précoce. Pour combattre cette maladie il faut améliorer le diagnostic précoce avec un traitement moins invasif pour les patients. Bravo au Gemluc!A savoir: S.A.S. le Prince Al-bert II a dévoilé le projet du prochain Centre Hospitalier Princesse Grace qui se situera en contrebas de l’hôpital ac-tuel. Avec une surface totale de 75.000 mètres carrés, 394 lits, un parc de stationnement de plus de 600 voitures, le fu-tur Centre Hospitalier servira un bassin de population qui englobe 125.000 personnes de Menton à Ville-franche-sur-Mer. Le 9 avril dernier le Sou-verain a félicité le groupement

d’architectes AECOM Morin et Innocenti associé AIA Trac-tebel Engineering SA qui ont obtenu la maîtrise du projet. Le Prince Albert II l’a présenté comme: «Audacieux, moderne et fonctionnel.» Un établis-sement économe en coûts d’exploitation et à la pointe du développement durable estimé à 550 millions d’euros.

Page 15: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 15MONACO FLASH

L’objectif de la réunion était d’analyser l’état actuel du commerce dans la Princi-pauté, ainsi que l’étude des mesures possibles à prendre.Le mois dernier, le Vice-pré-sident de la Commission des Finances et de l’Economie Nationale de Monaco, M. Philippe Clerissi, assisté par le Président et par plusieurs conseillers, a reçu des repré-sentants du commerce de la Principauté, afin d’analyser l’état actuel du commerce dans la Principauté et véri-fiez l’étude des mesures pos-sibles à prendre pour l’avenir immédiat. Les observations des commerçants permet-tront au Conseil National d’apporter leurs idées au Gouvernement. La majorité actuelle souhaite créer une Commission mixte dédiée à l’urbanisme commercial, qui se réunirait deux fois par an pour examiner les questions liées au commerce dans la Principauté. La Commission sera composée par plusieurs fonctionnaires du Minis-tère de l’Environnement et du milieu urbain, par le Ministère des Finances et de l’Economie nationale, par le Monaco Business Office, et

enfin par un Conseiller Muni-cipal et un Conseiller Natio-nal. La réunion a mis en évidence les points suivants: les disparités géographiques entre les commerçants; l’ab-sence de cohérence entre les heures d’ouverture des entreprises, et en particulier l’ouverture du Dimanche trop onéreuse; le manque de coordination entre les diffé-rentes autorités en matière commerciale. On a iden-tifié des solutions, comme l’introduction d’une carte «Fidélité» qui, en offrant des réductions aux acheteurs, devrait éviter la perte de clients monégasques et serait surtout en grés d’assurer une assiduité constante; la réali-sation des travaux d’urgence comme l’embellissement et la rénovation de la rue Caro-line, de l’héliport et des ports de Monaco. M. Laurent Nou-vion, président du Conseil national, a promis d’organi-ser ce genre de réunions sur une base régulière avec les représentants de commer-çants de la Principauté, pour répondre à leurs attentes, pour améliorer l’offre com-merciale de Monaco et la po-litique urbaine dans le pays.

L’incontro aveva per og-getto di analizzare lo stato attua-le del commercio nel Principa-to, così come lo studio di even-tuali azioni da intraprendere.Il mese scorso, il Vicepresi-dente della Commissione delle Finanze e dell’Economia Na-zionale di Monaco, Philippe Clerissi, coadiuvato dallo stes-so Presidente e da parecchi consiglieri, ha ricevuto alcuni rappresentanti del commercio del Principato allo scopo di analizzare lo stato attuale del commercio nel Principato e verificare lo studio di eventua-li azioni da intraprendere per l’immediato futuro. Le osserva-zioni dei commercianti permet-teranno al Consiglio Nazionale di portare il loro pensiero al Governo. L’attuale maggioranza vorrebbe creare una Commis-sione mista dedicata all’urba-nistica commerciale, che si riunirebbe due volte all’anno per affrontare i problemi legati al commercio nel Principato. La Commissione sarà costituita da altri responsabili del Dipar-timento dell’Ambiente naturale e dell’Urbanistica, dal Diparti-mento delle Finanze e dell’Eco-nomia Nazionale, dal Monaco Business Office, ed infine da un Consigliere Comunale e un Consigliere Nazionale. Nell’oc-casione sono stati evidenziati i seguenti problemi: le disparità geografiche tra commercian-ti; l’assenza di coerenza tra gli orari di apertura dei commerci, ed in particolare le aperture domenicali troppo onerose; la mancanza di coordinamento tra

Le commerce en Principautée, quelles en sont les stratégies et les perspectives ?

LAVORI DI MURATURARISTRUTTURAZIONE APPARTAMENTI - VILLE

PREVENTIVI GRATUITI

TRAVAUX DE MACONIERRÉNOVATION APPARTEMENTS - VILLES

DEVIS GRATUITS

RAPIDITÀ, PUNTUALITÀ, CORDIALITÀ , PULIZIA

IMPRESA ED I L E

IEP

Sanremo (IM) - Via Gen. Alfonso Lamarmora, 88Tel. (+39) 335 6167824 - 334 2408589 - E-mail: [email protected]

Wedding Room Sposaby Boutique Pastore

C.so Genova 11/a18039 Ventimiglia (IM)Tel. e Fax +39 0184 [email protected]

TWO by Rosa ClaraTWO by Rosa ClaraTWO by Rosa Clara

le differenti autorità in materia commerciale. Sono state indi-viduate alcune soluzioni, come l’introduzione di una carta “Fe-deltà” che, offrendo delle ridu-zioni agli acquirenti, eviterebbe la perdita della clientela mone-gasca e permetterebbe soprat-tutto un’assiduità costante; e come la realizzazione dei lavori urgenti di abbellimento e di ristrutturazione della Rue Ca-roline, dell’Eliporto e dei Porti di Monaco. Laurent Nouvion, Presidente del Consiglio Na-

zionale, si è impegnato ad orga-nizzare questo tipo di incontri in modo regolare con i rappre-sentanti dei commercianti del

Principato per rispondere alle loro attese, migliorare l’offerta commerciale monegasca e la politica urbanistica del Paese.

Commercio nel Principato: quali sono le strategie

e le prospettive?

Philippe ClerissiLaurent Nouvion

Page 16: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 16 - N°10 Maggio 2013 MONACO

Il Principato ha ospitato diversi Ordini di Suore. Le Suore di Notre-Dame-Du-Rosaire  han-no portato il loro sostegno alle persone malate del Principato  per 111 anni, dal 1901 al 2013,  sia nell’infermeria di Villa Roma sia a domicilio dei malati. Purtroppo questa congregazione, a causa della crisi delle vocazioni, non é stata più in grado di mantenere attiva la sua piccola comunità. S.A.S il Principe Alberto II e l’Ar-civescovo Monsignor Barsí hanno reso congiuntamente omaggio, durante la Festa di Santa Devota, alle Suore di Notre-Dame-Du-Rosaire ringraziandole per l’im-pegno profuso nei confronti degli infermi e delle persone meno ab-bienti. Rimane attivo, a Monaco-Ville, l’ordine delle Suore Oblate della Vergine Maria di Fatima. Questa piccola congregazione é nata nel 1978 nei dintorni di Roma nel villaggio di San Vitto-rino, vicino Tivoli, per rispondere al desiderio di spiritualità che cominciava ad attraversare la no-stra epoca. Nello stesso posto dove i Padri Oblati avevano eretto un santuario dedicato a Notre Da-me de Fatima. L’impegno della congregazione si realizza nella Evangelizzazione, nell’annuncio della Fede Cristiana e l’ausilio

spirituale: aiutare le persone a scoprire ed a sviluppare la loro vita nella fede. Per comprendere meglio abbiamo incontrato Suor Ilaria, superiora della comunità.“Il nostro servizio é rivolto a tut-ti, poco importa l’etá o il livello sociale perché la necessitá di svi-luppare la dimensione spirituale appartiene a tutti, anche a quelli che non se ne rendono ancora conto. A Monaco siamo in tutto 4 religiose: Suor Ilaria, Suor Giu-lia, Suor Rossella e Suor Stéfana . Nel mondo la nostra piccola Congregazione conta 90 suore di differenti nazionalitá ripartite tra l’Italia, il Portogallo, Shri Lanka e il Brasile.”Durante quest’Anno della Fede viene proposta una riflessione ai cristiani di tutto il mondo : come testimoniare la nostra fede?“Prima di tutto bisogna dire che la Fede non é un concetto ma una relazione che viviamo in pri-ma persona con Dio che ci ama.

Occorre innanzitutto vivere que-sta relazione nutrendola. Come? Attraverso tutti i mezzi che Cristo ci ha lasciato per accrescere la nostra amicizia con Lui: la pre-ghiera, l’ascolto della parola, i Sacramenti, la condivisione. Tutte queste esperienze conducono ne-cessariamente ad una coerenza concreta nella quotidianità della nostra vita. Lo Spirito Santo che ci abita ci spinge, via via, ad essere onesti, generosi, sensibili verso gli altri, a saper riconoscere i nostri limiti e ad andare avanti con co-raggio.”Cristo ha offerto se stesso per sal-varci. Suor Ilaria lei crede che lo scoraggiamento che proviamo di fronte alle contrarietà della vita sia una mancanza di rispetto ver-so le Sue sofferenze?“Più che una mancanza di rispet-to penso si tratti di una mancanza di fiducia e di conoscenza dell’a-more che Dio ha verso ognuno di noi. Ogni persona ha una propria

storia ed é difficile avere fiducia se il nostro percorso di vita é sta-to segnato da esperienze negative . Gesù Cristo ha amato fino alla fine perché ha avuto piena fiducia nell’amore del Padre ed ha volu-to  darci fiducia, nonostante tutto. Lo scoraggiamento che proviamo può essere vinto, non con il co-raggio ma grazie alla fede e alla fiducia in Lui. In Dio possiamo trovare la nostra vera forza, nono-stante le nostre molteplici debolez-ze. Quando accade di sentirsi sco-raggiati allora occorre guardare più in là, prendere tempo prima di trarre delle conclusioni. Riflet-tere come Gesù abbia reagito nel corso della sua esperienza terrena. Domandiamogli di aiutarci e at-tendiamo con pazienza. Quest’e-sperienza farà crescere la nostra vita nella fede.”Perché é importante pregare?“Spesso si pensa che pregare sia recitare delle parole a memoria quando  si tratta invece di entrare in un dialogo personale con Dio, dove é Lui il primo a venirci in-contro. Dio vuole farsi conoscere. La nostra preghiera, soprattutto quando diventa matura, é una risposta in accoglimento al suo amore che ci aiuta a vivere. Dio ci lascia liberi: accetta la gradualità con la quale entriamo in relazione

con Lui. La preghiera ha molte-plici forme ( domanda, loda, rin-grazia) e differenti stati spirituali ( gioia, sofferenza, gratitudine, insicurezza). É essenziale viverla con la coscienza d’indirizzarla a Qualcuno che é ben presente e che tiene a noi. Questo Qualcuno troverà il modo di farmi intendere la sua risposta. Alle volte potrebbe non essere quella attesa. Spesso la gente ha un atteggiamento critico nei confronti di alcune preghiere che sembrano essere troppo ripetitive  per questo penso sia importante rendersi presenti a Dio che é presente, là dove prego...là dove mi trovo. É pur vero che la costanza, la fedeltà alla preghie-ra con ritmi precisi che diventano abituali dona uno stile, un ordine alla nostra vita e il nostro modo di pensare , poco alla volta, si confor-ma ad essa.”L’espressione “un solo cuore, una sola anima”   identificava gli Apostoli, la prima comunità della Chiesa. Che cos’é l’Unità dei Cri-stiani? Come raggiungerla?“Non bisogna pensare alla prima comunità cristiana come ad una comunità perfetta senza tensio-ni, incomprensioni e difficoltà alcune... Di sicuro l’amore per il Cristo, la fede nel Resuscitato hanno spinto i primi cristiani a ri-

valeggiare nella fraternità, nella condivisione, nel sostegno e tutto questo é stato avvertito dai loro contemporanei. Questo ideale era ed é da rinnovare costantemente. Per questo gli Atti degli Apostoli raccontano il difficile discerni-mento della prima Chiesa di fron-te alle sfide che i diversi popoli e culture le apportavano aderendo alla fede cristiana. Sappiamo bene come il Signore sia ferito per la mancanza d’unità tra cri-stiani. Le divisioni sono dovute a ragioni storiche e alle debolezze degli uomini ! Arrivare all’Unità infine sarà un lungo cammino che chiederà molta fede e umiltà . Negli ultimi decenni le differenti Confessioni Cristiane hanno fatto grandi passi avanti, soprattutto a partire dal Concilio Vaticano II quando é stato messo in valore più quello che le unisce che quello che le divide. É necessario rispettare il cammino di ogni Chiesa. Quello che noi possiamo fare consiste nel vivere il più autenticamente possi-bile la fede nella nostra confessio-ne. Allora saremo più disponibili, più aperti verso i nostri fratelli separati. Solamente il Cristo ci unisce.... ma non lo può fare senza la nostra libera adesione.”A lei cara Suor Ilaria tutti i nostri ringraziamenti!

Sœur Ilaria: une expé-rience de vie dans la Foi En Principauté étaient présents plusieurs Ordres de Sœurs. Les Sœurs de Notre-Dame-Du-Ro-saire qui ont apporté leur sou-tien, pendant cent onze ans, aux malades de Monaco et dans leur dispensaire de la Villa Roma et au domicile des malades, depuis 1901 jusqu’en 2013. Malheu-reusement cette congrégation, traversant la crise des voca-tions, n’était plus en mesure de maintenir leur petite commu-nauté. Lors de la Fête de Sainte Dévote SAS le Prince Souverain et Monseigneur Bernard Barsí ont rendu hommage aux Sœurs de Notre-Dame-Du-Rosaire en exprimant leur reconnais-sance pour leur dévouement en faveur des malades et des pauvres. A Monaco-Ville reste aujourd’hui la Congrégation des Sœurs Oblates de la Vierge Marie de Fatima. Cette petite congrégation est née en 1978 dans la banlieue de Rome, dans le village San Vittorino à coté de Tivoli, pour répondre à la soif de spiritualité que commençait à traverser notre époque. Dans le même lieu où les Pères Oblats avaient bâti un Sanctuaire dédié à Notre Dame de Fatima. La Congrégation s’investit surtout dans l’Evangélisation donc dans l’annonce de la foi chrétienne et l’accompagnement spirituel: cela signifie aider les personnes à découvrir et à développer leur vie de foi. Nous sommes montés au Rocher pour rencontrer Sœur Ilaria, supérieure de la commu-nauté pour en savoir plus.«Notre service s’adresse à tous, peu importe l’âge ou le niveau social, parce que le besoin de développer la dimension spiri-tuelle appartient à tous, même

à ceux qui ne le savent pas encore. A Monaco nous sommes 4 religieuses: Sœur Ilaria, Sœur Giulia, Sœur Rossella et Sœur Stefana. Dans le monde, notre petite Congrégation, compte sur l’aide de 90 Sœurs de dif-férentes nationalités réparties entre Italie, Portugal, Sri Lanka et Brésil.»L’Année de la Foi impose aux chrétiens la réflexion suivante: comment aujourd’hui un chré-tien peut-il témoigner de sa foi?«Avant tout il faut dire que la Foi n’est pas une idée mais c’est une vie de relation personnelle avec Dieu qui nous aime. Il s’agit avant tout de vivre jusqu’au bout cette relation en la nourrissant. Comment? A travers tous les moyens que le Christ nous a laissés pour accueillir et grandir dans l’amitié avec Lui: la prière, l’écoute de la Parole, les Sacre-ments, le partage. Toute cette expérience nous renvoie néces-sairement à une cohérence très concrète dans le quotidien de nos vies. L’Esprit Saint qui nous

habite, au fur et à mesure, nous pousse à être honnêtes, géné-reux, sensibles aux autres, à savoir reconnaître nos limites et à aller de l’avant avec courage.»Le Christ s’est offert Lui-même pour nous sauver. Pensez-vous que le découragement face aux contraintes de la vie est un manque de respect envers Lui?«Plus qu’un manque de res-pect je pense qu’il s’agit d’un manque de connaissance et de confiance en l’amour que Dieu a pour chacun de nous. Cela pour plusieurs raisons. Chaque personne est tributaire de son histoire et ce n’est pas facile d’avoir confiance si nous avons fait des expériences négatives dans notre vie. Le Christ a aimé jusqu’au bout parce que il a gardé pleine confiance dans l’amour du Père et il a voulu nous faire confiance malgré tout. Le découragement qui atteint notre vie peut être vaincu justement non à travers notre courage mais grâce à la foi et à la confiance en Lui. C’est en

Dieu que nous trouvons notre véritable force malgré nos fai-blesses. Il peut nous arriver de nous décourager mais essayons alors de regarder plus loin, de prendre du temps avant de tirer des conclusions, de voir comment le Christ, dans son expérience sur la terre, a réagi. Demandons-Lui de nous aider et ayons la patience d’attendre. Celle-là deviendra une véritable expérience capable de faire grandir notre vie dans la foi.»Pourquoi est-il important de prier?«Souvent les personnes pensent que prier c’est réciter des mots tandis que prier c’est, avant tout, rentrer dans un dialogue personnel avec Dieu, où Lui-même est le premier à faire la démarche. Dieu veut se faire connaître. Notre prière, surtout quand elle commence à mûrir, est une réponse, un accueil de son amour qui nous aide à vivre. Dieu nous laisse aussi libres: il a accepté que nous rentrions en relation avec Lui avec gradua-lité. La prière a de multiples

formes (louer, demander, rendre grâce...), elle va à la rencontre de nos différents états d’esprit (joie, souffrance, gratitude, incerti-tude...) Ce qui est essentiel est de la vivre dans la conscience de s’adresser à Quelqu’un qui est bien là et qui tient à moi. Ce ‘Quelqu’un’ trouvera la façon de me donner sa réponse. Parfois elle ne sera pas celle attendue. Souvent les gens ont un regard critique envers des pratiques de prière qui semblent trop machinales et c’est pour cela que je parle de l’importance de se rendre présent à Dieu qui est présent, là ou je prie... là ou je suis. Mais c’est aussi vrai que la constance, la fidélité à la prière, avec un rythme précis qui de-vient habituel, donne un style, un ordre à notre vie et façonne, peu à peu, notre mentalité.»L’expression « un seul cœur, une seule âme» désignait les apôtres, la première commu-nauté de l’Eglise. Qu’est-ce l’unité des chrétiens? Comment l’atteindre?

«Déjà il ne faut pas penser à la première communauté chré-tienne comme à une commu-nauté parfaite ou il n’y avait ni difficultés, ni tensions ou incompréhensions...Bien sûr l’amour du Christ, la foi dans le Ressuscité poussait les premiers chrétiens à rivaliser dans la fraternité, le partage, le soutien mutuel et cela était perçus par leurs contemporains mais c’était un idéal à toujours renouveler. C’est pourquoi les actes des Apôtres racontent, par exemple, le difficile discer-nement de la première Eglise face aux enjeux que les diffé-rentes populations et cultures leur apportaient en adhérant à la foi chrétienne. Nous savons bien que le Seigneur est blessé par le manque d’unité entre les chrétiens. Les divisions sont dues à des raisons historiques et à la faiblesse des hommes! Enfin atteindre l’Unité sera un cheminement long qui deman-dera beaucoup d’esprit de Foi et d’humilité. Dans les der-nières décennies les différentes Confessions Chrétiennes ont fait de grandes pas et surtout à partir du Concile Vatican II elles ont mis en valeur plus ce que les unissait que ce que les séparait. Il est nécessaire de respecter le cheminement de chaque Eglise. Ce que nous pouvons faire c’est de vivre avec le plus d’authenti-cité possible notre foi dans notre confession. Alors nous serons plus disponibles, plus ouverts envers nos frères séparés. C’est seulement le Christ qui nous rassemble.... Mais il ne peut pas le faire sans notre libre contri-bution. » Chère Sœur Ilaria tous nos remerciements !

Ely [email protected]

Suor Ilaria:un esperienzadi vita nella Fede

Sœur Ilaria:

une expérience de vie dans la Foi

ACTUALITÉS

Page 17: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 17

Page 18: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 18 - N°10 Maggio 2013 MONACOACTUALITÉS

Un bon contrat commer-cial intervient pour supporter l’entreprise et ses affaires ainsi que pour protéger ses investis-sements, surtout dans le cadre d’un processus d’internationa-lisation. En ce sens, il est fon-damental de ne pas sous-esti-mer la phase des négociations, au cours de laquelle, dans les cas plus complexes, les par-ties peuvent nécessiter d’une majeure garantie sur le sérieux, la correction et la bonne foi de l’autre cocontractant.A l’époque du marché global, les échanges transfrontaliers et internationaux sont intensifiés et, ainsi, naissent de nombreux rapports commerciaux entre des zones plus ou moins éloignées géographiquement et, parfois distantes d’un point de vue culturel. Au niveau juridique, au sein de l’Union Européenne, on relève de nombreuses et décisives interventions sectorielles ayant pour but d’harmoniser les légis-lations nationales dans le do-maine commercial. Cependant, les mesures de protection et les solutions que nous sommes ha-bitués à utiliser dans notre envi-ronnement juridique pourraient ne pas s’appliquer dans un autre contexte. Souvent, donc, le manque d’uniformité juridique doit être comblé à l’initiative des parties. En ce sens, l’instrument du contrat international acquiert une particulière importance  : un bon contrat, en effet, surtout dans un contexte international, n’est pas simplement la traduc-tion en langage juridique des ententes obtenues. C’est pour-quoi il est fondamental de ne pas sous-estimer l’importance aussi bien de la phase des négo-

ciations que de la rédaction des accords. Un bon contrat intervient pour supporter l’entreprise et ses af-faires dans le cadre d’un proces-sus d’internationalisation, ainsi que pour protéger ses investis-sements.

LA NEGOCIATIONL’accord stipulé par les entre-prises peut être simple, lorsque les pourparlers se poursuivent sur une brève période et, à ceux-ci, suit immédiatement la signa-ture du document contractuel. Cependant, lors de la négocia-tion de contrats complexes, les parties engagées investissent plus de temps et de ressources et, ainsi, prennent des risques majeurs. Dans ces cas, il est pratique courante de signer un ou plu-sieurs documents afin de “fixer” les entendes obtenues au cours de la négociation et afin d’en réglementer l’évolution. De tels accords peuvent être dési-gnés de différentes façons  : letter of intents, memorandum of understanding, statement of principles ou encore gentlemen agreements, plus globalement, il s’agit de documents précon-tractuels.Ces déclarations engagent-elles les signataires ?Ne s’agissant pas de contrats à

proprement parler, le non-res-pect des obligations prévues dans les déclarations d’inten-tions ne peut être sanctionné en demandant, par exemple, le pro-noncé d’une sentence qui pro-duise les effets du contrat non conclu (comme, au contraire, c’est le cas pour le contrat pré-liminaire, contrat avec lequel les parties s’obligent à stipuler le contrat définitif). Toutefois, sur la base du principe de bonne foi (principe fondamental pour de nombreux systèmes juri-diques), qui doit toujours inspi-rer les parties à la négociation, il apparait que les cocontrac-tants doivent se comporter, l’un envers l’autre, avec correction et loyauté. Les éventuels man-quements à cette obligation sont sanctionnés au niveau juri-dique. En cas d’échec des négo-ciations, attribuable à l’une des parties pour ne pas avoir respec-té les ententes précontractuelles (comme, par exemple, en cas de fausse ou non représentation de la réalité lors des pourparlers ou encore en cas d’interruption brusque et injustifiée des négo-ciations), l’autre partie pour-rait demander le paiement du dommage subi qui correspond (pour le système italien) aux frais engagés et directement liés à la négociation (dépenses, gain manqué dérivant de la perte d’un potentiel accord commer-

LES CONTRATS COMMERCIAUX INTERNATIONAUX :LES NEGOCIATIONS ET LES DECLARATIONS D’INTENTIONS

Il ristorante Pizzeria Costa Azzurra,sulla passeggiata a mare di Ventimiglia, all’inizio del famoso mercato del venerdì, offre ogni giorno pesce fresco, carni selezionate e la vera pizza

napoletana cotta nel forno a legna.Il locale è climatizzato, con due dehors coperti, uno dei quali per fumatori.Cortesia, prosfessionalità ed esperienza decennale sono a Vostra disposizione.

COSTA AZZURRAForno a legna - Chiuso il mercoledì (escluso d’estate)

Passeggiata Felice Cavallotti, 91 • 18039 Ventimiglia (IM)Tel. (+39) 0184.232025www.costaazzurraventimiglia.it

TUTTI I VENERDÌ MUSICA DAL VIVO

Ristorante ³ Pizzeria

cial avec un autre entreprise…).

LE CONTENUDES DOCUMENTSPRECONTRACTUELSPour être rassuré sur le sérieux, la correction et la bonne foi de l’autre cocontractant – et donc pour protéger de façon majeure l’investissement de l’entreprise – il est préférable de ne pas se fier uniquement à l’application du principe de bonne foi mais d’insérer dans les documents précontractuels des clauses pré-vues à ce effet.Avec les clauses de lock-out, par exemple, les parties signataires s’engagent à n’entreprendre aucune négociation, avec des tierces personnes, qui soient en lien avec l’objet des pourparlers entamés, et précisent les sanc-tions conséquentes à une éven-tuelle violation. Avec la clause

de confidentialité, par contre, les parties s’engagent à ne pas divulguer des informations, ayant trait aux cocontractants et relatives aux brevets, marques ou savoir-faire, au domaine financier ou commercial, etc  ; souvent, ce type d’obligation continue à s’appliquer égale-ment dans le cas où les effets de la déclaration viennent à cesser.Est-il possible de limiter les effets contraignants des letters of intent ?Selon le courant de pensée qui privilégie le principe de la li-berté des négociations contrac-tuelles, de telles déclarations ne comporteraient aucune obli-gation pour les parties. Toute-fois, comme lorsque les parties souhaitent formaliser des enga-gements plus contraignants, a fortiori, lorsque celles-ci désirent préserver leur liberté, il est conseillé d’introduire des

clauses spécifiques afin de cla-rifier que, même si des négocia-tions sont entamées, aucun lien contractuel n’est créé. La clause dite de break-up fee pourrait, au contraire, se révéler utile pour les deux parties à la négociation puisqu’elle autorise un contractant à accepter une offre formulée par une tierce personne seulement à condition que celui-ci paye à l’autre la somme prévue en cas de rup-ture des pourparlers (le break-up fee). Ainsi, une clause de ce type est utilisée pour permettre à l’un ou l’autre des cocontrac-tants de pouvoir abandonner la négociation, en versant le break-up fee.Malgré le fait que, en phase de négociation, et même lorsque des documents précontractuels ont été signés, on ne puisse pas parler d’obligation au sens propre du terme, il est opportun de ne pas sous-estimer cette phase : le “contact de négocia-tion” entre les cocontractants est intervenu et, ce simple fait, pourrait nécessiter d’une parti-culière attention du point de vue juridique.

Avocat Line GASTON Studio Legale Rossi

e Associati [email protected]

Page 19: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 19

Gran Soleil è la specialità creata da Ferrero per i l f ine pasto.

Gran Soleil è il fine pasto dal gusto

fresco e leggero, senza coloranti

né conservanti. I suoi ingredienti

sono freschi e genuini, selezionati e

controllati dagli esperti Ferrero per farti

avere ogni giorno un fine pasto perfetto.

IL FINE PASTO ideale

211494 Pagina merceologica 255x370 C.indd 1 15/01/13 14.47

Page 20: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

L A R A D I O I T A L I A N A D E L P R I N C I P A T O D I M O N A C O

Pour la seconde année le Prince Albert II de Monaco a ac-cordé son haut patronage au pro-gramme “Mister Planet” en direct sur Radio Monte Carlo, Radio 105, Virgin Radio, les radios du Groupe Finelco. L’esprit et les contenus du pro-gramme rejoignent tout à fait l’engagement et les objectifs du Souverain pour la protection de l’environnement et du dévelop-pement durable de la Planète à travers la fondation qui porte son nom, Fondation Prince Albert II de Monaco (FPA2), active depuis 2006 au niveau.

UN PROGETTO DALLA COSCIENZA AMBIENTALISTA DIRADIO MONTE CARLO, RADIO 105, VIRGIN RADIO

GASTRONOMIA & DESIGN

AMBIENTE La Fondazione Principe Alberto II sostiene il programma Mr. Planet

Maggio 2013 - nr. 4Newsletter di Radio Monte Carlo

Per il secondo anno il Principe Alberto II di Monaco ha concesso il proprio patrocinio al programma “Mister Planet”

Il Salone del Mobile è uno degli eventi di maggior importanza durante l’anno, una settimana de-dicata al design che attira addetti ai lavori e appassionati da tutto il mondo. Le nuove tendenze e tan-to altro si fondono con la voglia di esplorare nuove forme di espres-sione, ricerca e sperimentazione, per questo ovunque il design è sempre accompagnato dalla musi-ca che offre tra aperitivi, jam ses-sion e serate a tema i momenti più glamour. RMC ha offerto le perfor-mance dei propri DJ nello spazio di Whirpool con un cocktail gior-naliero di lounge apprezzatissima dai visitatori. Ma l’evento clou è stato il party nel prestigiso spazio Rolex di Orologeria Pisa dove si

Le Salon du Meuble est l’un des événements majeur du-rant l’année. Une semaine dédiée au design qui attire travailleurs et passionnés du monde entier. Les nouvelles tendances et beaucoup d’autres choses se fondent avec l’envie d’explorer de nouvelles for-mes d’expression, de recherches et d’expérimentations. Pour cela, partout où le design se trouve il est toujours accompagné de musique qui offre, entre les apéritifs, jam session et soirées à thèmes, des moments glamour. RMC a offert les performances de ses DJ dans l’espace Whirpool avec un cocktail quotidien de lounge très appréciée des visiteurs. Mais l’événement clou a été la party où le DJ Mar-co Fullone et les français Dimitri From Paris et Cassius ont enfl am-mé le prestigieux espace Rolex di Orologeria de Pise. Une soirée à l’enseigne de la house music plus sophistiquée entre VIP, célébrités et superbes montres bijou.

MILANO SALONE DEL MOBILE

DJ SET ROLEX

EVENTI RMC fi rma l’eccellenza di Taste of Milano e Salone del Mobile

Torna Taste of Milano, l’e-vento enogastronomico più interna-zionale dell’anno, e si rinnova la col-laborazione con Radio Monte Carlo. Appuntamento dal 30 maggio al 2 giugno al Superstudio Più di Via Tortona, la cittadella della creatività che produce e ospita grandi iniziati-ve di moda, design e arte contempo-ranea. RMC seguirà Taste of Milano in diretta con interviste a chef e per-sonaggi, e per quattro giorni propor-rà ai visitatori di Taste of Milano dj set esclusivi. Per l’inaugurazione ci

sarà Massimo Valli, conduttore del programma RMC Anteprima News, a fare gli onori di casa dal palcosce-nico del Teatro degli Chef. A Taste of Milano, dieci tra i più rino-mati chef milanesi – più altri quat-tro ospiti membri dell’associazione dei Jeunes Restaurateurs d’Europe – animeranno questo “parco gastro-nomico” cucinando e insegnando i trucchi del mestiere durante gli show cooking e i corsi di cucina. Il pubblico potrà degustare specialità di quattordici top ristoranti (costo per piatto di 4e, 5e o 6e). Il tutto in un ambiente gradevole e informale perché Taste è soprattutto un happening di cultura enogastro-nomica a cui possono partecipare non solo i patiti gourmet, ma tutti quelli che vogliono esplorare il me-raviglioso mondo del buon cibo e della buona cucina, in compagnia della musica di Radio Monte Carlo.

Taste of Milano, l’événement œnogastronomique le plus internatio-nal de l’année, se renouvelle en 2013 la collaboration de Radio Monte Car-lo. Rendez-vous du 30 mai au 2 juin au Superstudio Più de via Tortona, la

S.A.S.Il Principe Alberto II con Alberto Hazan presidente di Radio Monte Carlo e del Gruppo Finelco

in onda su Radio Monte Carlo, Radio 105, Virgin Radio, le radio del Gruppo Finelco. Lo spirito e i contenuti del programma infatti,

aderiscono in pieno all’impegno e agli obiettivi del Sovrano per la protezione dell’ambiente e lo svi-luppo durevole del Pianeta, perse-guiti attraverso la fondazione che porta il suo nome, Fondation Prince Albert II de Monaco (FPA2), attiva dal 2006 in campo internazionale.Mister Planet è l’iniziativa che contribuisce alla salvaguardia del nostro pianeta attraverso l’educazione a comportamenti responsabili. Dal 13 maggio, ogni giorno in tre appuntamenti, Mister Planet si rivolge a milioni di ascoltatori per raccontare i piccoli e grandi pro-blemi della sua vita quotidiana, senza gli allarmismi e l’enfasi che vengono messi normalmente nella comunicazione sull’ambiente, ma in maniera familiare e amichevo-le. L’esposizione della campagna è “globale”: l’iniziativa coinvol-ge tutte le emittenti del Gruppo Finelco (8.500.000 ascoltatori al giorno) e alla programmazio-ne radiofonica degli interventi di Mister Planet si aggiungono i siti web di RMC, RMC e Virgin Radio (oltre 700.000 visitatori con ol-tre 11.000.000 di pagine viste al

citadelle de la créativité qui produit et accueille de grandes initiatives de mode, design et art contemporain. RMC suivra Taste of Milano avec des interviews aux organisateurs et aux chefs, et pendant 4 jours propo-sera aux visiteurs de Taste Of Milano des dj set exclusifs. Pour l’inaugu-ration Massimo Valli, animateur de l’émission Anteprima News, sera le Maître de Cérémonie sur la scène du «Théâtre des Chefs». A Taste of Milano, dix chefs milanais parmi les plus renommés – et quatre autres membres invités de l’Associa-tion des Jeunes Restaurateurs d’Eu-rope – animeront ce «parc gastrono-mique» en cuisinant et en donnant certaines de leurs astuces culinaires lors des show cooking et des cours de cuisine. Le public pourra déguster les spécialités du top quatorze des grands restaurants (prix par plat de 4e, 5e ou 6e). Le tout dans une ambiance agréable et informelle car Taste est surtout un happening de culture œnogastrono-mique pour lequel peuvent participer non seulement les fi ns gourmets, mais aussi tous ceux qui veulent explorer le monde merveilleux de la bonne cuisine, en compagnie de la musique de Radio Monte Carlo.

sono esibiti il DJ Marco Fullone di RMC e i francesi Dimitri From Paris e Cassius, una serata all’insegna della house music più sofi sticata, tra VIP, celebrities e meravigliosi orologi gioiello.

Dj Marco Fullone di RMC

Mister Planet est l’initiative qui contribue à la sauvegarde de notre planète à travers l’éducation à des comportements responsables. A partir du 13 mai, chaque jour en trois rendez-vous, Mister Planet s’adressera à des millions d’au-diteurs pour raconter les petits et gros problèmes de son quotidien, sans alarmismes et exagérations qui sont normalement présents dans les discours environnemen-taux, mais d’une manière plutôt familière et conviviale. L’exposi-tion de la campagne est “globa-le”: l’initiative regroupe toutes les radios du Groupe Finelco (8.500.000 auditeurs par jour), et à la programmation radiopho-nique des interventions de Mister Planet, s’ajoute celle des sites web de RMC, 105 et Virgin Radio (avec plus de 700.000 visiteurs et plus de 11.000.000 pages visitées par mois).N’oublions pas aussi les 32 web radio du groupe (avec plus de 5.000.000 streaming mensuels), blog, social network (plus de 2.000.000 inscrits), podcasting et un site entièrement dédié à Mister Planet: www.misterplanet.it

mese), le 32 web radio del gruppo (con oltre 5.000.000 di streaming mensili), blog, social network (ol-tre 2.000.000 iscritti), podcasting e un sito interamente dedicato: www.misterplanet.it

Lezione di Cioccolato a Taste of Milano - 2012

- Pag. 20

Page 21: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

L A R A D I O I T A L I A N A D E L P R I N C I P A T O D I M O N A C O

Pour la seconde année le Prince Albert II de Monaco a ac-cordé son haut patronage au pro-gramme “Mister Planet” en direct sur Radio Monte Carlo, Radio 105, Virgin Radio, les radios du Groupe Finelco. L’esprit et les contenus du pro-gramme rejoignent tout à fait l’engagement et les objectifs du Souverain pour la protection de l’environnement et du dévelop-pement durable de la Planète à travers la fondation qui porte son nom, Fondation Prince Albert II de Monaco (FPA2), active depuis 2006 au niveau.

UN PROGETTO DALLA COSCIENZA AMBIENTALISTA DIRADIO MONTE CARLO, RADIO 105, VIRGIN RADIO

GASTRONOMIA & DESIGN

AMBIENTE La Fondazione Principe Alberto II sostiene il programma Mr. Planet

Maggio 2013 - nr. 4Newsletter di Radio Monte Carlo

Per il secondo anno il Principe Alberto II di Monaco ha concesso il proprio patrocinio al programma “Mister Planet”

Il Salone del Mobile è uno degli eventi di maggior importanza durante l’anno, una settimana de-dicata al design che attira addetti ai lavori e appassionati da tutto il mondo. Le nuove tendenze e tan-to altro si fondono con la voglia di esplorare nuove forme di espres-sione, ricerca e sperimentazione, per questo ovunque il design è sempre accompagnato dalla musi-ca che offre tra aperitivi, jam ses-sion e serate a tema i momenti più glamour. RMC ha offerto le perfor-mance dei propri DJ nello spazio di Whirpool con un cocktail gior-naliero di lounge apprezzatissima dai visitatori. Ma l’evento clou è stato il party nel prestigiso spazio Rolex di Orologeria Pisa dove si

Le Salon du Meuble est l’un des événements majeur du-rant l’année. Une semaine dédiée au design qui attire travailleurs et passionnés du monde entier. Les nouvelles tendances et beaucoup d’autres choses se fondent avec l’envie d’explorer de nouvelles for-mes d’expression, de recherches et d’expérimentations. Pour cela, partout où le design se trouve il est toujours accompagné de musique qui offre, entre les apéritifs, jam session et soirées à thèmes, des moments glamour. RMC a offert les performances de ses DJ dans l’espace Whirpool avec un cocktail quotidien de lounge très appréciée des visiteurs. Mais l’événement clou a été la party où le DJ Mar-co Fullone et les français Dimitri From Paris et Cassius ont enfl am-mé le prestigieux espace Rolex di Orologeria de Pise. Une soirée à l’enseigne de la house music plus sophistiquée entre VIP, célébrités et superbes montres bijou.

MILANO SALONE DEL MOBILE

DJ SET ROLEX

EVENTI RMC fi rma l’eccellenza di Taste of Milano e Salone del Mobile

Torna Taste of Milano, l’e-vento enogastronomico più interna-zionale dell’anno, e si rinnova la col-laborazione con Radio Monte Carlo. Appuntamento dal 30 maggio al 2 giugno al Superstudio Più di Via Tortona, la cittadella della creatività che produce e ospita grandi iniziati-ve di moda, design e arte contempo-ranea. RMC seguirà Taste of Milano in diretta con interviste a chef e per-sonaggi, e per quattro giorni propor-rà ai visitatori di Taste of Milano dj set esclusivi. Per l’inaugurazione ci

sarà Massimo Valli, conduttore del programma RMC Anteprima News, a fare gli onori di casa dal palcosce-nico del Teatro degli Chef. A Taste of Milano, dieci tra i più rino-mati chef milanesi – più altri quat-tro ospiti membri dell’associazione dei Jeunes Restaurateurs d’Europe – animeranno questo “parco gastro-nomico” cucinando e insegnando i trucchi del mestiere durante gli show cooking e i corsi di cucina. Il pubblico potrà degustare specialità di quattordici top ristoranti (costo per piatto di 4e, 5e o 6e). Il tutto in un ambiente gradevole e informale perché Taste è soprattutto un happening di cultura enogastro-nomica a cui possono partecipare non solo i patiti gourmet, ma tutti quelli che vogliono esplorare il me-raviglioso mondo del buon cibo e della buona cucina, in compagnia della musica di Radio Monte Carlo.

Taste of Milano, l’événement œnogastronomique le plus internatio-nal de l’année, se renouvelle en 2013 la collaboration de Radio Monte Car-lo. Rendez-vous du 30 mai au 2 juin au Superstudio Più de via Tortona, la

S.A.S.Il Principe Alberto II con Alberto Hazan presidente di Radio Monte Carlo e del Gruppo Finelco

in onda su Radio Monte Carlo, Radio 105, Virgin Radio, le radio del Gruppo Finelco. Lo spirito e i contenuti del programma infatti,

aderiscono in pieno all’impegno e agli obiettivi del Sovrano per la protezione dell’ambiente e lo svi-luppo durevole del Pianeta, perse-guiti attraverso la fondazione che porta il suo nome, Fondation Prince Albert II de Monaco (FPA2), attiva dal 2006 in campo internazionale.Mister Planet è l’iniziativa che contribuisce alla salvaguardia del nostro pianeta attraverso l’educazione a comportamenti responsabili. Dal 13 maggio, ogni giorno in tre appuntamenti, Mister Planet si rivolge a milioni di ascoltatori per raccontare i piccoli e grandi pro-blemi della sua vita quotidiana, senza gli allarmismi e l’enfasi che vengono messi normalmente nella comunicazione sull’ambiente, ma in maniera familiare e amichevo-le. L’esposizione della campagna è “globale”: l’iniziativa coinvol-ge tutte le emittenti del Gruppo Finelco (8.500.000 ascoltatori al giorno) e alla programmazio-ne radiofonica degli interventi di Mister Planet si aggiungono i siti web di RMC, RMC e Virgin Radio (oltre 700.000 visitatori con ol-tre 11.000.000 di pagine viste al

citadelle de la créativité qui produit et accueille de grandes initiatives de mode, design et art contemporain. RMC suivra Taste of Milano avec des interviews aux organisateurs et aux chefs, et pendant 4 jours propo-sera aux visiteurs de Taste Of Milano des dj set exclusifs. Pour l’inaugu-ration Massimo Valli, animateur de l’émission Anteprima News, sera le Maître de Cérémonie sur la scène du «Théâtre des Chefs». A Taste of Milano, dix chefs milanais parmi les plus renommés – et quatre autres membres invités de l’Associa-tion des Jeunes Restaurateurs d’Eu-rope – animeront ce «parc gastrono-mique» en cuisinant et en donnant certaines de leurs astuces culinaires lors des show cooking et des cours de cuisine. Le public pourra déguster les spécialités du top quatorze des grands restaurants (prix par plat de 4e, 5e ou 6e). Le tout dans une ambiance agréable et informelle car Taste est surtout un happening de culture œnogastrono-mique pour lequel peuvent participer non seulement les fi ns gourmets, mais aussi tous ceux qui veulent explorer le monde merveilleux de la bonne cuisine, en compagnie de la musique de Radio Monte Carlo.

sono esibiti il DJ Marco Fullone di RMC e i francesi Dimitri From Paris e Cassius, una serata all’insegna della house music più sofi sticata, tra VIP, celebrities e meravigliosi orologi gioiello.

Dj Marco Fullone di RMC

Mister Planet est l’initiative qui contribue à la sauvegarde de notre planète à travers l’éducation à des comportements responsables. A partir du 13 mai, chaque jour en trois rendez-vous, Mister Planet s’adressera à des millions d’au-diteurs pour raconter les petits et gros problèmes de son quotidien, sans alarmismes et exagérations qui sont normalement présents dans les discours environnemen-taux, mais d’une manière plutôt familière et conviviale. L’exposi-tion de la campagne est “globa-le”: l’initiative regroupe toutes les radios du Groupe Finelco (8.500.000 auditeurs par jour), et à la programmation radiopho-nique des interventions de Mister Planet, s’ajoute celle des sites web de RMC, 105 et Virgin Radio (avec plus de 700.000 visiteurs et plus de 11.000.000 pages visitées par mois).N’oublions pas aussi les 32 web radio du groupe (avec plus de 5.000.000 streaming mensuels), blog, social network (plus de 2.000.000 inscrits), podcasting et un site entièrement dédié à Mister Planet: www.misterplanet.it

mese), le 32 web radio del gruppo (con oltre 5.000.000 di streaming mensili), blog, social network (ol-tre 2.000.000 iscritti), podcasting e un sito interamente dedicato: www.misterplanet.it

Lezione di Cioccolato a Taste of Milano - 2012

L A R A D I O I T A L I A N A D E L P R I N C I P A T O D I M O N A C O

Newsletter di Radio Monte Carlo Maggio 2013 - nr. 4

FORMULA 1 Per il Gran Premio di casa RMC in pista dal 21 al 26 maggio

La Principessa Charlene, con Michael Schumacher e il Principe Alberto II nel 2012

SPORT E SOLIDARIETA’ NEL PRINCIPATO DI MONACO

ISDIN SRLNiogermox (Farmaceutici per animali)

PUBBLICITA' ON AIRBAYER SPASeresto (Farmaceutici per animali)

PETRONAS LUBRICANTS ITALY SPA Svitol (Lubrifi canti)

PIATTI FRESCHI ITALIA SPAViva la mamma (Preparati freschi primi piatti)

Queste aziende hanno scelto le frequenze di RADIO MONTE CARLOper pubblicizzare i loro prodotti commerciali

E’ il Gran Premio di casa per Radio Monte Carlo e si correrà domenica 26 maggio. Il principato si trasforma, e l’atmosfera è già palpabile. I lavori di allestimento per il GP più famoso del mondo sono in pieno svolgimento con guard rail, recinzioni, protezioni e tribune. Sarà una settimana elettrizzante per la sesta prova del Mondiale F1, il tracciato è lungo 3,340 chilometri con 78 giri da compiere. A vincere lo scorso anno fu l’australiano Mark Webber con la Red Bull Renault. Per far vivere da vicino la gara a milioni di ascoltatori RMC scende in pista con un programma speciale

dedicato. Collegamenti, interviste ai protagonisti, commenti con i personaggi più autorevoli, curiosità e aneddoti che ruotano attorno al Grand Prix più spettacolare e glamour del Mondiale F1. E per regalare un’esperienza esclusiva, Radio Monte Carlo porterà alcuni privilegiati ascoltatori in tribuna vip, per vivere da vicino l’emozione di una gara unica. E poi la solidarietà e lo sport insieme, con la partita di calcio tra Nazionale Piloti e Star Team for The Children del Principe Alberto II, che si giocherà martedì 21 maggio alle 18,45 allo Stadio Louis II di Monaco, e con

Pour Radio Monte Carlo c’est le grand prix à domicile et il se déroulera dimanche 26 mai. La Prin-cipauté de transforme et l’ambiance est déjà ressentie. Les travaux d’or-ganisation pour le GP plus fameux du monde se préparent avec rails de sécurité, clôtures, protections et tribu-nes. Ce sera une semaine électrique pour la sixième course du Mondial F1. La longueur du circuit est de 3.340 km avec 78 tours à parcourir. Le vainqueur de l’année dernière fut l’australien Mark Webber avec la Red Bull Renault. Pour faire vivre la course à des millions d’auditeurs, RMC sera en piste avec un program-me spécialement dédié à l’événement. Duplex, interviews aux vip, commen-taires avec les personnes les plus in-fl uentes, curiosités et anecdotes sur le Grand Prix plus spectaculaire et gla-mour du Mondial F1. Pour offrir une expérience exclusive et vivre au plus près l’émotion de cette course unique, Radio Monte Carlo placera certains auditeurs privilégiés en tribune vip.

Ensuite, la solidarité et le sport se retrouvent, pour le match de football entre Nazionali Piloti et Star Team for The Children du Prince Albert II, qui se déroulera le Mardi 21 mai à 18h45 au Stade Louis II de Monaco. Les

bénéfi ces de la partie seront reversés en faveur de la Fondation Princesse Charlène de Monaco qui aide les en-fants dans le besoin. Cette année en-core Radio Monte Carlo est la radio offi cielle de l’événement.

incasso a favore della Fondazione Princesse Charlene de Monaco che aiuta i bambini bisognosi. Anche quest’anno Radio Monte Carlo è radio uffi ciale dell’evento.

Pag. 21 -

Page 22: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 22 - N°10 Maggio 2013 NICEACTUALITÉS

LE VIE DEL SALER I S T O R A N T E

CRISTIAN [email protected]

Lungomare Trento Trieste 21/23Sanremo

Tel. (+39) 0184.1893343www.ristoranteleviedelsale.it

MONTE-CARLOR • I • S • T • O • R • A • N • T • I

25, Bd. Albert [email protected]

Tel. 00377.93309910

42, Bd d’[email protected]. 00377.93501424

La cucina toscana di Jacopo La Guardia L’Italia in tavola di Massimo La Guardia

Principato di Monaco

VecchiaFirenze 2

New

SansVecchia SansSouci

Lors d’une réception, le Consul Général italien M. Luciano Barillaro a informé d’être en train de laisser son important poste en Ambas-sade, étant son âge à terme. Dans les deux ans dans la capitale de la Côte d’Azur, qui ont été précédé par une intense activité diploma-tique, il a démontré ses com-pétences professionnelles ainsi que beaucoup de classe et d’amabilité dans le com-portement envers tous ceux qui ont eu besoin d’aide.L’empreinte laissée par lui dans la capitale de la Côte d’Azur a été importante pour la renaissance de la Maison des Italiens; là bas - dernière d’une série de réalisations – il a redonné l’éclat à l’ impor-tante salle Michelangelo au rez-de-chaussée, donnant ac-cès au jardin. Pour la mener à bien, il s’en est occupé per-sonnellement; étant donné le silence du Ministère Ita-lien des Affaires étrangères lorsqu’il s’agit d’un soutien financier; le Consul s’est adressé aux Italiens rési-dents à Nice et dans les envi-rons, qui étaient en mesure de donner des contributions financières ou des travaux, pour éviter la dégradation

dans laquelle la Salle était tombée. Auparavant, il ya eu la restauration du Théâtre Garibaldi, au premier étage, avec la rénovation de la scène, du son, de l’éclairage (le croate-niçois M.Milhan s’en est en partie occupé) de la peinture, des rideaux des fenêtres. Récemment il ya eu lieu un concert mémorable, que le Consul a organisé pour commémorer le 200ème anniversaire de la naissance de Giuseppe Verdi, avec une salle bondée et enthousiaste de pouvoir écouter de la mu-sique du célèbre compositeur de Parme pendant environ trois heures, entrecoupées de morceaux de Donizetti, Puc-cini ainsi que et des chan-sons populaires napolitaines.Un succès inédit depuis longtemps, avec l’escalier donnant accès au théâtre dé-coré par des photos de beau-coup d’artistes de cinéma, dues au photographe Mme Chiara Samugheo. Il serait trop long d’énumérer toutes les autres initiatives dans lesquelles le Consul a réussi, en s’engageant toujours pour fournir l’excellence dans le soutien aux organisations qui s’occupent des Italiens qui travaillent à l’étranger, et qui

à Nice dépassent les trente mille personnes. En plus de ses qualités de diplomate, M.Barillaro s’est également avéré être un homme de grande culture.Combinées avec son savoir-faire et sa politesse, ces qualités lui ont permis de recevoir la reconnaissance à la fois des italiens et des fran-çais...Nous ne pouvons que le remercier pour son travail et lui souhaiter une bonne retraite.

Bruno BRESCHI

Nel corso di un ricevimen-to, il Console Generale Italiano Luciano Barillaro ha comunicato d’apprestarsi a lasciare l’impor-tante sede diplomatica, per limiti d’età. Nei due anni trascorsi nel capoluogo della Costa Azzurra, che sono stati preceduti da una sua intensa attività diplomati-ca, ha dato dimostrazione delle proprie capacità professionali e della sua classe e gentilezza nel trattare con tutti quelli che hanno avuto bisogno d’aiuto. Importante l’impronta da lui lasciata nella capitale della Costa Azzurra per

il rilancio della Casa degli Italia-ni, dove - ultima tra la serie delle realizzazioni - ridare splendore all’importante sala Michelangelo al pianterreno che dà accesso al giardino. Per portarla a buon fine ha messo in atto la propria intra-prendenza, visto il silenzio in fatto di sostegni finanziari della Far-nesina, rivolgendosi a quegli ita-liani, residenti qui e nei dintorni, in grado di dare contributi econo-mici o prestazioni per risollevarla dal degrado in cui era caduta. In precedenza sono avvenuti i lavori di restauro del Teatro Garibaldi,

al I° piano, col rinnovo del pal-coscenico, della sonorizzazione, dell’illuminazione (per la quale ha provveduto, in parte, il croato-nizzardo Milhan) della tinteggia-tura, del tendaggio ai finestroni. Memorabile il recente concerto, da lui organizzato, per commemorare i 200 anni della nascita di Giu-seppe Verdi, con una sala sovraf-follata ed entusiasta di ascoltare per circa tre ore arie del famoso parmense, intervallate da brani d’opera di Donizetti, di Puccini e da canzoni popolari napoletane. Un successo che da tempo non si verificava, mentre lo scalone che dà accesso al teatro ospitava foto di artisti cinematografici scattate dalla fotografa Chiara Samu-gheo. Troppo lungo sarebbe citare tutte le altre iniziative che il Con-sole è riuscito a realizzare, sempre impegnato a primeggiare nel dare sostegno alle organizzazioni che si occupano degli italiani fuori dai confini e che a Nizza superano i trentamila. Oltre che per le sue qualità di diplomatico, Barilla-ro ha dimostrato di essere anche uomo di grande cultura. Unite al suo savoir faire e alla correttezza, queste doti gli hanno permesso di ricevere il riconoscimento sia de-gli italiani sia dei francesi... A noi non resta che ringraziarlo per la sua collaborazione, augurandogli una buona retraite.

Le Consul de Nice M. Barillaro à la veille de sa retraite

Le Consulat Général d’Italieà Nice est en pleine relance

Il Console Barillaro di Nizza in procinto di pensionamento

Il Consolato Generale Italianodi Nizza è in pieno rilancio

Page 23: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 23SANREMO

CENTRO RESIDENZIALE

ANSELMOPISANOtel. 0184 208512cell. 366 32 02 306www.residenzaanzianiapricale.it

L’Anselmo Pisano è una struttura residenziale specializzatain soggiorni per anziani. Gli ospiti possono scegliere fra

varie tipologie di assistenza:

SOGGIORNI PROLUNGATIGli ospiti vengono accuditi per lunghi periodi, nei quali

usufruiranno continuativamente di tutti i servizi offerti dalcentro (da quelli “alberghieri” a quelli sanitari).

BREVI SOGGIORNI DI SOLLIEVOGli ospiti possono optare per brevi periodi di soggiorno,

durante le vacanze estive, natalizie o in altri periodi dell’anno.Questi soggiorni vengono chiamati soggiorni di sollievo epropongono diversi livelli di servizi ed assistenza, in quantopossono essere fruiti anche da familiari o accompagnatori

dell’ospite.Il breve periodo di sollievo è pensato anche per quelle

famiglie che si fanno carico dei propri cari e che nel corsodell’anno accumulano un tale carico di stress da necessitare

di un breve periodo di pausa... di sollievo appunto.

SOGGIORNI DI RECUPEROPOST RICOVERO

Servizio rivolto a coloro che sono stati dimessi da struttureospedaliere, ma non sono ancora completamente

autosufficienti, o che devono essere ancora seguiti dapersonale competente nel decorso

post-ricovero o post-operatorio.

VACANZE PER I GIOVANIDELLA TERZA ETA’

La mini-tournée de musique classique, qui à partir de Sanremo se déroulera de Cannes-à travers Monte-Carlo jusqu’à Gênes, a été présentée au cours des dernières se-maines par le conseiller M. Gianni Berrino, en collabora-tion avec le maestro M. Aleksandr Kantorov, fondateur et directeur artistique de la Symphony Orchestre de l’État de Saint-Pétersbourg, avec la coopération de la russe Zoia Sou-rovtseva, interprète et opérateur touristique. La troisième édition de la Fête de la Musique «L’empire de Tchaïkovski», est due à une idée du Club de Marketing de Saint-Péters-bourg, de laquelle est le président le virtuose M. Kantorov, du Ministère Russe de la Culture et de la collaboration de la Municipalité de Sanremo.Il s’agit d’une minisérie de concerts de l’Orchestre Klassika de Saint-Pétersbourg, qui auront lieu du 2 au 9 mai entre la Ligurie et la Côte d’Azur et basée à Sanremo, où vécut le grand musicien russe, auquel le festival est dédié. Le programme comprend le concert d’ouverture avec l’entrée gratuite le 2 mai chez le Théatre de l’Opéra du Casino Muni-cipal à 18.00 heures; il est dédié au 100ème anniversaire de l’Eglise orthodoxe grecque, connue sous le nom «Eglise russe» qui fut en fait inaugurée en 1913 ; à l’occasion aura lieu une collecte privée pour sa restauration; à suivre, le 3 mai, le spectacle du soir au Théatre Ariston à 21h15 avec

billets de 10 à 17 euros, qui est le point culminant des ren-dez-vous, avec un concert pour Piano et Orchestre dirigé par Aleksandr Kantorov et avec le soliste Andrey Gavrilov, l’un des plus grands pianistes contemporains. Il y aura d’autres surprises pendant le spectacle, pendant lequel on jouera de la musique tirée des ballets «Le lac des cygnes», «Sleeping Beauty», «Casse-Noisette» et «Capriccio italien».Le calendrier se poursuit avec d’autres événements dans les jours suivants, dans l’arrière-pays: à Pieve di Teco le 4 mai à l’église paroissiale; à 20h30, le 5 sera le tour de Gênes, le chef-lieu ligurien, dans la Piazza De Ferrari; le 6 en France au Conservatoire de Nice et le 7 au Café de Paris à Monte-Carlo. Cette année, le festival s’étend davantage,

de Nice jusqu’à Cannes, où la date, en attente de confir-mation, devrait etre celle du 8 mai au Casino Palm Beach. Enfin, on reviendra à Sanremo pour le concert de clôture sur la Promenade de l’Impératrice à 11h00, devant le buste de l’Impératrice inauguré en 2010 grâce à quelques sponsors de l’Association Marketing Club, épisode au cours duquel les relations entre le deux villes qui ont donné naissance au festival se sont soudées davantage. «Je remercie - a dit le conseiller M. Gianni Berrino - la Klassika Orchestre et le ministère russe de la Culture pour cette initiative, totale-ment gratuite pour la ville de Sanremo. Nous sommes fiers de l’amitié que ce grand pays démontre à notre ville en vertu de l’ancienne liaison qui est retournée à être étroite, grâce à la communauté russe et à la présence de touristes provenant de Russie, toujours à la hausse.»De son coté, le Maestro Kantorov a signalé son intention de jouer, dans le hall du Grand Hôtel Des Anglais, un pro-gramme dédié à un de ses plus cher amis, le disparu direc-teur de l’hôtel, M. Daffre. Enfin, le Maestro a annoncé qu’en 2015, à l’occasion du 175ème anniversaire de la naissance de Tchaïkovski, le ministère russe de la Culture a l’inten-tion de financer un certain nombre d’initiatives, impliquant encore une fois Sanremo et la Côte d’Azur.

Tiziana PAVONE

Il mini tour di musica classica, che partendo da Sanremo si sno-derà sulla tratta Cannes-Monte-Carlo e Genova, è stato presentato nelle settimane scorse dall’Assessore Gianni Berrino, unitamente al maestro Aleksandr Kantorov, fondatore e direttore artistico dell’Orchestra Sin-fonica Statale di San Pietroburgo, con la collaborazione della russa Zoia Sourovtseva, interprete e operatrice turistica. La terza edizione del Festival musicale “L’Impero di Tschaikovsky”, parte da un’idea dell’As-sociazione Marketing Club di San Pietroburgo della quale il Maestro Kantorov è Presidente, dal Ministero della Cultura russa e dalla colla-borazione del Comune di Sanremo. Si tratta di una mini serie di con-certi dell’Orchestra Klassika di San Pietroburgo che si svolgeranno dal 2 al 9 maggio tra Liguria e Costa Azzurra, con base a Sanremo, luogo in cui soggiornò il grande musicista russo cui il Festival è dedicato. Il programma delle esibizioni prevede il concerto inaugurale ad ingresso libero il 2 maggio al Teatro dell’Opera del Casinò Municipale alle ore 18.00, dedicato ai 100 anni della Chiesa Greco-Ortodossa; nota come la “Chiesa Russa” fu infatti inaugurata nel 1913 ed è prevista anche una colletta privata per il suo restauro; seguirà, il 3 maggio, l’esibizione serale al Teatro Ariston alle ore 21.15 con ingresso a pagamento da € 10,00 a €17,00, che costituisce il clou degli appuntamenti grazie al concerto per pianoforte con l’Orchestra diretta da Aleksandr Kantorov e il solista Andrey Gavrilov, uno dei più grandi pianisti contempora-nei. Non mancheranno altre sorprese durante lo spettacolo, che vedrà l’esecuzione di musiche tratte dai balletti “Il lago dei cigni”, “La bella addormentata”, “Lo Schiaccianoci” e “Capriccio italiano”. Il calenda-rio prosegue con altri appuntamenti nei giorni seguenti, toccando anche l’entroterra: a Pieve di Teco il 4 maggio nella Chiesa Parrocchiale, alle ore 20.30; il 5 sarà la volta del capoluogo ligure, Genova, in piazza De Ferrari; il 6 in Francia al Conservatorio di Nizza e il 7 al Cafè de Paris a Monte-Carlo. Il Festival quest’anno si è esteso da Nizza a Cannes dove mentre scriviamo è in attesa di conferma una data aggiuntiva, l’8 mag-gio al Casinò Palm Beach. Infine, si torna a Sanremo per il concerto di chiusura sulla passeggiata dell’Imperatrice, alle ore 11.00, davanti al busto della zarina inaugurato nel 2010 grazie ad alcuni finanziato-ri dell’associazione Marketing Club, episodio durante il quale si sono rinsaldate nuove relazioni tra le due città che hanno dato origine al Festival. «Ringrazio - ha commentato l’assessore Gianni Berrino - l’Or-chestra Klassika e il Ministero della Cultura russo per quest’iniziativa gratuita per il Comune di Sanremo. Siamo orgogliosi dell’amicizia che questo Paese dimostra alla nostra città in virtù dell’antico legame che è ritornato ad essere stretto grazie alla comunità russa e alla presenza di turisti da questo Paese sempre in aumento». Dal canto suo, il Maestro Kantorov ha manifestato l’intenzione di suonare nella hall del Grand Hotel Des Anglais, un fuori programma dedicato all’amico scomparso, il direttore dell’albergo Daffrè. Infine il Maestro ha annunciato che nel 2015, in occasione dei 175 anni della nascita di Tchaikovsky, il Mini-stero della Cultura russo finanzierà alcune iniziative che potranno coin-volgere ancora Sanremo e la Costa Azzurra.

La 3eme édition de la Fêtede la Musique est au départ

L’EMPIRE DE TCHAIKOVSKY

In partenza la 3° edizione del Festival

L’IMPERO TCHAIKOVSKY

FESTIVALS

Zoia Sourovtseva, Alexandr Kantorov avec Gianni Berrino

Page 24: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 24 - N°10 Maggio 2013 NICE

Audrey Vernon est née à Marseille et, pour suivre l’école de théâtre «Cours Flo-rent», elle s’est installée dans la Ville Lumière ou elle habite toujours. Audrey a présenté ré-cemment son dernier spectacle «Comment épouser un Milliar-daire» au théâtre des Muses à Monaco. Trois représentations ou le public enthousiaste a ac-clamé la comédienne avec une standing ovation ! Entre deux représentations Audrey a bien voulu nous en dire un peu plus.«Au début de ma carrière il y a eu une audition pour Canal Plus et en 2005 mon premier PDG était Dominique Farru-gia, qui m’a encouragé à écrire les textes pour un One Woman Show: Le Spectacle plus Drôle du Monde. En 2010 j’ai écrit mon deuxième spectacle que vous venez de voir et en 2011 Marx et Jenny»Oui, on est très émus lors de la représentation par votre sensibilité envers les pauvres du monde, voir aujourd’hui la majorité de la population ! Peut être que les 1.426 milliar-daires qui sont nommés dans la liste de Forbes peuvent faire quelques choses pour le reste du monde?«La sensibilisation d’un être humaine envers le monde s’arrête quand il parvient á atteindre le haut du sommet ! C’est là qu’un problème se passe: il oublie d’ou il vient et ou il va. Par exemple Mr. Car-

los Slim Helú, numero un dans la liste de Forbes, il possède 15% du Mexique. Est que c’est normal qu’une seule personne peut acheter les ressources d’un pays en pleine crise éco-nomique ? Notre régisseuse éclairagiste Andrée Cheval a pu assister à une soirée privée chez Carlos Slim Helú ou le milliardaire avait engagé Ella Fitzgerald et la Count Basie Or-chestra uniquement pour ani-mer une soirée privé dans son jardin! Chapeau ! Aujourd’hui on vend la Grèce : dans How To Spend It du magazine Fi-nancial Times on propose à la vente le Port du Pirée. Pas mal, non ?!»Pouvoir Economique Pouvoir Politique quelle est pour vous la différence?«Je pense que le pouvoir poli-tique n’existe pas. Quand on voit que Zara est la troisième fortune mondiale on comprend vite qu’il a plus d’influence dans nos vies qu’un homme politique car on est tous les jours en contact avec ses pro-duits. Le problème est que ses produits sont fabriqués dans des conditions indignes et nous sommes complices dans ses crimes sans le savoir.»C’est quoi pour vous une marge correcte dans le profit?«Je vous donne un exemple: l’IPhone a 40% de marge, c’est du profit pur. Sincèrement trop! C’est de l’argent qui est volé aux travailleurs et aux consom-

PEOPLE

GIULIO CONTESTABILEDa oltre 20 anni svolge la sua attività in qualità di Esperto nel settore dell’Arte

e dell’Antiquariato, in particolare Orientale e CinesePerito del C.T.U. del Tribunale di Imperia N° 82.

Il suo lavoro è rivolto alla Ricerca Culturale e al Servizio dei CollezionistiEsegue Perizie - Stime - Ricerche - Documentazioni

Giulio Contestabile - Via alla Foce 40 - 18100 ImperiaCell: 333.6114658 - E-mail: [email protected]

mateurs. Quelque fois au final çà peut être aussi au détriment de la santé des consommateurs. Unilever qui possède Lipton remplace l’arôme naturel du té par un arôme chimique. Je me demande: ne pourrait-on pas déscendre la marge du profit à 20%?»Le monde a donc besoin de quoi?«Pas d’autres contrôleurs bien sûr.... Ils nous coutent déjà trop cher!!! Mais beaucoup de Self Control... çà Oui !»Audrey qu’est- ce que la crise ?«La crise c’est çà: on fait dispa-raitre du faux argent et on de-mande aux gens de rembourser avec du vrai!»Et l’économie?«Pour moi l’économie au-jourd’hui c’est: l’enrichisse-ment de certains par l’appau-vrissement de tous.»Qui sont les pauvres?«On est tous des pauvres! Nous sommes trop dociles, inca-pables de comprendre le sys-tème. Le Pape François a bien compris qu’il faut se dépouiller des richesses et aller à la ren-contre de l’autre, au partage, à l’accord. De grands écrivains et philosophes comme Victor Hugo, Carl Marx, Oscar Wild trouvèrent normal de prendre la défense des plus faibles. Pour moi le mot populisme signifie un attaque du système pour discréditer la parole des ceux qui aujourd’hui essaient encore de défendre la tranche la plus faible de notre société «

L’Europe est le produit de qui ?«Je crois qu’elle appartient aux financiers. Ils ont trouvé un moyen de passer au dessus des États et des peuples. Ce que je perçois est que : la BCE et Mon-ti sont des produits de Gold-man Sachs Group. Un crime a été commis avec le Subprime et personne a été condamné pour ce crime. Arnaquer les pauvres

ce n’est jamais un crime.»Audrey votre prochaine tour-née?«Je serais le 3 juin prochain à Cannes au théâtre Alexandre III. Vous pouvez suivre les dates de mes spectacles sur mon site www.audreyvernon.com»Mille Merci et à la suite

Ina ELLAG

Audrey Vernon:self control on en manque!

Page 25: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 25NICE

spettacolo che avete appena visto e nel 2011 Marx e Jenny.”Si ci siamo davvero emozionati, stasera, durante la rappresenta-zione dello spettacolo soprattutto per la sua sensibilità nei confron-ti dei poveri del mondo, ossia al giorno d’oggi la quasi totalità del-la popolazione! Forse i 1.426 mi-liardari che appaiono nella lista di Forbes possono porvi rimedio?“ La sensibilità di un essere umano verso il mondo si ferma quando si raggiungere la cima ! A quel pun-to succede qualcosa : la persona dimentica da dove viene e dove va. Per esempio Mister Carlos Slim Helù, numero uno nella lista di Forbes, possiede il 15%del Mes-sico. Secondo voi é normale che una sola persona possa comperare le risorse di un paese in piena crisi economica ? Il nostro tecnico luci, suoni Andrée Cheval ha potuto assistere ad una serata privata da Carlos Slim Helù che il miliarda-rio aveva voluto animare ingag-giando Ella Fitgerald e la Count

Basie Orchestra per una serata privata nel suo giardino ! Com-plimenti! Oggi si vende la Grecia: nel supplemento How To Spend It del giornale Financial Times é stato messo in vendita il Porto del Pireo. Mica male , no?”Potere Economico Potere Politico, qual’é la differenza?“ Penso che il potere politico non esista. Se si pensa che Zara é la terza fortuna al mondo si com-prende subito che ha più influenza nelle nostre vite che un uomo po-litico perché siamo tutti i giorni a contatto con i suoi prodotti. Il problema é che i suoi prodotti sono fabbricati in condizioni indegne e noi siamo complici dei suoi crimi-ni senza saperlo.”Qual’é il giusto margine di pro-fitto?“ Un esempio: L’IPhone ha un 40% di margine di utile , un pro-fitto puro.Sinceramente troppo ! Sono soldi rubati ai consumatori e ai lavoratori. Qualche volta an-che a rischio della salute dei con-

sumatori. Unilever che possiede Lioton rimpiazza l’aroma naturale del the con un aroma chimico. Mi chiedo: non potremmo diminuire il margine dell’utile al 20%?”Il mondo di cosa ha dunque biso-gno?“ Non di altri controllori....quelli che abbiamo ci costano già abba-stanza!!! Abbiamo bisogno di im-parare a controllarci da soli , Self Control : questo si !”Audrey che cos’é la crisi?“La crisi é: far sparire del denaro falso e chiedere alla gente di rim-borsare con denaro vero !”E l’economia?“Per me l’economia oggi é: l’ar-ricchimento di alcuni attraverso l’impoverimento di tutti.”Chi sono i poveri?“Siamo tutti dei poveri! Sia-mo troppo docili, incapaci di comprendere il sistema. Il Papa Francesco ha ben compreso che occorre spogliarsi delle ricchezze ed andare incontro all’altro, al-la condivisione e alla concordia.

Grandi scrittori come Victor Hugo, Carlo Marx, Oscar Wilde hanno trovato normale prendere le difese dei più deboli. Per me la parola populismo significa un attacco del sistema per screditare la parola di quelli che ancor oggi cercano di difendere la parte più debole della nostra società.”L’Europa é il prodotto di chi?“Credo appartenga al mondo della finanza. Hanno trovato il modo di scavalcare gli Stati e i popoli. Quello che percepisco é: la BCE e Monti sono dei prodotti di Goldman Sachs Group. Un crimi-ne é stato commesso con i Subpri-me e nessuno é stato condannato per questo crimine. Truffare i pove-ri non é mai un crimine,”Audrey dove sarete in Tournée?“Il prossimo 3 giugno sarò al Tea-tro Alexandre III a Cannes. Potete seguire le date dei miei spettacoli sul mio sito www.audreyvernon.com”Davvero grazie mille e alla pros-sima .

PEOPLE

Audrey Vernon é nata a Marsiglia e si é trasferita a Pari-gi per seguire la scuola di teatro “Cours Florent” e tutt’ora risiede nella Ville Lumière. Audrey ha presentato di recente, al Teatro delle Muse di Monaco, il suo ulti-mo spettacolo “ Come Sposare un Miliardario”. Tre rappresentazioni dove il pubblico entusiasta l’ha acclamata con una standing ova-

tion! Tra uno spettacolo e l’altro Audrey ha voluto svelarci qualco-sa di più:“ Ho iniziato la mia carriera con una audizione per Canal Plus e nel 2005 il mio primo PDG é stato Dominique Farrugia che mi ha incoraggiato a scrivere i testi per One Woman Show: Lo Spettaco-lo più Divertente del Mondo. Nel 2010 ho scritto il mio secondo

Audrey Vernon:self control on en manque!

Page 26: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 26 - N°10 Maggio 2013 VINTIMILLELIFE STYLE

Vous pourrez retrouver ces robesà la boutique Wedding Room Sposa

à Vintimille (Italia) Corso Genova, 11,spécialisé dans la robe de mariée, qui a été crééen Décembre 2010 par Mme Antonella Pastore.

Wedding Room Sposa vous propose aussi un vaste choix de robes de cocktail, soirées et accessoires.

Les photos ont été réalisées dans la grande Verrièreau Grimaldi forum en Principauté de Monaco

par Sylvain Iorio, Photographe à Monacoà votre service pour tous services photographiques,

Mode, Beauté, Mariage: http://www.sylvanophoto.com

Les robes vous sont présentées par les mannequins Marine et Tatyana de l’agence Daily Fashion à Monaco.

Les maquillages des mannequins ont été réaliséspar Cinthia et Soraya de l’école Make-Up Academy

11 Rue Maccarani Nice 06000 France

Les coiffures créé par Stéfania Equipe,Via Cavour, 85C - 18039 Vintimille - Italia.

Stefania Equipe seront présentà la Fashion Week & Wedding Fair de Monaco

le 16 & 17 Novembre 2013 au Grimaldi Forum

Page 27: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 27VINTIMILLE LIFE STYLE

You can find these dresses to the shop Wedding Room Sposain Ventimiglia (Italy) Corso Genova, 11, specialized in Wedding dress,which was created in December, 2010 by Mrs Antonella Pastore.Wedding Room Sposa also proposes you a vast choice of cocktail dresses, evenings and accessories.

Photos were realized at the Grimaldi Forum in Principality of Monaco by Sylvain Iorio, Photographer in Monacoyour photographer for any photographic services, Fashion, Beauty, Wedding: http://www.sylvanophoto.com

Dresses are presented to you by the models Marine and Tatyana of the Daily Fashion Agency in Monaco.

The make-ups of the models were realized by Cinthia and Soraya of the school Make-Up Academy11 Rue Maccarani Nice 06000 France

Hairstyles created by Stéfania Equipe, Via Cavour, 85 C - 18039 Ventimiglia (Italy). Stefania Equipe will be present in Fashion Week and Wedding Fair of Monacoon November 16th and 17th, 2013 in Grimaldi Forum

Page 28: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 28 - N°10 Maggio 2013 GENESCRUISES

Une croisière est certai-nement l’idéal pour renforcer le corps et l’esprit. Au bout d’une année et d’un hiver très durs, en lutte contre la crise économique actuelle, notre directeur en avait vraiment besoin. Cependant, en plus de passer douze jours épatants en compagnie d’un groupe d’amis qui, une fois à bord, se sont bien amusés, parvenant même à faire de nouvelles et intéressantes connaissances, notre directeur Ilio Masprone ne s’est pas contenté de faire une méritée vacance. Dans le prochain numéro de Il Foglio Italiano, en fait, en plus de nous raconter l’écoulement de tous ces jours paresseux de «dolce far niente», une chose à la quelle il n’est pas du tout habitué, il fera connaître à ses lecteurs les trois personnages qui ont la responsabilité de plus de 3000 entre passa-gers et travailleurs, comme dans le cas de la «Lirica». Les trois personnages que M. Masprone a rencontré et interviewé longuement sont italiens, précisément napo-litains: unis par un objectif commun, qui est celui d’assu-rer le maximum du confort et de la sécurité aux passagers et aux employés, même au

prix de sacrifices personnels, les trois sont le «suprême» M. le Capitaine Corrado Iaco-nis et le jeune Commissaire M. Giuseppe Maresca avec sa splendide Adjointe, Mlle Manuela Carusio. En lui dé-diant la page d’ouverture du prochain numéro de Il Foglio Italiano, notre directeur veut bien rendre hommage à la beauté Méditerranéenne de l’ex-mannequin, maintenant sous-commissaire d’un grand navire; mais à la fois il veut donner un exemple stimulant pour de nombreuses jeunes femmes. Dans le signe de l’égalité et des mêmes op-portunités, nous tous espé-rons qu’un grand nombre de jeunes filles puissent faire carrière dans des domaines disparate et insolites, prou-vant ainsi à elles-mêmes et aux autres que, grâce à leurs grades et à leurs diplômes très souvent obtenus avec distinc-tion, certains «postes en chef» peuvent bien leur être des-tinés. Le navire en question était le «Lirica», l’entreprise la «Mediterranean Shipping Company», ou MSC, proprié-té de son fondateur et CEO, M. Gianluigi Aponte, de Sor-rente.

Alessandra LUTI

A bord du navire «Lirica» MSCNotre directeur s’est entretenu avec le Commandant, le Commissaire en chef et son Adjoint, une ravissante «créaturede la mer» dirigeant une brigade de travailleurs. Le mois prochain, vous lirez tous les détails sur «Il Foglio Italiano»

Page 29: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 29

Una crociera è sicura-mente l’ideale per rafforzare spirito e corpo. Al termine di un anno e di un inverno durissimi, trascorsi battendosi contro la crisi imperante, il nostro diret-tore ne aveva davvero bisogno. Oltre però a trascorrere dodici bellissimi giorni in compagnia di un gruppo di amici che, una volta a bordo, ne hanno simpa-ticamente fatte di tutti i colori, riuscendo anche a coinvolgere nuove interessanti conoscenze, il nostro direttore Ilio Masprone non si è accontentato di fare una semplice vacanza. Nel prossimo numero di giugno del Foglio Ita-liano, infatti, racconterà ampia-mente come gli siano trascorsi veloci in nave tutti quei giorni di “dolce far niente”, ai quali non è per nulla abituato; ma

soprattutto farà conoscere da vicino ai suoi lettori i tre perso-naggi che hanno sulle spalle la responsabilità di oltre 3000 tra passeggeri e lavoratori, come nel caso della “Lirica”. Sono italiani, anzi napoletani, i tre personaggi che Masprone ha incontrato ed intervistato a lun-go: uniti dal comune obiettivo di garantire ai passeggeri e al per-sonale confort e sicurezza anche a costo di sacrifici personali, i tre sono il “supremo” Coman-dante Corrado Iaconis e il gio-

vanissimo Capo Commissario Giuseppe Maresca con la sua splendida Vice, Manuela Caru-sio. Dedicandole la copertina del prossimo numero del Foglio Italiano, il nostro direttore non solo vuole rendere omaggio alla bellezza mediterranea dell’ex modella, oggi Vice Commissa-rio di una grande nave, ma allo stesso tempo desidera fornire un esempio incoraggiante per molte giovani donne. Nel segno dell’uguaglianza e delle pari opportunità, tutti noi ci augu-

riamo che a un sempre maggior numero di ragazze sia data l’oc-casione di far carriera in ambiti diversi, dimostrando a se stesse e agli altri che, grazie a lauree e diplomi conseguiti caparbia-mente e spesso con lode, deter-minati “posti di comando” sono adatti anche a loro. La nave in questione era la “Lirica”, la compagnia la “Mediterranea Shipping Company”, meglio nota come MSC, del potentissi-mo Armatore Gianluigi Aponte di Sorrento.

GENES

M O N T E - CA R L O

radiomontecarlo.net

PREPARA I DRINKS, CON RMC IL BUDDHA BAR ARRIVA IN DIRETTA A CASA TUASEI invitaTO ogni venerdi e sabato alle 23.00 al Buddha BaR DI MONTE CARLO TI ASPETTA la MIGLIORE musica LOUNGE, CHILLOUT, ETHNO BEAT. Porta gli amici...

A bordo della MSC “Lirica”Il nostro direttore ha incontrato il Comandante, il Capo Commissario e la sua Vice, una splendida “creaturadel mare” che comanda uno squadrone di lavoratori. I particolari sul Il Foglio Italiano del mese prossimo.

CRUISES

Il comandante della “Lirica” Corrado Iaconis con,alla sua destra, la moglie Carmelina Somma,

Renata Rivella e il nostro direttore Ilio Masprone.

Page 30: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 30 - N°10 Maggio 2013 MONACO

NUMERI DI UTILITA’PUBBLICA

PALAZZO DEL PRINCIPE+377 93251831

MINISTERO DI STATO+377 98988000

CONSIGLIO NAZIONALE+377 93304115

COMUNE DI MONACO+377 93152863

SERVIZIO PARCHEGGI PUBBLICI+377 98988824

SERVIZIO STRANIERI+377 93153017

CAMERA SVILUPPO ECONOMICO+377 97986868

AMBULANZE E VIGILI DEL FUOCO+377 93156699/18

OSPEDALE URGENZE+377 97989769

MEDICI E FARMACIE+377 93253325/141

PUBBLICA SICUREZZA+377 93153015/17

BUS+377 97702222

TAXI 24H/240820 209898

ELICOTTERI MONACO+377 92050050

STAZIONE TRENI+377 93106001

UFFICIO DEL TURISMO+377 92166166

DISTRIBUZIONE ELETTRICITA’ E GAS+377 92050500

OPERATORE TELEFONICO+377 99666300

DISTRIBUZIONE ACQUA+377 93308367

MONTE-CARLO e COSTA AZZURRA • Ambasciata d’Italia e Com.It.Es 17, Av. de l’Annonciade • A.II.M 17, Av de l’Annonciade • Monte Carlo Country Club 155, Av Princesse Grace • Banque EFG 21, Av d’Ostende • Ufficio del Turismo 2ª, Bd des Moulins • Yacht Club Monaco 1, Quai Antoine • Palais d’Europa Place de Moulins • Banque Edmond de Rothschild Les Terrasses 2, Av de Monte Carlo • Compagnie Monegasque de Banque 23, Av. de la Costa • HSBC Private Bank 15/17, Av. D’Ostende • Banque BNP Paribas Private 15/17, Av. D’Ostende • Banque du Gothard 15/17, Av. D’Ostende • CFM 11, Bd Albert Premier • Credit Lyonnais 1, Av. des Citroniers • Grimaldi Forum 10, Av Princesse Grace • SG Private Banking, 11 Avenue de Grande Bretagne • Banque du Luxemburg 8, Av. de Grande Gretagne • Banque UBS 10/12, Quai Antoine I • Immobiliare Dotta 5 bis, Av Princesse Alice • Montecarlo • North Atlantic s.a.m. Le Patio Palace 41, Av. Hector Otto • Ristorante Amici Miei 16, Quai Jean Charles Rey Fontvieille • Restaurant Pierrot Pierrette, Place de l’Eglise - Monti - Menton • Restaurant Il Terrazzino 2, Rue des Iris • La Casa del Gelato 42, Quai Jean Charles Rey Fontvieille • La Perla Monte Carlo Palace Bd. des Moulins • Hotel de Paris, Place du Casino • Hotel Ambassador 10, Av Prince Pierre • Hotel Le Versailles, 4/6 Av. Prince Pierre • Hotel Columbus, 23 Av. de Papalius • Ristorante La Rosa dei Venti Plage du Larvotto • Stars & Bar 6, Quai Antoine I • Ristorante La Vec-chia Firenze 4, Av Prince Pierre • Ristorante Sans Souci 42, Bd d’Italie • Casa del Caffé Av. de la Costa • Ristorante Al Vecchio Forno 39, Quai Bonaparte Menton • Ristorante A’Trego, Port de Blaissance de Cap d’Ail • Ristorante Zest, 6 Route de la Piscine Pert Ercule • Ristorante Before, Quai Albert I • Hair Stylist Coppola 4, Av. de Grande Bretagne • Athos Palace (Fontvieille) • RM Autosport Av. de l’Annonciade Prince Pierre • Montecarlo Royal Motors 14, Quai Jean Charles Rey 10 • Radio Monte Carlo, 8 Quai Antoine Ier

ITALIA • Royal Hotel Sanremo • Victory Morgana Bay Sanremo • Spinnaker Sanremo • Carlo Ramello Sanremo • Grand Hotel del Mare Bordighera • Hotel Una Scandinavia Milano • Hotel Savoy Bibione (VE) • Banca Intesa San Paolo Bordighera • La Casa del Caffè Bordighera • Benetton Uomo Bordighera • Stefanel Bordighera • Studio Palme-ro Bordighera • Farmacia Centrale Bordighera • Erboristeria Salus Bordighera • Ristorante La Favorita Apricale • Vltimo Boutique Bordighera • Ristorante Costa Azzurra Ventimiglia

Supplemento Omaggio al Magazine Il Foglio Italiano

Direttore Responsabile:Ilio MASPRONE [email protected]

Vice Direttore:Silvana RIVELLA [email protected]

Direttore Editoriale:Renata RIVELLA [email protected]

Consiglieri:Riccardo ARVATI [email protected]

Giorgio COLOMBO [email protected] DECARIA [email protected]

Collaboratori:Paolo BONAVERI [email protected]

Costanzo CREMONESI [email protected] DANZO [email protected]

Ely GALLEANI [email protected] PERICOLI [email protected]

Corrispondente da Roma:Feliciana DI SPIRITO [email protected]

Corrispondente da Milano:Arianna CARACCIOLO [email protected]

Corrispondente da Genova:Alessandra LUTI [email protected]

Corrispondente da Nizza:Bruno Breschi [email protected]

Fotografi:Gerard Fioroni [email protected]

Fabrice Tedeschi-Ceccherini [email protected]

Direzione Commerciale Principato di Monaco:Romeo ZUNINO [email protected] Commerciale Riviera Ligure:Rosalba ROTTURA [email protected]

International Marketing:Marichele BRUSA [email protected]

Stampa: Petrilli Group International Print VentimigliaEditore: Soc.Cop. Arte & Turismo - Sanremo Italy - Il Foglio Italiano

Autorizzazione Principato di Monaco - Ministero di Stato N° 98-492 RB/CG 28/05/1998

OÙ LE TROUVER - LO TROVATE QUI

Rappresentanzemonegasche in Italia

Ambasciata del Principato di Monaco in ItaliaRoma, Via Antonio Bertolani 36

Tel +39 (0) 6 8083361 - Fax +39 (0) 6 8077692Mail: [email protected]: www.ambasciatadimonaco.it

Consolato Onorario del Principato di Monaco in ItaliaMilano, Via Saffi 34

Tel. +39 (0) 2 48012038

Ufficio del Turismo e Congressi del Principato di Monaco Milano, Via Dante 12

Tel +39 (0) 2 86458480 - Fax +39 (0) 2 86458469Numero Verde 167 455 5250

Mail: [email protected]

AVIS A NOS LECTEURS ET A NOS ANNONCEURS Il y a quelques mois à Monte Carlo à commence à circuler un

journal intitulé «Royal Monaco», une malheureuse version plagiée de notre «MonteCarloJournal», supplément du «Foglio Italiano» autorisé à la distribution par le Gouvernement Monégasque. Nous avons appris que la personne responsable de cette publication, ou quiconque pour lui, est allé se présenter à nos clients tout en lui proposent de la publicité. Comme certains lecteurs et certains an-nonceurs pensent que cette publication fait partie de notre groupe, nous sommes obligés de souligner que nous n’avons rien à voir avec “l’éditeur-directeur” du journal en question, qui, d’ailleurs, n’aurait même pas le droit de travailler dans le milieu éditoriale en manquant des titres et permis appropriées.

AVVISO AI LETTORI ED AI NOSTRI INSERZIONISTI

Da qualche mese a Monte Carlo e dintorni circola un giornale dal titolo Royal Monaco, purtroppo scopiazzato dal nostro MonteCar-loJournal supplemento al Foglio Italiano autorizzato alla distribuzione dal Governo di Monaco. Siamo venuti a conoscenza che il responsa-bile di tale pubblicazione, o chi per esso, si presenta ai nostri clienti proponendo pubblicità. Dato che alcuni lettori ed inserzionisti pen-sano che questo giornale faccia parte del nostro gruppo, ci vediamo costretti a precisare che nulla abbiamo a che fare con “l’editore-di-rettore” del suddetto il quale, oltretutto, non avrebbe nemmeno titolo ad operare nel settore editoriale in quanto sprovvisto degli opportuni requisiti.

Hotel di Monte Carlo

Hotel de Paris, Place du Casino - tel. (+377) 93159003Le Metropole Palace, 4 av. de la Madone - tel. (+377) 93151515Hotel Hermitage, Square Beaumarchais - tel. (+377) 92164000Hotel Mirabeau, 1 / 3 av. Princesse Grace - tel. (+377) 92166565Monte Carlo Beach Hotel, route du Beach - tel. (+377) 93286666Beach Plaza, 22 av. Princesse Grace - tel. (+377) 93309880Abela Monaco, 23 av. des Papalins Fontvieille - tel. (+377) 92059000Fairmont, 12 av. des Spèlugues - tel. (+377) 93506500Novotel, 16 bd. Princesse Charlotte - tel. (+377) 99998300Hotel Alexandra, 35 bd. Princesse Charlotte - tel. (+377) 935063Hotel Balmoral, 12 av. de la Costa - tel. (+377) 93506237Hotel du Louvre, 16 bd. des Moulins - tel. (+377) 93506525Hotel Le Siècle, 10 av. Prince Pierre - tel. (+377) 93302556Hotel Le Versailles, 4 av. Prince Pierre - tel. (+377) 93507934Hotel Miramar, 4 av. Prèsident J.F. Kennedy - tel. (+377) 93308648

Ristoranti Italiania MONACO

Adagio, 1 rue Biove - tel. (+377) 97981556

Amici Miei, 16 Quai J. Charles Rey Fontvieille - tel. (+377) 92059214

Bistrot du Versailles, 4/6 Av. Prince Pierre

Capitano (il), 1 rue des Roses - tel. (+377) 93504143

Capocaccia, 6 Impasse de la Fontaine - tel. (+377) 93255952

Chez Bacco, 25 bd. Albert 1° - tel. (+377) 93501331

Cigale (la), Chez Franco, 18 rue de Millo - tel. (+377) 93301614

Du Port,Restaurant, Quai Albert 1° - tel. (+377) 93507721

Il Terrazzino, 2 rue de Iris - tel. (+377) 93502427

Lo Sfizio, 27 bis rue du Portier - tel. (+377) 93501714

Mozza, 11 rue du Portier - tel. (+377) 97770304

Pergola (la), 22 av. Princesse Grace - tel. (+377) 93309880

Piazza (la), 9 rue du Portier - tel. (+377) 93504700

Pinocchio, 30 rue Felix Gastaldi Monaco Ville - tel. (+377) 93309620

Polpetta, 2 rue du Paradis - tel. (+377) 93506784

Pulcinella, 17 rue du Portier - tel. (+377) 93307361

Sans Souci, 42 bd. d’Italie - tel. (+377) 93501424

Streghe (le), Port de Cap d’Ail - tel. (+377) 93783943

Triangolo (il), 1 av. de La Madone - tel. (+377) 93306730

Vecchia Firenze 2, 25 bd. Albert I - tel. (+377) 93309910

COMMUNICATION

Page 31: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

N°10 Mai 2013 - Pag. 31

U

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Pubb Petrilli 01_2011.pdf 1 15/12/10 18.00

Page 32: MonteCarlo Journal n°10 May 2013

Pag. 32 - N°10 Maggio 2013

The violin ofNATASHA KORSAKOVA

Classic & Chic Pop

Natyfor friends

www.natashakorsakova.comExclusively for Italy, France, Principality of Monaco and Greeceby Illy Masper ProductionContact: [email protected] - Mobile (+39) 335327111

Photo by Marco C

ambiaghi

“A taste of infinity with Natasha Korsakova...the young violinist revives the spirit of Shostakovich with full vibrato and sophisticated violin bow techniques,

turning the tragedy into a painful story told from the depth of her soul...”Corriere della Sera