Upload
elenapasquinelli
View
497
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
DifficultDifficultéés persistantes dans la s persistantes dans la perception des sons perception des sons éétrangerstrangers
Emmanuel DupouxEmmanuel Dupoux
LaboratoireLaboratoire de Sciences de Sciences CognitivesCognitives et et PsycholinguistiquePsycholinguistique, EHESS, EHESS--ENSENS--CNRS, ParisCNRS, ParisDepartementDepartement dd’’EtudesEtudes CognitivesCognitives, ENS, ENS
GroupeGroupe CompasCompas 20082008
Les bases biologiques du langageLes bases biologiques du langage (Lenneberg 1967)
langage parlé langage écrit• dans toutes les sociétés + -• éducation nécessaire - +• acquisition explosive + -• correlation avec QI - +
! période critique pour le langage parlé (puberté)
! latéralisation progressive dans l’hémisphère gauche
Les Les diffdifféérentsrents niveauxniveaux de de traitementtraitement
PhonologiePhonologie
LexiqueLexique
Mots de Mots de fonctionfonction
SyntaxeSyntaxe
SSéémantiquemantique
AcoustiqueAcoustique
Acquisition d’une 1ère langue
Acquisition d’une 1ère langue
ApprentissageApprentissage dd’’uneune premipremièère langue: re langue: LL’’HypothHypothèèsese BottomBottom--UpUp
PhonologiePhonologie
LexiqueLexique
Mots de Mots de fonctionfonction
SyntaxeSyntaxe
SSéémantiquemantique
AcoustiqueAcoustique
PhonologiePhonologie
LexiqueLexique
Mots de Mots de fonctionfonction
SyntaxeSyntaxe
SSéémantiquemantique
AcoustiqueAcoustique
ApprentissageApprentissage dd’’uneune premipremièère langue: re langue: LL’’HypothHypothèèsese BottomBottom--UpUp
PhonologiePhonologie
LexiqueLexique
Mots de Mots de fonctionfonction
SyntaxeSyntaxe
SemantiqueSemantique
AcoustiqueAcoustique
ApprentissageApprentissage dd’’uneune premipremièère langue: re langue: LL’’HypothHypothèèsese BottomBottom--UpUp
ApprentissageApprentissage dd’’uneune secondeseconde langue: langue: uneune stratstratéégiegie toptop--down?down?
PhonologiePhonologie
LexiqueLexique
Mots de Mots de fonctionfonction
SyntaxeSyntaxe
SemantiqueSemantique
AcoustiqueAcoustique
• Hypothèse: les niveaux de traitement acquis très tôt pendant l ’enfance sont difficile à changer dans l ’acquisition d ’une langue étrangère.
DDéécodage codage PhonPhonéétiquetique
Segmentation et identification
des mots
Code Code prpréélexicallexical
Code acoustique/phonCode acoustique/phonéétiquetique
Le traitement des sons linguistiquesLe traitement des sons linguistiques 1. les cat1. les catéégories segmentalesgories segmentales
Code lexical
Apprentissage par dApprentissage par déésapprentissage: les phonsapprentissage: les phonèèmesmes
00,10,20,30,40,50,60,70,80,9
1
0 0,2 0,4 0,6 0,8 1
catégorisationdiscrimination
Les bLes béébbéés pers perççoivent la parole oivent la parole de fade faççon caton catéégoriellegorielle
EimasEimas et al, 1971et al, 1971
Contrôle
/ba/ /da/
Intra Inter
ContrôleIntra Inter
test de t
test de t
test de t
Dehaene-Lambertz & Baillet, NeuroReport, 1998
Les catLes catéégories dgories déépendent des languespendent des langues
LL ’é’émergence des catmergence des catéégories gories phonphonéémiquesmiques
Les catLes catéégories phongories phonéémiques:miques:•• sont formsont forméées pendants la premies pendants la premièère annre annéée de viee de vie•• sur la base de lsur la base de l ’’input acoustique disponible input acoustique disponible •• elles delles dééterminent notre perception des terminent notre perception des
contrastes maternels et contrastes maternels et éétrangerstrangers
WerkerWerker & Tees (1984)& Tees (1984)
Maye and Maye and GerkenGerken (2002)(2002)
66--8mois 88mois 8--10mois 1010mois 10--12mois 1012mois 10--12mois12mois
Les voyellesLes voyelles3 vowels systems 20 vowels systems
i u a
i u i u I U I U e o o e õ õ æ a D ã ã D
(Aranda, Greenlandic) (Panjabi)
- ---
~~
~~~
~e
KuhlKuhl (1996): (1996): learninglearning atat 6 6 monthsmonths
La La misemise en route du en route du langagelangageNaissance
123456789101112
(mois)
discrimination de langues/rythme (Mehler et al. 1988)
segmentation en syntagmes intonationels (Hirsh-Pasek et al. 1987)
catégories de voyelles (Kuhl et al. 1992; Polka & Werker 1994)
segmentation statistique des mots (Jusczyk & Aslin 1995)
segmentation en syntagmes phonologiques (Gerken et al. 1994)
contraintes phonotactiques (Friederici & Wessels 1993; Jusczyk et al. 1993, 1994)
mots de function (Shady 1996)
répertoire de consonnes (Werker & Tees 1984)
début du lexique
DDéécodage codage PhonPhonéétiquetique
Segmentation et identification
des mots
Code Code prpréélexicallexical
Code acoustique/phonCode acoustique/phonéétiquetique
Le traitement des segmentsLe traitement des segments
Prototypes Prototypes consonnes et consonnes et
voyellesvoyelles
|la, ®a|
[‰a]
Japonais Espagnol
|e, "|
["]
AssimileAssimile au segment au segment phonphonéétiquementtiquement le plus le plus
procheproche
Catalan
|e, "|
[e,"]
Code lexical
Apprentissage dApprentissage d’’une L2une L2Spanish-Catalan bilinguals (L2 started at age 4) (Pallier et al, 1998)
[e] vs ["] classification Lexical decision: long term repetition priming
[pera] ... [pera]
[p"ra] ... [pera]
Spanish-Catalan bilinguals (L2 started at age 4) (Pallier et al, 1998)
[e] vs ["] classification Lexical decision: long term repetition priming
[pera] ... [pera][p"ra] ... [pera]
Apprentissage dApprentissage d’’une L2une L2
2. Les 2. Les suprasegmentssuprasegments
• l’accent tonique– espagnol: bébe vs bebé– italien: ‘ancora vs anc‘ora– anglais: record vs record
• la gémination– japonais: to vs too
kita vs kitta• les tons
– chinois, suédois
durée pitch qualité!
! !
! !
SpSpéécialisation de la perception des cialisation de la perception des suprasegmentssuprasegments
FrenchFrench SpanishSpanish
(Dupoux, Pallier, (Dupoux, Pallier, SebastianSebastian, , MehlerMehler, 1997), 1997)
–– Stress Stress ‘‘ deafnessdeafness ’’•• ABX discrimination ABX discrimination tasktask
– Difficulties for English hearers with Chinese tones (Wang et al. 2000)
– Tokyo dialect versus non-accented Mito & Kumamoto dialect (Otake & Cutler, 1999).
• significantly less sensitivity to pitch accent in making lexical judgments
• more reliance on guessing (based on vocabulary statistics)
– Duration ‘ deafness’: (Dupoux et al. 1997)• tookjoo ! tokjo• kjooto ! kjoto
“Surdité” à l’accent tonique
Peperkamp, Vendelin & Dupoux (sous presse)
0102030405060708090
100
French Finnish Hungarian Spanish
perc
ent e
rror
phonemestress
• Répétition de séquences– AABAB ! réponse 11212– conditions:
phoneme: [muku - munu]accent: [nu'mi - numi']
• Accent prédictif– French, Finnish, Hungarian
• Accent contrastif– Espagnol
Spécialisation suprasegmentale à 9 mois
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
Spanish (n=24) French (n=24) French (n=24)
Mea
n lo
okin
g tim
e (s
ec)
SwitchSame
Skoruppa, K., Pons, F. Christophe, A., Bosch, L. Dupoux, E., Sebastián-Gallés, N., Limissuri, R.A., Peperkamp, S. (submitted)
La La misemise en route du en route du langagelangageNaissance
123456789101112
(mois)
discrimination de langues/rythme (Mehler et al. 1988)
segmentation en syntagmes intonationels (Hirsh-Pasek et al. 1987)
catégories de voyelles (Kuhl et al. 1992; Polka & Werker 1994)
segmentation statistique des mots (Jusczyk & Aslin 1995)
spécialisation suprasegmentale (Jusczyk et al, Skoruppa et al)
segmentation en syntagmes phonologiques (Gerken et al. 1994)
contraintes phonotactiques (Friederici & Wessels 1993; Jusczyk et al. 1993, 1994)
mots de function (Shady 1996)
répertoire de consonnes (Werker & Tees 1984)
début du lexique
PhoneticPhonetic DecodingDecoding
PhonologicalPhonological CodeCode
AcousticAcoustic//PhoneticPhonetic CodeCode
Le traitement des Le traitement des suprasegmentssuprasegments
phoneticphonetic syllablessyllables
|bébe, bebé|
[bebe]
French
Assimilate to the closest Assimilate to the closest legal formlegal form
Spanish
[bébe, bebé]
|bébe, bebé|
Suprasegmental Suprasegmental PrototypesPrototypes
French (N=32) Late learners (N=51) Spanish (N=32)Total amount of exposure to Spanish
small (N=16) moderate (N=18) large (N=17) all late learners
Biographic dataMean age 25 26 27 30 28 22Country of testing
France N=32 (100%) N=4 (25%) N=6 (33%) N=8 (47%) N=18 (35%) 0%Spain N=0 (0%) N=12 (75%) N=12 (67%) N=9 (53%) N=33 (65%) 100%
Language backgroundMean age of acquisition n.a. 17 17.1 14.3 16.1 n.a.Mean number of years spent in a Hispanic country n.a. 0.6 1.8 3.4 2.0 n.a.Learned Spanish in school n.a. 80% 67% 88% 76% n.a.Learned Spanish at university n.a. 75% 56% 88% 73% n.a.Regularly visits Hispanic countries n.a. 9% 56% 94% 54% n.a.Regularly speaks Spanish in private life n.a. 13% 64% 74% 51% n.a.Regular speaks Spanish in professional/student life n.a. 94% 94% 100% 96% n.a.
Subjective assessmentImportance of Spanish (1: no importance - 10:extremely important )
Mean n.a. 8.94 8.94 9.35 9.08 n.a.SE n.a. 0.28 0.31 0.12 0.15 n.a.
Pronunciation (1: extremely poor - 10: perfect)Mean n.a. 6.25 6.61 7.88 6.92 n.a.SE n.a. 0.50 0.41 0.24 0.25 n.a.
Grammar (1: extremely poor - 10: perfect)Mean n.a. 6.75 7.00 7.94 7.24 n.a.SE n.a. 0.43 0.28 0.29 0.20 n.a.
Vocabulary (1: extremely poor - 10: perfect)Mean n.a. 6.94 7.22 7.94 7.37 n.a.SE n.a. 0.31 0.37 0.20 0.18 n.a.
ProductionNative-like accent (1: extremely poor - 6: perfect)
Mean n.a. 2.03 2.78 3.80 2.90 5.67SE n.a. 0.28 0.25 0.32 0.19 0.09
Stress errorsMean n.a. 16.4% 14.9% 4.5% 12.1% 0.0%SE n.a. 3.8 3.2 2.5 2.0 0.0
LexiconErrors in Lexical Decision
Mean na. 14.6% 10.5% 5.9% 10.7% 1.7%SE na. 2.6 2.0 1.5 1.3 0.5
French (N=32) Late learners (N=51) Spanish (N=32)Total amount of exposure to Spanish
small (N=16) moderate (N=18) large (N=17) all late learners
Biographic dataMean age 25 26 27 30 28 22Country of testing
France N=32 (100%) N=4 (25%) N=6 (33%) N=8 (47%) N=18 (35%) 0%Spain N=0 (0%) N=12 (75%) N=12 (67%) N=9 (53%) N=33 (65%) 100%
Language backgroundMean age of acquisition n.a. 17 17.1 14.3 16.1 n.a.Mean number of years spent in a Hispanic country n.a. 0.6 1.8 3.4 2.0 n.a.Learned Spanish in school n.a. 80% 67% 88% 76% n.a.Learned Spanish at university n.a. 75% 56% 88% 73% n.a.Regularly visits Hispanic countries n.a. 9% 56% 94% 54% n.a.Regularly speaks Spanish in private life n.a. 13% 64% 74% 51% n.a.Regular speaks Spanish in professional/student life n.a. 94% 94% 100% 96% n.a.
Subjective assessmentImportance of Spanish (1: no importance - 10:extremely important )
Mean n.a. 8.94 8.94 9.35 9.08 n.a.SE n.a. 0.28 0.31 0.12 0.15 n.a.
Pronunciation (1: extremely poor - 10: perfect)Mean n.a. 6.25 6.61 7.88 6.92 n.a.SE n.a. 0.50 0.41 0.24 0.25 n.a.
Grammar (1: extremely poor - 10: perfect)Mean n.a. 6.75 7.00 7.94 7.24 n.a.SE n.a. 0.43 0.28 0.29 0.20 n.a.
Vocabulary (1: extremely poor - 10: perfect)Mean n.a. 6.94 7.22 7.94 7.37 n.a.SE n.a. 0.31 0.37 0.20 0.18 n.a.
ProductionNative-like accent (1: extremely poor - 6: perfect)
Mean n.a. 2.03 2.78 3.80 2.90 5.67SE n.a. 0.28 0.25 0.32 0.19 0.09
Stress errorsMean n.a. 16.4% 14.9% 4.5% 12.1% 0.0%SE n.a. 3.8 3.2 2.5 2.0 0.0
LexiconErrors in Lexical Decision
Mean na. 14.6% 10.5% 5.9% 10.7% 1.7%SE na. 2.6 2.0 1.5 1.3 0.5
Tasks• Prelexical: sequence recall
– Conditions: phoneme: [fiku] - [fitu]stress: [númi] - [numí]
– Sequence length four only
• Lexical: auditory lexical decision– Spanish items– Conditions: phoneme: * [vulor] (< [valor] ‘value’)
stress: * [mesá] (< [mésa] ‘table’)
0
1020
3040
5060
7080
90
Training Test Training Test Training Test Training Test Training Test
French Beginners Intermediate Advanced SpanishBilinguals
Perc
ent E
rror
PhonemeStress
STM task: sequence recall
0
1020
3040
5060
7080
90
Training Test Training Test Training Test Training Test Training Test
French Beginners Intermediate Advanced SpanishBilinguals
Perc
ent E
rror
PhonemeStress
STM task: sequence recall
sequence repetition
-60-40-20
020406080
100
French 'bad' 'good' Spanishmonolinguals bilinguals bilinguals monlinguals
% e
rror
(stre
ss m
inus
ph
onem
e)
27%
Stress ‘deafness’ in good bilinguals 1
73%
recall
lexical decision
-40
-20
0
20
40
60
80
100
French 'bad' 'good' Spanishmonolinguals bilinguals bilinguals monlinguals
% e
rror
(stre
ss m
inus
ph
onem
e)Stress ‘deafness’ in good bilinguals 2
27%73%
3. la structure syllabique: 3. la structure syllabique: ((ou les illusions phonologiques)ou les illusions phonologiques)
•• JaponaisJaponaissyllabes légales: V, CV, VN, CVNsyllabes illégales: *CVC, *CCV, ...
emprunts:“Sphinx” ! [sufi k̃usu]“Christmas” ! [kurisutomasu]
!! insinséérerrer /u/ apr/u/ aprèès s uneune consonneconsonne de coda, de coda, ouou dansdans un cluster un cluster dd’’onsetonset ((insinséérerrer /o/ apr/o/ aprèès s uneune stop stop dentaledentale))•• FranFranççaisais
syllabes légales: CCV: dra, pnØsyllabes illégales: CCV: *dla, * npØ, ...
•• BerberBerber
Dupoux, Kakehi, Hirose, Pallier, & Mehler (1997)
Conditions:Conditions:clustercluster: : ebuzoebuzo--ebzoebzovowel lengthvowel length: : ebuzoebuzo--ebuebu…zozo
-50
0
50Cluster Cluster -- Vowel score (%)Vowel score (%)
French JapaneseFrench Japanese
A B BA B
time
AS1 S2 S3
ResponseResponse A or BA or B
female voicefemale voice male voicemale voice
% u detection% u detection
0
20
40
60
80
100
Other No 0ms 14ms 29ms 44ms 58ms Full
Japanese
French
DDéétectiontection de de voyellevoyelle
[[ebzoebzo]] [[ebuzoebuzo]][[ebazoebazo]]
TâcheTâche ABXABXLes voyelles fantômesLes voyelles fantômes
Dehaene-Lambertz, Dupoux & Gout (2000)
0 25 50 75 100Control
Deviant
Distr
Ebuzo …EbizoEbzo … Ebizo
Ebuzo … EbzoEbzo … Ebuzo
Ebuzo …EbuzoEbzo … Ebzo
Japanese French
[ebuzo] vs
[ebzo]_
++
p
.001 .01 .05 .001.01.05
Time600 ms
S1BA
S2BA
S3BA
S4BA
S5AA
Deviant
Control
6 female voices male voice
400
800
200
+#v
-400
MismatchMismatch NegativityNegativity
ERPsERPs de haute densitde haute densitéé
OOùù? ? IRMfIRMf
PhonologicalPhonological -- AcousticAcoustic
p<.005
p<.001
LSuperior Temporal Gyrus
Supramaginal Gyrus
Jacquemot, Pallier, Dehaene, Lebihan and Dupoux (submitted)
PhonologicalPhonological AcousticAcoustic
illusion phonologique illusion phonologique àà 14 mois14 mois
Average looking times during same and switch trials for French and Japanese 8 and 14 month-old infants
† p= .053
0
2
4
6
8
10
12
Look
ing
time
(sec
)
Same
Switch
French infants Japanese infants
8 month-olds
French infants Japanese infants
**†
14 month-olds
*
** p< .003* p< .03
La La misemise en route du en route du langagelangageNaissance
123456789101112
(mois)
discrimination de langues/rythme (Mehler et al. 1988)
segmentation en syntagmes intonationels (Hirsh-Pasek et al. 1987)
catégories de voyelles (Kuhl et al. 1992; Polka & Werker 1994)
segmentation statistique des mots (Jusczyk & Aslin 1995)
segmentation en syntagmes phonologiques (Gerken et al. 1994)
contraintes phonotactiques (Friederici & Wessels 1993; Jusczyk et al. 1993, 1994)
mots de function (Shady 1996)
répertoire de consonnes (Werker & Tees 1984)
début du lexique
DDéécodage codage PhonPhonéétiquetique
Segmentation et identification
des mots
Code Code prpréélexicallexical
Code acoustique/phonCode acoustique/phonéétiquetique
Le Le rolerole de la structure syllabiquede la structure syllabique
Prototypes Prototypes syllabiquessyllabiques
Code lexical
[e.bu.zo, en.zo]
|ebzo, enzo|
Japonais
AssimileAssimile àà la plus la plus procheproche syllabesyllabe
Portugais Brésilien
|ebzo|
[e.bi.zo]
Apprentissage dApprentissage d’’une L2: une L2: la la persistencepersistence des voyelles des voyelles fantomesfantomes
• Japanese Monolinguals (N=10)• French Monolinguals (N=12)• Japanese-French Late learners (N=20)
– French after 12– more than 1.5 year outside Japan
• Perception: /u/ detection on a ebzo-ebuzo continuum
• Production: imitation of tokens from continuum; scoring by two phoneticians
French
Late learners
Japanese
0%
20%
40%
60%
80%
100%
othe
r
none 0 1 2 3 4 full
duration of /u/%
u pr
oduc
ed
0%
20%
40%
60%
80%
100%
other
none 0 1 2 3 4 ful
l
duration of /u/
%u
perc
eive
d
• French-Japanese late learners (N=16)– native Japanese speakers– late learners of French– between 2 and 7 years in France
NakamuraNakamura & Dupoux (& Dupoux (workwork in in progressprogress) )
sequence repetition
0
20
40
60
80
100
ebiza vs eboza ebza vs ebuza
contrast
perc
ent e
rror
lexical decision (french stimuli)
0
10
20
30
40
50
60
policier plicier boulanger blanger
V insertion V deletion
erro
r rat
e
epenthese en decision lexicale versus en short term memory
-40
-20
0
20
40
60
80
100
-20 0 20 40 60
blanger/aluphabet - plicier/alaphabet (Errs)
shor
t ter
m ta
sk (s
eq=4
) (E
rrs)
FrançaisJaponais
DDéécodage codage PhonPhonéétiquetique
Segmentation et identification
des mots
Code Code prpréélexicallexical
Code acoustique/phonCode acoustique/phonéétiquetique
Le traitement des sons linguistiquesLe traitement des sons linguistiques le filtre phonologiquele filtre phonologique
Code lexical
Pas plastique! « Surdité » phonologique
ApprentissageApprentissage dd’’uneune secondeseconde langue: langue: uneune stratstratéégiegie toptop--down?down?
PhonologiePhonologie
LexiqueLexique
Mots de Mots de fonctionfonction
SyntaxeSyntaxe
SemantiqueSemantique
AcoustiqueAcoustique
Intervention?
ApprentissageApprentissage dd’’uneune secondeseconde langue: langue: uneune stratstratéégiegie toptop--down?down?
PhonologiePhonologie
LexiqueLexique
Mots de Mots de fonctionfonction
SyntaxeSyntaxe
SemantiqueSemantique
AcoustiqueAcoustique
Age d’acquisition et accent étranger
Flege, Yeni- Komshian, & Liu (1999).
!! pourquoipourquoi??
• Peu de plasticité pour une langue apprise ‘ tardivement ’: – Compétition entre le système phonologique maternel et
le système de la L2– Période critique
• Stratégies de compensation – relative plasticité de la phonétique en production, par
rapport à la perception– existence de modes de traitement alternatifs (l ’écriture)– compensation par le contexte
• Degrés de plasticité différents en fonction du niveau de traitement– grande plasticité lexicale– relative plasticité syntaxique (Neville et al 1994, Flege et al,
1999)
Conclusions• Certain tasks show plasticity, others not
– perception tasks:•• goodgood performances: performances:
–– /u/ /u/ detectiondetection, , –– /u/ classification, /u/ classification, –– standard lexical standard lexical decisiondecision
– production tasks•• goodgood performances: performances:
–– imitation, imitation, –– readingreading–– namingnaming
•• badbad performances: performances: –– STM STM encodingencoding /u/ vs 0/u/ vs 0–– lexical lexical decisiondecision catches /u/ vs 0catches /u/ vs 0
• Problems in perception and not in production ….ahaaha …… !!
Phonetic Encoding
Word Form Retrieval
Output Phonological Code
Articulatory/Phonetic Code
Lexical Code
Phonetic Decoding
Input Phonological Code
Acoustic/Phonetic Code
Short TermPhonological store
Non plasticNon plastic
Word Form Identification
QuiteQuite plasticplastic
Lexical Code
Phonetic Encoding
Word Form Retrieval
Output Phonological Code
Articulatory/Phonetic Code
Lexical Code
Phonetic Decoding
Input Phonological Code
Acoustic/Phonetic Code
Short TermPhonological store
Non plasticNon plastic
Word Form Identification
QuiteQuite plasticplastic
Lexical Code
Acoustic- Articulatory Conversion
Phonetic expertise
L2 specific
QuiteQuite plasticplastic
Why do late learners have a foreign accent?
Flege, Yeni- Komshian, & Liu (1999).