74

Rendez-vous 03-2008

Embed Size (px)

DESCRIPTION

City Magazine Luxembourg 03 2008

Citation preview

Page 1: Rendez-vous 03-2008

01_Cover.indd 1 23.01.2008 10:27:48 Uhr

Page 2: Rendez-vous 03-2008

1RDV.indd 1 12/12/07 11:14:10

Page 3: Rendez-vous 03-2008

Nouvelles perspectivesAlors que l’année 2008 est bien amorcée, ce deuxième numéro de l’année de votre City Magazine a choisi de se tourner résolu-ment vers l’avenir. Au nombre des perspectives qui vont chan-ger notablement le visage de la ville, Rendez-Vous dédie l’un de ces thèmes principaux à l’impressionnant projet des Rives de Clausen. Ce dernier va non seulement métamorphoser les configurations des quartiers de Clausen et du Grund, mais il va également influencer notre perception de ces deux secteurs de la ville, dont l’histoire est profondément marquée par la présence de la brasserie Mousel. Projection vers l’avenir, également, par le biais d’un deuxième grand sujet développé dans ce numéro de février. L’innovation y est mise à l’honneur, et plus particulièrement les sociétés innovantes, avec notamment l’exemple de la société Prefueled qui participera aux Jeux Olympiques cette année à Beijing!Poursuivant son voyage-découverte des institutions culturelles de la capitale, votre City Magazine donne la parole à Claude Bertemes, infatigable directeur de la Cinémathèque de la Ville, qui nous présente les multiples facettes de ce véritable musée vivant du cinéma.Au rang des curiosités à ne pas manquer au fil de ces pages, un portfolio signé Andres Lejona. Le photographe nous invite à découvrir de façon insolite les uniformes et costumes arborés par différents groupes professionnels et communautés qui sillonnent la ville. Sans manquer toutes vos rubriques habituelles, International Community, dédiée à la communauté iranienne du Luxembourg, comptant pas moins de 300 personnes, dont quelques éminents représentants sont à l’honneur dans ce magazine, l’invité de Passion Commune, Patrick Schumacher, fonctionnaire à l’Admi-nistration des Travaux et des Services techniques de la Ville, grand amateur de danse latine, et un grand bol d’air proposé au fil des pages Sport consacrées au cyclo-cross, discipline très appréciée de ses pratiquants pendant les mois d’hiver.

Je vous souhaite une excellente lecture!

Paul Helminger, Bourgmestre de la Ville de Luxembourg

New perspectivesAs 2008 begins, your City Magazine’s second issue of the year has chosen to focus firmly on the future. Among the numerous developments which are going to change the face of the city dramatically, the impressive project of the river banks at Clausen has grabbed the attention of Rendez-Vous’ editorial team. Not only will this transform the geography of Clausen and the Grund but it will as well influence the way we view these two city districts, whose history has been profoundly influenced by the presence of the Mousel brewery.This February issue further develops its outlook on what’s to come with a second major topic: innovation is the keyword, especially innovating companies with the notable example of the company Prefueled which will take part in this year’s Olympic games in Beijing!In its ongoing discovery of the capital’s cultural institutions, your City Magazine turns the spotlight on Claude Bertemes, indefatigable director of the Cinémathèque of the City of Luxembourg, who shows us the many facets of this veritable living museum of cinema.Be sure to take a peak at the portfolio from Andres Lejona as you turn the pages. In his very own way, the photographer invites us to discover, the uniforms and costumes worn by various professional groups or communities across the city.Amongst your regular columns, International Community is dedicated to the 300-strong Iranian community in Luxembourg and draws a portrait of some of its outstanding members in this issue. Passion Commune’s guest is Patrick Schumacher, employee of the ATST regrouping the City’s technical services and great enthusiast of Latin dance. The pages of Sport are filled with fresh air, as they are dedicated to cross-country mountain-biking, a discipline much enjoyed by its devotees during the winter months.

I wish you an excellent read!

Paul Helminger, Mayor of the City of Luxembourg

Phot

o: Ju

lien

Beck

er.

02_Edito.indd 3 25.01.2008 17:14:25 Uhr

Page 4: Rendez-vous 03-2008

Magazine

16 Standort der ZukunftAls internationales Finanzzentrum und Sitz zahlreicher europäischer Institutionen ist Luxemburg längst hinreichend bekannt. Inzwischen siedeln sich aber auch mehr Firmen an, die dank gezielter Förderung und Unter­stützung, für völlig neue Impulse sorgen.

24 Centre of excellence for the future

Luxembourg has long been recognised as a financial centre and as the seat of numerous European institutions, but recent efforts to diversify the economy – including targeted financial support – have led to the establishment of leading­edge innovative companies.

26 River bank revivalThe Clausen district is being transformed on both sides of the Alzette River. The Rives de Clausen development will occupy the area’s disused brewery sites with cafés, bars, restaurants, shops and office space, and eventually, a new hotel. This ambitious project will greatly expand the attractions in this river valley area. Rendez-Vous went to have a look around the construction site.

31 Une nouvelle vie pour les rives de l’Alzette

Le quartier de Clausen connaît actuellement d’importantes transformations, sur les deux rives de l’Alzette. Le projet Rives de Clausen vise à transformer les anciennes brasseries désormais inutilisées en cafés, bars, restaurants, boutiques, bureaux et au final, un nouvel hôtel. Cet ambitieux projet augmentera largement l’attractivité de cette zone de la vallée. Rendez-Vous est allé voir où en était le chantier.

The Magazine includes portraits, interviews, stories and a portfolio.

34 Le gardien du templeVéritable mémoire du patrimoine cinématogra­phique international, la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg ne fait pas qu’assurer une logique de conservation. Cette institution dynamique, dirigée par un passionné à la faconde légendaire, Claude Bertemes, multiplie les initiatives pour rendre vivante cette nécessaire réinscription du cinéma dans ses réalités multiples.

40 Guardian of the templeThe City of Luxembourg’s Cinémathèque is more than just a conservation archive; it is nothing less than a living testament to our international cine-matographic heritage. This dynamic institution, managed by Claude Bertemes, an enthusiast famous for his verbosity, is ever more creative in breathing new life into this essential revival of cinema in all its guises.

44 Portfolio: Us et costumes Comme une mise en scène publique de soi, une façon de marquer fièrement son appartenance à une communauté, une catégorie sociale, ethnique, scolaire ou religieuse, les vêtements sont un langage, les dress codes une façon de communiquer. Peuplée d’acteurs arborant leurs costumes, la ville offre un vaste champ d’exploration. S’il doit tout à son sujet, ce voyage coloré signé Andrés Lejona, est loin d’être «uniforme».

Clothes are Us. Clothes are a language and dress codes a way of communicating. Like a public display of who you are, a manner of stating proudly that you belong to a commu­nity, a social group, be it ethnic, educational or religious. Luxembourg’s rich cultural and social diversity can be seen on the streets of the city, which are full of people displaying their individuality. Although he lowes everything to his subject, this colourful journey presented by Andrés Lejona is far from being “uniform”.

Sommaire

03_Sommaire.indd 4 24.01.2008 15:23:35 Uhr

Page 5: Rendez-vous 03-2008

Rubriques

6 City NewsInformations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses...

Practical information, shopping news, new addresses and places to discover...

56 International Communities: The Pistachio Experiment

162 nationalities live in Luxembourg…including approx. 300 Iranians.

162 nationalités cohabitent à Luxembourg…dont environ 300 Iraniens.

62 Environnement: Des services et des hommes

La Ville de Luxembourg compte sur une véritable armada de services ayant intégré les notions environ-nementales dans leurs missions quotidiennes.

63�� ��� service and the man ��� service and the manThe city of Luxembourg can rely on a panoply of municipal services that have incorporated envi-ronmental considerations in their daily work.

64 Sport: Bikers vaillantsLe cyclo-cross offre littéralement aux inconditionnels de la pédale une opportunité de sortir des sentiers battus.

66 Bikers on the storm

Cross-country mountain-biking offers bike enthusi-asts the chance to go off the beaten track.

110 Adresses utilesMusées, institutions, théâtres, discothèques… Guide pratique.

112 Passion commune Avec plus de 3.000 collaborateurs, la Ville de Luxembourg est l’un des principaux employeurs du pays. Dans ses rangs, des passions secrètes. Ce mois-ci découverte du hobby de Patrick �chumacher.Patrick �chumacher.

With over 3,000 employees, the City of Luxembourg is one of the country’s leading employers. Discover some of their secret hobbies. This monthThis month Patrick �chumacher.

114 Prochainement Chaque mois, un aperçu des événements et mani-festations à venir.

City Agenda 6 Agenda

Concerts, théâtre, danse, visites thémathiques,programmes cinéma... Classement jour par jour.

3��6 ExpositionsMusées, galeries, institutions...toutes les expositions du mois.

48 Listing, cartes, adresses utiles

Pour retrouver toutes les adresses des différents lieux en ville.

The pocket size day-to-day agenda.

Find the monthly features in Rubriques.

Highlights 6��6�� Spectacles et loisirs

Une sélection des événements du mois.

��2 ExpositionsUne sélection des expositions du mois.

102 CinémathèqueLes différents cycles, les événements live,et le programme du week-end en détail.

Rendez-Vous presents the high-lights of events, exhibitions and the Cin�math�que programme.

03_Sommaire.indd 5 25.01.2008 17:05:03 Uhr

Page 6: Rendez-vous 03-2008

Informations pratiques, nouveautés shopping, nouvelles adresses et endroits à découvrir... Les temps forts de l’actualité citadine sont recensés au fil de ces pages, véritables fenêtres ouvertes sur la capitale en mouvement.Practical information, shopping news, new addresses and places to discover... The major topics of the city news can be found on the following pages, displaying the capital in motion.Illustration: Vera Capinha Heliodoro (StudioForEditorialDesign)

Regards sur la ville

04_city News.indd 6 24.01.2008 15:29:51 Uhr

Page 7: Rendez-vous 03-2008

Phot

o: Ch

ristia

n As

chm

an

City News

Le site des Rotondes sera entièrement réhabilité.The Rotundas site is to be entirely renovated.

L u x e m b o u r g 2 0 0 7

L’aventure continue

The Adventure Continues

Si l’année culturelle 2007 a été faste en événe-ments, elle a également été l’occasion de réhabi-liter des lieux insolites, ayant plus qu’obtenu l’adhésion du public. A l’après 2007, la question était sur toutes les lèvres: que va-t-il rester? Ainsi, afin de pérenniser les activités artistiques et socioculturelles et certains lieux plébiscités par les visiteurs, une structure de transition et de préfiguration a vu le jour récemment. L’asbl Carré Rotondes aura pour mission de gérer l’es-pace Paul Wurth, qui se transformera, quant à lui, en lieu d’accueil culturel temporaire, héber-geant expositions et ateliers et une partie des programmes des Rotondes, notamment le pro-gramme jeune public Traffo. Le grand hall sera aménagé en salle de spectacles, de concerts et de théâtre. L’Exit07, étant devenu lieu incon-tournable pour les noctambules en quête de programme musical de qualité, sera égale-ment transféré dans l’Espace Paul Wurth (sauf contraintes architecturales irréalisables). Ouver-ture prévue en mai. Au nombre des lieux à rou-vrir: le centre de production et de création artistique (CPCA) devrait être réutilisé comme lieu de répétition et de création. Enfin, le site des Rotondes sera décontaminé et entièrement réha-bilité et rouvrira ses portes au public en 2010. Il est prévu que le restaurant la Serre Bleue soit réinstallé sur le site lors de cette réouverture.

Aside from the plethora of events that it offered and thanks to its overwhelming success with the public, the cultural year of 2007 also offered a chance for reviving some less familiar places in the city. In the aftermath of 2007, the ques-tion was: what legacy will be left behind? In order to encourage the recurrence of these artistic activities year after year, a transition and anticipation plan was recently unveiled. The non-profit organisation Carré Rotondes will have the task of managing the Espace Paul Wurth, which is to become a temporary home for the cultural arts and will house exhibitions, workshops and a portion of the Rotundas’ pro-grammes, most notably the Traffo programme for young audiences. The large hall will be con-verted into a concert hall and theatre. Exit07, by now a favourite destination for night owls, will also be moved into the Espace Paul Wurth (except in the event of insurmountable archi-tectural obstacles). Its reopening is scheduled for May. Also amongst the sites to reopen is the CPCA (centre for artistic production and inno-vation), which is to be given new life as a rehearsal and development studio. Finally, the Rotundas site will entirely renovated, reopen-ing to the public in 2010. By the time of this reopening, the Serre Bleue restaurant is planned to occupy a part of the site.

7

04_city News.indd 7 24.01.2008 15:29:54 Uhr

Page 8: Rendez-vous 03-2008

City News

Le blog souhaite séduire le consommateur et valoriser le commerce local.The blog aims at attracting consumers and promote local commerce.

S h o p p i n g i n L u x e m b o u r g

Bonne idée de blog

A Good idea for a blog

Lancé à grand renfort d’actions de streetmarketing (accrochages de T-shirts, collages de stickers électrostatiques et autre distribution de papier cadeau tagué), www.goodidea.lu a fait son apparition sur la toile en décembre dernier. Faisant partie intégrante d’un grand projet de relance du commerce luxembourgeois, initié par la Confédération Luxembourgeoise du Commerce (CLC) qui s’est attaché les services d’une agence communication et marketing spécialisée, le site est conçu comme un blog, au design soigné et tendance, invitant les visiteurs à poster leurs commentaires sur les derniers lieux et nouveautés shop-ping. Suggérant que «consommer au Luxembourg est une bonne idée», Shopping in Luxembourg: Good idea!, le blog propose les bons plans de sa rédaction et des internautes, ainsi que leurs commentaires, suivant diffé-rentes catégories du style & design au bien-être et à la beauté, en passant par la mode, les restaurants, bars et cafés. Une galerie photos vient com-pléter les présentations de ces bonnes adresses. Une bonne idée pour mettre en avant le commerce local.www.goodidea.lu

Launched with a barrage of guerilla marketing (a campaign featuring promotional T-shirts, electrostatic stickers and graffiti wrapping paper), www.goodidea.lu made its appearance on the web last December. It is an integral part of a large-scale project to re-launch Luxembourg’s com-merce that was developed by the Confédération Luxembourgeoise du Commerce (CLC), who secured the services of a specialist PR and mar-keting agency. The site takes the form of a carefully and fashionably designed web blog inviting visitors to post their comments on shopping trends and favourite haunts. With the tag line Shopping in Luxembourg - Good Idea, the blog offers suggestions and reviews by both its editorial team and its users, across categories such as Style & Design, Fashion, Beauty & Wellness and Restaurants, Cafés & Bars. A photo gallery neatly complements the different written descriptions. Overall, it is an excel-lent idea for the promotion of local commerce.www.goodidea.lu

Phot

o: Tr

oc.c

om

e - co m m e r c e | o n L i n e S h o p p i n g

La bonne occasion

A good deal

Changement de nom et changement de straté-gie. Troc International, présent à Luxembourg depuis plus de dix ans, devient Troc.Com et relie désormais ses points de vente au Web pour former un même réseau de distribution. En un clic, des milliers d’articles sont consul-tables sur Internet, à la vente et à l’achat, au travers de différentes catégories (du mobilier à l’informatique en passant par le bricolage ou le jardinage). Des mises à jour en temps réel permettent également de suivre les disponibi-lités 24 heures sur 24. Le site offre également aux internautes de multiples services, dont un espace petites annonces, un service enchères, des conseils et des idées décoration… www.troc.com

New name, new strategy: Troc International, which has been operating in Luxembourg for over ten years, is to become Troc.Com and will now link its sales outlets to the web to create one single distribution network. Thousands of items for sale or purchase, grouped into different cat-egories (from furniture to computer equipment, DIY and gardening), can be browsed through easily on the Internet. Real-time updates allow visitors to the site to follow the availability of items around the clock. The site also offers visi-tors several further services, such as a classified ads section and an auction service, as well as practical tips and decorative ideas.www.troc.com

Des milliers d’articles sont désormais proposés à l’achat et à la vente via le Web.Thousands of items can now be bought or sold through the website.

04_city News.indd 8 24.01.2008 15:29:55 Uhr

Page 9: Rendez-vous 03-2008

City News

S h o p p i n g i n L u x e m b o u r g

Bonne idée de blog

A Good idea for a blog

Phot

o: Lu

c Def

lore

nne

co m m u n i c at i o n & D e S i g n awa r D S

C’est parti!

And they’re off!

Récompensant les meilleures réalisations du design et de la communication luxembour-geois, pour leur originalité, leur créativité et leur qualité, la remise des prix de la 4e édition des Communication et Design Awards, orga-nisés conjointement par MarkCom, la fédéra-tion luxembourgeoise des Agences-Conseils en Communication, Design Luxembourg et paperJam, se déroulera cette année le 29 fév-rier. Les agences en lice se verront récom-pensées, dans 14 catégories différentes, d’un Award décerné par le jury composé de profes-sionnels issus des milieux de la communica-tion et du design. www.awards.lu

Recognising the best achievements in Lux-embourgish design and public relations for their originality, creativity and quality, the awards ceremony for the 4th annual Commu-nication & Design Awards, organised jointly by Markcom (Luxembourg’s federation of PR consultancy agencies), Design Luxem-bourg and paperJam, will be held on the 29th of February 2008. The competing agen-cies will be presented with awards in 14 dif-ferent categories, the winners being selected by a jury composed of industry professionals from the fields of design and public relations. www.awards.lu

Campagne de communication cross mediaGold: Advantage pour LuxGSM, lors de l’édition 2007Cross Media Communication CampaignGold: Advantage for LuxGSM, edition 2007

Bijoux tendance et fantaisie pour tous les stylesTrendy and imaginative jewellery for all tastes

Phot

o: Et

ienn

e De

lorm

e

b o u t i q u e

Un peu de fantaisie

A flight of fancy

Du très tendance au très stylé en passant par l’ultra créatif… Du Miel pour les Guêpes a ouvert pour les épicuriennes, et est dédié à toutes les gourmandes qui souhaitent se faire plaisir et s’offrir une petite fantaisie à porter autour de leur cou, au bras.... Travaillant pour l’heure principalement avec des créateurs de bijoux parisiens, Du Miel pour les Guêpes s’ouvrira également, dans un avenir proche, à d’autres collections internationales. Un très joli nom, pour une boutique élégamment décorée offrant une palette de bijoux de tous styles et à la portée de toutes les bourses. Du Miel pour les Guêpes, 23 rue Chimay, Luxembourg. Infos: 26 86 41 11

From ultra trendy to ultra stylised through a most inventive medium... honey. Du Miel pour les Guêpes, which has now opened its doors to epicureans, is dedicated to every woman seeking both to indulge a sweet tooth and to find an imaginative adornment for any part of the body. Having so far collabo-rated mostly with Parisian jewellery design-ers, Du Miel pour les Guêpes will also begin to work on international collections in the near future. The boutique with the pretty name is also elegantly decorated and offers an array of jewellery in all styles and for all budgets.Du Miel pour les Guêpes, 23 rue Chimay, Luxembourg. Info: 26 86 41 11

Phot

o: Et

ienn

e De

lorm

e

r e S ta u r a n t

Saveurs orientales

A taste of the exotic

Installé depuis peu, et officiellement ouvert depuis la mi-janvier, le restaurant La Medina offre à ses convives un subtil mélange de couleurs et de parfums des pays d’Afrique du Nord via une cuisine «fusion», inspirée et tournée vers des variations des plats tradi-tionnels orientaux. Les tajines se font aux légumes, aux poissons, les couscous peuvent être végétariens, la carte respire le festif et l’inventif. Accueil convivial garanti et déco moderne avec ambiances particulières aux différents étages.La Medina, 2 rue de la Loge, Luxembourg. Infos: 26 27 09 09

Open officially since mid-January, La Medina is a restaurant that offers diners a subtle blend of colours and flavours from the coun-tries of North Africa, presented in the form of a “fusion” style of cuisine, inspired by and centred upon traditional Oriental dishes. From tajines made with vegetables or fish to vegetarian couscous, the menu exudes festiv-ity and creativity. The décor is modern, each floor has its own distinct atmosphere and a warm welcome is guaranteed.La Medina, 2 rue de la Loge, Luxembourg. Info: 26 27 09 09

Au menu: plats festifs et inventifsFestive and innovative dishes are on offer

04_city News.indd 9 24.01.2008 15:30:06 Uhr

Page 10: Rendez-vous 03-2008

b i e n - e t r e | w e L L - b e i n g

La note bleue

Harmony in blue

Récemment implanté à Luxembourg, Passage Bleu développe depuis dix ans le concept de spa urbain: une démocratisation du bien-être en milieu urbain, regroupant dans un même espace un lieu coiffure, esthétique et spa (hydrothérapie et soins du corps). L’endroit installé à deux pas de la gare offre à ses clients de découvrir un univers empreint de sérénité au travers de ses cabines à thèmes pensées pour s’évader. Une cabine per-met ainsi de voyager sur les terres d’Afrique, une autre s’ouvre sur l’Orient, une sur l’Asie. A Luxembourg, de nouvelles cabines écologiques ont été installées et, afin de permettre un dépaysement total, dans la logique du «no stress» de Passage Bleu, un effort tout particulier a été fourni quant aux aménagements intérieurs notamment sur les couleurs, les formes et les volumes.Passage Bleu, 23-25 avenue de la Gare, Luxembourg. Infos: 26 64 97 67

Just recently arrived in Luxembourg, Passage Bleu has been developing the concept of the urban spa for the past ten years: universal access to well-being in an urban environment by combining a hair salon, beauti-cian and spa (hydrotherapy and body care) in one place. Located a stone’s throw from the station, the establishment offers its clients the chance to explore a world imbued with serenity through the use of cabins designed around relaxing themes. While one cabin will transport you to the African plains, another carries the client to the Orient and yet another to Asia. In Luxembourg, new ecological cabins have been installed and, to allow a complete change of scene in keeping with Passage Bleu’s “no stress” philosophy, particular attention has been paid to the interior dec-oration, especially with regard to the colours, shapes and central spaces.Passage Bleu, 23-25 avenue de la Gare, Luxembourg. Info: 26 64 97 67

Un havre de sérénité en pleine villeA haven of tranquillity in the city centre

Phot

o: Et

ienn

e De

lorm

e

City News

Illus

tratio

n: El

isa K

ern

(Stu

dioF

orEd

itoria

lDes

ign)

h ot c i t y

La ville en quelques clics

A click away

Infrastructure Wifi permettant d’accéder à Internet, grâce à un réseau de points dissémi-nés dans la ville, Hotcity est entrée acti-vement dans sa phase II. La couverture s’étendant à de nouveaux quartiers, de nou-velles fonctionnalités sont désormais dis-ponibles, les détenteurs d’un ordinateur portable enregistrés sur Hotcity peuvent trouver aisément un commerce, un café, un restaurant, un distributeur de billets… Le tout en un clic. Un nouveau partenariat avec l’Entreprise des Postes et Télécommunica-tions offre, de plus, un renfort de choix pour un déploiement technologique de la plate-forme sans fil. Courant 2008, la couverture devrait encore s’étendre et proposera de nou-velles applications telles qu’un service d’ur-gence aux personnes âgées.www.hotcity.lu

Hotcity, a Wi-Fi infrastructure giving inter-net access via a network of wireless access points spread throughout the city, has actively entered its second phase. Coverage now extends to new districts of the city and new services are available. Once registered with Hotcity, Laptop computer users can eas-ily locate a business, café, restaurant or ATM - all in a mouse click. A new partnership with the Entreprise des Postes et Télécommunica-tions now also offers greater choice for a technological expansion of the wireless plat-form. During the course of 2008, coverage is set to expand even further and yet more new facilities will be offered, such as an emer-gency service for elderly people.www.hotcity.lu

Hotcity permet de trouver de nombreuses informations pratiques sur la ville.Hotcity gives access to extensive practical information on the city.

10

04_city News.indd 10 24.01.2008 15:30:12 Uhr

Page 11: Rendez-vous 03-2008

1RDV.indd 1 21.01.2008 10:10:38 Uhr

Page 12: Rendez-vous 03-2008

City News

p r at i q u e | p r a c t i c a L i n f o r m at i o n

Enlèvement des déchets de jardinage

Garden waste removal

A partir de mars 2008, le Service d’Hygiène de la Ville de Luxem-bourg reprendra la collecte sépa-rée des déchets de jardinage. La collecte de ces déchets a lieu toutes les deux semaines. Veuillez consul-ter la brochure gratuite Info qui est distribuée à tous les ménages pour trouver le jour de collecte dans votre rue et des informations relatives aux matières organiques. Les déchets collectés seront trans-formés par le Service des parcs de la Ville en compost qui est en vente au Centre de Recyclage du Service d’hygiène.Tout au long de l’année, vous pou-vez déposer vos déchets de jardi-nage au Centre de Recyclage du Service d’hygiène de la rue du Stade (heures d’ouverture: du lundi au samedi de 7h à 19h30) ou dans un des 17 conteneurs de déchets de jardinage organiques compostables répartis sur le terri-toire de la Ville.Pour tous les problèmes en matière de déchets, un seul numéro de téléphone: 47 96 36 40, les jours ouvrables de 8h à 16h.

Phot

o: Et

ienn

e De

lorm

e

L i v r e S | b o o k S

Le chiffre magique

The magic number

Ouverte officiellement en février, 7 La Librairie propose une large sélection de livres et d’arti-cles d’art. Un chiffre pour une librairie qui trouve son nom dans les sept arts qui y sont représentés, avec des ouvrages allant des bio-graphies, aux artistes classiques et modernes, à la littérature, en passant par les voyages, le théâtre, les films et la musique, romans poli-ciers classiques et modernes, l’histoire de la mode, architecture et design, les livres pour enfants… Odette Becker, sa propriétaire et ancienne employée de librairie, souhaite ainsi se distinguer dans le paysage luxembourgeois. 7 La Librairie propose également une gamme exceptionnelle de livres consacrés à la gastro-nomie, destinée aux restaurateurs, chefs de cui-sine, sommeliers ou amateurs de vin et un coin lecture invitant à feuilleter des livres, s’infor-mer en prenant une tasse de thé ou de café.7 La Librairie, 4-6 rue de la Boucherie, Luxembourg. Infos: 26 47 82 42

Opening officially in February, 7 La Librairie stocks a broad selection of books and art pieces. The numerical name of the bookshop is derived from the seven art forms that are represented in the shop, with a selection ranging from biographies to classical and modern artists, from literature to travel, theatre, film and music, classic and modern crime fiction to the history of fashion, architecture and design and even children’s books. Odette Becker, current owner and former employee at the bookshop, hopes that this will help it to stand out amongst other shops in Luxembourg. 7 La Librairie also features an exceptional range of gastronomic literature, aimed at restaurateurs, head chefs, sommeliers and wine enthusiasts, as well as an inviting reading corner perfectly suited to leaf-ing through a book whilst enjoying a cup of tea or coffee.7 La Librairie, 4-6 rue de la Boucherie, Luxembourg. Info: 26 47 82 42

Le chiffre 7 pour les sept arts représentés dans la librairie.The number 7 refers to the seven art forms represented in the bookshop.

From March 2008, The City of Luxembourg’s sanitation depart-ment will resume the collection of separate garden waste. Collection rounds are made every two weeks. To find the collection dates for your street, as well as information on the collection of organic matter, please refer to the free “Info” book-let distributed to all households. The city’s parks department will process the collected waste into compost, which is then sold at the sanitation department’s recycling centre.You may dispose of your garden waste all year round by dropping it off at the sanitation department’s recycling centre on rue du Stade (open 7am to 7:30pm, Monday to Saturday) or by leaving it in one of the 17 organic compost garden waste containers which you can find all around the city.In the event of any difficulties relating to waste, the number to call is 47 96 36 40. Lines are open from 8am to 4pm on working days.

12

04_city News.indd 12 24.01.2008 15:30:19 Uhr

Page 13: Rendez-vous 03-2008
Page 14: Rendez-vous 03-2008

S e n i o r | S e n i o r S

Luxembourg s’engage

Social responsability in Luxembourg

Soucieuse de simplifier le quotidien de ses habitants, notamment les per-sonnes âgées et celles dont les besoins sont plus spécifiques, la Ville de Luxembourg et l’association ProActif asbl ont signé récemment une convention afin d’intercéder dans ce domaine, en initiant un nouveau service. Ce dernier s’adresse aux personnes âgées de 60 ans et plus ainsi qu’à celles, qui pour des raisons de santé, sont temporairement immobi-lisées. Il permet sur simple appel téléphonique, de bénéficier d’une aide pour exécuter certaines tâches (déneigement, petites réparations…) et de disposer d’un accompagnement pour la vie quotidienne (passage à la pharmacie, accompagnement chez le médecin, en magasin…). Les tra-vaux sont exécutés par les intervenants de ProActif, moyennant factura-tion, adressée via la Ville, le Service Seniors de la Ville assurant la fonction d’intermédiaire entre les seniors, les personnes à besoins spéci-fiques et l’association. T 26 35 55 750 (Lu-ve 8h15-16h15)

Keen to simplify the daily life of its inhabitants, particularly the elderly and those with very specific needs, the City of Luxembourg and the non-profit association ProActif recently signed a convention intended to improve the quality of life by creating a new service. This service caters for those aged 60 or over, as well as those who, for health reasons, have temporary mobility problems. With a simple telephone call, they can receive help with completing certain tasks (such as clearing snow or making small repairs) and be accompanied in their daily routine (trips to the pharmacy or to the doctor, shopping out-ings...). The visits are made by ProActif agents and incur a fee, billed through the City. The City’s Service Seniors thus acts as an intermediary between the association and seniors or people with specific needs. T 26 35 55 750 (Mo-fr 8h15-16h15)

Un simple appel téléphonique permet de bénéficier d’une aide.A simple phone call allows people to receive a helping hand.

Phot

o: V

ille

de Lu

xem

bour

g

City News

L’inscription sur les listes électorales se fait au Bierger-Center.People can registrate on the electoral lists at the Bierger-Center.

e L e c t i o n S

S’inscrire sur les listes

Register and vote

Afin que tous les résidents puissent jouir de leur droit et exprimer leurs opinions, la Ville de Luxembourg encourage chaque citoyen à prendre part au processus démocratique et à s’inscrire sur les listes électorales. Ainsi tout ressortissant d’un pays membre de l’Union Européenne, ayant son domicile légal depuis 5 ans au moins au Grand-Duché de Luxembourg, peut participer au vote lors des élections communales. L’ins-cription sur les listes (pour les élections com-munales et/ou européennes) est gratuite, peut se faire à tout moment et est exigée pour pou-voir poser sa candidature lors des élections communales. Il suffit d’être âgé de 18 ans révo-lus au jour des élections, et de se présenter en personne au Bierger-Center, avec les papiers nécessaires (carte d’identité, certificat de rési-dence). Contrairement aux Luxembourgeois, les personnes d’une autre nationalité peuvent se faire rayer à tout moment des listes électorales.Infos: Bierger-Center, 51, bd Royal, Luxembourg (8h-17h). Hotline: 47 96 22 00, [email protected]

In order for all residents to be able to exercise their right to vote and express their opinions, the City of Luxembourg encourages each and every citizen to participate in the democratic process by signing on to the electoral register. Every citizen of an EU member state who has been a legal resident in Luxembourg for at least 5 years is eligible to vote in municipal elec-tions. Inclusion on the register (for municipal and/or European elections) is free, can be done at any time and is mandatory for anyone wish-ing to stand as a candidate in the municipal elections. Requirements are that you be 18 years of age by the day of the elections and that you present yourself in person at the Bierger-Center with the necessary documentation (identity card, certificate of residency). While not an option for Luxembourgish nationals, citizens of other countries may request removal from the electoral register at any time.Info: Bierger-Center 51, bd Royal, Luxembourg (8-17h). Hotline: 47 96 22 00, [email protected]

Phot

o: Et

ienn

e De

lorm

e

14

04_city News.indd 14 24.01.2008 15:30:28 Uhr

Page 15: Rendez-vous 03-2008

City News

Phot

o: Et

ienn

e De

lorm

e

co m m e r c e | S h o p S

Et de deux!

Round two!

Chez Mauricette, connue de tous les amateurs de sandwiches, de charcuterie, fromages, et de produits frais, a désormais une deuxième adresse en ville. L’enseigne s’est installée dans un nou-veau local, rue Bender, et propose, comme rue de Strasbourg, un large choix d’articles artisanaux de qualité, une sélection de plateaux apéritifs, un service sandwicherie (commande par e-mail possible) et un choix de pâtes, quiches… à empor-ter ou à déguster sur place. Chez Mauricette, 9 rue Bender, Luxembourg. Infos: 621 367 643

Chez Mauricette, well known to all connois-seurs of sandwiches, cold meats, cheeses and fresh food, now has a second lo-cation in town. The company has moved onto new premises on rue Bender. At the new address, you can find the same products as at its rue de Stras-bourg store: a broad selection of quality tradi-tional produce, a sandwich service (orders also taken by e-mail) and a whole assortment of aperitif dishes, pasta and quiches to take away or to enjoy in store.Chez Mauricette, 9 rue Bender, Luxembourg. Info: 621 367 643

Mauricette a deux adresses en ville.Mauricette has two locations in town.

t r a n S p o rt S

Call a Bus − Le bus sur demande

Call a Bus − the on demand bus service

t r a n S p o rt S

SMS4ticket: Achetez votre ticket de bus par téléphone mobile

SMS4ticket: Buy your bus ticket using your mobile

En semaine, le système Call-a-Bus des autobus de la Ville vous offre la possibilité de prendre le bus au moment de votre choix. Il suffit d’appeler le numéro 47 96 47 97 au moins 45 minutes avant le départ souhaité en indiquant l’heure de départ ainsi que les arrêts de départ et d’arrivée qui doivent être situés sur le territoire de la Ville de Luxembourg. Le bus, dont le retard maximum ne dépassera pas les 10 minutes, pourra emme-ner d’autres passagers en chemin. Le trajet ne sera donc pas nécessai-rement le plus direct. Call-a-Bus fonctionne du lundi au samedi entre 9h et 20h. Le prix d’un trajet en Call-a-Bus est de 5 euros par personne.

During the week, the Call-a-Bus system from the City bus service allows you to take the bus when-ever you choose. You need only call the number 47 96 47 97 at least 45 minutes before the desired travel time, specifying the depar-ture time and the bus stops to be used for both collection and drop-off (both must be within the City of Luxembourg). The bus, which will arrive no later than 10 min-utes past the specified time, may be picking up other passengers along the way, meaning that it will not necessarily take the most direct route. Call-a-Bus operates from 9am to 8pm, Monday to Saturday. One Call-a-Bus journey costs 5 euros per person.

Pour acheter votre ticket électroni-que à l’aide d’un téléphone mobile luxembourgeois, envoyez un SMS au numéro 64222 (max. 0,25 euro par SMS) avec comme texte la lettre correspondant au type de ticket (p.ex. «A» pour un ticket courte durée). Le système vous confirme par SMS l’achat d’un ticket, si le texte de votre message est correctement interprétable.Lors d’un contrôle, il suffit de mon-trer le SMS représentant le ticket. Veillez donc à avoir une batterie chargée lorsque vous utilisez ce système pour acheter vos tickets de transport!Hotline: une assistance téléphonique pour des renseignements ou pour signaler des problèmes est à votre disposition au 47 96 47 98

Did you know that you can pur-chase an electronic ticket using your mobile phone on a Luxem-bourg network? Just send an SMS to the number 64222 (no more than 0.25 euro per SMS) contain-ing a single letter corresponding to the type of ticket (e.g. “A” for a short-term ticket). The system will then send you a reply SMS confirming the ticket purchase, pro-vided your text can be read correctly. When asked for your ticket, you need only show this confirmation SMS. Therefore please make sure that your phone’s battery is well charged when using the system to purchase your tickets!Hotline: for any enquiries or to report an error, an assistance service is available at the following phone number: 47 96 47 98

15

04_city News.indd 15 24.01.2008 15:30:33 Uhr

Page 16: Rendez-vous 03-2008

Christian Marstrander, Geschäftsführer der Firma Prefueled. Director of Prefueled

05_innovation.indd 16 24.01.2008 15:32:24 Uhr

Page 17: Rendez-vous 03-2008

Innovation made in Luxemburg

Standort der ZukunftText: Vibeke Walter. Foto: Julien Becker

A ls internationales Finanzzentrumund Sitz zahlreicher europäischer Institu-

tionen ist Luxemburg längst hinreichendbekannt. Inzwischen siedeln sich aber auchmehr Firmen an, die dank gezielter Förde-rung und Unterstützung, für völlig neueImpulsesorgen.

Christian Marstrander ist ein global denken-der und handelnder Selfmade-Mann. Der gebür-tige Norweger ist mit seinem Online Music Store Prefueled (www.prefueled.com) ein gutes Beispiel dafür, was in den nächsten Jahren zum Trend werden könnte: Luxemburg als zentral gele-genen Standort zu nutzen, um von hier aus weltweit Kontakte zu knüpfen und Geschäfte abzuwickeln. Der Grund seine Aktivitäten 2005 von Skandinavien aus ins Großherzogtum zu verlagern und mit seiner Familie hierher zu zie-hen, lag zunächst in der hierzulande geltenden günstigen Umsatzsteuer-Regelung. Inzwischen weiß der rührige Skandinavier aber auch die tat-kräftige Unterstützung seitens des Luxembur-

ger Wirtschaftsministeriums und der Chambre de Commerce zu schätzen, die er erstmals im April 2006 auf eine sogenannte mission écono-mique nach Schweden und Finnland begleiten durfte. Diese Reisen in Begleitung von Politi-kern, hochrangigen Wirtschaftsvertretern und oftmals sogar Großherzog Henri persönlich ermöglichen es Firmen, weltweit potenzielle Geschäftspartner kennenzulernen und neue Handelsbeziehungen aufzubauen. „Kleine Län-der wie Luxemburg haben die positive Tendenz über ihre Grenzen zu schauen und sich aktiv im Ausland zu vermarkten und zu positionieren“, lobt Marstrander.

In Prefueled kann er sein Interesse für Musik und neue Technologien erfolgreich vereinba-ren, nachdem er lange Zeit als Event-Organisa-tor und in Dänemark als Gründer einer IT-Firma tätig war. Die Stadt Luxemburg beriet er ‡

English version pages 24-25

17

05_innovation.indd 17 24.01.2008 15:32:26 Uhr

Page 18: Rendez-vous 03-2008

‡ in ihrem ambitiösen Hotcity-Projekt (www.hotcity.lu), das es seit vergangenem Jahr ermög-licht, dank eines kabellosen Netzes fast überall in der Innenstadt eine kostenlose, mobile Inter-netverbindung mit privaten Laptops, Handys oder PDAs zu nutzen. Außerdem können online Informationen und Auskünfte über die Stadt-verwaltung, den öffentlichen Transport, Restau-rants, Kino-, Kultur- und Sportveranstaltungen sowie Geschäfte eingeholt werden. Die Initia-tive reiht sich in andere e-City-Projekte wie call-2park oder SMS4ticket der Stadt Luxemburg ein, um optimale interaktive Kommunikations-möglichkeiten zu schaffen.

Im Bereich e-commerce sieht Christian Marstrander, der mittlerweile 10 Mitarbeiter in Luxemburg beschäftigt, die große Chance für Luxemburg: „Es ist der perfekte Standort für elektronischen Handel, weil dank Cargolux außerdem exzellente Möglichkeiten zum Weiter-transport der Waren bestehen.“ Sein neuestes Projekt, Filme über Prefueled herunter zu laden, wird er Ende Januar bei der weltgrößten Musik-messe MIDEM in Cannes vorstellen und dabei gleichzeitig wieder viel Werbung für Luxem-burg machen: „Ich werde oft gefragt, warum ich

in Luxemburg lebe und arbeite und gebe natür-lich begeistert Auskunft. Im Ausland besteht viel Interesse an den Möglichkeiten, die sich hier bie-ten“, so Marstrander.

Welche Chancen und Förderungen tatsäch-lich bestehen, ist offenbar nicht immer bekannt. Um diesem Mangel Abhilfe zu schaf-fen, wurde bereits 1984 auf Initiative des Wirtschaftsministeriums, der FEDIL (Fédéra-tion des Industriels Luxembourgeois) und der Chambre de Commerce die Agentur Luxinno-vation – Agence Nationale pour la Promotion de l’Innovation et de la Recherche ins Leben gerufen. Die Einrichtung dient als Anlauf- und Schnittstelle für Betriebe, staatliche oder pri-vate Forschungszentren, Wissenschaftler oder Firmengründer, um Informationen im Hin-blick auf die Verwirklichung innovativer Ideen zu erhalten. „In den 80er Jahren war die Luxem-burger Wirtschaft gerade dabei, die Stahlkrise zu verdauen und sich neue Aktionsfelder zu erschließen. Es geht vor allem darum, Unter-nehmen bei der Entwicklung neuer Produkte sowie zukunftsträchtiger Forschungsvorhaben zu beraten und zu begleiten sowie bei der Umsetzung finanziell zu unterstützen. Außer-dem sollen die Forschungsrahmen-Programme der EU Publik und Interessenten besser zugän-glich gemacht werden“, erklärt Paul Emering, Generalsekretär der Chambre de Commerce und Vizepräsident von Luxinnovation.

1998 erhielt Luxinnovation eine neue juristi-sche Struktur und vereint als Groupement d’In-térêt Economique (GIE) Akteure sowohl aus dem öffentlichen als auch privaten Sektor. Seither wurde die Agentur insbesondere ‡

Hotcity ist ein kabelloses Netz, angeboten von der Stadt Luxembourg, um einen kostenlosen Internetzugang zu ermöglichen.Hotcity is a wireless service proposed by Luxembourg City to access the internet free of charge

Illus

tratio

n: St

udio

ForE

dito

rialD

esig

n

„Im Ausland besteht viel Interesse an den Möglichkeiten, die sich hier bieten”

18

05_innovation.indd 18 24.01.2008 15:32:30 Uhr

Page 19: Rendez-vous 03-2008

Nouveau au centre ville

1, rue Louvigny L-1946 Luxembourg | Tél.: (+352) 26 68 71 82 | www.casamilano.lu

pho

to:

San

Gia

com

o

1RDV.indd 1 24.01.2008 11:05:33 Uhr

Page 20: Rendez-vous 03-2008

Das Ziel von AxoGlia Therapeutics ist die Konzeption und kommerzielle Nutzung eines Wirkstoffes zur Behandlung neurodegenerativer Krankheiten und Entzündungen des Nervensystems.AxoGlia Therapeutics develops and markets an active substance for the treatment of neuro-generative diseases.

Phot

o: A

xoGl

ia Th

erap

eutic

s

‡ personell aufgestockt und effizienter nach einzelnen thematischen Schwerpunkten (clus-ter) wie z.B. Material,- Umwelt-, Informations-, Kommunikations- oder Luftfahrttechnologie strukturiert. Auch die Anzahl von Projekten, Veranstaltungen und Unternehmensgründun-gen rund um das Thema Innovation hat sich seither gesteigert. 2007 wurden 320 verschie-dene Unternehmen und Organisationen beglei-tet, davon 50% kleine und mittlere Betriebe, 20% start-ups, 15% Großunternehmen, 10% Wissenschaftler und 5% aus anderen Berei-chen. Ferner wurden allein im vergangenen

Jahr 12 neue innovative Firmengründungen in die Wege geleitet. Eine der zentralen Aufgaben von Luxinnovation ist es, die richtigen Partner zusammenzubringen, für finanzielle Unterstüt-zung zu sorgen und Kontakte hierzulande, in der Großregion sowie europaweit herzustellen.

Im Bereich der Gesundheitstechnologie werden z.B. Forschungszentren beraten und finanziell unterstützt, um ihre Ergebnisse

überprüfen, weiter entwickeln und vermark-ten zu können. Ein erfolgreiches Beispiel ist die Firma AxoGlia Therapeutics S.A., die 2006 in Luxemburg als Resultat eines gemeinsa-men Forschungsprojekts des Laboratoire de Neurobiologie der Universität Luxemburg und dem Laboratoire de chimie organique des substances naturelles der Universität Louis Pasteur Straßburg gegründet wurde. Ihr Ziel ist die Konzeption und kommerzielle Nutzung eines Wirkstoffes zur Behandlung neurodegenerativer Krankheiten und Ent-zündungen des Nervensystems wie z.B. Alz-heimer oder Multiple Sklerose. Als Gewinner des großregionalen Wettbewerbs 1,2,3, GO, der seinerzeit von der FEDIL lanciert wurde und jetzt von der Chambre de Commerce koordi-niert sowie von Luxinnovation begleitet wird, gelang es den jungen Wissenschaftlern mit Hilfe eines Coachs einen soliden Businessplan zu erstellen und die nötigen finanzkräftigen Partner (so z.B. das Wirtschaftsministerium, die SNCI, Venture-Kapital...) zu finden. Ein anderes von Luxinnovation begleitetes Erfolgs-projekt ist die Firma Waagner-Biro, die sich mit hochmoderner Theatertechnik weltweit einen Namen gemacht hat und u.a. für die hochmoderneBühne des hauptstädtischen Grand Théâtre verantwortlich zeichnet.

„Manchmal wurden außergewöhnliche Pro-jekte à la Daniel Düsentrieb bei uns eingereicht. Das heißt, die Ideen waren technisch hoch- interessant, aber kommerziell nicht umsetzbar. Wir versuchen, Firmen oder Einzelpersonen auch bei administrativen, rechtlichen oder ‡

„Wir versuchen Firmen oder Einzelpersonen auch bei administrativen,

rechtlichen oder finanziellen Belangen zur Seite zu stehen...”

20

05_innovation.indd 20 24.01.2008 15:32:35 Uhr

Page 21: Rendez-vous 03-2008

* A moins d’une heure de Luxembourg en navette bus.

LORRAINE TGV,PARTEZ À GRANDE VITESSE *

NAVETTE BUS A/R DEPUIS LUXEMBOURG VILLE VERS LA GARE LORRAINE TGV

AÉR

OPO

RT P

AR

IS C

DG

**

à p

artir

de 1

7 €

Disn

eyland R

esort Paris**

à partir de 17 €

Nantes**

à partir de 22 €

Bordeaux**

à partir de 22 €

Futuroscope Potiers**à partir de 22 €

Rennes**

à partir de 22 €

GARE LORRAINE

TGV

www.cfl .lu - www.tgvexpress.lu - www.tgv-europe.com**offres soumises à conditions

REB_01_0010 Annonce Lorraine v1.indd 1 12/20/07 10:51:59 AM

Page 22: Rendez-vous 03-2008

Was ist Luxinnovation? Das multidisziplinäre Team umfasst 23 Mitarbeiter, darunter Ingenieure, Juristen, Kommunikations- und Wirtschafts-experten.Luxinnovation vereint sechs Partner im Rahmen seines Status als Groupement d’Intérêt Economique (GIE): Ministère de l’Economie et du Commerce extérieurMinistère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la RechercheMinistère des Classes Moyennes, du Tourisme et du LogementFEDIL (Luxembourg Business Federation)Chambre de Commerce du Grand-Duché de LuxembourgChambre des Métiers du Grand-Duché de LuxembourgMit der Universität Luxemburg besteht seit kurzem ein Kooperationsvertrag, um Forschung und Unternehmen miteinander in Kontakt zu bringen, Forschungsresultate zu schützen und zu vermarkten sowie finanzielle Unterstüt-zungsmöglichkeiten z.B. im Rahmen des 7. EU-Forschungs-rahmenprogramms aufzuzeigen. 2007 wurden 100 ent- sprechende Projekte für das Programm eingereicht und vier internationale Übereinkommen im Bereich Technologie-transfer unterzeichnet. In Zusammenarbeit mit dem IFCC (Institut de Formation de la Chambre de Commerce) und der Chambre des Métiers wurde erstmals der Fortbildungs-zyklus Gestion de projets d’innovation angeboten.

Luxinnovation, 7, rue Alcide de Gasperi, L-1615 Luxemburg-KirchbergT 43 62 63 1, F 43 81 20, E-mail: [email protected]: www.luxinnovation.lu, www.innovation.public.lu

What is Luxinnovation?The 23-strong multi-disciplinary team includes engineers, lawyers, communications experts and economists. Luxinnovation groups together the following six partners within the framework of its status as Groupement d’Intérêt Economique (GIE): The ministry of the Economy and External TradeThe ministry of Culture, Higher Education and ResearchThe ministry for the Middle Classes, Tourism and HousingFEDIL (Luxembourg federation of industry)The Luxembourg Chamber of CommerceThe Luxembourg Chamber of TradesA recent agreement with the University of Luxembourg aims at encouraging contact between research and com-merce as well as to protect and market research results and to identify financial support opportunities such as the EU’s Seventh Research Framework Programme (FP7). In 2007 100 projects were submitted to the programme and four international agreements were signed in the field of technology transfer. In addition, the first cycle of the management of innovative projects (Gestions de project d’innovations) further education programme was offered in cooperation with the IFCC (The Chamber of Commerce education and training institution) and the Chamber of Trades.

Luxinnovation, 7 rue Alcide de Gasperi, L-1615 Luxembourg-KirchbergT 43 62 63 1, F 43 81 20, e-mail: [email protected] Internet: www.luxinnovation.lu, www.innovation.public.lu

‡ finanziellen Belangen zur Seite zu stehen und im Bereich der Luxemburger Wirtschaft und den entsprechenden Möglichkeiten zu orientieren“, sagt Paul Emering.

Eine neue Herausforderung wird für Luxin-novation der mit der Luxemburger Regierung abzuschließende contrat de performance sein. Ein solcher Vertrag wird im Rahmen der OECD-Empfehlungen mit Luxinnovation sowie auch mit den einzelnen Forschungszentren und dem Forschungsfonds konzipiert, um Forschung innerhalb Luxemburgs klarer zu strukturieren und die Aufgaben gezielter zu definieren und zu trennen. „Er sieht vor, dass Zielvorgaben transparenter und messbarer gemacht werden, wie die zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel genutzt und eingesetzt werden. Zudem soll Luxinnovation verstärkt helfen, damit mehr Unternehmen und Forschungszentren am EU-Forschungsrahmenprogramm teilnehmen. Fer-ner gilt es weiterhin, kleine und mittelständische Betriebe in ihren innovativen Bemühungen opti-mal zu unterstützen, aber auch internationale Großunternehmen zu motivieren, ihre Fors-chungs- oder Produktionszentren nach Luxem-burg zu verlagern“, so Paul Emering.

Den Standort Luxemburg weiterhin zukunfts- und wettbewerbsfähig zu halten ist eine Auf-

gabe, ihn mit dem nötigen Lifestyle zu versehen eine andere. Aber auch dafür hat Christian Marstrander bereits eine zündende Idee: 2008 will er in Luxemburg-Stadt das erste Prefueled-

Café mit trendigem Ambiente und moderner Fusion-Küche eröffnen. Und zwar ohne die starren Öffnungszeiten, an die sich der Wahl-luxemburger in seiner neuen Heimat bis heute nicht gewöhnt hat.

Den Standort Luxemburg weiterhin zukunfts- und wettbewerbsfähig zu halten ist eine Aufgabe, ihn mit dem nötigen Lifestyle zu versehen eine andere.

22

05_innovation.indd 22 24.01.2008 15:32:36 Uhr

Page 23: Rendez-vous 03-2008

mini.lu

mini clubman. the other mini. Check out the MINI Clubman at the only MINI dealer in Luxemburg.

join the club, man.

Consommation moyenne (l/100km) : 4.1 - 7.0. Emission CO2 (g/km) : 109 - 168.

mini ARNOLD KONTZ186, Route de ThionvilleL - 2610 LUXEMBOURGTél. : 49 19 41-1

MIN0612_300x230_R55_Kontz.indd 1 1/21/08 11:02:55 AM

Page 24: Rendez-vous 03-2008

L uxembourghas longbeen recognised as a financial centre and as the seat

of numerous European institutions, butrecent efforts to diversify the economy –includingtargetedfinancialsupport–haveled to the establishment of leading-edgeinnovativecompanies.

Companies such as online music store Prefueled, headed up by native Norwegian Christian Marstrander, are a perfect example of the direction business may take over the next few years – using Luxembourg as a cen-trally located site from which to develop worldwide contacts and do business.

Describing himself as a self-made man who thinks globally, Marstrander moved his business, and his family, to Luxembourg in 2005 chiefly because of the Grand Duchy’s advantageous tax laws. But he has since come to appreciate the pro-active support provided by the ministry of the Economy and the Chamber of Commerce, which he experienced first-hand during an economic mission to Sweden and Finland in April 2006. These trips are led by high-ranking politicians and representatives from the business community, and sometimes even by Grand Duke Henri himself. They allow local companies to develop new relation-ships and meet potential business partners from all over the world. “Small countries like Luxembourg have a tendency, which is very positive, to look abroad and market and posi-tion themselves in foreign countries,” says Marstrander.

Prefueled has allowed the Norwegian entre-preneur to marry his interests in music and technology – he had previously worked for an event organiser in Denmark and then founded his own IT company. He was also brought on board as an advisor by Luxembourg City for its ambitious Hotcity project (www.hotcity.lu). Launched last year, Hotcity is a wireless service that allows users with laptops, PDAs or mobile phones to access the internet free of charge almost anywhere in the city. The Hotcity web-site includes information pages about the city council administration, public transport, res-taurants, shops, cinemas, cultural and sports events in the capital. Visitors to the site can also use the city’s innovative Call2park or SMS4ticket services.

Marstrander, who employs a staff of ten, says that e-commerce could be a golden oppor-tunity for Luxembourg in its continued diver-

Centre of excellence for the future

sification efforts. “It is a perfect location for electronic commerce, not least because Car-golux provides excellent opportunities for the transportation of goods.” The entrepreneur is eager to promote Luxembourg abroad when-ever he gets the chance. He was doing so again at the end of January when he pre-sented his latest idea for Prefueled – the downloading of films – at MIDEM, the world’s biggest music industry fair in Cannes. “I am often asked why I live and work in Luxem-bourg,” Marstrander explains. “There is a lot of interest abroad in the opportunities Luxem-bourg has to offer.”

But it has not always been apparent exactly what opportunities and public support was available. That is where Luxinnovation comes in. Founded in 1984 by the ministry of the economy, FEDIL (the Luxembourg Federation of Industry) and the Chamber of Commerce, Luxinnovation is in reality the National Agency for the Promotion of Innovation and Research.

It serves as a central agency to which busi-nesses, state or private research institutes, sci-entists and entrepreneurs can turn if they require information or assistance in develop-ing and executing their innovative ideas. “In the 1980s the Luxembourg economy was in the process of digesting the steel crisis and seeking out new territory,” says Paul Emering, general secretary of the Chamber of Com-merce and vice-president of Luxinnovation. “Above all our mission is to advise and assist companies not only to develop new products but also sustainable research methods, as well as to provide financial support. We also want the research development programme of the EU to be more accessible to the public and all interested parties.”

In addition, Luxinnovation seeks out poten-tial partnerships and helps find financial support and develop contacts not only in Luxembourg but also in the Greater Region and throughout Europe. “Sometimes we receive projects that are technically very interesting

“Our mission is to advise companies to develop sustainable research methods.”

24

05_innovation.indd 24 24.01.2008 15:32:36 Uhr

Page 25: Rendez-vous 03-2008

but not commercially viable, says Mr. Emering. We try to support companies and individuals with their legal, administrative or financial requirements and help guide them towards possible solutions offered by the Luxembourg economic sector.”

In 1998 Luxinnovation was given new legal status as an Economic Interest Group (GIE), which brought together players from both the private and public sector. Since then the agency has developed and enjoyed not only growth in personnel, but also a significant increase in the number of projects and events in which it is involved. In 2007 some 320 different companies were assisted by Luxinnovation, half of which were small and medium-size businesses, while start-ups accounted for 20 percent.

Health technology is one of the fields in which Luxinnovation has already registered success. One example of this is AxoGlia Therapeutics S. A., founded in 2006 as the result of a joint research project conducted by the University of Luxembourg’s Neurobiology Laboratory and the Laboratory of the Organic Chemistry of Natural Substances at the Louis Pasteur University in Strasbourg. The new company develops and markets an active

substance for the treatment of neuro-gener-ative diseases such as Alzheimer or Multiple Sclerosis. AxoGlia’s young entrepreneurs won the regional 1,2,3, GO competition (run by the Chambre of Commerce), which allowed them, with the help of a professional coach, to develop a business plan and also find financial backing from partners.

A further example of the success that Luxinnovation can help nurture is Waagner-Büro, which has a widespread reputation for developing modern high-tech applications for the theatre – including the state-of-the-art stage at the recently renovated Grand Théâtre.

Luxinnovation is also gearing up to meet the government’s new “performance con-tract” requirements. Introduced within the framework of recent OECD recommendations, these contracts – between Luxinnovation and individual research centres – will serve to re-structure and redefine the tasks of targeted research. “The aim is to make objectives more transparent and measurable in terms of how available financing is utilised, says Emering. In addition, Luxinnovation will strengthen its ability to assist more companies and research centres to participate in EU research pro-grammes. We will continue to support the

Projekt Oriental Arts Center in ShanghaiProject Oriental Arts Center in Shanghai

Phot

o: W

aagn

er-B

iro Lu

xem

bour

g St

age

Syst

ems

innovation efforts of small- and medium-size businesses, but will also encourage major inter-national companies to locate their research and production facilities in Luxembourg.” That challenge is not limited to making the busi-ness environment attractive, but also includes enhancing the quality of life – what one might call lifestyle flair – in Luxembourg. We return to Marstrander, who has already developed one idea of how that might be achieved. He wants to open the first Prefueled Café in Lux-embourg in 2008. It will be a venue with a trendy atmosphere offering modern fusion food, and it will not be limited to the conser-vative opening times to which Marstrander, even after thee years in Luxembourg, has still not become accustomed.

25

05_innovation.indd 25 24.01.2008 15:32:38 Uhr

Page 26: Rendez-vous 03-2008

Over 10,000 square meters of office space and facilities for a neighbourhood grocery store and shops.

Un espace de plus de 10.000 m2 accueillera des bureaux, des épiceries et des boutiques.

06_Rives_de_Clausen.indd 26 24.01.2008 17:25:04 Uhr

Page 27: Rendez-vous 03-2008

Rives de Clausen

River bank revivalText: Mike Gordon. Illustrations and photos: M Immobilier

T heClausendistrictisbeingtransformed onbothsidesoftheAlzetteRiver.The

Rives de Clausen development will occupythe area’s disused brewery sites with cafés,bars,restaurants,shopsandofficespace,andeventually,anewhotel.Thisambitiousproj-ectwillgreatlyexpandtheattractionsinthisrivervalleyarea.Rendez-Vouswenttohavealookaroundtheconstructionsite.

The silent years at the closed-down Mousel and Clausen breweries are almost over – a rene-wal is under way, bringing life back to the dis-used historic industrial buildings. The Rives de Clausen project is to transform the Clausen dis-trict that occupies a bend in the Alzette river val-ley just east of the upper town. The 4.5-hectare former brewery site occupies prime land along the river flowing through the valley dividing the upper town from the Kirchberg plateau.

The 40 million (left bank construction costs only) HORECA (Hotel / restaurant / café) project is the work of M Immobilier, a Luxembourg-owned real estate company, founded at the division of the former Brasserie de Luxem-bourg Mousel & Diekirch S. A. beer brewing and real estate assets.

“It’s going to bring new life into this area”, says Lucien Emringer, president of M Immobilier’s board of directors, the company developing the project. “The economy of this area was, historically, beer production. But economic changes led to the disappearance of beer production, but now we’re going to replace it with cafés, restaurants, and pubs, cultural activities, offices and shopping and, eventually, a hotel and fitness centre, and more.”

The Rives de Clausen will open in stages over the next two years. First to open, in February, to the relief of people driving to the area’s exist-ing pubs and restaurants, is a 400-space public parking garage accessed by a bridge over the river. The core of the project, on the “left bank” (the Mousel brewery site), opens in June, with spaces for a dozen new pubs, cafés and restau-rants among renovated XIXth century brewery buildings. This stage also includes a large recep-tion hall, along with a working microbrewery and a “living beer museum”.

By October, some newly constructed build-ings will be open for business, including over 10,000 square meters of office space and facili-ties for a neighbourhood grocery store and shops. For about a year, construction will be ongoing on the left bank – building small rental apartments and more restaurant facilities – but with every effort to minimise disruption.

The finished project will feature a dozen cafés and restaurants, including a gastronomic res-taurant, a brasserie, a piano bar, lounge bar /dance club, a café bar and a jazz club, many with direct access to a 10,000 square meter open area where outdoor tables could be set up in good weather at the northern end of the development.

A second project, on the “right bank” is still being developed, but is anticipated to be com-pleted for 2010. This includes a new hotel with 100 rooms in the building that already houses the Brasserie Mansfeld restaurant, a fitness ‡

Version française pages 31-33

Over 10,000 square meters of office space and facilities for a neighbourhood grocery store and shops.

Un espace de plus de 10.000 m2 accueillera des bureaux, des épiceries et des boutiques.

27

06_Rives_de_Clausen.indd 27 24.01.2008 17:25:07 Uhr

Page 28: Rendez-vous 03-2008

‡ centre, a 110-space parking lot, as well as additional rental apartments.

Emringer and his partner Serge Libens, who’s the director general at M Immobilier, proudly show their work in progress, pointing to the care-ful preservation of several of the original brewery buildings, including a stable converted to a build-ing for cafés and restaurants, with large panes of glass covering the stable doors. Inside a meeting room they’ve dubbed “the machine room”, they point out two large steam engines, once part of the brewery’s power system, built into the floor of the open space and dominating the space.

Next door, there’s a tiled facility, with reused industrial fittings, for the L�tzeburger Stad-L�tzeburger Stad-brauerei microbrewery (producing Clausel beer microbrewery (producing Clausel beer – already available in pubs like the Mousel Can-tine), decorated with two of the former brew-ery’s massive brewing kettles.

The two executives enthuse about the pros-pects of their project.

“There’s going to be such a variety of things going on, this is going to be a unique place, there will be no other place in town with so many activ-ities and services to offer, says M. Emringer. We believe that our project will add to the bucolic environment here – Clausen is such a beautiful area already. It’s going to be a place that will please everybody. We like to say: if someone decides to visit the Rives de Clausen site, and gets bored, it’s his fault. Because there will be such a range of things, for all budgets, for people to do.”

Libens explains that the company considered various options for the site, including returning it to industrial use, or building a housing develop-ment. None of these options were viable, he says.

“The only thing left was to start a project based on small businesses, and the ideal businesses seemed to us to be cafés and restaurants. And then we looked for businesses and services that

were complimentary to those cafés because if you have cafés and restaurants, you need custom-ers, so you need parking, maybe some people working nearby, says Libens. So we built up dif-ferent kinds of activities around this idea … just to bring back a centre of activity which, through synergy, will help recreate vitality in Clausen.”

The project’s architecture, overseen by the firms Assar Marc Ewen and Tatiana Fabeck Architectes, has sought to provide an overall look for the buildings that would link the reno-vated, the reconstructed and the completely new structures. The new office building, for example, is to feature colours of copper and brick that echo the much older constructions.

“What our architects had to search for was a common architectural vocabulary which estab-lishes connections between the old and the new structures without trying to make the new build-ings look artificially old.” Mr. Emringer explains.

The Left Bank project is built along a central passageway running parallel to the river. When completed, Emringer says with pride, the project is to provide a new way to get from the Grund, via the Abbaye de Neumünster, to Pfaffenthal. Much of that route will pass through green spaces – the project features a significant addi-tion of green space to Clausen.

The project includes a cogeneration facility that will generate electricity, and provide hot ‡

The silent years at the closed-down Mousel breweries are almost over.Les années de silence qui ont pesé sur les brasseries abandonnées de Mousel sont sur le point de prendre fin.

“ The economy of this area was, historically, beer production”

28

06_Rives_de_Clausen.indd 28 24.01.2008 17:25:18 Uhr

Page 29: Rendez-vous 03-2008

Vodafone Mobile Connect

myPC, la solutionsimple et complètepour surfer partout.Make the most of now

Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsm.luLUXEMBOURG-GARE I CITY CONCORDE I DUDELANGE I ESCH-SUR-ALZETTE I ETTELBRUCK I JUNGLINSTER I REDANGE I TROISVIERGES

myPC, la solution Internet Mobile «Prêt à Utiliser» de LUXGSM:• un laptop Dell• un modem Internet Mobile intégré

avec logiciel de connexion• 2 GB par mois en national• assistance téléphonique avec intervention à distance

24H/24 et 7J/7 et sur site** pour votre ordinateur• assurance dommages accidentels et vol.Le tout pour 99€*/mois seulement

DELLLATITUDED630

PAR MOIS99€*

* Offre soumise à conditions, voir en magasin. Sous réserve d’erreurs typographiques. Photos non contractuelles.** Valable sur les modèles D430 et D630

503782_LUXGSM_ann_myPC_senior_RDV.indd 1503782_LUXGSM_ann_myPC_senior_RDV.indd 1 25/01/08 11:21:3625/01/08 11:21:36

Page 30: Rendez-vous 03-2008

‡ water as a by-product, to be used in heating the various buildings. The electricity is to be sold off to the Ville de Luxembourg and added to the national grid, as current law does not permit the direct sale of electricity to on-site customers.

A key aspect of the Rives de Clausen site is the construction of two parking lots adding over 500 new parking spaces to the Clausen and Grund areas. Emringer believes that sim-ply adding parking space will have a huge impact on the area.

“We are going to greatly increase the available parking facilities, and that will really bring change to this area,” he says. “The current lack of parking space is one of the main problems facing existing businesses and activities in Clausen.” The project started in 2004, with the construction of a small bridge over the Alzette, to allow for a second way onto the site. Previously the only way to get in was through the archway at the foot of Montée de Clausen, off the Place Emile Mousel.

Construction was held up for about a year due to a 2004 planning law that came under legal challenge before being amended.

It wasn’t long, unfortunately, before another major source of delay surfaced: during a sew-age upgrade under the Rue de Neudorf, the only route for bringing in heavy equipment, a heavy truck caused the roadway to collapse, by plunging into the underground tunnel. Traffic on the road was severely restricted and trucks had to use a longer, less direct route to the site. The company’s permit to bring in a 100-tonne digging machine was worthless. After many delays, M Immobilier got a permit for a 50-tonne machine, which took longer to do the same job. By then, the prime construction days of sum-mer’s dry ground had passed, leaving the work to continue under bad weather conditions.

These construction delays were added to the general difficulties of building so close to the river, and more importantly, to the much older architectural heritage of Luxembourg – the Bock Cliff, with its casemates and role in Luxembourg’s history since 963, now part of a UNESCO World Heritage Site.

“The Bock was the origin of Luxembourg, says Mr. Emringer. A more historic site you cannot find.” Beyond the Bock, M Immobilier had to deal with concerns about the site’s proximity to two abbeys – the Abbaye d’Altmünster, just up the hill, and the Abbaye de Neumünster, and the remnants of the former Mansfeld Castle, only 200 metres away.

“You can imagine that this attracted the atten-tion of the authorities responsible for civic monu-ments, adds Mr. Emringer ruefully. That’s why, right from the beginning, we discussed our proj-ect with the authorities, and we didn’t propose anything which, right from the outset, had no chance of being accepted. So, in this way, we developed excellent relationships with the public bodies, whether in the national government or the city.” This careful approach, in which local businesses and citizens were also consulted, has led to some delays. But Mr. Emringer and Mr. Libens feel their approach has paid off, and they’ve found a winning formula for renewing their decommissioned brewery.  

This project is going to bring new life into this area.Ce projet apportera une nouvelle vie au quartier.

“ If someone decides to visit the rives de Clausen and gets bored, it’s his fault”

30

06_Rives_de_Clausen.indd 30 24.01.2008 17:25:20 Uhr

Page 31: Rendez-vous 03-2008

L equartierdeClausenconnaîtactuelle- ment d’importantes transformations,

surlesdeuxrivesdel’Alzette.LeprojetRivesdeClausenviseà transformer lesanciennesbrasseriesdésormaisinutiliséesencafés,bars,restaurants, boutiques, bureaux et au final,un nouvel hôtel. Cet ambitieux projet aug-menteralargementl’attractivitédecettezonede la vallée.Rendez-Vous est allé voir où enétaitlechantier.

Les années de silence qui ont pesé sur les brasseries abandonnées de Mousel et Clausen sont sur le point de prendre fin – un renou-veau est amorcé, redonnant vie à ces ancien-nes friches industrielles. Le projet Rives de Clausen vise à transformer le quartier de Clausen qui occupe une rive de la vallée de l’Alzette, à l’est de la Ville Haute. L’ancien site brassicole de 4,5 hectares occupe un terrain extrêmement bien situé le long de la rivière qui coule dans la vallée, séparant la Ville Haute du plateau de Kirchberg.

Le projet HORECA (Hôtel / Restaurant / Café) qui s’élève à 40 millions d’euros (uniquement pour les coûts de construction du projet Rive Gauche) a été confié à M Immobilier, une société de promotion immobilière luxem-bourgeoise fondée lors de la division des biens immobiliers et des installations brassi-coles de l’ancienne brasserie luxembourgeoise Mousel & Diekirch S. A.

«Ce projet apportera une nouvelle vie au quartier», explique Lucien Emringer, président du conseil d’administration de M Immobilier, la société chargée du projet. «Historiquement, l’économie du quartier est basée sur la produc-tion de bière. L’évolution économique a conduit à la disparition de l’activité brassicole, nous allons donc la remplacer par des cafés, restau-rants et pubs, des activités culturelles, un espace bureaux et shopping et, au final par un hôtel, un centre de fitness, et plus encore».

Le projet Rives de Clausen prendra vie par étapes au cours des deux prochaines années. Au grand soulagement des personnes se ren-dant en voiture dans les pubs et restaurants

Une nouvelle vie pour les rives de l’Alzette

existant déjà dans le quartier, la première ouverture, en février, concernera un parking public de 400 places auquel on pourra accé-der par un nouveau pont sur la rivière. Le cœur du projet, Rive Gauche (brasserie Mousel) ouvrira en juin, accueillant une dou-zaine de nouveaux pubs, cafés et restaurants dans les bâtisses du 19e siècle de la brasserie. Cette étape comprend également l’ouverture d’un large hall de réception, ainsi que d’une microbrasserie et d’un «musée vivant de la bière».

D’ici octobre, de nouveaux bâtiments seront à la disposition des entreprises, notamment un espace de plus de 10.000 m2 dédiés aux bureaux

et aux épiceries et boutiques du voisinage. Les travaux de construction se poursuivront pendant un an environ sur la rive gauche – constructions de petits appartements à louer et de restaurants supplémentaires – mais tous les efforts seront faits pour minimiser la gêne occasionnée par les travaux.

Le projet final inclura une douzaine de cafés et restaurants, notamment un restau-rant gastronomique, une brasserie, un piano bar, un bar lounge / boîte de nuit, un café bar et un club de jazz, dont bon nombre auront un accès direct à une terrasse de 10.000 m2 où des tables seront installées, par beau temps, sur la partie nord de l’infrastructure.

Un second projet est en cours de développe-ment pour la rive droite et devrait être ache- vé en 2010. Il comprend un nouvel hôtel ‡  

«Nous allons considérablement augmenter les espaces de stationnement disponibles et cela apportera un véritable changement à ce quartier»

31

06_Rives_de_Clausen.indd 31 24.01.2008 17:25:21 Uhr

Page 32: Rendez-vous 03-2008

The Left Bank project is built along a central passageway running parallel to the river. Le projet Rive Gauche s’articule autour d’une allée centrale tracée en parallèle de la rivière.

faute. Il y aura en effet tellement d’activités différentes et pour tous les budgets!»

M. Libens explique que l’entreprise a envi-sagé différentes alternatives, notamment redonner au site sa vocation industrielle ou y développer un projet immobilier. Aucune de ces options n’était viable.

«La seule possibilité restait d’initier un pro-jet dédié aux petites entreprises. Or les entre-prises idéales nous semblaient être les cafés et les restaurants. Nous avons alors cherché quel-les activités et quels services pourraient venir en complément, parce que cafés et restaurants ont de toute évidence besoin de clients, donc de pla-ces de parking et peut-être également de person-nes travaillant à proximité», explique M. Libens. «Nous avons donc réfléchi à différents types d’activités autour de cette idée... tout simple-ment pour faire de ce lieu une zone d’échanges qui, grâce à cette synergie, permettra de donner un certaine vitalité au quartier de Clausen».

L’architecture du projet, supervisée par les agences Assar Marc Ewen et Tatiana Fabeck Architectes, a cherché à donner une homogé-néité globale aux bâtiments faisant le lien entre infrastructures rénovées, reconstruites et entièrement nouvelles. Le nouveau bâti-ment destiné aux bureaux, par exemple, arbo-rera des teintes cuivre et brique rappelant celles des constructions plus anciennes.

«Nos architectes ont cherché un vocabulaire architectural commun qui permette d’établir un lien entre structures anciennes et nouvelles sans tenter de donner un aspect artificielle-ment ancien aux nouveaux bâtiments», expli-que Lucien Emringer.

Le projet Rive Gauche s’articule autour d’une allée centrale tracée en parallèle de la rivière. Une fois finalisé, le projet constituera un trait d’union entre le Grund et Pfaffenthal via l’Abbaye de Neumünster. Une grande partie de ce parcours traversera des espaces verts – le projet prévoyant d’ajouter de nombreux espaces de verdure au quartier de Clausen.

Le projet comprend une centrale de cogé-nération qui produira de l’électricité et, en sous-produit, de l’eau chaude qui sera utilisée pour le chauffage des différents bâtiments. Cette production électrique sera vendue à la Ville de Luxembourg et ajoutée à la produc-tion nationale, les lois actuelles ne permettant

«Si quelqu’un décide de se rendre sur le site des Rives de Clausen et parvient à s’ennuyer, c’est vraiment de sa faute»

‡ de 100 chambres qui se situera dans le bâti-ment accueillant déjà le restaurant de la bras-serie Mansfeld, un centre de fitness, un parking de 110 places ainsi que des appartements sup-plémentaires destinés à la location.

M. Emringer et son partenaire Serge Libens, directeur général de M Immobilier, nous mon-trent avec fierté les travaux en cours, insistant sur la méticuleuse conservation de plusieurs bâtiments de la brasserie d’origine, notam-ment une étable convertie en cafés et restau-rants, de larges panneaux de verre couvrant les portes de cette ancienne écurie. A l’intérieur

d’une salle de réunion qu’ils nomment «la salle des machines», ils désignent deux larges machines à vapeur qui firent jadis partie du système d’alimentation de la brasserie, instal-lées dans le sol même de cet espace ouvert et le dominant de leur haute taille.

Plus loin se trouve un espace carrelé dont les équipements industriels ont été réutilisés pour la microbrasserie L�tzebuerger Stad-brauerei (fabriquant la bière Clausel – déjà disponible dans certains pubs comme la Can-tine Mousel) et que décorent deux des ancien-nes et massives chaudières à moût.

Les deux responsables s’enthousiasment des perspectives offertes par leur projet.

«Il s’y passera tellement de choses différen-tes, ce sera un lieu unique, aucun endroit de la ville n’offrira autant d’activités et de services», déclare M. Emringer.

«Nous sommes convaincus que notre projet apportera un plus à l’atmosphère bucolique de ce quartier – Clausen est déjà un endroit magnifique. Ce sera un lieu qui plaira à tous. Nous aimons à dire que si quelqu’un décide de se rendre sur le site des Rives de Clausen et réussit à s’ennuyer, ce sera vraiment de sa

32

06_Rives_de_Clausen.indd 32 24.01.2008 17:25:22 Uhr

Page 33: Rendez-vous 03-2008

pas la vente directe d’électricité aux consom-mateurs du quartier.

La construction de deux parkings constituera un élément clé du site des Rives de Clausen, offrant plus de 500 places de parking supplé-mentaires aux quartiers de Clausen et du Grund. M. Emringer est convaincu que le sim-ple fait d’ajouter des places de stationnement aura un impact important sur le quartier.

«Nous allons considérablement augmenter les espaces de stationnement disponibles et cela apportera un véritable changement à ce quartier, déclare-t-il. Le manque actuel de pla-ces de parking constitue l’un des principaux problèmes auxquels doivent faire face les entreprises et activités déjà présentes dans le quartier de Clausen».

Le projet a débuté en 2004 avec la construc-tion d’un petit pont sur l’Alzette donnant un second accès au site. Auparavant, l’unique accès passait sous l’arche au pied de la montée de Clausen, près de la place Emile Mousel.

La construction a été suspendue pendant environ un an du fait d’une loi d’urbanisme datant de 2004 qui a été remise en cause juri-diquement, avant d’être amendée.

Malheureusement, il n’a pas fallu longtemps pour que d’autres causes de retard apparais-sent: au cours de la rénovation des égouts sous la rue de Neudorf, unique voie d’achemine-

ment des équipements lourds, un camion trop chargé a causé l’effondrement de la chaussée en tombant dans le conduit souterrain. Le tra-fic sur cette route a été sévèrement limité et les camions devaient utiliser un itinéraire plus long et moins direct vers le site. Le permis autorisant l’entreprise à faire venir un engin excavateur de 100 tonnes s’est donc avéré inu-tile. Après de nombreux retards, M Immobi-lier obtint le permis d’utiliser un engin de 50 tonnes qui mit plus de temps à réaliser les travaux prévus. Entre-temps, la belle saison, permettant de travailler sur sol sec touchait à sa fin et les travaux durent alors se poursui-vre dans des conditions météorologiques moins favorables.

Ces délais de construction s’ajoutèrent aux difficultés plus générales liées au fait de construire aux abords de la rivière et, plus important encore, du plus ancien patrimoine architectural luxembourgeois – la falaise du Bock, ses casemates et son rôle dans l’histoire du Luxembourg depuis 963, maintenant clas-sée au Patrimoine mondial de l’UNESCO.

«Le Bock, c’est l’origine du Luxembourg», explique M. Emringer. «Impossible de trouver un site plus historique que celui-là». En plus des problématiques liées au Bock, M Immo-bilier a dû faire face aux soucis liés à la proxi-mité du site avec deux abbayes – l’abbaye

d’Altmünster, juste en haut de la colline et l’abbaye de Neumünster, et également avec les ruines de l’ancien château de Mansfeld, situé à 200 m seulement.

«Vous imaginez bien que cela n’a pas man-qué d’attirer l’attention des autorités respon-sables des monuments civils», ajoute Lucien Emringer avec regret. «C’est pourquoi, depuis le début, nous avons discuté du projet avec les autorités et n’avons rien proposé qui, dès le départ, n’ait aucune chance d’être accepté. Nous avons ainsi pu développer d’excellentes relations avec les organismes publics, que ce soit au sein du gouvernement ou de la ville». Cette démarche prudente, où entreprises locales et habitants ont également été consul-tés, a causé certains retards. Mais Messieurs Emringer et Libens sont convaincus que leur approche a été payante et qu’ils ont trouvé la formule gagnante pour rénover cette brasse-rie abandonnée.

There will be no other place in town with so many activities and services to offer.Aucun endroit de la ville n’offrira autant d’activités et de services.

33

06_Rives_de_Clausen.indd 33 24.01.2008 17:25:31 Uhr

Page 34: Rendez-vous 03-2008

Claude Bertemes, directeur de la Cinémathèque Claude Bertemes, Director of the Cinémathèque

07_Cinematheque.indd 34 24.01.2008 15:28:31 Uhr

Page 35: Rendez-vous 03-2008

La Cinémathèque

Le gardien du templeTexte: Alexis Juncosa. Photos: Andres Lejona

V éritablemémoire du patrimoine ciné-matographique international, la Ciné-

mathèquedelaVilledeLuxembourgnefaitpasqu’assurerune logiquede conservation.Cette institution dynamique, dirigée par unpassionné à la faconde légendaire, ClaudeBertemes,multiplie les initiatives pour ren-drevivantecettenécessaireréinscriptionducinémadanssesréalitésmultiples.

«Aujourd’hui, nous sommes dans une culture de l’instantané. Avec l’ère numérique, nous nageons en plein paradoxe. Tout est rendu acces­sible, jusque sur son GSM où l’on peut imaginer une projection, pourquoi pas, de Citizen Kane! L’histoire est présente, parfois seulement en transparence, mais c’est comme si tout se valait désormais. Le risque, c’est un aplatissement de la cinéphilie, une perte des filiations, des liens entre les œuvres». En une phrase, Claude Bertemes pose le contexte particulier dans lequel évo-lue une structure qui travaille d’arrache-pied à une nécessaire éducation des publics: «A l’heure d’une forme d’amnésie collective, peut­être due, pour partie, à cette profusion désor­donnée d’images, il est vital de proposer une structure, un sens de lecture. Pour ce faire, nous cultivons la logique des rétrospectives, que ce soit des approches monographiques ou thémati­ques, ces dernières décelant parfois des liens souterrains entre les œuvres», explique-t-il. Repri-ses dans nos pages spéciales, ainsi que dans une parution dédiée disponible gratuitement, la programmation de la Cinémathèque n’a rien

à voir avec l’imaginaire poussiéreux parfois accolé aux cinémathèques. En effet, l’enjeu n’est pas, ici, que de caresser les attentes d’un public de convaincus, mais bien de s’adresser à tous, cinéphiles ou «prospects». Il n’est, ainsi, pas rare d’assister à des rencontres avec des acteurs, des réalisateurs, voire de joyeux tru-blions, le dernier passage d’un certain Noël Godin ayant, au cours d’une programmation particulièrement belge, laissé des traces. Claude Bertemes: «Je n’ai, dans l’absolu, rien contre l’événementiel. Tous les créneaux sont bons lors­qu’il s’agit de fidéliser ou de conduire de nou­veaux publics vers une connaissance raisonnée du cinéma».

Premier argument majeur de l’établissement, un fonds de catalogue impressionnant. Ainsi, la Cinémathèque dispose-t-elle actuellement de quelque 15.000 copies de films, avec un rythme d’acquisition estimé entre 300 et 500 copies annuelles. Si la Cinémathèque et sa collection sont assurées d’une solide réputation interna-tionale, c’est notamment grâce à une spécialisa-tion reconnue dans les registres du film noir, des œuvres signées par des réalisateurs de série B, des films de cinéastes européens exilés à Hollywood… Une démarche constitutive qui ne se suffit pas à elle-même: «Cela demande un important travail d’analyse et d’interprétation des archives, c’est un poste très important de ‡

English version pages 40-43

35

07_Cinematheque.indd 35 24.01.2008 15:28:36 Uhr

Page 36: Rendez-vous 03-2008

‡ nos activités», explique Claude Bertemes. Indexée sur une approche de curateur, cette politique d’acquisition a connu, dans les der-nières années, le soutien d’une profession enfin consciente des enjeux qui se jouent ici: «Un grand pas a notamment été accompli par les producteurs et les distributeurs. Ils ont com­pris que le dépôt volontaire était une garantie de survie de l’æuvre. Combien de chefs­d’œuvre ont ainsi disparu, certains recyclés, via l’extrac­tion du nitrate des pellicules, en simple vernis à ongles? Le rapprochement du monde indus­triel et du monde culturel renvoie à un intérêt mutuel qui ne fait que se renforcer. Nous ne pou­vons que nous réjouir des relations de confiance établies avec les différents ayants droit». Une réalité nouvelle qui s’inscrit dans le prolonge-ment d’une action prospective particulièrement rodée à la Cinémathèque: «Nous entretenons une politique d’achat auprès des collection­neurs privés aux USA, en France, en Allemagne, comme partout en Europe», explique-t-il. D’où la présence, dans des archives qui feraient fantas-mer plus d’un, d’œuvres particulièrement rares, à rapprocher des incunables de la littérature, l’édition récente en DVD, dans la prestigieuse collection Criterion, du film Mr. Arkadin d’Orson Welles (1955) illustrant parfaitement le propos. Claude Bertemes: «Nous disposions d’une copie de travail unique de ce film, massa­cré par les producteurs de l’époque. Il est connu qu’Orson Welles était un fanatique du montage. Il s’était fait jeter du banc de montage – probable­ment pour des raisons de délais ou de budget – et les techniciens de l’époque en avaient fait quelque chose de médiocre, ce qui avait conduit au flop du film. Notre copie est, elle, issue du travail original de Welles. Récemment, nous en avons proposé une version restaurée, basée sur des indications de textes de Welles, des regrets

qu’il avait exprimés, des indices trouvés sur notre copie. Grâce à cette réappropriation du projet, nous avons donc réalisé une version que l’on veut croire plus proche de l’intention origi­nale», explique-t-il.

Côté vitrine, c’est au cœur même de la capitale que la Cinémathèque dispense un minimum de 16 séances hebdomadaires, dans un cadre cha-leureux et particulièrement chargé d’histoire.

Claude Bertemes: «Au début de son implantation dans cet ancien couvent des Pères Rédemptoristes, il y avait encore des messes le dimanche. J’aime m’imaginer ces projections dominicales au cours desquelles flottait encore comme une odeur d’encens», s’amuse-t-il. «Il faut qu’une institu­tion reste garante du dispositif original de pré­sentation du patrimoine cinématographique», poursuit-t-il, visiblement heureux d’une Ciné-mathèque qui, du plain-pied jusqu’au balcon, permet de profiter d’un indéniable confort de diffusion.

Mais la Cinémathèque ne se contente pas d’accueillir les publics, elle va aussi à leur ren-contre. Ainsi, les habitués de la Schueberfouer (la plus grande fête foraine du Luxembourg, qui se tient sur le Parking du Glacis entre la fin du mois d’août et le début septembre et accueille des milliers de visiteurs) ont-ils découvert, l’an passé, le Crazy Cinématographe. Une initiative exceptionnelle, proposant dans le cadre ‡

La Cinémathèque dispose actuellement de quelque 15.000 copies de films.The Cinémathèque is presently in possession of 15,000 copies of films.

« Le dépôt volontaire est une garantie de survie de l’œuvre»

36

07_Cinematheque.indd 36 24.01.2008 15:29:00 Uhr

Page 37: Rendez-vous 03-2008

Ni vu ni connu ... bien entenduLes PCA de Lapperre

Vivre, c’est communiquer tous azimuts.Entendre est à la base de tous bons contacts.Mieux se comprendre commence par bien entendre.Faites-le avec style et sans peine grâce aux PCA, vos Assistants Personnels de Communication high-tech.Les PCA de Lapperre, la solution idéale pour vous qui en demandez plus à la vie. Découvrez-les maintenant !

[email protected] www.lapperre.lu

Bien se comprendre commence par mieux entendre

CENTRES AUDITIFS LAPPERREESCH-SUR-ALZETTE - 49 rue Zénon Bernard 54 69 14LUXEMBOURG - 67 avenue du X Septembre 26 25 99 77

AGENCES LAPPERREDIEKIRCH - Optique WIRTZ, 2 rue St Antoine 80 35.88 DUDELANGE - Optique QUARING, 29 place de l’Hôtel de Ville 51 49 33ECHTERNACH - Optique WIRTZ , 6 rue de la Gare 72 64 54

ETTELBRUCK - Optique HOSS , 2 avenue J.F. Kennedy 81 21 07

GREVENMACHER - Optique WIRTZ, 11 Grand-Rue 75 06 77

LUXEMBOURG - Optique QUARING, 110 rue de Bonnevoie 48 87 31

LUXEMBOURG - Optique RODENBOURG, 34 rue Philippe II 22 48 43

TROISVIERGES - Optique BLEY, 43 a Grand-Rue 97 90 54

WILTZ - Optique BLEY, 15 rue des Tondeurs 95 83 69

06

0-7

-30

0x2

30

Rend

Vous

_Lux

Page 38: Rendez-vous 03-2008

‡ reconstitué d’un cinéma de foire, des films très anciens, muets et aux formats courts, arti-culés par des musiciens et des acteurs. Un juste retour des choses, qui renvoie notamment au souvenir du cinématographe Edison que Theo-dor Bläser de Worms présenta dans le même contexte dès… 1898. Remise, près d’un siècle plus tard, au goût du jour par l’équipe de la Cinémathèque, cette attraction a, pour le moins, rencontré un certain succès populaire. Claude Bertemes: «Ce projet est l’un des plus grands défis que l’on puisse imaginer. Il s’agissait de revenir aux fondements mêmes du cinéma, lors­qu’il n’était encore qu’une attraction de foire. Aujourd’hui, le cinéma premier est réservé à une élite minuscule d’historiens, nous voulions le rendre au grand public, à celui à qui il était ori­ginairement destiné. Nous avons promené cette structure de Trèves à Luxembourg, de Liège à Sarrebruck en passant par Anvers et nous avons comptabilisé quelque 15.000 entrées». Un légi-time sentiment de fierté l’anime alors, dès qu’il s’agit de redéfinir les contours et l’avenir du

projet: «C’est une initiative anti­élitiste. Il y a un temps pour sacraliser, et un autre pour désacra­liser. Le patrimoine cinématographique, en tant que 7e art, s’est ‘boboïsé’. Au Crazy Cinématogra-phe, nous avons reçu des gens qui n’avaient jamais, de leur vie, vu de film muet! Beaucoup de monde s’intéresse désormais à ce projet. Nous savons déjà qu’en 2010, il renouera avec une Capitale européenne de la Culture, mais à Essen cette fois. Avant cela, nous serons de retour à la Schueberfouer en 2008, avec une toute nouvelle programmation. Nous en profite­rons pour présenter des programmes complète­ment renouvelés». Déjà assuré du soutien budgétaire de la Ville de Luxembourg, ce Crazy Cinématographe sera également l’objet d’un dépôt de demande de subventions auprès du programme européen d’accompagnement de l’industrie cinématographie: MEDIA. Il n’est dès lors guère risqué de l’imaginer sillonnant l’Europe.

Mais c’est également au travers du support DVD que la Cinémathèque s’investit. Doit-on y voir un paradoxe avec l’unité de lieu et de temps que prônent, en matière de diffusion, certains

défenseurs du cinéma? Claude Bertemes: «Le numérique a ses prophètes, ses apôtres. De l’autre côté, il y a les fétichistes de la pellicule. Les deux sont pourtant complémentaires, ne serait­ce qu’en matière de restauration. Nous ne souhaitons pas, pour notre part, rester repliés sur nous­mêmes. Notre priorité, cela reste d’orienter le public, de l’informer, par des projections en salle prioritai­rement, mais comme offre annexe également sur DVD». C’est ainsi que l’on pourra, très prochai-nement, retrouver sur le label du réseau de ciné-mathèques, l’Edition Filmmuseum, le DVD The River, chef-d’œuvre de Frank Borzage, à côté d’un DVD basé sur l’expérience, précisément, du Crazy Cinématographe.

Parce que c’est également auprès des plus jeunes que doit s’inscrire cette action, la Ciné-mathèque planche également sur la réalisation de cours d’histoire et d’esthétique du Cinéma. Claude Bertemes: «Pour être exact, ce projet ira tant en direction du grand public que des plus jeunes. Nous avons déjà développé de nombreu­ses initiatives en matière d’éducation à l’image, dont un festival pour classes scolaires. Nous pré­parons également un CD­ROM sur la question du lien entre le cinéma et le langage des jeunes. Il sera lié à une programmation effectivement destinée à des scolaires». Côté projets, l’insti-tution s’agite à tous les niveaux: «Nous conti­nuerons nos efforts entrepris en matière de networking, nous poursuivrons le cycle des Ciné-Concerts engagé en collaboration avec la Philharmonie, nous réaliserons des projections contextualisées’... L’affiche du Live Cinema 2008, The Big Parade, le film de King Vidor, s’ins­crira parfaitement dans le 100e anniversaire de l’armistice de la Première Guerre mondiale. Nous allons également proposer un projet péda­gogique de composition musicale sur des films muets, réalisé en collaboration avec le départe­ment éducatif de l’OPL. Des classes scolaires ont travaillé à la production d’une musique autour de Laurel et Hardy. C’est cette création origi­nale que l’on pourra découvrir en février à la Cinémathèque. Nous accueillerons, à la Cinéma­thèque, de nombreux invités dont les frères Taviani, nous démontrerons les profondeurs historiques insoupçonnées du cinéma 3D grâce à une grande soirée… Mais la grande révolution sera également tarifaire. Nous allons notam­ment proposer une formule de ‘Libre Pass’, qui permettra un accès illimité aux séances. Ce qui invitera ses détenteurs à s’aventurer davan­tage dans notre programmation». Dans le même temps, la Cinémathèque va accélérer son rythme de croisière en matière de sous-titrages électro-niques. Une entreprise pharaonique dont on mesure parfois mal l’ampleur: «C’est beaucoup de travail, mais c’est le prix à payer pour être un musée vivant du cinéma».

«Le Crazy Cinématographe propose le cadre reconstitué

d’un cinéma de foire»

38

07_Cinematheque.indd 38 24.01.2008 15:29:01 Uhr

Page 39: Rendez-vous 03-2008

www.vdl.lu

Avec Call-a-Bus,

prenez le bus

quand vous voulez

à Luxembourg-ville

Le bus sur demande de la Ville de Luxembourg

vous permet de prendre l’autobus au moment

et à l’arrêt de votre choix

- horaires possibles entre 9h et 20h (lu-sa)

- appel du bus 45 minutes avant votre départ souhaité

- numéro à appeler : 4796-4797

- coût du trajet 5 euros/personne

000000_VDL_an_callabus_230x300.indd 1000000_VDL_an_callabus_230x300.indd 1 22/01/08 8:24:2822/01/08 8:24:28

:

Page 40: Rendez-vous 03-2008

T heCityofLuxembourg’sCinémathè- queismorethanjustaconservation

archive;itisnothinglessthanalivingtesta-ment to our international cinematographicheritage.Thisdynamic institution,managedby Claude Bertemes, an enthusiast famousfor his verbosity, is ever more creative inbreathingnewlifeintothisessentialrevivalofcinemainallitsguises.

“Today, we are in a culture of instant grati­fication. With the digital era, we are caught up in a paradox. Everything is possible, even watching ‘Citizen Kane’ on your mobile phone – well, why not! History is present, sometimes only as an illusion, but it is as if everything is possible from now on. The risk is that cinema­going will lose its appeal, the thread, that link between film productions, will be lost.” In a sentence, Claude Bertemes describes the special context of an institution strenuously tackling the vital task of educating audi-ences, “Faced with a kind of collective amne­sia, partly due perhaps to this disorganized profusion of images, it is vital to offer a struc­ture, a sense of interpretation. To do this, we are developing the spirit of retrospection either through monographs or themes. The latter sometimes reveal the hidden links between works.” Listed in our feature pages as well as in a free special publication, the Cinémathèque’s programme bears no resem-blance to the fusty-dusty image sometimes attributed to film buffs. In fact, the aim here is not to satisfy the expectations of the con-verts, but to speak to all – whether estab-lished film buffs or “prospective” enthusiasts. So it’s not unusual to take part in meetings with actors, directors, or even boisterous hecklers. The recent visit by a certain Noël Godin left its mark during a particularly “Belgian” programme. Claude Bertemes adds, “I have absolutely nothing against informative material. All niche approaches are valid when it comes to guiding the faithful or leading a

Guardian of the templenew audience towards a reasoned knowledge of cinema.”

The institution’s first trump card is an impressive catalogue of works. The Cinéma-thèque is presently in possession of 15,000 cop-ies of films with a rate of acquisition estimated at between 300 and 500 copies a year. If the Cinémathèque and its collection have earned a solid international reputation, it is notably thanks to an acknowledged specialisation in the areas of gangster movies – “film noir”, works by directors of B movies and those by European film makers in exile in Hollywood… A fundamental decision which is not enough

in itself, “The archive material requires a lot of analytical and interpretive work and that is a very important aspect of our work”, explains Claude Bertemes. With its core curator role, this policy of acquisition has recently bene-fited from the support of a profession finally aware of what is at stake here, “Producers and distributors have taken a huge step. They have realised that donating an archive copy guar­antees the survival of a film. How many works of art have just disappeared, some recycled through extraction of the nitrates into ordi­nary nail varnish? The reconciliation between the worlds of industry and culture reflects a mutual interest which can only get stronger. We can only delight in the bonds of trust formed between the various interested par­ties.” While this is a new situation, it fits ‡

“ We are developing the spirit of retrospection either through monographs or themes”

40

07_Cinematheque.indd 40 24.01.2008 15:29:01 Uhr

Page 41: Rendez-vous 03-2008

Nos hôtels de luxe ont été soigneusement sélectionnés pour leur situation privilégiée, leur confort exceptionnel et le service impeccable. Bien-être, sports, gastronomie, culture, détente… et plus encore !

Les pierres sont précieuses… vos vacances aussi !Les pierres sont précieuses…

Informations et réservations dans votre agence de voyagesou sur www.luxairtours.luInformations supplémentaires au (+352) 2456-4711

Ann_excell_105x290_RV_FR.indd 1 13/12/07 12:09:22verti RDV.indd 1 19/12/07 10:08:07

Page 42: Rendez-vous 03-2008

‡ in well with the prospecting skills so highly developed by the Cinémathèque. “We are pur­suing a purchasing policy with private collec­tors in the USA, France, Germany, as elsewhere in Europe,” he explains. As a result of this pol-icy, these archives are beyond even the wild-est dreams of most film buffs and contain some particularly rare works, comparable to the incunabula of literature. A recent edition on DVD of the film Arkadin by Orson Welles (1955), from the prestigious Criterion collec-tion, illustrates this perfectly. Claude Bertemes elaborates, “We had a unique working copy of this film, butchered by the producers of the time. It is well known that Orson Welles was fanatical about editing. He got himself thrown out of the cutting room – probably because of deadlines or budget concerns – and the techni­cians of the time created something mediocre, which contributed to the film being a flop. Ours is an unedited copy of Welles’ original work. Recently, we made a restored version based on Welles’ writings, the regrets he expressed and the clues we found on our own copy. Thanks to this reworking of the project, we have created a version which we would like to think is closer to his original conception.”

On the showcase side, the Cinémathèque is situated in the heart of the capital and pres-ents at least 16 screenings a week in a cosy atmosphere, in a setting steeped in history. “When it was first set up in this former monas­tery of the ‘Pères Rédomptoristes’, mass was still celebrated there on Sundays. I like to imagine the Sunday screenings with the scent of incense still wafting in the air.” says Claude

Bertemes mischievously. “An institution must remain true to the original blueprint of pre­senting the cinematographic heritage,” he con-tinues, clearly happy with a film theatre which provides indisputable screening com-fort, from ground floor to balcony.

However, the Cinémathèque is not satis-fied with just welcoming audiences but also goes out to meet them. Thus regular visitors to the Schueberfouer (Luxembourg’s largest funfair, which welcomes thousands of visi-

tors on the Glacis Parking Area from late August to early September) discovered the Crazy Cinématographe last year. Housed in the reconstruction of a fairground cinema, this very unusual concept offered very old films, silent movies and short films with sound provided by actors and musicians. A true return to the roots of cinema, reminis-cent of Edison’s cinematograph which Theo-dore of Worms presented in a similar setting in…1898. Taken up again by the Cinéma-thèque team, over a century later and adapted to contemporary tastes, this attraction cer-

“ The Cinémathèque is working on the completion of a course on the history and aesthetics of cinema as well...”

La Cinémathèque, un musée vivant du cinémaThe Cinémathèque, “living” museum of cinema

42

07_Cinematheque.indd 42 24.01.2008 15:29:30 Uhr

Page 43: Rendez-vous 03-2008

tainly met with popular acclaim. Claude Bertemes expands, “This project was one of the most challenging you could imagine. It meant going back to the origins of cinema when it was just a fairground turn. Nowadays, the original cinema is the preserve of a small elite group of historians but we wanted to bring it to the public at large, for whom it was originally intended. We have carted this struc­ture around from Trier to Luxembourg, from Liège to Saarbrücken by way of Antwerp… and we’ve sold about 15,000 entry tickets.” He brightens with well-deserved pride when it comes to redefining the parameters and future of the project, “It’s an anti­elitist idea. There is a time to consecrate and a time to deconsecrate. The cinematographic heritage, seen as the 7th art form, has become the domain of the chattering classes. At the Crazy Cinématographe we had people who had never in their entire lives seen a silent movie! Lots of people are interested in this project now. We already know that in 2010, it will be part of another European Capital of Culture, but in Essen this time. Before that, we’ll be back at the Schueberfouer in 2008 with a completely new presentation and a totally revamped programme.” With financial sup-port already guaranteed by the City of Lux-embourg, this Crazy Cinématographe will also request subsidies from the European programme for the support of the film indus-try: MEDIA. From which point, it is not

beyond the realms of possibility to imagine it criss-crossing Europe. But the Cinémathèque is also investing in DVD production. Should we see a paradox here, challenging the unity of place and time with regards to film diffu-sion that is advocated by the cinema’s watch-dogs? Claude Bertemes comments, “The digital era has its prophets, its apostles. On the other side, there are the celluloid fetish­ists. The two are complementary, even if only when it comes to restoration. For our part, we don’t want to remain inward looking. Our priority remains to guide the public, inform it, first and foremost through cinema, but with the added option of DVD format.” As a result, it might soon be possible to get the DVD of Frank Borzage’s masterpiece The River, on the Cinémathèque label, Edition Film-museum, alongside a DVD of the Crazy Cinématographe experience.

Because this project is also aimed at younger people, the Cinémathèque is work-ing on the completion of a course on the his-tory and aesthetics of cinema as well. Claude Bertemes explains, “To be precise, this project will be aimed as much at the wider public as at younger audiences. We have already devel­oped a number of initiatives to create an understanding of camera work, including a festival for school classes. In addition, we are preparing a CD­ROM on the question of the link between cinema and youth slang. This will be part of a programme geared to schools.” On

the projects front, the organisation is work-ing on all levels, “We will continue our efforts already begun on networking, we will follow through on the cycle of Ciné-Concerts set up in partnership with the Philharmonie, we will complete some screenings in context… adver­tising for Live Cinema 2008, The Big Parade, the film of King Vidor, which will fit in per­fectly with the 90th anniversary of the World War I Armistice. We are also going to offer an educational project in musical composition for silent movies in partnership with the edu­cation department of the OPL (Orchestre Phil­harmonique du Luxembourg). School classes have worked on the production of music for Laurel and Hardy. It’s this original creation which you will discover in February at the Cinémathèque. We will welcome a number of guests at the Cinémathèque, the Brothers Tavi­ani amongst them, we will demonstrate the unsuspected historical depths of the 3D cin­ema in a spectacular evening. But the great revolution will be about pricing. We are going to offer a ‘Libre Pass’ format which will entitle the holder to unlimited entry to screenings. This will tempt the Pass Holders to take even greater advantage of our programmes.” Grad-ually, the Cinémathèque will increase its cruising speed in the field of electronic sub-titling. A gigantic undertaking whose enor-mity is sometimes underestimated. “It’s a lot of work but that’s the price you have to pay for being a ‘living’ museum of cinema.”

Les habitués de la Schueberfouer ont découvert, l’an passé, le Crazy Cinématographe. The regular visitors to the Schueberfouer discovered the Crazy Cinématographe last year.

43

07_Cinematheque.indd 43 24.01.2008 15:29:33 Uhr

Page 44: Rendez-vous 03-2008

Us et costumes

Comme une mise en scène publique de soi, une façon de marquer fièrement son appartenance à une communauté, une catégorie sociale, ethnique, scolaire ou religieuse, les vêtements sont un langage, les dress codes une façon de communiquer. Peuplée d’acteurs arborant leurs costumes, la ville offre un vaste champ d’exploration. S’il doit tout à son sujet, ce voyage coloré signé Andrés Lejona, est loin d’être «uniforme».

Clothes are Us. Clothes are a language and dress codes a way of communicating. Like a public display of who you are, a manner of stating proudly that you belong to a community, a social group, be it ethnic, educational or religious. Luxembourg’s rich cultural and social diversity can be seen on the streets of the city, which are full of people displaying their individuality. Although he lowes everything to his subject, this colourful journey presented by Andrés Lejona is far from being “uniform”.

44

08_portfolio.indd 44 24.01.2008 11:08:04 Uhr

Page 45: Rendez-vous 03-2008

45

08_portfolio.indd 45 24.01.2008 11:08:19 Uhr

Page 46: Rendez-vous 03-2008

46

08_portfolio.indd 46 24.01.2008 11:08:29 Uhr

Page 47: Rendez-vous 03-2008

47

08_portfolio.indd 47 24.01.2008 11:08:45 Uhr

Page 48: Rendez-vous 03-2008

48

08_portfolio.indd 48 24.01.2008 11:08:56 Uhr

Page 49: Rendez-vous 03-2008

49

08_portfolio.indd 49 24.01.2008 11:09:12 Uhr

Page 50: Rendez-vous 03-2008

50

08_portfolio.indd 50 24.01.2008 11:09:26 Uhr

Page 51: Rendez-vous 03-2008

51

08_portfolio.indd 51 24.01.2008 11:09:42 Uhr

Page 52: Rendez-vous 03-2008

52

08_portfolio.indd 52 24.01.2008 11:09:57 Uhr

Page 53: Rendez-vous 03-2008

53

08_portfolio.indd 53 24.01.2008 11:10:12 Uhr

Page 54: Rendez-vous 03-2008

54

08_portfolio.indd 54 24.01.2008 11:10:26 Uhr

Page 55: Rendez-vous 03-2008

Jeannot Bisenius. Commissaire-Chef. Palais Grand-Ducal / Centre-ville

Sœur Franciscaine Dorothée-Marie / Belair

Jérôme Baretti. Voiturier-bagagiste. Hôtel Le Royal / Centre-ville

Luc Huberty. Facteur / Kirchberg

Philippe Reiser. Garde d’Honneur. Palais Grand-Ducal / Centre-ville

Angel Wijnbergen. Banquier / Centre-ville

Jérôme Seiler et Michelle Warniemont. Police / Centre-ville

Norbert Lamhéne et Karin Thill. Pompes funèbres. Maison Platz / Limperstberg

Abbé Patrick Muller. Cathédrale / Centre-ville

Mirco Bonetti. Chef de Section Pompier de la Ville de Luxembourg / Strassen

55

08_portfolio.indd 55 24.01.2008 11:10:46 Uhr

Page 56: Rendez-vous 03-2008

Parissa Rafii, Executive Director, IRECO. Directeur ex�cuti�, IRECODirecteur ex�cuti�, IRECO

09_inter_community.indd 56 24.01.2008 15:52:25 Uhr

Page 57: Rendez-vous 03-2008

International Community

The Pistachio ExperimentTexts: Deborah Fulton-Anderson. Photos: Andres Lejona

T aking the entrepreneurial lead from herfatherandgrandfather,andcarry-

ingonatraditionthatbeganontheplanta-tionsofIranandeventuallyfoundacorporatehome in Luxembourg – Parissa Rafii nowdirects the family “experiment” that startedin1971.

Sitting in the conference room of IRECO’s headquarters in Steinsel, Parissa Rafii offers samples from bowls of pistachios – Iranian and Californian – as well as cashews, macadamias and other roasted nuts. Like a sommelier, Rafii dissects the flavour and intensity of each.

“The Iranian is richer and a bit saltier, but the Californian variety is very popular right now.” She makes only brief references to the health benefits or to the pistachio nut’s incredible 8,000-year historical connection (it is even men-tioned in Genesis), as if such things were inter-esting but not fundamental to the success of the family product. What has been fundamen-tal is the keen management of this company that began with her father Abbas Rafii in 1971 and which Parissa now operates as its Execu-tive Director.

“My grandfather created and owned large pis-tachio plantations in Rafsanjan. That was before they were taken over by the government.” Her father, Abbas, left Iran to study engineering in Austria and Germany, and spent many years with Goodyear before deciding to return to the family trade. Only this time, the challenge would be much greater. Unlike Middle Eastern markets in the early 1970s, the pistachio ‡

Iran

FoR MoRe InFoRMatIonambassade de la République Islamique d’Iran à Bruxelles Av. Franklin Roosevelt, 15B-1050 Bruxelles t +32 2 62 70 350

aBoUt IRan: Population: 65,397,521 (July 2007, est.) Capital: TehranGovernment: Theocratic republicnational day: Republic Day, 1 April (1979)Head of state: Supreme Leader Ali Hoseini-KhameneiHead of government: President Mahmud Ahmadi-Nejad

FaMoUS IRanIanS:omar Khayyam, (Rubaiyat o� Omar Khayyam) poet, mathematician, philosopher Zoroaster, prophet and religious poetChristiane amanpour, chie� interna-tional correspondent �or CNNPierre M. omidyar, �ounder / chairman o� eBayShirin ebadi, Nobel Peace Prize (human rights)anousheh ansari, co-�ounder and chairman o� Prodea Systems, �irst �emale Muslim and �irst Iranian in space

eXPReSSIonS:Salam! Hi! Che khabar? What’s new? Mamnoon. Thank you.Bedrood! Goodbye!

162 nationalities live in Luxembourg including approx. 300 Iranians.162 nationalités cohabitent à Luxembourg,dont environ 300 Iraniens.

57

09_inter_community.indd 57 24.01.2008 15:52:42 Uhr

Page 58: Rendez-vous 03-2008

58

negin azarmgin, dentist. Dentiste

Practising Dentistry with a SmileNegin Azarmgin sits in one o� the modern examining chairs o� her pristine dental o��ice. She has the Persian charm and smile that could reduce the stress level o� any dental patient awaiting a procedure. She has been practising dentistry since 1997, recently moving o��ice �rom Bonnevoie to Hesperange. Azarmgin received her diploma in dental medicine a�ter completing studies at the Universit� Libre de Bruxelles. She was 26 at the time and still �elt a strong connec-tion to her home country. “I considered going back to Iran at that time. I had my roots there, after all.” Her parents had immigrated to Luxembourg in 1986, when Negin was a tee-nager. Although Farsi was spoken in the home, her parents wanted Negin to continue developing her French skills, so she atten-ded a French-speaking “Lycée” in Arlon �or many years. While enjoying some o� the events organised within the Iranian commu-nity here, she is always pulled back to her home country. “There is a sense of commu-nity here – we Iranians are very hospitable; but I also like to visit my many friends and family members back in Tehran as often as possible.”

La médecine dentaire avec le sourireNegin Azarmgin est assise dans l’un des �au-teuils ultramodernes de son impeccable cabinet de dentiste. Son charme perse et son sourire sauraient soulager le stress de n’im-porte quel patient en attente de soins. Elle exerce la pro�ession de dentiste depuis 1997 et a r�cemment quitt� Bonnevoie pour Hes-perange. Azarmgin a obtenu son diplôme de m�decine dentaire après des �tudes à l’Uni-versit� Libre de Bruxelles. Elle avait alors 26 ans et se sentait encore très proche de son pays natal. «A l’époque, j’envisageais de retourner en Iran. C’est là qu’étaient mes racines après tout». Ses parents ont immi-gr� au Luxembourg en 1986 alors que Negin �tait encore adolescente. Bien que le Farsi soit la langue utilis�e à la maison, ses parents souhaitaient qu’elle continue à am�-liorer son �rançais. Elle a donc �tudi� au Lyc�e �rançais d’Arlon pendant de nombreu-ses ann�es. Bien qu’elle aime participer aux �v�nements organis�s par la communaut� iranienne du Luxembourg, elle se sent tou-jours ramen�e vers son pays natal. «L’esprit communautaire est très fort ici – les Ira-niens ont un grand sens de l’hospitalité; mais j’aime également rendre visite à ma famille et à mes nombreux amis restés à Téhéran aussi souvent que possible».

‡ nut could hardly be found on any of the supermarket shelves of Europe.

Thus the “Pistachio Experiment” began. In April of 1971 Abbas imported seven tons of pis-tachios to a warehouse in Steinsel, after trying to initiate marketing agreements with various German supermarkets. Kaufhof, for example, agreed to try to sell them, but the contract stated that if the packaged product did not move from the shelves, then Rafii would have to take back all of the stock, at his own expense. In fact, for many months sales were close to zero as consumers were uncertain about this unusual product from the Middle East.

Parissa smiles. “Today, Germany counts amongst the biggest consumer of nuts – 99% of our prod-uct is exported there!” Large supermarket chains like Aldi have joined other distributors and dis-count chains requesting their product – as well as traders and wholesalers. And the popularity continues to grow: IRECO now exports to dis-tributors in 22 countries.

The gamble that Abbas Rafii took in 1971 has not only paid off in terms of corporate success, but also earned him the “Entrepreneur of the Year” award from Ernst & Young in 2006. Parissa says of her father: “He is still the big boss, but his actual role now is more of a consultant.” Her own position in the company changed last year, as she moved from directing sales and market-ing to becoming Executive Director.

Initially pursuing language studies, Parissa holds a bachelor’s degree in Persian Studies (University of London, School of Oriental and African Studies) and a master’s degree in Inter-national Relations. Her language connection to Iran is strong. “At home we would speak Per-sian. I still remember my mother reading Per-sian poetry to us.” In 2002, Parissa decided to focus her energies full time to the family busi-ness. “I wanted to see if I would like it and my father helped me understand all aspects of the business – from purchasing to marketing.” This involved a lot of travelling and, inevitably, meeting with the Persian distributors. Despite her proven experience in the company, the dis-tributors were not ready to do business with Parissa as easily as with her father. “They did not accept me. In fact, they wouldn’t even talk to me. For one thing, I was a woman. I was also young. My role up to that point wasn’t clear.” It has taken five years to change their minds. “As a woman, you have to be even tougher I think. If you’re too nice...” (Parissa shakes her head). Like her entrepreneur father, she has specific goals for the company’s continued growth. The IRECO plant in Steinsel has now expanded to keep up with production demands and is now capable of roasting five tons of nuts per hour. IRECO is currently part of the official economic trade delegation with the Chamber of Commerce of Luxembourg, in collaboration with the Foreign Ministry and the Ministry of Economic Affairs. Their goal is to enhance business opportunities with other countries. “I would like to travel to South America – Brazil in particular is virgin territory with lots of oppor-tunities for our business!”

09_inter_community.indd 58 24.01.2008 15:52:44 Uhr

Page 59: Rendez-vous 03-2008

Le Projet Pistache

Fari Khabirpour, Director o� the Centre �or Psychology and Educational Guidance DIrecteur du Centre de Psychologie et d’Orientation scolaire

Currently the director o� the Luxembourg Centre �or Psychology and Educational Guid-ance, Fari Khabirpour has worked in the �ield o� educational psychology �or over 25 years. He was seven years old when he and his parents, members o� the Bahá’í �aith, emi-grated �rom Iran to Luxembourg in 1959. “Also the educational opportunities here influenced their decision to choose this country.” A�ter earning a doctorate degree in Pedagogical Psychology in Zurich, Khabir-pour returned to Luxembourg to serve as coordinator o� various educational and train-ing positions with the Ministry o� Education. His sense o� the “human perspective” in education extends to his personal in�luences as well. “My identity is not so much deter-mined by the fact that I am originally from Iran, but by my thoughts and beliefs that have their roots in my spiritual faith.” Khabirpour points to the many poets and philosophers o� his native Iran. “For me, it is looking at the world as one country and all the people in it as its citizens. Our diffe-rences are really superficial – our funda-mental needs as humans are the same..”

the Human Perspective

Le Facteur humain Actuellement directeur du Centre de psycho-logie et d’orientation scolaire du Luxembourg, Fari Khabirpour travaille dans le domaine de la psychologie scolaire depuis plus de 25 ans. Il avait sept ans quand ses parents et lui ont quitt� l’Iran pour le Luxembourg en 1959. «Mes parents font partie de la communauté religieuse Bahá’í. C’est pour cette raison et pour les possibilités qu’offre le Luxembourg en matière d’éducation qu’ils ont choisi ce pays». Après avoir obtenu un doctorat en psychologie p�dagogique à Zurich, Khabirpour est retourn� au Luxembourg pour y travailler en tant que coordinateur de di���rents postes p�dagogiques et �ducati�s pour le ministère de l’Education. Ce sens du «�acteur humain» qu’il exprime dans son m�tier, l’enseigne-ment, se retrouve �galement dans ses convictions personnelles. «Mon identité n’est pas tant déterminée par le fait que je viens d’Iran, mais par mes pensées et mes croyances qui trouvent leur origine dans ma foi». Khabirpour fait référence aux nombreux poètes et philosophes de son Iran natal. «Il s’agit pour moi d’envisager le monde comme un seul pays et tous ses habitants comme les citoyens de ce pays. Nos différences sont vraiment superficiel-les – nos besoins fondamentaux en tant qu’humains sont les mêmes».

F idèleàl’espritd’entreprisedesonpère et de son grand-père, perpétuant une

tradition venue des plantations d’Iran etayantfinalementtrouvédansleLuxembourgle lieu idéal où développer son entreprise –ParissaRafiidirigedésormais«leprojet»ini-tiéparsafamilleen1971.

Parissa Rafii est assise dans la salle de conférence du siège de l’IRECO à Steinsel, proposant une dégustation de pistaches – ira-niennes et californiennes – présentées dans des bols, ainsi que de noix de cajou et de macadamia et autres fruits secs grillés. Tel un sommelier, Rafii analyse l’arôme et l’intensité de chacun d’entre eux.

«La variété iranienne est plus riche et un peu plus salée, mais les variétés californiennes ont beaucoup de succès en ce moment». Elle ne fait que brièvement référence aux bien-faits de la pistache pour la santé ou à son incroyable histoire qui remonte à 8.000 ans (on en parle même dans la Genèse), comme si ces aspects étaient intéressants mais pas fondamentaux quant au succès du produit familial. L’élément fondamental de cette réussite tient plutôt à une gestion intelligente de l’entreprise qui débuta avec son père, Abbas Rafii, en 1971 et où Parissa travaille désormais comme directeur exécutif.

«Mon grand-père a créé et dirigé d’impor-tantes plantations de pistaches à Rafsanjan. C’était avant qu’elles ne soient confisquées par le gouvernement». Son père, Abbas, a quitté l’Iran pour étudier l’ingénierie en Autriche et en Allemagne et a travaillé de longues années chez Goodyear avant de reprendre l’activité familiale. Mais cette fois, le défi était de taille. Au début des années 70, contraire-ment aux marchés du Moyen-Orient, il était très difficile de trouver des pistaches dans les rayons des supermarchés européens.

C’est ainsi qu’a débuté «le projet Pistache». En avril 1971, Abbas importa sept tonnes de pistaches pour les stocker dans un entrepôt de Steinsel après avoir signé des accords com-merciaux avec différents supermarchés alle-mands. Kaufhof, par exemple, accepta de les commercialiser, mais le contrat stipulait que si le produit emballé ne quittait pas les rayons – Rafii devrait alors reprendre l’ensemble du stock, à ses frais. Pendant de nombreux mois, les ventes furent en effet proches de zéro, ‡

59

09_inter_community.indd 59 24.01.2008 15:52:45 Uhr

Page 60: Rendez-vous 03-2008

Childhood Memories of tehran The parents o� Shaa� Milani-Nia made the decision to come to Luxembourg because o� the excellent reputation o� the schools, plus the variety o� languages and cultures. Shaa� was 10 years old when her �amily moved �rom Tehran. “I remember rehear-sing the Luxembourgish language alone before having the courage to speak it!”” Shaa� also remembers the scenes o� Tehran she had le�t – armed revolutionary guards checking men and women �or the correct appearance and appropriate “hijab” (head-gear) – and trying not to be intimidated by the process. “My mother showed me byMy mother showed me by example how not to look afraid, and to instead show courage.” A�ter receiving her university degree in architecture, Shaa� has worked in both the Netherlands and Luxembourg in architectural �irms and urban development projects. She also has a keen interest in �ilm, o�ten work-ing as a volunteer in the Press Room at the Rotterdam International Film Fest. (Her com-mand o� seven languages – including Dutch – is a plus.) She and husband Steve Helminger speak Luxembourgish to their six month-old, Shaheen. “But I will also read to him in Persian, the poetry of Iran.”

Souvenirs d’enfance de téhéran Les parents de Shaa� Milani-Nia ont d�cid� de s’installer au Luxembourg en raison de l’excellente r�putation de ses �tablisse-ments scolaires mais aussi de la vari�t� de langues et de cultures. Shaa� avait dix ans quand sa �amille a quitt� T�h�ran. «Je me rappelle avoir travaillé le luxembourgeois toute seule avant d’avoir le courage de le parler!». Shaa� se souvient des scènes se d�roulant à T�h�ran – les gardes r�volu-tionnaires arm�s v�ri�iant qu’hommes et �emmes portaient la bonne tenue et la «hijab» (coi��ure) appropri�e – et d’avoir tent� de ne pas se laisser impressionner lors de cette op�ration. «Ma mère m’a montré comment cacher sa peur et faire preuve de courage». Après avoir obtenu son diplôme en architecture, Shaa� a travaill� aux Pays-Bas et au Luxembourg dans des cabinets d’architec-ture et pour divers projets d’urbanisme. Elle s’int�resse beaucoup au cin�ma et travaille comme b�n�vole en salle de presse lors du Festival du Film International de Rotterdam. (Le �ait qu’elle maîtrise sept langues – dont le n�erlandais – est un plus.) Elle et son mari Steve Helminger parlent le luxembourgeois à leur �ils de six mois, Shaheen. «Mais je lui lirai aussi de la poésie iranienne en perse».

Shaaf Milani-nia, Architect, �ilm enthusiast and motherArchitecte, cin�phile et mère de �amille

‡ les consommateurs ne sachant rien de cet étrange produit venu du Moyen-Orient.

Parissa sourit. «Aujourd’hui, l’Allemagne est le plus grand consommateur de noix grillées – nous y exportons 99% de nos produits!» De grandes chaînes de supermarchés comme Aldi ont rejoint les autres distributeurs et reven-deurs discount achetant leurs produits – en tant que revendeurs ou grossistes. Et cette popularité ne cesse d’augmenter: IRECO exporte désormais auprès de distributeurs de 22 pays.

Le pari pris par Abbas Rafii en 1971 s’est non seulement révélé payant en termes de succès commercial, mais il lui a aussi permis de se voir décerner le prix «Entrepreneur of the Year» par Ernst & Young en 2006. Parissa dit de son père: «C’est toujours lui le patron, mais son rôle véritable est désormais plutôt celui d’un consultant». L’année dernière, ses propres responsabilités dans l’entreprise ont changé: elle est passée de la direction des ventes et du marketing au poste de directeur exécutif.

Suivant à l’origine des études de langues, Parissa est titulaire d’une licence en Etudes perses (University of London School of Orien-tal & African studies) et d’une maîtrise en Relations internationales. Son lien linguisti-que avec l’Iran reste fort. «A la maison, nous parlions perse. Je me souviens encore de ma mère nous lisant de la poésie perse».

En 2002, Parissa décide de se consacrer à plein temps à l’entreprise familiale. «Je voulais voir si j’aimerais ça et mon père m’a aidée à comprendre tous les aspects de cette activité – des achats au marketing». Cela impliquait de nombreux déplacements et, inévitablement, de rencontrer les distributeurs perses. Malgré son expérience avérée dans l’entreprise, les distributeurs n’étaient pas prêts à traiter avec Parissa aussi facilement qu’avec son père. «Ils ne m’acceptaient pas. En fait, ils ne voulaient même pas me parler. D’abord, j’étais une femme. Et puis j’étais jeune. A ce moment-là, pour eux, mon rôle n’était pas clair». Il lui a fallu cinq ans pour faire évoluer leur état d’es-prit. «Quand vous êtes une femme, je pense que vous devez être plus dure. Si vous êtes trop gen-tille...» (Parissa secoue la tête).

Comme son entrepreneur de père, elle s’est fixé des objectifs précis pour poursui-vre la croissance de l’entreprise. L’usine IRECO de Steinsel a été agrandie pour répon-dre à la demande en matière de production et peut maintenant torréfier cinq tonnes de fruits à l’heure.

IRECO fait actuellement partie de la délé-gation économique officielle de la Chambre de Commerce du Luxembourg, en collabora-tion avec le ministère des Affaires étrangères et le ministère de l’Economie. Son but est de développer les opportunités commerciales avec les autres pays. «J’aimerais aller en Amérique du Sud – le Brésil en particulier est un territoire vierge qui pourrait offrir de nom-breuses opportunités à notre entreprise!».

60

09_inter_community.indd 60 25.01.2008 17:05:58 Uhr

Page 61: Rendez-vous 03-2008

Depuis juillet 2007, la Ville de Luxembourg vous offre un accès mobile à Internet au centre-ville. Avec votre ordinateur portable ou votre téléphone mobile, vous pouvez consulter vos emails, surfer sur Internet et rechercher des informations pratiques. Hotcity est un outil d’avenir, d’interactivité et de dialogue pour vous qui vivez la ville.

Hotcity. ViVez la Ville._ Luxembourg m’offre la culture via Hotcity

L’ Internet mobile en ville

Mus

ée d

’Art

Mod

erne

Gra

nd-D

uc Je

an -

Mud

am Lu

xem

bour

g. I.M

. Pei

Arc

hite

ct D

esig

n - Y

inka

SHO

NIBA

RE S

pace

Wal

k, 20

02 ©

Yink

a Sh

onib

are,

Step

hen

Frie

dman

Gal

lery

(Lon

don)

, Jam

es C

ohan

Gal

lery

(New

York

)

Annonces_HotCity_culture_230x3001 1 7/01/08 15:56:59

Page 62: Rendez-vous 03-2008

Environnement

tures de l’éclairage public et le passage des ampoules classiques aux LED pour l’éclairage de Noël assurent d’importantes économies d’éner­gie. Le Service énergétique propose aux citoyens une alternative au chauffage classique par le biais de son réseau de chauffage urbain ali­menté par cogénération. Il initie, en colla­boration avec d’autres services, des projets d’installations de production électrique à éner­gies renouvelables. Il offre un service de conseil au citoyen et collabore avec le Service des bâti­ments à la réalisation de bâtiments aux stan­dards basse énergie ou maison passive. Le Service des bâtiments réalise des concepts architecturaux basés sur l’utilisation rationnelle des ressources (combustibles, eau, électricité), sur la construction écologique et durable ainsi que sur la gestion responsable des déchets sur chantier. Le Service de l’urbanisme et du déve­loppement urbain garantit un développement durable de la ville, en promouvant et combinant équité sociale, intégrité écologique et économie raisonnée. Il veille à préserver, voire revaloriser les couloirs d’importance écologique et habitats naturels remarquables en milieu urbain, réserve une part importante aux espaces verts dans les nouveaux lotissements, s’efforce à minimiser l’emprise au sol des zones de construction ou vise encore une optimisation énergétique au niveau de la conception urbaine. Le Service de la circulation élabore des plans favorisant les trans­ports en commun et la mobilité douce («Kin­derstadtplan», aires piétonnes, concept­vélos) et met en œuvre les mesures de modération des vitesses dans les secteurs d’habitation. Le Ser­vice véhicules et maintenance, est notamment responsable de l’acquisition des nouveaux véhi­cules communaux propres et économes afin de limiter la pollution de l’air et l’effet de serre. Le Service d’hygiène effectue des collectes séparées des déchets, met à disposition des récipients pour les collectes de matériaux recyclables, gère le centre de recyclage incluant une Superdrécks­këscht, informe et sensibilise le public (conseils, visites guidées, conférences). Autant d’actions environnementales menées à bien grâce à une collaboration étroite entre tous ces services.

Dotée d’un plan d’action s’intégrant dans une stratégie globale de développement

durable, la Ville de Luxembourg compte sur une véritable armada de services ayant intégré ces notions environnementales dans leurs mis-sions quotidiennes afin de construire pas à pas un milieu et une qualité de vie durables.

Le Service des forêts gère ce que l’on nomme communément la «Ceinture verte de la Ville», pratique une gestion sylvicole et environnemen­tale moderne d’une forêt à vocation récréative. L’abattage de bois ne dépasse jamais sa produc­tivité et la régénération naturelle est favorisée. Le bois de la forêt communale est d’ailleurs uti­lisé pour le chauffage aux copeaux de bois d’une école communale et de plusieurs maisons. Le Service des parcs s’occupe de l’entretien tradi­tionnel et écologique des zones vertes et de l’aménagement des aires de jeu. Dans l’intérêt de la biodiversité et de la protection des sols, il n’utilise pas d’herbicides. Les déchets verts (ton­tes, débroussaillages…) sont transformés en com­post sur son propre site. Amener à adopter un comportement plus écologique est l’une des missions du Service de l’enseignement, notam­ment par le biais des activités au «Haus vun der Natur», tout comme le Capel, via ses foyers sco­laires et ses projets pédagogiques. Ce dernier promeut une restauration écologique, une nutri­tion saine, le tri des déchets et les activités en pleine nature. Afin de garantir une excellente qualité en eau potable, le Service des eaux mène des recherches poussées afin de connaître le processus de la pollution diffuse et sensibilise les agriculteurs, particuliers et services commu­naux en vue de diminuer les nitrates et pesti­cides dans les eaux de source. Pour éviter le gaspillage d’eau potable, ce service dispose de matériel très performant (détection des fuites) et incite à la réduction des quantités utilisées. Au service des consommateurs, le Service de l’élec­tricité veille à l’installation de transformateurs à rendement optimal et à la minimisation des per­tes du réseau. La construction de la microcen­trale hydraulique «Hasteschmillen» sur l’Alzette contribue à la production d’énergies renouve­lables. La modernisation continuelle des arma­

Des services et des hommesTexte: Corinne Briault. Illustration: Maxime Pintadu (StudioForEditorialDesign)

Pour Plus d’informationsite web:www.vdl.lu(Rubrique Environnement et mobilité)

Pour vos questions sur:l’énergie t 47 96 24 86e [email protected]

le chauffage urbain t 47 96 30 55

les déchets t 47 96 36 40 e [email protected]

l’eau potable t 47 96 28 83 ou 47 96 25 74

les infrastructures en forêt t 47 96 25 65 e [email protected]

les activités pour jeunes pendant les vacances t 47 96 32 73 W www.capel.lu

les activités pour jeunes à la Haus vun der natur t 47 96 68 66 e [email protected]

les canalisations t 47 96 25 17 e [email protected]

Pratique

62

10_environnement.indd 62 24.01.2008 14:16:30 Uhr

Page 63: Rendez-vous 03-2008

Of service and menW ith an action plan linked to its overall

strategy for sustainable development, the city of Luxembourg can rely on a panoply of municipal services that have incorporated environmental considerations in their daily work.

The Service des Forêts manages the “green belt” of the city by means of modern forestry and environmental management appropriate to recreational woodland. The number of trees felled never exceeds the productivity of the forest and natural regeneration is the pre­ferred choice. The wood is, for example, also chipped for use in heating a municipal school and a number of houses. The Service des Parcs carries out traditional and ecological mainte­nance of green zones and looks after play areas. With biodiversity and soil protection in mind, it uses no herbicides. Plant waste is composted at its own site. Educating people to think more ecologically is one of the tasks of the Service de l’Enseignement, particularly through the activities it runs at the “Haus vun der Natur”, and a similar educational role is played by Capel, through the centres it runs for pupils outside school hours and its educa­tional projects. The latter promotes healthy, ecological food, the sorting of waste and out­door activities. In order to guarantee that drinking water is of excellent quality, the Ser­vice des Eaux conducts extensive research to clarify how diffuse pollution occurs and to raise the awareness of it among farmers, citi­zens and municipal services, so as to reduce the levels of nitrates and pesticides in ground­water.

To prevent wastage of drinking water, this service operates high­performance equipment for the detection of leaks and encourages con­sumers to reduce their water use. The Service de l’Electricité ensures the energy efficiency of its electrical installations by means of opti­mally rated transformers, minimising net­work losses, ongoing modernisation of public

lighting and by switching from traditional bulbs to LEDs for the Christmas lights. The new micro hydroelectric plant “Hasteschmil­len” on the Alzette River will help to produce renewable energy. The Service Energétique offers citizens an alternative to traditional central heating in the form of urban heating by cogeneration. It launches projects for elec­tricity generation using renewable sources, particularly solar power. It offers a citizens’ advice service and works together with the Service de Bâtiments on buildings that meet low­energy standards and on passive houses.

The Service des Bâtiments implements archi­tectural projects based on the rational use of resources (fuel, water, electricity), on ecological sustainable construction and on responsible management of building site waste. The Ser­vice de l’Urbanisme et du Développement Urbain and ensures sustainable development of the city by promoting and combining social equality, ecological integrity and a carefully thought through local economy. It takes care to preserve and even improve wild areas within the urban fabric, seeking to minimise the land sacrificed to buildings and to opti­mise energy use as part of its town planning. The Service de la Circulation develops plans that will encourage public transport and low­impact mobility (“Kinderstadtplan”, pedestrian zones, cyclist­friendly policies) and takes act­ion to lower traffic speeds in residential areas.

The Service Véhicules et Maintenance is, in particular, responsible for the purchase of municipal vehicles that cause less air pollution and emit fewer greenhouse gases. The Service d’Hygiène conducts separate collections of sorted waste, makes containers available for recyclable items, runs the recycling plant, pro­vides information and raises public awareness (advice, guided visits, symposia). Finally, it is important to remember that conducting all these environmental activities requires close cooperation between the various services.

Pour passer un hiver agréable, en vous chauffant sans gaspillage, pensez à:- Ne pas surchauffer (20-22°C suffisent amplement).- Ne pas cacher les radiateurs derrière de longs rideaux ou derrière des meubles. - Ne pas laisser les fenêtres ouvertes pen-dant une longue durée, même pas en posi-tion basculée.- Baisser la température la nuit en com-mençant environ deux heures avant d’aller vous coucher (15-16°C conseillés).- Fermer les volets la nuit afin de réduire les pertes de chaleur.- Ne jamais fermer complètement le chauf-fage pendant les périodes de grand froid (la remise en route consomme plus d’éner-gie qu’un léger chauffage permanent).- Utiliser pour vos poêles et cheminées du bois de la région, nécessitant peu de trans-port (p. ex. bois de la forêt communale dis-ponible au centre de recyclage).

les éco-gestes pour l’hiver

Bear the following in mind to have a com-fortable winter without wasting heating:- Do not turn the heating up too high (20-22°C is quite sufficient).- Avoid hiding radiators behind long curtains or furniture.- Do not leave windows open for extensive periods, even in the tipped position.- Lower the temperature at night (15-16°C is recommended), starting about two hours before you go to bed.- Close/roll down the shutters at night to reduce heat loss.- Never switch off the heating completely in very chilly periods (starting up the sys-tem again uses more energy than continu-ous gentle heating).- Burn local wood, needing little in the way of transport, in your stoves and fireplaces (for example wood from municipal forests, available at the recycling plant).

ecological tips for the winter

63

10_environnement.indd 63 24.01.2008 14:16:31 Uhr

Page 64: Rendez-vous 03-2008

11_sports.indd 64 24.01.2008 10:59:31 Uhr

Page 65: Rendez-vous 03-2008

65

Sport

S ouventdansl’ombredesdisciplinesstars ducyclisme,lecyclo-crossoffrelittéra-

lementauxinconditionnelsdelapédaleuneopportunitédesortirdessentiersbattus.

Implanté en terre luxembourgeoise depuis plusieurs décennies, le cyclo-cross jouit d’une popularité grandissante au sein de la commu-nauté des rouleurs. Bien entendu, nombreux sont ceux qui trouvent dans la discipline une alternative intéressante afin de préparer leur saison sur route, la similitude de la position sur la machine, la régularité dans l’effort et l’habi-lité spécifique qu’elle requière, sont des adju-vants indéniables à son succès chez les amateurs de bitume. Néanmoins, à bien des égards, la dis-cipline s’adresse plutôt à de véritables adeptes, car si vous ne maîtrisez pas les techniques de base et que vous n’êtes pas préparé, les forêts grand-ducales risquent fort de ressembler à un chemin de croix sous une pluie battante, ou une neige verglaçante. Point de néophyte donc dans la communauté cyclo-cross, la mise en garde est d’ailleurs primordiale selon Fernand Grethen, vice-président de La Pédale de Muhlenbach, ancien organisateur des cyclo-cross internatio-naux du Baumbusch et passionné de cyclisme depuis près de 30 ans: «Les plus jeunes com-mencent rarement avant 14 ans, ils doivent avant tout se familiariser avec le maniement de la machine qui demande une certaine habilité afin de maîtriser les différentes possibilités de manipulation. Les conditions météorologiques jouent également un rôle prépondérant, un bon

coureur doit s’essayer à tous les types de temps, puisqu’il va de soi qu’un sol détrempé ou gelé implique une adaptation qui s’acquiert avec l’expérience. De plus, la pratique exige une condition physique quasiment parfaite, l’effort est souvent long et varié. Ajoutons à ces facteurs une complémentarité impérative entre le corps et une faculté à anticiper les situations et vous aurez une idée de la difficulté à accomplir un circuit. C’est le prix à payer pour des sensations sans égal où célérité et hardiesse s’expriment en toute liberté».

Vous l’aurez compris, le cyclo-cross ne s’adresse en aucun cas aux premiers venus, mais à un public averti. Le prix moyen du matériel est également un élément dissuasif, et même s’il s’est largement démocratisé, les pro-grès technologiques et les nouveaux matériaux imposent un prix de base oscillant aux alen-tours de 2.000 euros.

Il est donc fortement conseillé de s’essayer préalablement aux différents parcours naturels dont la Ville regorge, notons à ce propos que celui du Baumbusch est exceptionnel de beauté et techniquement étudié pour les mountain bikes et cyclo-cross. Le comportement sur ces circuits est souvent les prémices d’une éven-tuelle vocation. A cet effet, le club de Muhlen-bach organise tous les samedis d’octobre à mars, des sorties VTT sur ce site, une occasion de par-tager une activité en pleine nature, loin du tumulte des autoroutes et d’un confort hivernal entendu.

Pour Plus d’informationVélo-sport dommeldange19, rue Lamormesnil LuxembourgW www.velo-sport-dommeldange.org

CC Hollerichinfos: Fernand Graffet 40 45 68

la Pédale de muhlenbachinfos: Fernand Grethent 691 44 92 83

fédération du sport Cycliste luxembourgeoisW www.fscl.luE [email protected]

Cyclo-cross

Bikers vaillantsTexte: Jean-Philippe Lannois. Photos: Andres Lejona

65

11_sports.indd 65 24.01.2008 10:59:33 Uhr

Page 66: Rendez-vous 03-2008

Encourager le cyclismeLa Ville de Luxembourg compte quatre clubs cyclistes: le VS Dommeldange, le CC Holle-rich, La Pédale de Muhlenbach et SAF Ces-sange. Très populaire au Luxembourg, le cyclo-cross jouit de nombreux espaces pra-ticables, citons la zone verte du Baumbusch, et surtout le circuit Josy Mersch, dont le tracé a été spécifiquement élaboré en fonc-tion des besoins des cyclistes, amateurs de cyclo et autre mountain bike.

Bikers on the stormCross-countrymountain-biking,while

oftenovershadowedbythemoreglam-orouscyclingdisciplines,offersbikeenthusi-aststhechancetogooffthebeatentrack.

Cross-country (known as cyclo-cross in French) has been present in Luxembourg for several decades, and interest is growing among the wheeled community. For many, of course, cross-country is an interesting way to prepare for the road season. In cross-country, the riding posture, the workload and the level of skill required are similar to road cycling, which makes it very popular among these cyclists. However, in many ways it is a spe-cialist sport: without good basic skills and some preparation, the forests and trails of the Grand Duchy can be dangerous, especially in driving rain and sleet. Accordingly, cross-country is not for newcomers – a vital warn-ing in the opinion of Fernand Grethen. An avid cyclist for nigh on 30 years, Mr. Grethen is vice-president of the La Pédale Mühlenbach cycling club and has organised international cross-country meets in the nearby Baumbusch forest.

“The youngest are rarely under 14, they first have to get used to the handling of the bike which requires a certain level of skill in order to master the bike in all situations. Weather conditions also play a major role, and a good competitor should go out in all weathers in order to gain the necessary experience to han-dle boggy or frozen ground. This activity is also very physically demanding, and one’s fit-ness levels need to be correspondingly high. Add to this the fact that mind and body need to complement each other in order to respond to whatever the course throws at you and you begin to see how difficult it can be to complete a cross-country course. It’s the price we pay for unparalleled thrills where speed and hardi-ness are allowed free rein”.

As you may have guessed, cross-country mountain-biking is definitely not for learner cyclists, but more for experienced bikers. The price of equipment can also put people off: even though the sport has become more affordable, advances in materials and tech-nology mean that an entry-level bike is still around 2,000 euros.

Before launching yourself into this sport, it would be wise to first try it out on one of the many routes to be found in the city of Luxembourg. The Baumbusch course is not only beautiful, but also technically suited to mountain-biking. Tackling these courses is often where the expert learns his craft. For this reason, the Mühlenbach club organises mountain-bike outings on the course; these take place every Saturday from October to March, and are a great opportunity to get away from the hustle and bustle, and to wake up from winter hibernation.

Peddling pedallingLuxembourg City has four cycling clubs: VS Dommeldange, CC Hollerich, La Pédale Mühlenbach and SAF Cessange. Cross-coun-try mountain-biking is very popular in Luxembourg, and there are numerous suit-able sites, such as the Bambësch forest and the “Circuit Josy Mersch” in Cessange, which was designed specifically with mountain bikers and cross-country cyclists in mind.

Les plus jeunes commencent rarement avant 14 ans.The youngest are rarely under 14.

66

11_sports.indd 66 24.01.2008 10:59:35 Uhr

Page 67: Rendez-vous 03-2008

Le Comptoir du Wengé • 4-6 rue Philippe II • L-2340 Luxembourg • Tél. : +352 46 74 75

Wengé • 15 rue Louvigny • L-1946 Luxembourg • Tél. : +352 26 20 10 58

Vous pouvez commander dans nos deux boutiques :

découvrez

nos suggestions

& menus

www.wenge.lu

+++

h2

a.lu

St-ValentinDouceurs de

Exposition d’alliances du 20 février au 1 mars 2008galerie bijouterie jungblutrue de la boucherie 7 Luxembourgtel : 26202939 www.jungblut.lu

hori RDV .indd 1 25.01.2008 17:33:56 Uhr

Page 68: Rendez-vous 03-2008

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN41, rue Notre-Dame (Centre)T 22 50 45, F 22 95 [email protected] 11-19h, ma fermé, je 11-20h, sa-di 11-18h

MUSEE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN – MUDAM3, Park Dräi Eechelen (Kirchberg)T 45 37 85 1, F 45 37 85 400www.mudam.lu, [email protected] 11-18h, ma fermé, me 11-20h

MUSEE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG14, rue du Saint-Esprit (Vieille ville)T 47 96 45 00, F 47 17 [email protected] 10-18h, je 10-20h

MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ARTMarché-aux-Poissons (Vieille ville)T 47 93 30 1, F 47 93 30 27 [email protected] 10-17h, je 10-20h

MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE – NATUR MUSEE25, rue Münster (Grund)T 46 22 33 1, F 47 51 [email protected] 10-18h

VILLA VAUBAN GALERIE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG18, avenue Emile Reuter (Centre)www.vdl.luFermée pour rénovation

GRAND THEATRE1, Rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 57 77 www.theater-vdl.lu [email protected]

KASEMATTEN-THEATER / SAAL TUN DEUTSCH14, rue du Puits (Bonnevoie) T 29 12 81 (Réservations) www.kasemattentheater.lu

THEATRE DES CAPUCINS9, place du Théâtre (Centre) T 47 96 40 54 (Standard) T 47 08 95 1 (Réservations) F 46 50 65 www.theater-vdl.lu [email protected]

THEATRE NATIONAL DU LUXEMBOURG194, route de Longwy (Merl) T 26 44 12 70, F 26 44 13 70 www.tnl.lu

THEATRE DU CENTAURE4, Grand’Rue (Centre) T 22 28 28 (Réservations) F 26 27 06 33 www.theatrecentaure.lu

THEATRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL143, route de Thionville (Bonnevoie) T 49 31 66www.tol.lu

lieux de SpectacleS

Musées, bars, discothèques, galeries d’art, théâtres, salles de spectacles, services de l’Administration de la Ville de Luxembourg. Une sélection d’adresses pour aller danser, assister à un spectacle ou assurer un suivi administratif.

adresses utiles

CENTRE CULTUREL DE RENCONTRE ABBAYE DE NEUMÜNSTER28, rue Münster (Grund) T 26 20 52 1, F 26 20 19 80 www.ccrn.lu, [email protected]

CONSERVATOIRE DE MUSIQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG33, rue Charles Martel (Merl)T 47 96 55 55 (Standard)T 47 96 54 32 (Réservations)F 44 96 86www.vdl.lu, [email protected]

DEN ATELIER54, rue de Hollerich (Hollerich)T 49 54 66 1

PHILHARMONIE1, Place de l’Europe (Kirchberg)T 26 32 26 32, F 26 32 26 33www.philharmonie.lu

SANG A KLANGRue Vauban/rue des Trois Glands (Pfaffenthal), www.bluesclub.lu

Pour faire apparaître votre établissement dans ce listing ou faire connaître son actualité, envoyez un mail avec vos coordonnées complètes à l’adresse suivante: [email protected]

cinema

CINEMATHEQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG17, place du Théâtre (Centre) T 47 96 26 44 (Standard) T 29 12 59 (Info programme) F 40 75 19 www.cinematheque.lu [email protected]

CINE UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg)T 22 46 11, www.utopolis.lu

UTOPOLIS KIRCHBERG 45, avenue J. F. Kennedy (Kirchberg)T 42 95 95 (Standard)www.utopolis.lu

muSeeS theatre

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE30, place Guillaume II (Centre), T 22 28 09, F 46 70 70, [email protected], www.lcto.lu

Bureau d’accueil touristique et billetterie Luxembourg Ticket: lu-sa 9h-18h, di 10h-18h.Communication et marketing, promotion culturelle et touristique de Luxembourg-ville et de son image de marque.

Luxembourg Convention Bureau: consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops.Organisation de tours guidés et de programmes-cadres.Incoming, élaboration de forfaits touristiques.

Organisation de concerts:(600 par an), festivals et évé-nements culturels: Festival de musique Printemps Musical, Festival de musique New Orleans Meets Luxembourg, Campagne d’été Summer in the City, Fête de la Musique / Concert Knuedler goes classic, Festival de rock en plein air Rock um Knuedler, Blues’n Jazz Rallye, Festival des arts de rue Streeta(rt)nimation, Spec-tacle eau, sons et lumières laser Meluxina, Festival de musique Live at Vauban,Campagne d’hiver Winter Lights, Cycle des Concerts de Midi, Cycle des concerts publics à la place d’Armes.

110

13_adresses utiles.indd 110 25.01.2008 10:20:39 Uhr

Page 69: Rendez-vous 03-2008

FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGENIERIE1, rue de l’Aciérie (Hollerich)T 42 75 55, F 42 75 56www.fondarch.lulu-je 9-12h30, 14-17h (bureau)lu-ve 10-12h, 14-18h, sa 11-15h (bibliothèque)

INFO-VIDEO-CENTER5, avenue Marie-Thérèse (Centre)T 44 74 33 40 ma-di 13-18h

D:QLIQMusic bar17 rue du Saint Esprit (Centre) T 26 73 62 [email protected] wwwdqliq.com

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG1, Place de l’Europe (Kirchberg) T 22 99 01 1, T 47 08 95 1 (Rés.) F 22 99 98, www.opl.lu

SOLISTES EUROPEENS LUXEMBOURGT 46 27 65, F 22 98 14www.sel.lu

UNITED INSTRUMENTS OF LUCILIN10, rue de Cessange (Leudelange) T 621 35 53 55, www.lucilin.lu

OFFICE NATIONAL DU TOURISMEBureaux d’accueil de l’Office National du Tourisme à Luxembourg-Ville(Gare centrale)T 42 82 82-20F 42 82 82-30Tlj 9h15-2h30, 13h45-18hDu 1er juin au 30 septembre: Tlj 8h30-18h30, di 9h-12h30, 14h-18hFermé le 1er janvier, le 1er nov- embre et le 25 décembre.info@ visitluxembourg.luwww.visitluxembourg.luwww.agendalux.lu

BIERGER-CENTERCentre Hamilius 51, boulevard Royal L-2449 Luxembourg T 47 96 22 00, F 26 27 09 99 [email protected] lu–ve: 8–17h Registre de la population (inscrip- tions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc.Naturalisations: T 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social T 47 96 27 51

CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PEDAGOGIQUE ET DE LOISIRS4-10, rue de l’Ecole (Mühlenbach)T 47 96 24 42, www.vdl.lu

ETAT CIVIL - HOTEL DE VILLE42, place Guillaume ll L-2090 Luxembourg T 47 96 – 26 30, F 47 36 53 lu–ve 8–17h, sa 9h30–11h30 Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique: 9, boulevard RooserveltL-2450 LuxembourgT 26 39 48 48, F 26 20 24 [email protected]

IMPOSITIONS COMMUNALES9, bd F.D. RooseveltT 47 96 26 84, F 22 91 36lu–ve 8–11h30, 13h30-16h30Taxes communales

RECETTE COMMUNALEBâtiment administratif Rocade3, rue du LaboratoireL-1911 LuxembourgT 47 96 20 20, F 22 03 36lu-ve 8h30-11h45, 13h30 -16h30 Recette communale (Encaissement des factures)

OFFICE SOCIAL24, côte d’EichL-1450 LuxembourgT 47 96 23 57, F 46 92 01lu-ve 8-11h30, 13h30-16h30Aide aux démunis, nuits blanches et taxe sur les amusements publics

BIBLIOTHEQUE MUNICIPALECENTRE E. HAMILIUS 51, bd Royal (Centre)T 47 96 27 32http://[email protected] 15-19h, me 10-12h, 15-19h, ve 13-18h, sa 15-17h

PERTE/VOL DE CARTES DE CREDIT (24H/24)American Express, Bancomat, Eurocard MasterCard, Visa: 49 10 10, Diners Club: 22 76 36

PERTE DE TELEPHONES MOBILES (24H/24)Luxgsm: 80 02 43 21Vox: 80 06 16 06Tango: 80 07 77 77

URGENCES Urgences médicales, pompiers: 112 (24h/24)Pompiers – ambulance: 44 22 44Police grand-ducale: 113 (24h/24)

OrganiSateurS d’evenementS cOte pratiqueBilletterie

LUXEMBOURG TICKET1, rond-point Robert Schuman(Limpertsberg)Réservation et vente par téléphone: T 47 08 95 1 F 47 08 95 95www.luxembourgticket.lu lu-ve 10-18h30Points de vente en ville:Grand Théâtre (Limpertsberg)Luxembourg City Tourist Office (Place Guillaume II)Conservatoire de Musique (Merl)Centre culturel de Rencontre – Abbaye de Neumünster (Grund)

diScOthequeS

BARBARELLA 36, rue Joseph Junck (Gare) T 49 57 36me 22h30-3h, je-sa 22h30-6h fermé lu et ma

BYBLOS CLUB 58, rue du Fort Neipperg (Gare) T 24 87 33 21di-je 23-6h, ve-sa 23-9h

L’ELITE75, route d’Esch (Hollerich) T 44 29 31ma-sa 22-6h

EVI DANCE7, rue du palais de justice (Vieille ville)www.evidance.lu

FASHION CLUB 1, rue Joseph Heintz (Hollerich) T 26 18 71 87me 22h30-3h, je-sa 23h30-6h, fermé di, lu, ma

MELUSINA 145, rue de la Tour Jacob (Clausen)T 43 59 22 ve-sa 23-3h

MUKO MUKO14, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg)me-ve-sa-di 23-5h

VIP ROOM19, rue des Bains (Centre ville) T 26 18 78 67me-sa 24h à la femeture

WHITE 21, rue des Bains (Centre ville) T 26 20 11 4023-6h

piScineS

BONNEVOIE Rue des Ardennes (Bonnevoie) T 47 96 28 89lu, ve, sa 8-20h30ma, je 7-20h30, di 8-12h

CENTRE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) T 47 96 25 50ma-ve 8-21h30, sa 8-20h, di 8-12h

CENTRE AQUATIQUE D’COQUE2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T 43 60 601lu 12-22h, ma-ve 8-22h, sa 8-18h30, di 9-13h30

SpOrtS pOur tOuS

Le programme Sports pour tous mis en place par le service des Sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’acti-vités sportives à tous ceux et celles qui sont soucieux de leur bien-être physique. Aînés, adultes et jeunes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours organisés dans les différents quartiers de la ville. Les cours sont conçus de manière évolutive afin de tenir compte des aptitudes physiques individuelles des participants. Ils sont dirigés par des moniteurs de la Ville de Luxembourg. L’inscription peut se faire tout au long de l’année.Rens.: Service des Sports de la Ville de Luxembourg, 5, rue de l’Abattoir, L-1111 Luxembourg. T 47 96 24 63, 47 96 44 24 Hotline: 691 98 24 63Ph

otos

: Ray

mon

d Fa

ber,

Villa

Vaub

an, D

ate:

12. 1

1. 19

94, R

éf. 1

994/

151 n

ég.1

7, ©

Copy

right

Pho

toth

èque

, Vill

e de

Luxe

mbo

urg

| © Ch

risto

phe

Olin

ger |

Oliv

ier M

inai

re |

© Pa

trick

Fabr

e &

Sean

Hud

son

| Car

lo H

omm

el, C

iném

a Uto

polis

, Da

te: 2

7. 05

. 199

9, R

éf. 1

999/

133 n

ég. 1

2, ©

Copy

right

Pho

toth

èque

, Vill

e de

Luxe

mbo

urg

| © Ch

risto

phe

Olin

ger,

© Pa

trick

Fabr

e &

Sean

Hud

son

| Oliv

ier M

inai

re |

RGBr

etou

che

| Phi

lippe

Hur

lin |

Jean

Huo

t | G

. G. K

irchn

er |

barth

&des

ign

111

13_adresses utiles.indd 111 25.01.2008 10:21:06 Uhr

Page 70: Rendez-vous 03-2008

«Lamusiquelatinecorrespondànotre tempérament,elleestimprégnée devivacitéetdesensualité.L’amourdecettemusiquenousporte,mafemmeetmoi, àcommuniquerlesmélodiespardesgestes autraversdeladanse». Patrick Schumacher est ingénieur industriel coordinateur à l’Administration des travaux et des services techniques. Dans ce cadre, il gère les plannings, projections et coordinations des chantiers de route sur le territoire de la Ville de Luxembourg.

Photo: Andres Lejona

“Latindancemusicsuitsourtemperament toa‘T’–vivaciousandsensual.Ourlove ofthismusicdrawsmywifeandme, tocommunicatethemelodiesthrough gestureswithinthedance.” Patrick Schumacher is an industrial engineer and co-ordinator with the department of works’ Administration and technical services. He is responsible for the organisation, future planning and co-ordination of road works’ sites within the City of Luxembourg.

112

14_passion commune.indd 112 23.01.2008 15:30:54 Uhr

Page 71: Rendez-vous 03-2008

Passion commune

113

14_passion commune.indd 113 23.01.2008 15:31:02 Uhr

Page 72: Rendez-vous 03-2008

ProchainementSur cette page, à chaque parution, un survol des événements à venir.Réservez-leur dès à présent une place de choix dans vos agendas!

En couvErturE Photographie Andres Lejona

est édité par Mike Koedinger Editions pour le compte de la Ville de Luxembourg.

coMItE DE rEDActIonCorinne Briault, Georges Fondeur, Alexis Juncosa, Mike Koedinger, Géraldine Knudson, Christiane Sietzen

rEDActIonCourrier BP 728, L-2017 LuxembourgTéléphone 29 66 18-1E-mail [email protected]

Corinne Briault [email protected] Juncosa [email protected]

DIrEctIon ArtIStIQuEGuido Kröger, Elisa Kern (StudioForEditorialDesign)

SEcrEtArIAt DE rEDActIonDelphine François, Nathalie Lemaire

SuIvI DE proDuctIonRudy Lafontaine, Christelle Néant

DIFFuSIonRudy Dropsy (-28) [email protected]

pHotoGrApHIEJulien Becker, Etienne Delorme, Andres Lejona

ILLuStrAtIonElisa Kern, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu, Stéphanie Poras

coLLABorAtIonSDeborah Fulton Anderson, Mike Gordon, Jean-Philippe Lannois, Vibeke Walter

MISE En pAGEStudioForEditorialDesign, M&V Concept

ABonnEMEntSRecevez Rendez-Vous gratuitement chez vous en envoyant vos coordonnées par mail à l’adresse suivante: [email protected] (objet du mail: abonnement) ou par téléphone: 47 96 41 14.

puBLIcItETEMPO S. A.Téléphone: 29 66 18-1E-mail: [email protected]: www.tempo.lu

paraît onze fois par an.tIrAGE 35.000 exemplairesIMprESSIon Imprimerie Centrale S. A. Imprimé sur papier cyclus

procHAInE pArutIon le 28 février 2008

orGAnISAtEurS / proDuctEurSPour être annoncés dans les pages Highlights du magazine et de son supplément Vademecum City Agenda, vos événements doivent parvenir à la rédaction exclusivement via le lien www.rendez-vous.lu/agenda et dans le respect des délais suivants:

Edition mars 2008: avant le jeudi 31 janvier 2008Edition avril 2008: avant le jeudi 28 février 2008Edition mai 2008: avant le jeudi 3 avril 2008

Tous les événements seront, dans la limite de l’espace disponibleet de leur pertinence, publiés dans le calendrier Au jour le jour de Vademecum City Agenda (avec une priorité accordée aux événe-ments organisés dans ou aux alentours de la Ville de Luxembourg). La rédaction se réserve le droit de réaliser une sélection d’événements qui seront présentés dans les pages Highlights, une priorité étant accordée aux institutions culturelles de la Ville de Luxembourg (dans la limite d’un quota défini). Aucun événement livré incomplet (photos et textes au format) ne sera pris en compte. Afin de promou-voir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer, en complément, une publicité. Renseignements: www.tempo.lu/rendezvous

© Ville de Luxembourg / Editions Mike Koedinger S. A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.

Lundi 24 marsEmaischEnTraditionnelle fête des disciples d’Emmaüs, ce marché populaire se déroule dans les ruelles de la vieille ville où sont vendus les Peckvillecher, oiseaux siffleurs en céramique. Luxembourg-ville

Friday 28 marchThE WombaTsThe Wonbats are a must-see, as they’ve just started the fast-track to rock ‘n’ roll superstar-dom. The three chaps from Liverpool are the sexiest export from the British Isles currently. A Scouse trio who take the freewheeling energy of the Arctic Monkeys and introduce it to Weezer’s daft pop hooks. They’re bloody terrific! The band’s debut album, A Guide To Love, Loss & Desperation, has recently been qualified as the “hottest record in the world” by Zane Lowe from BBC Radio 1, and he certainly knows what he’s talking about…Den Atelier, Luxembourg

LEs 4 ET 5 mars robyn orLinCréation 2008. Dressed to kill… killed to dress [working title] est la quatrième pièce de Robyn Orlin que le Grand Théâtre accueille. La dernière rencontre avec le public luxem-bourgeois était en 2005 avec When I take off my skin and touch the sky with my nose, only then can I see little voices amuse themselves. Pour cette dernière création, Orlin s’est inspiré des Swenkas (ouvriers zoulous).Grand Théâtre, Luxembourg

Manifestations 2008 – la selection du lcto

PrinTEmPs 2008PrintemPs musical- Festival de luxembourgLe Printemps Musical - Festival de Luxembourg, unique en son genre, propose des concerts de grande qualité variant entre jazz et musique world. Cette année: Biréli Lagrène Gipsy Project & Sara Lazarus & Andre Ceccarelli, Juan Carmona Septet, A Walk to Dixneyland… for kids and more, Chick Corea & Gary Burton, Yorgui Loeffler Trio & Pascal Schumacher, Spanish Harlem Orchestra, Roy Ayers, Angelique Kidjo, Fanfare Ciocarlia, Andreas Vollenweider, John McLaughlin & The 4th Dimension, Freddy Cole & Luxembourg Jazz Orchestra, Incognito. www.printempsmusical.lu

du 22 au 24 marsnew orleans meets luxembourgParades musicales colorées, concerts jazz, rhythm’n blues, Mississipi et gospel, marching bands et découvertes culinaires épicées. Gratuit et grand public Place d’Armes www.lcto.lu

samEdi 12 avriLnuit des cathedralesLes cathédrales de Luxembourg, Liège, Metz, Nancy et Trèves ouvriront leurs portes pendant la nuit du 12 avril (guidages, conférences, concerts, moments de prière et de méditation).

du 12 au 27 avriLoctave notre-damePèlerinage annuel en l’honneur de Notre-Dame de Luxembourg (depuis 1666) avec marché, Place Guillaume II pendant 15 jours.

du 21 juin au 14 sEPTEmbrEsummer in the cityCampagne des festivités d’été organisée en ville avec concerts publics (Rock um Knuedler…), Salon de jazz (tous les mercredis), Salon de Musique Ambiante (tous les vendredis), festivals de rues, expositions, concerts Place d’Armes, etc. www.summerinthecity.lu

samEdi 21 juinFete de la musique Knuedler goes classic: concert en plein air avec le concours de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg Place Guillaume II. www.fetedelamusique.lu

dimanchE 6 juiLLETrock um knuedlerChaque année, 16 groupes se partagent les deux scènes en plein air Place Guillaume II www.rockumknuedler.lu

dE juiLLET a sEPTEmbrEvisites du Palais grand-ducalOuvert au public exclusivement pendant l’été. Infos à partir du mois de mai: www.lcto.lu

du 15 juiLLET 15 sEPTEmbrEcity saFari tourPas besoin de Jeep, de casque ou de tenue de camouflage pour emprunter la piste mais c’est à pied que l’on découvre les animaux de la ville de Luxembourg. www.lcto.lu

samEdi 19 juiLLETblues’n JazzrallyeChaque été, ce fameux jazz et blues marathon fait marcher les villes basses de Clausen et Grund sur leur tête. www.bluesjazzrallye.lu

LEs vEndrEdis ET samEdis dE juiLLET ET aouT summer FolliesOpen-air Film Festival dans la cour des Capucins. www.vdl.lu

juiLLETkanner in the cityGrand festival pour enfants avec différentes activités, ateliers et jeux.

LEs 26 ET 27 juiLLETanno domini 1408Fête médiévale avec un marché médiéval, des troubadours, des animations de rue, un camp médiéval, des jeux pour enfants, un cortège médiéval et des musiciens ambulants.

samEdi 9 aouTstreet(art)nimationZone piétonne de la ville haute. Une trentaine de compagnies de voltige sur échasses, acrobates, musiciens, acteurs de théâtre de rue. www.streetartnimation.lu

du 23 aouT au 11 sEPTEmbrEschueberFouerGrande fête foraine sur l’immense champ du Glacis. www.schueberfouer.lu

sEPTEmbrEmeluxinaSpectacle débutant à la nuit tombante sur le rocher du Bock et la rivière Alzette. Effets d’eau et de lumière laser, images géantes et riche trame sonore. www.meluxina.lu

ocTobrE ET novEmbrEFestival live at vaubanFestival d’automne de renom (rock, pop, jazz, blues). www.liveatvauban.lu

samEdi 11 ocTobrEnuit des museesEntre 18h et 1h du matin, les collections permanentes et temporaires sont accessibles au public. Avec un programme pluridisciplinaire de danse, musique, live acts, etc. www.lcto.lu, www.statermuseeen.lu

dE novEmbrE 2008 a janviEr 2009winterlightsFestivités d’hiver de la ville avec une panoplie de manifestations: concerts Gospel, expositions, cortège de la Saint-Nicolas, Marché de Noël, ventes dominicales, etc. www.winterlights.lu

114

15_prochainement_ours.indd 114 23.01.2008 18:01:30 Uhr

Page 73: Rendez-vous 03-2008

Ouvert tous les jours de 13h30 à 19h00Centre thermal - F.57360 Amnéville-les-ThermesTél : 00 33 (0)3 87 17 22 22A4 / A31 Sortie Amnéville

www.cridart.com

LUTZWEISBUCH

JANSEM25 janvier9 mars 2008

LUTZ " Atout cœur " 90 x 90 x 40 cm - 2007JANSEM “ Trois nus sur fond rouge ” 74 x 62 cm - 2001 WEISBUCH " Théâtre " 65 x 54 cm

1RDV.indd 1 23.01.2008 16:08:58 Uhr

Page 74: Rendez-vous 03-2008