2
1 Séminaire CRISIS « TRADUCTION DE BD » Organisé par Sophie SAFFI (CAER) et Catherine TEISSIER (ECHANGES) avec la collaboration d’IRASIA [email protected] & [email protected] La bande dessinée (BD) joue un rôle important en termes de médiation culturelle considérant sa popularité auprès des jeunes : les lecteurs de BD se situent principalement dans la cible des 11 à 29 ans. Le genre BD historique est le champion du marché de l’édition (1 BD sur 2 en 2014). Le marché de la bande dessinée est le marché le plus dynamique tous secteurs éditoriaux confondus de l’industrie du livre, avec +2.5% en volume total BD en 2018. L’an passé, il s’est vendu 44 millions d’exemplaires, un million de plus qu’en 2017, le plus haut niveau depuis 15 ans, 1 BD sur 2 est une bd historique). L’internationalisation du marché de la bande dessinée est un phénomène marquant de ces dernières décennies. La traduction des œuvres est devenue un enjeu majeur de l’activité éditoriale. Pourtant, le traducteur de bandes dessinées reste trop souvent un inconnu du public, et les enjeux spécifiques à la traduction de bandes dessinées peu discutés. La BD et le roman graphique occupe, ces dernières années, une place importante dans les travaux de l’axe de Linguistique comparée des langues romanes (LICOLAR) du Centre Aixois d’Études Romanes (CAER) d’Aix Marseille Université (AMU). Site : http://caer.univ-amu.fr/recherche/axe-3/ Dans le cadre de la thématique 2 « La représentation spatiale dans les langues romanes : langues standards, langues régionales et dialectes », nous élaborons des corpus à partir de la transcription (bulles et didascalies, textes d’encadrement) de bandes dessinées et de romans graphiques. Nous avons à ce jour une soixantaine de transcriptions d’ouvrages italiens, français et portugais, ainsi qu’une trentaine de transcriptions de périodiques Disney italien et français des années Trente à nos jours. Le présent séminaire s’insère dans une suite d’évènements organisés par le CAER en collaboration avec ECHANGES et l’Université de Naples « L’Orientale » : - En 2011 et 2014, deux colloques internationaux organisés à l’Université de Naples « L’Orientale » par Alberto Manco, « Un ambiente fatto a strisce : alla conquista delle coscienze dei più giovani » puis, avec les collègues de l’unité napolitaine coordonnée par Elda Morlicchio, dans le cadre du Projet National interuniversitaire SCRIBE dirigé par Pietro Trifone (« Scribe - Scritture brevi, semplificazione linguistica, inclusione sociale : modelli e applicazioni »). - La coopération entre ECHANGES et le CAER a été initiée par le volume interdisciplinaire publié en 2016 – et auquel ont contribué des chercheurs du CAER et du LESA – sur l’image trompeuse dans la littérature et les arts plastiques où la bande dessinée réversible constitue un objet d’étude privilégié.

Séminaire CRISIS « TRADUCTION DE BD » Organisé par Sophie

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

Séminaire CRISIS « TRADUCTION DE BD » Organisé par Sophie SAFFI (CAER) et Catherine TEISSIER (ECHANGES) avec la collaboration d’IRASIA

[email protected] & [email protected]

La bande dessinée (BD) joue un rôle important en termes de médiation culturelle considérant sa popularité auprès des jeunes : les lecteurs de BD se situent principalement dans la cible des 11 à 29 ans. Le genre BD historique est le champion du marché de l’édition (1 BD sur 2 en 2014). Le marché de la bande dessinée est le marché le plus dynamique tous secteurs éditoriaux confondus de l’industrie du livre, avec +2.5% en volume total BD en 2018. L’an passé, il s’est vendu 44 millions d’exemplaires, un million de plus qu’en 2017, le plus haut niveau depuis 15 ans, 1 BD sur 2 est une bd historique). L’internationalisation du marché de la bande dessinée est un phénomène marquant de ces dernières décennies. La traduction des œuvres est devenue un enjeu majeur de l’activité éditoriale. Pourtant, le traducteur de bandes dessinées reste trop souvent un inconnu du public, et les enjeux spécifiques à la traduction de bandes dessinées peu discutés.

La BD et le roman graphique occupe, ces dernières années, une place importante dans les travaux de l’axe de Linguistique comparée des langues romanes (LICOLAR) du Centre Aixois d’Études Romanes (CAER) d’Aix Marseille Université (AMU). Site : http://caer.univ-amu.fr/recherche/axe-3/ Dans le cadre de la thématique 2 « La représentation spatiale dans les langues romanes : langues standards, langues régionales et dialectes », nous élaborons des corpus à partir de la transcription (bulles et didascalies, textes d’encadrement) de bandes dessinées et de romans graphiques. Nous avons à ce jour une soixantaine de transcriptions d’ouvrages italiens, français et portugais, ainsi qu’une trentaine de transcriptions de périodiques Disney italien et français des années Trente à nos jours.

Le présent séminaire s’insère dans une suite d’évènements organisés par le CAER en collaboration avec ECHANGES et l’Université de Naples « L’Orientale » : - En 2011 et 2014, deux colloques internationaux organisés à l’Université de Naples « L’Orientale » par Alberto Manco, « Un ambiente fatto a strisce : alla conquista delle coscienze dei più giovani » puis, avec les collègues de l’unité napolitaine coordonnée par Elda Morlicchio, dans le cadre du Projet National interuniversitaire SCRIBE dirigé par Pietro Trifone (« Scribe - Scritture brevi, semplificazione linguistica, inclusione sociale : modelli e applicazioni »). - La coopération entre ECHANGES et le CAER a été initiée par le volume interdisciplinaire publié en 2016 – et auquel ont contribué des chercheurs du CAER et du LESA – sur l’image trompeuse dans la littérature et les arts plastiques où la bande dessinée réversible constitue un objet d’étude privilégié.

2

- En 2016-2017, ECHANGES a invité des représentants des trois grands foyers de création du 9ème art que sont Hambourg, Berlin et Kassel, a organisé une masterclass autour d’auteurs de romans graphiques germaniques ainsi qu’une journée d’études sur « roman graphique et traumatisme ». - En mars 2016, le CAER en collaboration avec l’Institut Italien de Culture de Marseille, a organisé une journée d’études afin d’établir des passerelles entre secondaire et supérieur, et de montrer l’adéquation entre le support d’étude – le roman graphique – et les notions et thématiques issues des programmes du cycle terminal de lycée. - En avril 2017, le CAER, en collaboration avec ECHANGES, le festival Les Rencontres du 9ème art et l’Université de Naples L’Orientale, a organisé le colloque LICOLAR 2017 Le roman graphique en langues romanes et germaniques. - De septembre 2018 à septembre 2020, Sophie Saffi a porté le projet History Boards : BD, créateurs et société financé par Europe Creative (200 000 € pour un coût total de 347 000 €) et qui a réuni 5 partenaires : AMU (CAER et ECHANGES) ; Made in la Boate, association marseillaise d’édition numérique ; La Fondation du Camp des Milles ; Les Éditions Apollonia à Tunis et la Scuola Italiana di Comix, école de bandes dessinées de Naples. - Depuis novembre 2019 (et jusqu’à décembre 2021), Sophie Saffi co-porte un « Projet de traduction de BD et de rédaction d’un ouvrage de traductologie de la BD » en collaboration avec Antonino Velez (Université de Palerme, Italie) et Isabel Comitre Narvaez (Université de Malaga, Espagne). Financement de la MMSH "Programmes externes interdisciplinaires" campagne 2019 (5 000€/an). Réseau de 50 EC traducteurs, 26 partenaires hors AMU + 7 labos d’AMU, travail collaboratif sur AMUbox, traduction de 2 BD en 24 langues, glossaires multilingues en lien avec le contexte historique, rédaction d’un ouvrage collectif sur la traduction de BD. Le présent séminaire réunit quelques-uns des membres de ce réseau de traduction, ainsi que deux doctorants du CAER et un étudiant de Master dirigé par un membre d’IRASIA. Il permettra de poursuivre la réflexion initiée lors des précédents événements et rencontres scientifiques, de partager cette réflexion avec les collègues et doctorants de la Maison de la Recherche Schuman, étudiants de master intéressés, et de finaliser la publication d’un ouvrage collectif sur la traduction de bandes dessinées.

Brève bibliographie : CÓMITRE NÁRVEZ, Isabel (2014), Traduire le récit autobiographique dans la Bande Dessinée. De la subjectivité à l’universalité, Barcelona,

Actas de la APFUE. PIETRINI, Daniela (2009) Parola di papero. Storia e tecniche della lingua dei fumetti di Disney, Firenze, Cesati. SAFFI, Sophie (2012), « Fumetti e rappresentazione semiologica dello spazio » in Alberto Manco (a cura di), Comunicazione e Ambiente,

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, Napoli, Parte seconda : Comunicazione e graphic novel, 221-234. SAFFI, Sophie (2014), “La concezione spaziale a prova di traduzione italiano-francese, francese-italiano : illustrazioni morfo-sintattiche e

lessicali nelle traduzioni di una graphic novel e di un saggio di linguistica teorica”, Kwartalnik neofilologiczny, 1, 125-139. SAFFI, Sophie (2014), « De l’intérêt d’une étude contrastive des bandes dessinées Topolino et Le journal de Mickey », Studia Universitatis

Babeş-Bolyai Philologia, LIX, 3, 7-23. VELEZ, Antonino (2017), «Da Plop a Yiuk Yiuk : onomatopee, ideofoni e interiezioni ne Le Journal De Mickey, Picsou e Topolino dagli anni

Trenta agli anni Settant», Verbis, Carocci, Roma. VELEZ, Antonino (2016) Giochi di parole: dalla poesia ai fumetti passando per il giallo. Saggi su Desnos, San-Antonio, Asterix, Palermo, Herbita

editrice. VELEZ, Antonino (2014), « Jurons et interjections dans l'univers de Tintin: modifications, élargissement et réduction de sens dans les

traductions italiennes », Studia Universitatis Babeş-Bolyai Philologia, 59, 25-43. ZANETTIN, Federico (1998) Fumetti e traduzione multimediale: tra codice verbale e codice visivo, inTRAlinea,

vol.1, h t t p : / / w w w . i n t r a l i n e a . o r g / a r c h i v e / a r t i c l e / 1 6 2 2