7
TOUT CE QUE VOUS AVEZ TOUJOURS VOULU SAVOIR SUR LE CORÉEN SANS JAMAIS OSER LE CATALOGUER En préambule, il est important de signaler que les règles générales de signalement des notices dans le SUDOC doivent s’appliquer strictement dans une notice multi-écritures comme dans toute notice produite. L’outil de référence principal sera donc le guide méthodologique de l’ABES. Les règles concernant plus spécifiquement les notices multi- écritures, se trouvent sous les rubriques « notices bibliographiques » et « notices d’autorité » du pavé des règles de descriptions. LES NOTICES BIBLIOGRAPHIQUES Suivre les règles du Guide méthodologique : Traitement des langues et écritures Catalogage des documents en écriture non latine Catalogage des données parallèles

ABESdocumentation.abes.fr/.../20200127_CataloguerEnCore… · Web view2020/01/27  · tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le coréen sans jamais oser le cataloguer En

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ABESdocumentation.abes.fr/.../20200127_CataloguerEnCore… · Web view2020/01/27  · tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le coréen sans jamais oser le cataloguer En

TOUT CE QUE VOUS AVEZ TOUJOURS VOULU SAVOIR SUR LE CORÉEN SANS JAMAIS OSER LE CATALOGUER

En préambule, il est important de signaler que les règles générales de signalement des notices dans le SUDOC doivent s’appliquer strictement dans une notice multi-écritures comme dans toute notice produite. L’outil de référence principal sera donc le guide méthodologique de l’ABES.

Les règles concernant plus spécifiquement les notices multi-écritures, se trouvent sous les rubriques « notices bibliographiques » et « notices d’autorité » du pavé des règles de descriptions.

LES NOTICES BIBLIOGRAPHIQUES

Suivre les règles du Guide méthodologique :

Traitement des langues et écritures

Catalogage des documents en écriture non latine

Catalogage des données parallèles

Romanisation et caractères non latin dans les titres parallèles

La recherche

Comme pour tout document, la recherche par ISBN dans WinIBW ne suffit pas.

Page 2: ABESdocumentation.abes.fr/.../20200127_CataloguerEnCore… · Web view2020/01/27  · tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le coréen sans jamais oser le cataloguer En

Avant de vous lancer dans la création d’une notice pour le document que vous avez en main, il est très important de faire plusieurs recherches sur plusieurs index pour vérifier que le document n’a pas déjà été catalogué. Mais vous ne lisez pas le coréen…

Les catalogues

Faites votre recherche par ISBN dans le catalogue Worldcat sur internet. Vous y trouverez la plupart des documents que vous avez en main. Faites des copier-coller pour approfondir votre recherche dans WinIBW.Si vous ne trouvez pas votre document, voici plusieurs catalogues que vous pouvez explorer :

- Les biblibliothèques universitaires de Séoul Interface en anglais.

- La bibliothèque nationale de Corée Interface en anglais. La recherche par EAN est possible en recherche avancée uniquement. Donne également accès aux catalogues suivants :

- Korean Library Information System Network (KOLIS-NET) Interface uniquement en coréen. Autres bibliothèques publiques.

- Korean Old and Rare Collection Information System (KORCIS) Interface uniquement en coréen. Collections patrimoniales.

- Modern Literature Collection Information System Interface uniquement en coréen. Collections de littérature des musées notamment.

Si vous n’avez pas d’ISBN ou que vous ne trouvez pas votre document, il existe des outils sur internet qui vont vous permettre de mener à bien votre tâche.

Outils

- Les outils de reconnaissance de caractères (OCR)

Ex : Convertio

Pour la plupart gratuits, ces outils sont simples d’utilisation. Il suffit de charger un scan (en .pdf) de votre document, de choisir le format de destination (.docx), la langue utilisée (voir le coréen à la lettre K) et de lancer l’outil. Même si la mise en forme n’est jamais respectée, vous obtenez un texte dont vous pourrez copier-coller les éléments.

- L’incontournable Google traduction

Il contient un traceur de caractère.

Page 3: ABESdocumentation.abes.fr/.../20200127_CataloguerEnCore… · Web view2020/01/27  · tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le coréen sans jamais oser le cataloguer En

La traduction en français laisse souvent à désirer. Si vous maîtrisez plus ou moins l’anglais, la traduction anglaise est de meilleure qualité. La traduction ne vous sert pas en tant que telle dans les notices que vous êtes susceptibles de créer mais elle peut vous aider à cerner le sujet traité ou un éventuel pavé biographique de l’auteur présent dans votre document…La translittération qui s’affiche sous les caractères coréens n’est pas la transcription recommandée dans le SUDOC. N’en tenez pas compte.

La translittération

La norme utilisée dans le SUDOC pour le catalogage du coréen est la Transcription McCune-Reischauer. Voir le pavé :

Sous la rubrique « Translittération » :

« Caractères coréens

Utiliser le système de transcription McCune-Reischauer[et non pas la norme ISO 9986 (1996)Information et documentation - Translittération de l'écriture coréenne en caractères latins.La BnF emploie quant à elle, un système de translittération "local".] »

Cette information en italique est importante pour la création des notices d’auteurs notamment.

Page 4: ABESdocumentation.abes.fr/.../20200127_CataloguerEnCore… · Web view2020/01/27  · tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le coréen sans jamais oser le cataloguer En

Le seul outil, à ma connaissance, qui propose la transcription McCune-Reischauer est proposé sur une page internet non institutionnelle :

- Coréen actuel

L’important est de respecter les espaces entre les mots car un caractère à l’initiale d’un mot ne se transcrira pas de la même façon s’il est placé en milieu ou en finale, devant une voyelle ou une consonne…

Exemple :

한국 문화 = hanguk munhwa = culture coréenne

한국문화 = hangungmunhwa

LES NOTICES D’AUTEURS PERSONNES PHYSIQUES

Suivre les règles du Guide méthodologique :

Page 5: ABESdocumentation.abes.fr/.../20200127_CataloguerEnCore… · Web view2020/01/27  · tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le coréen sans jamais oser le cataloguer En

Catalogage des notices d'autorité - Généralités

Emploi des caractères non latins

Les outils cités plus haut peuvent servir à la création des notices d’autorités.Peuvent être rajoutés :

- Le catalogue des autorités de la Library of Congress - Le catalogue de la BNF - VIAF - Le catalogue des autorités coréennes (en coréen)

Comme pour tous les noms de personnes, l’IFLA a énoncé les conventions pour les noms coréens dans « Names of persons : national usages for entry in catalogues » (.pdf 11 MB - fichier lourd).

Pour résumer :- Le premier élément est le nom, le plus souvent composé d’une syllabe (soit le

premier caractère).- Le deuxième élément est le prénom, qui peut être composé d’une syllabe ou de deux

syllabes inséparables (soit d’un caractère ou de deux caractères inséparables)- Les deux syllabes du prénom sont reliées par un trait d’union

Exemples donnés par l’IFLA : Kim Pu-sikKim Ku

Translittération

Depuis 2000, la Corée a adopté un système de transcription national différent de la transcription McCune-Reischauer.L’Institut national de la langue coréenne dans Romanization of Korean énonce des règles sensiblement similaires à celles de l’IFLA sur les éléments d’entrée dans les catalogues. Il est cependant noté que pour un prénom, les deux syllabes peuvent être au choix agglomérées ou reliées par un trait d’union. Et que, dans ce dernier cas, les changements de transcriptions ne sont pas modifiés.

Or, les caractères des noms en coréen sur les documents sont la plupart du temps agglomérés. Aussi, Si l’on utilise l’outil de transcription cité plus haut il est préférable de mettre un espace entre le nom et le prénom, sous peine d’avoir une transcription faussée.

Exemple :Sans espace : 김종철 = Kim Jongch'ŏlAvec espace : 김 종철 = Kim Chongch'ŏl

Rajouter le trait d’union après avoir fait la transcription -> = Kim Chong-ch'ŏl

Page 6: ABESdocumentation.abes.fr/.../20200127_CataloguerEnCore… · Web view2020/01/27  · tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le coréen sans jamais oser le cataloguer En

N’hésitez pas à rajouter dans votre notice d’autorité les différentes formes que vous avez trouvées en variantes de forme et justifiez-les avec autant de zones 810 que nécessaires.

Généralités et vocabulaire courant- L’import des notices des bases externes « mérite » généralement un grand nombre

de corrections. Même si la plupart du temps la transcription utilisée est bien en McCune-Reischauer, prenez le temps de la vérifier car elle comporte quelques différences.

- Les divisions administratives sont souvent utilisées comme suffixes aux noms géographiques dans le $a de la zone 214. Ne les mentionner que si elles figurent sur la publication :

시 = si (ville) ; 도 = do (province)

214 #0$602$7ka$a 서울시214 #0$602$7ba$aSŏul-si

214 #0$602$7ka$a 경기도 파주시214 #0$602$7ba$aKyŏnggi-do P'aju-si

Si elles ne figurent pas sur la publication, il est possible de résumer en :

214 #0$602$7ka$a 서울214 #0$602$7ba$aSŏul

214 #0$602$7ka$a 파주214 #0$602$7ba$aP'aju

- Vocabulaire

양장 = relié반양 장 = broché초 판 = première édition

쇄인쇄 = impression

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Toutes corrections, modifications, améliorations par les collègues qui cataloguent les

documents en coréen sont fortement recommandées.Document réalisé le 27/01/2020 par [email protected]