Outils et approches de l'intercompréhension entre langues romanes pour la promotion du plurilinguisme chez les professeurs
de FLE de l’Amérique latine
Francisco Calvo del Olmo [email protected]
Apprendre une nouvelle langue est comme partir en voyage...
Juan Carlos Moreno CabreraSpanish is different: introduccional español como lengua extranjera Madrid: Castalia, 2010.
La communication exolingue se produit entre personnes ou groupes ne partageant pas la même langue maternelle; a priori, cela crée quatre scénarios possibles :
➢ L’échec, l’incommunication pure et simple, le malentendu (les interprètes peuvent y remédier);
➢ L’un utilise la langue de l’autre (imposition? Investissement personnel de temps et d’argent);
➢ Tous les deux utilisent une langue tier (semilinguisme?);
➢ Chacun utilise la langue de son choix (intercompréhension/pratique ancestrale).
LES SCÉNARIOS DE LA COMMUNICATION EXOLINGUE
Jules Ronjat (1864-1925)Essai de syntaxe des parlers provençaux
modernes (1913, Apud Escudé, 2013, p. 42-61,
Les différences de phonétique, de morphologie, de syntaxe et de vocabulaire ne sont pas telles qu’une personne possédant pratiquement à fond un de nos dialectes ne puisse converser dans ce dialecte avec une autre personne parlant un autre dialecte (…) On a le sentiment très net d’une langue commune, prononcée un peu différemment ; le contexte fait saisir les sons, les formes, les tournures et les vocables qui embarrasseraient s’ils étaient isolés ; tout au plus a-t-on quelquefois à répéter ou à expliquer un mot, ou à changer la tournure d’une phrase pour être mieux compris. (…) Pour constater ce fait d’intercompréhension il suffit de posséder pratiquement à fond un parler provençal quelconque.
Jean Jaurès (1859-1914)L’Éducation Populaire et les ‘patois’,
La Dépêche le 15 août 1911.
Pourquoi ne pas profiter de ce que la plupart des enfants de nos écoles connaissent et parlent encore ce que l’on appelle d’un nom grossier “le patois”. Ce ne serait pas négliger le français : ce serait le mieux apprendre, au contraire, que de le comparer familièrement dans son vocabulaire, sa syntaxe, dans ses moyens d’expression, avec le languedocien et le provençal. Ce serait, pour le peuple de la France du Midi, le sujet de l’étude linguistique la plus vivante, la plus familière, la plus féconde pour l’esprit. (...)
Jean Jaurès (1859-1914)« Méthode comparée »,
Revue de l’Enseignement Primaire le 15 octobre 1911
J’ai été frappé de voir, au cours de mon voyage à travers les pays latins que, en combinant le français et le languedocien, et par une certaine habitude des analogies, je comprenais en très peu de jours le portugais et l’espagnol. Si, par la comparaison du français et du languedocien, ou du provençal, les enfants du peuple, dans tout le Midi de la France, apprenaient à trouver le même mot sous deux formes un peu différentes, ils auraient bientôt en main la clef qui leur ouvrirait, sans grands efforts, l’italien, le catalan, l’espagnol, le portugais. Et ils se sentiraient en harmonie naturelle, en communication aisée avec ce vaste monde des races latines, qui aujourd’hui, dans l’Europe méridionale et dans l’Amérique du Sud, développe tant de forces et d’audacieuses espérances.
Il faut aussi prendre en compte la proximité linguistique. Les langues romanes, par exemple, constituent, au Sud de l’Europe et en Amérique latine, une zone de continuum linguistique où l’intercompréhension, déjà existante, peut se développer aisément. Or, cette parenté linguistique a traditionnellement été considérée comme un facteur de dépréciation : les langues voisines considérées comme faciles ont toujours été dévalorisées dans le contexte scolaire français où l’on oriente trop souvent les bons élèves vers l’allemand, et où l’on se méfie de la ressemblance qui peut constituer une source d’erreur (n’oublions pas les « faux-amis »). Il faudrait, à notre avis, faire prévaloir la tendance inverse : s’appuyer sur les similitudes linguistiques pour développer l’intercompréhension entre individus locuteurs de parlers proches. Les langues romanes auraient tout à gagner à cet enseignement réciproque. Ceci implique, on le voit, un changement radical de perspective. (Dabène 1994: 169)
CECRL 1.3. QU’ENTEND-ON PAR « PLURILINGUISME » ?
L’approche plurilingue met l’accent sur le fait que, au fur et à mesure que l’expérience langagière d’un individu dans son contexte culturel s’étend de la langue familiale à celle du groupe social puis à celle d’autres groupes (que ce soit par apprentissage scolaire ou sur le tas), il/elle ne classe pas ces langues et ces cultures dans des compartiments séparés mais construit plutôt une compétence communicative à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues et dans laquelle les langues sont en corrélation et interagissent. Dans des situations différentes, un locuteur peut faire appel avec souplesse aux différentes parties de cette compétence pour entrer efficacement en communication avec un interlocuteur donné. Des partenaires peuvent, par exemple, passer d’une langue ou d’un dialecte à l’autre, chacun exploitant la capacité de l’un et de l’autre pour s’exprimer dans une langue et comprendre l’autre.
https://rm.coe.int/16802fc3a8
L’éveil aux langues
L'intercompréhension entre les langues parentes
La didactique intégrée des langues
L' approche interculturelle
CARAP/FREPA
L'INTERCOMPRÉHENSION ENTRE LES LANGUES PARENTESL’intercompréhension entre les langues parentes propose un travail parallèle sur deux ou plusieurs langues d’une même famille (langues romanes, germaniques, slaves, etc.), qu’il s’agisse de la famille à laquelle appartient la langue maternelle de l’apprenant (ou la langue de l’école) ou de la famille d’une langue dont il a effectué l’apprentissage. On tire parti des atouts les plus tangibles de l’appartenance à une même famille –ceux relatifs à la compréhension– qu’on cherche à cultiver systématiquement. Les bénéfices visés concernent principalement la capacité de compréhension, mais des effets positifs peuvent s’ensuivre pour l’expression.
https://carap.ecml.at/Keyconcepts/tabid/2681/language/fr-FR/Default.aspx
Idées clés de l’IC pour notre réflexion:➢ Le concept d'intentionnalité est fondamentale: la volonté
de comprendre et de se faire comprendre.➢ Le contexte et l’identification de la forme y jouent un rôle
central.➢ Il s’agit d’un mode de communication plus équitable et
plus efficace car chaque locuteur peut utiliser la langue de son choix.
➢ L'IC, par sa nature, vous invite à écouter ou à nous lire attentivement.➢ La hiérarchie entre les langues et entre variétés diminue; sur le plan
éthique, elle mobilisent le respect mutuel face à la glottophobie (Blanchet) et au preconceito linguístico (Bagno).
L’IC COMME OUTIL DANS UNE FORMATION DE FORMATEURS
➢ Comment l’IC peut aider les étudiant.e.s à réévaluer leurs propres pratiques linguistiques et leurs jugements sur les langues ?
➢ Peut-elle leur faire développer un regard critique sur des concepts tels que langue internationale, régionale, majoritaire, minoritaire, dialecte, créole ?
➢ Quelles sont les valeurs (culturelles, historiques, sociales) représentées par la diversité linguistique au-delà de la valeur économique ?
L’IC dans le Contexte Académique del’Amérique latine.
POUR EN SAVOIR PLUS:Minicurso - Intercompreensão: A chave para as línguas - Aula 1https://www.youtube.com/watch?v=uvvdxPIsIKs&list=PLJTYyIbC0Twmh0pmAlUjbrLBYJlExrxXWMinicurso - Intercompreensão: a chave para as línguas - Aula 2https://www.youtube.com/watch?v=QcbyMc_oQq8&t=603sMinicurso - Intercompreensão: a chave para as línguas - Aula 3https://www.youtube.com/watch?v=yko6uGy0Fzc&list=PLJTYyIbC0Twmh0pmAlUjbrLBYJlExrxXW&index=3Minicurso - intercompreensão: a chave para as línguas - Aula 4https://www.youtube.com/watch?v=-H7SIO68IGE&list=PLJTYyIbC0Twmh0pmAlUjbrLBYJlExrxXW&index=4Minicurso - intercompreensão: a chave para as línguas - Aula 5https://www.youtube.com/watch?v=kk1cYbAIIxc&t=245sMinicurso - Aula Extra com Francisco Calvo del Olmohttps://www.youtube.com/watch?v=Ze_6K0ky0yc&list=PLJTYyIbC0Twmh0pmAlUjbrLBYJlExrxXW&index=6
E agora, para onde vamos?➢ Ofertar cursos e formações para um público amplo (além da
universidade e da academia, quadros técnicos etc.);➢ Integrar outras abordagens precedentes para torná-las mais
eficientes/eficazes e inclusivas.➢ Criar uma rede de colaboração entre equipes internacionais;➢ Favorecer intercâmbios plurais presenciais (ou virtuais);➢ Desenvolver pesquisas inovadoras;➢ Aprofundar a formação das/os formadoras/es;➢ ...
➢
Bibliographie
ANDRADE, A. I; MARTINS, F. (2015), « Em torno do conceito de intercompreensão: desafios e possibilidades na formação pós-graduada de professores » :
231-257. In: MORDENTE O. A; FERRONI R. (orgs.) Novas tendências no ensino/aprendizagem de línguas românicas e na formação de professores. São
Paulo: Humanitas.
CANDELIER, M. et al. (2009), Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures. Centre européen pour les langues vivantes,
disponible à l’adresse suivante:
http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP_Version3_F_20091019.pdf [16 mar. 2018]
CONSEIL DE L’EUROPE. (2018), Cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer: volume complémentaire avec
de nouveaux descripteurs. Paris: Les Editions Didier, disponible à l’adresse suivante :
https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5
ESCUDÉ, P; JANIN, P. (2010), Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme. Paris: CLE International.
ESCUDÉ, P; CALVO DEL OLMO, F. (2019). Intercompreensão: chace para às línguas. São Paulo: Parabola.
DABÈNE, L; DEGACHE, C. (dirs.) (1996), Comprendre les langues voisines. Études de Linguistique Appliquée , numéro spécial, n°104, octobre-décembre.
ECO, Umberto (1994), La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Bari : Laterza.
JAURÈS, J., (2014), «Jean Jaurès e o ensino das línguas regionais da França » : 1-15, Revista X , vol.2, disponible à l’adresse suivante :
https://revistas.ufpr.br/revistax/article/view/40319
METZELTIN, M. (2010), « La linguistique romane hier et aujourd’hui quelques réflexions » : 205-222, In: ALEN-GARABATO, C; ALFONSO ÁLVAREZ X; BREA
M. (dirs), Quelle linguistique romane au XXIe siècle ? Paris: L’Harmattan.
MIRIADI, Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance (2015), disponible à l’adresse suivante : https://www.miriadi.net
POSNER, R. (1998), Las lenguas romances. Madrid: Cátedra.
RENZI, L; ANDREOSE, A. (2007), Manuale di linguistica e filologia romanza. Bologna: Il Mulino.
WRIGHT, R. (1989), Latín tardío y romance temprano en España y la Francia carolingia. Madrid : Gredos.
Obrigado - Gracias - MultumescGràcies - Grazas - GrazieMerci - Mèsi - Mercé