Upload
benard-francois-xavier
View
1.163
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Qui suis-je ?
François-Xavier Bénard
2
wp-translations.org
@hexagone_io
hexagone.io
o Créateur de WP-Translationso Co-créateur d'Hexagoneo Traducteur et blogueur sur fxbenard.como Traducteur français un peu partout...
@fxbenard
Au programme
i18ninternationalisation
Pourquoi commentinteraction
s
AstucesBonnes
pratiques
OutilsDisponibles
En 2015
l10nlocalisation
3
Qu'est-ce que c'est ?
L'internationalisation (abrégé i18n) est le processus de développement de votre thème ou de votre extension pour qu'ils puissent être facilement traduits dans d'autres langues.
Traduit du “Handbook”
De la programmation
5
Pourquoi ?
55% 45%En 2015, 1 téléchargement sur 2 n'est pas en
anglais. Et cette tendance est en augmentation.
Les langues les plus parlées au monde :chinois, espagnol, anglais.
10042390
téléchargements
2014 – 1ère année où les téléchargements de WordPress non « en_US » sont supérieurs à ceux en « en_US ».
6
US Hors-US
Version 4.1 / janv. 15
Pourquoi ?
01. Une nouvelle orientation
Une priorité dans le développement de WordPress depuis la 4.0.
02. SimpleLe nombre d'outils, de sources, handbooks, n'a jamais été aussi grand.
03. NatureDans son code source et sa philosophie, WordPress tend à l'ouverture à tous.
UN
Futu
r DEU
XYa
ka TRO
ISRa
cine
s
OrientationSimple
Source
7
Comprendre – Communiquer - Remercier
Porter un autre nouveau regard sur la traduction.
Partager, communiquer et intégrer l'i18n.
Proposer un outil de traduction.
Remercier les traducteurs. « Un mot aimable est comme un jour de printemps.». Proverbe russe
9
Communiquer - Astuces
Un texte de remerciement dans votre readme :
Mon Gist
Une lien dans votre descriptif :
Gist de Ben Huson
Un onglet dédié :
WooCommerce
WordPress Plugin Boilerplate
Readme Description Onglet
10
Code – Bonnes pratiques
Utiliser et relire les « Handbooks », Otto, Ulrich Pogson
Tester sur un site multilangue, utiliser les extensions jt-lang ou pig latin
Grunt checkdomain et Grunt wp-i18n
Et si vous en voulez toujours plus #julioestpartout ;)Traductions WordPress vous faites fausse route
11
i18n – Astuce 1* Text Domain: textdomain-slug* Domain Path: langages
i18n – Astuce 2Structure du dossier langages/lang
Pas de en_US.po ou de default.poMais un textdomain-slug.pot + readme.txt
i18n – Astuce 3/* devs : utilisez le contexte avec les fonctions */ _x() and the _ex()
12
i18n – Astuce 4o Fonction textdomain
<?phpfunction plugin_name_load_plugin_textdomain() {
$domain = 'plugin-name';$locale = apply_filters( 'plugin_locale', get_locale(), $domain );if ( $loaded = load_textdomain( $domain, trailingslashit( WP_LANG_DIR ) . $domain . '/' .
$domain . '-' . $locale . '.mo' ) ) {return $loaded;} else {
load_plugin_textdomain( $domain, FALSE, basename( dirname( __FILE__ ) ) . '/languages/' );}
}add_action( 'init', 'plugin_name_load_plugin_textdomain' );
Tout le code sur Gist, props @grappler
13
14
La localisation - l10n
La localisation (abrégé l10n) est le processus de traduction
Traduit du “Handbook”
3 types d'outils
Traditionnel
Traditionnel
Dédié
En ligne
Poedit, la référence
GlotPress, l'outil de WordPress
Transifex, webtranslateit… les plateformes en ligne
En ligneDédié
15
En détails
L'éditeur de traduction le plus connu, développé par
Václav Slavík.
Sa version pro relance le débat.
Le classique !
L'outil de traduction collaboratif en ligne dédié
pour les traductions de WordPress.
Sa version 1.0 en font sa
faiblesse et sa force !
Les plateformes en ligne sont nombreuses et de plus
en plus utilisés.
Simples et accessibles. La traduction 2.0 !
Poedit GlotPress Plateformes
16
FonctionnalitésPoedit GlotPress Plateformes
Installation oui oui non
Prix gratuit/payant gratuit gratuit
Open source oui oui non
Interface simplifiée fonctionnelle complète
MT - Glossaire oui - non non - oui oui - oui
Communication non - non non - oui oui - oui
Intégration non* oui oui
Participatif non* oui oui
17
Développeur proposez votre projet à la communauté et
simplifiez-vous en la traduction
Nous croyons que donner accès à WordPress dans sa propre langue
est bénéfique à tous.
Traducteur rejoignez et participez à une communauté
La communauté de traducteurs WP sur Transifex
1 2 1
18
Collaboration assurées
21
Interactions facilitées avec le développeur sans jamais quitter l'interface.
Mais c'est aussi...Un outil de gestion et de communication
Gestion des équipes
Réglage précis des fichiers pot
Forums
Système d'e-mails
23
Conclusion
24
Qu'importe l'outil, le principal est de passer grâce au travail de tous de l'i18n ready à l10n
pour tous.