Upload
benjamin-auger
View
117
Download
2
Embed Size (px)
Stratégie SEO à l'international
Jérémy Vincent - Benjamin AugerIngésup - 10/11/2016
Plan
● Accessibilité○ Problématiques○ Ciblage par pays○ Ciblage par langues○ Les solutions
● Contenu○ Duplicate content○ Localisation○ Les solutions
● Popularité○ Problématiques○ Pistes
■ Moteurs de recherches■ Analyse de marché
● Conclusion● Sources
Accessibilité
● Contraintes locales :○ Langue(s) et pays○ Moteur de recherche prédominant○ Gestion du duplicate content
● Choix techniques :○ Architecture du site○ Sécurisation des TLDs contre le cybersquatting
Problématiques ACCESSIBILITÉ
Ciblage par pays ACCESSIBILITÉ
https://fr.wikipedia.org/wiki/Automobile
● Site généraliste, connu mondialement○ Faible besoin de proximité○ Sous domaine régionalisé du Global TLD○ Lien URL comprenant l’expression dans la langue locale
https://en.wikipedia.org/wiki/Car
Un pays c’est une OU plusieurs langues !
Ex avec Apple :
● Version Belge (FR) ○ http://www.apple.com/befr/
● Version Belge (NL)○ http://www.apple.com/benl/
Ciblage par langues ACCESSIBILITÉ
○ Site institutionnel, nom de domaine global○ Région et langue directement dans le path URL○ Pas d’utilisation de sous domaine du gTLD○ Pas de ccTLD pour chaque pays
Ciblage - outils ACCESSIBILITÉ
Avec la Search Console de Google(webmaster tools - référence)
Utile pour :● gTLD● Sous-domaine● Path
Inutile pour :● ccTLD
3 types de structures pertinentes :
Les solutions ACCESSIBILITÉ
Domaine localisé ccTLD(Country Code Top Level Domain)
Sous domaine de gTLD(Global Top Level Domain)
Répertoire - path(gTLD et ccTLD)
google.frgoogle.itgoogle.co.jp
fr.wikipedia.orgit.wikipedia.orgjp.wikipedia.org
apple.com/fr/apple.com/it/apple.com/jp/
Les solutions ACCESSIBILITÉ
Avantages et inconvénients :
Domaine localisé ccTLD(Country Code Top Level Domain)
Sous domaine de gTLD(Global Top Level Domain)
Répertoire - path(gTLD et ccTLD)
+ Confiance pour l’utilisateur+ Lisibilité accrue pour l’utilisateur+ Gestion affinée des sites+ Pas d’effet de bord sur le SEO entre les différents sites
- Onéreux (ccTLD x pays)- Risque de cybersquatting
+ Mise en place simplifiée+ Agit comme un ccTLD+ Solution à moindre coût
- Lisibilité réduite pour l’utilisateur- Impact SEO entre sous-domaines ?
+ Site unique+ Ciblage géographique Google Webmaster Tools possible
- Pas de différenciation des sites- Affinage SEO complexe- Pénalitée SEO = impact global
Contenu
Duplicate content CONTENU
Désindexation ET/OU perte de positions dans les résultats des
moteurs de recherche
“Consiste à fournir le même contenu avec des URL différentes”
Duplicate content CONTENU
L’attribut rel=“alternate” hreflang=”...”<link rel="alternate" href="http://example.com/fr-be" hreflang="fr-be" /><link rel="alternate" href="http://example.com/fr-ca" hreflang="fr-ca" /><link rel="alternate" href="http://example.com/fr-ch" hreflang="fr-ch” /><link rel="alternate" href="http://example.com/fr" hreflang="fr" />
Duplicate content CONTENU
Dans le head de la page
Dans le sitemap XML
Les traductions
“Faîtes traduire vos contenus par des linguistes”Google translate Traduction approximative
Traduction automatiques?Contenu de pauvre qualitéPeut être associé à du spam
Localisation CONTENU
Traduire TOUT le contenu !
<meta tags> <meta name=”description”><title> <h1>, <h2>, <h3>, …<img alt=”...”> Nom de fichier des images
Même les URLsAfficher seulement les commentaires rédigés dans la langue du pays ciblé
Localisation CONTENU
Nova General motorsNo va (en espagnol):
“Ne va pas, ne fonctionne pas”
BlédinaBlédina (en russe):
“Prostituée”
Habitudes de navigation
Localisation CONTENU
Habitudes de navigation
Allemands : Particulièrement attentifs aux éléments de réassurance et de livraison
Chinois : 8 visuels sur un articles de vente, pages produits 10x plus longues qu’en Europe
Italiens : Utilisation fréquente du panier comme d’une wishlist
Français : Attirés par les prix bas et la gratuité de livraison
Localisation CONTENU
Prendre en considération les coutumes du pays ainsi que la significations des mots
Localisation CONTENU
“Traduire est nécessaire, s’adapter aux contraintes locales, c’est encore mieux !”
Contrôler les signaux linguistiques envoyés à Google Bonne géolocalisation de vos pagesNe négligez pas la traduction de votre site Prévoir un budgetAttention à la signification et au coutumes du pays S’entourer d’une expertise SEO locale
Solutions CONTENU
Popularité
● Concept de popularité, construire un ensemble de backlink de qualité
○ Dans la région cible
○ Dans la langue cible
○ Dans la même thématique (de préférence)
Problématiques POPULARITÉ
“Objectif : Gagner en crédibilité et “s’ancrer” dans la région cible !”
Piste : Moteur de recherches POPULARITÉ
Moduler sa stratégie SEO aux spécificités locales
50 % d’utilisationCORÉE DU SUD
75 % d’utilisationCHINE
40 % d’utilisationRUSSIE
Piste : Moteur de recherches POPULARITÉ
● Pénalise le HTTPS● Prend en compte la meta “keyword”● Apprécie une forte densité de mot clé dans le contenu● Possible (obliger) de payer pour gagner en visibilité
○ “Vcard” pour indicateur de confiance■ Directement visible dans la SERP
● Récompense les sites locaux “.ru”● Ancienneté du nom de domaine importante● Algorithme de mise à jour des résultats lent
○ Résultat SEO plus longue à se concrétiser■ Stratégie de long terme
Piste : Analyse de marché POPULARITÉ
● Etablir le profil des concurrents par région / pays● Analyse des “meilleurs”● Vérifier les subtilités de langage
○ Plusieurs orthographe d’un même mot clé✓ Jewellery✓ Jewelry
● S'approprier les us et coutumes○ Au Japon et en Corée du sud, la majeure partie des visites se font depuis un mobile
■ Responsive design & ou version mobile séparée de la version desktop !
Piste : Exemple POPULARITÉ
Trafic web 72% depuis un mobile !Corée du sud
Piste : Exemple POPULARITÉ
Corée, 80% des visites se font depuis un mobile
Allemagne, 83% des visites se font depuis un desktop
1.095.618 visites uniques (2014 - 2016)
1.374.388 visites uniques (2014 - 2016)
Conclusion
CONCLUSION
Erreurs à éviter
Traduction simple du contenu sans tenir compte du contexte local (traduction automatique)
Absence de présence d’une alternative linguistique (meta hreflang)
Redirection automatique et / ou langue par défaut (les robots d'indexation n’ont pas de pays)
Hébergement unique quelque soit la région cible (et sans IP localisée)
Ne pas prendre en compte les coutumes locales (moteur de recherche, vocabulaire etc.)
● Slideshare LinkedIn - SEO international● Slideshare LinkedIn - Multilingue et référencement naturel● Slideshare LinkedIn - Stratégie SEO à l’international● Slideshare LinkedIn - Réussir son SEO à l'international● Aide google - Webmaster tools propriété de site web
SOURCES