La traduction (automatique) gratuite sur internet

  • View
    1.573

  • Download
    2

  • Category

    Business

Preview:

Citation preview

La Traduction Automatique

Pour Qui? Pour Quoi?

Par Catherine Granell

Webinar 30 Novembre 2010

Déroulement du Webinar

Webinar mardi 30 novembre 2010

• Une demande pléthorique

• Un projet ancien

• La (ou les) traduction(s) automatique(s)?

• Quel niveau de traduction automatique?

• 3 types de demandes…

• …donc 3 niveaux de traduction

• 4 questions-clé pour décider

• Quels critères de sélection?

• L’équation de la traduction

• En conclusion

• CG Traduction & Interprétation

• Vos questions

Une demande pléthorique

• La traduction automatique en plein essor

• Elle est devenue incontournable (source AMTA 2010)

Webinar 30 novembre 2010 3

Un projet ancien

• En 1629 avec Descartes

• Les 1950’s avec la guerre froide

• En 1954 avec « The Georgetown – IBM Experiment »:

250 mots traduits du russe en anglais.

4Webinar 30 novembre 2010

Traduction automatique d’une phrase russe en anglais en 1954 :Kachyestvo uglya opryedyelyayetsya kaloryiynostjyu

5Webinar 30 novembre 2010

Webinar 30 novembre 2010

• Les 1990’s avec l’arrivée des PC et la démocratisation de l’informatique

• Les 2000’s avec la mondialisation de l’information avec Internet

Un projet ancien

Plus récemment…

• En 2008, 23% des internautes utilisaient la TA

et 40% envisageaient de le faire

• En 2009, 30% des professionnels se servent de la TA et 18% effectuent une relecture

• En 2010, 28 % des internautes l’utilisent et 50% envisagent de le faire

7Webinar 30 Novembre 2010

Au-delà des limites de la traduction « humaine »

• La traduction humaine n’est capable de traduire que 10% de l’existant.

• La traduction automatique permet d’accéder à toute l’information disponible.

=> La traduction automatique remplace l’absence de traduction et n’existe que par opposition à la traduction « humaine »

8Webinar 30 Novembre 2010

La ou (les) traduction(s) automatique(s)?=> Traduire une langue naturelle dans une autre à l’aide d’un

ordinateur.

Trois approches :

1. La traduction automatique brute : transposition simple d’une langue dans une autre avec dictionnaires et règles grammaticales

2. La traduction automatique évolutive : basée sur statistiques et des exemples mémorisés.

3. La traduction automatisée (TAO)

9Webinar 30 novembre 2010

Quel niveau de traduction automatique ?

Niveau 1 : Des données brutes pour une approche rigide et approximative.

Niveau 2 : Des exemples et des statistiques, une approche évolutive qui nécessite une relecture sérieuse.

Niveau 3 : Des outils d’aide à la traduction customisés pour une approche professionnelle.

10Webinar 30 novembre 2010

3 types de demandes…

1. La traduction « superflue »

2. La traduction technique professionnelle

3. La traduction de documents sensibles : juridiques, marketing, textes imprimés et rédactionnels…

11Webinar 30 novembre 2010

…donc 3 niveaux de traduction

1. La traduction gratuite sur Internet pour se faire « une idée du contenu »

2. La traduction automatique professionnelle générée par capitalisation, statistiques et mémoires de traduction antérieures

3. La traduction humaine pour prendre des décisions, véhiculer une image etc.

12Webinar 30 novembre 2010

4 questions – clé pour décider

1. Quel niveau de confidentialité?

2. Quel exigence de qualité (adéquation, homogénéité,

objectivité, qualité rédactionnelle) ?

3. Quel délai?

4. Quel budget?

13Webinar 30 novembre 2010

1. La confidentialité

« When in Google, in Google forever »

• Tout ce qui est privé devient public.

14Webinar 30 novembre 2010

2. La qualité de la traduction

• Juste une idée du contenu : traduction automatique sur Internet.

• Une bonne traduction technique et un texte d’origine de bonne qualité : Traduction automatique, mémoire de traduction ET relecture.

• Un texte stratégique, à publier ou de prestige : traduction humaine.

15Webinar 30 novembre 2010

3. Le délai de réalisation

16

Qualité

Webinar 30 novembre 2010

Délais

4. Le prix

• La traduction automatique sur Internet est gratuite

• La traduction automatique utilisant les mémoires de traduction coûte de moins en moins cher à mesure qu’on enrichit les bases de données

• Les traducteurs facturent leur temps et leur niveau d’étude (Bac +5)

17Webinar 30 novembre 2010

Quels sont les critères de décision?

18

Traduction automatique sur

Internet

Traduction automatique évolutive

avec mémoires de traduction (TAO)

Traduction humaine

Confidentialité NON OUI* OUI

Qualité/Nuances/Rédactionnel

NON NON OUI

Délai OUI OUI/NON* NON

Prix OUI OUI/NON* NON

* Selon le contexte de traduction

Webinar 30 novembre 2010

L’équation de la traduction

19

Qualité

Prix Délai

Confidentialité

Webinar 30 novembre 2010

20

Confidentialité Délai

Qualité

Traduction Automatique

TAO

Traduction Humaine

Webinar 30 novembre 2010

Budget

En conclusion …

La Traduction Automatique permet :

• De traduire plus de langues

• De traduire plus vite

• Une qualité constante

• D’optimiser les coûts

• D’être réutilisée

• De traduire de grands volumes

21Webinar 30 novembre 2010

Mais attention!

• La machine ne reproduit que des schémas connus…

22Webinar 30 novembre 2010

o VO : Lock casters prior to use.o VF : Se bloquer les castors avant d’usage.

o VO : The spirit is strong, but the flesh is weak.o VF : L’alcool est excellent, mais la viande est pourrie.

o VO : Made in Turkeyo VF : Fait en Dinde

o VO : This product can contain nutso VF : Ce produit peut contenir des dingues

Il faut désormais

compter avec

la Traduction Automatique (TA)

23Webinar 30 novembre 2010

• La traduction Automatique ne remplace pas la traduction humaine…

• Elle complète l’offre de traduction:

• C’est un nouveau marché…

• …avec ses contraintes, ses limites…

• …et une ouverture sur le monde.

24Webinar 30 novembre 2010

CG Traduction & Interprétation

• Depuis 30 ans, nous recherchons la solution de traduction la mieux adaptée à nos clients.

• Depuis 20 ans, nous développons des glossaires et des lexiques spécifiques à chacun de nos clients.

• Depuis 10 ans, nous constituons des mémoires de traduction.

• Depuis toujours, nous livrons des traductions de qualité relues et corrigées.

25Webinar 30 novembre 2010

Merci d’avoir participé à ce Webinar

26Webinar 30 novembre 2010

Tel: 01.39.24.88.55

Mail: catherine.granell@cgtraduction.fr

Site Web: http://www.societetraduction.fr

Blog: http://www.societetraduction.fr/blog/

Vous pouvez également nous suivre sur les réseaux sociaux:

Facebook: Page CG Traduction

LinkedIn: Catherine Granell ou Page CG Traduction

Viadeo: Catherine Granell

Twitter: @CGTraduction

Pour toute question, contactez-nous:

Recommended