16
2012 365 jours d’actions pour la langue bretonne RAPPORT D’ACTIVITÉ

2012 · 2013. 7. 17. · 3 Encore une fois nous vous proposons de jeter un regard sur tout de ce qui a été réalisé ou entamé en 2012. Comme d’habitude l’activité de l’Office

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 2 01 2

    365 jours d’actions pour la langue bretonne

    r a p p o r t d ’ a c t i v i t é

  • 3

    Encore une fois nous vous proposons de jeter un regard sur tout de ce qui a été réalisé ou entamé en 2012. Comme d’habitude l’activité de l’Office a été intense. En interne, 2012 a vu la mise en place de l’ensemble des groupes de travail et autres commissions : Comité consultatif, Conseil scientifique, Commission enseignement, etc. L’équipe du Morbihan dispose dorénavant de nouveaux locaux situés à Vannes. Les 3 agents du département ont été regroupés. Suite au vote de la nouvelle politique de la Région Bretagne, l’établissement s’est vu confier de nouvelles missions. Dans le domaine de la communication, la région lui a confié la reprise de la campagne de sensibilisation au bilinguisme scolaire en direction des jeunes parents. Plus spécifiquement, dans le domaine éducatif, l’Office gère maintenant la préinstruction des dossiers DESK, un dispositif qui aide les personnes souhaitant apprendre la langue ou améliorer leur niveau dans le but de l’enseigner. Enfin, un groupe de travail traduction littéraire a été mis sur pied, toujours à la demande de la Région Bretagne. Sur le front du bilinguisme scolaire, 2012 a vu des avancés certaines, 14 nouveaux sites bilingues ont ouvert à la rentrée et un travail conséquent a été mené autour de l’option dans le second degré. L’Office public continue de tracer son sillon et mène un travail en profondeur afin de développer l’emploi de la langue dans la société et d’accompagner toutes les personnes qui souhaitent apprendre la langue ou l’utiliser.

    Former des locuteurs p.4

    renforcer la visibilité de la langue p.7

    Bases et outils linguistiques de l’établissement public p.10

    appui-conseil p.13

    représentation extérieure p.14

    annexe p.15

    2012De nouvelles missions confiées

    à l’établissement public

    Lena Louarn Présidente

  • 4

    L’enseignementLa commission «Enseignement» s’est réunie le 25 janvier à Pontivy et le 5 décembre à Quimper. Les thèmes abordés étaient les suivants : la continui-té école-collège dans les filières bilingues, l’initia-tion dans le 1er degré, l’option dans les collèges et lycées, le bilan de la rentrée 2012-2013 dans les filières bilingues, les dispositifs d’apprentissage pour les professeurs et futurs professeurs, la pro-motion du métier d’enseignant bilingue : état des lieux et pistes de travail.

    > Enseignement bilingue

    Evolution globale des effectifs scolaires bilingues

    Le Conseil régional de Bretagne a confié à l’OPLB l’organisation d’une campagne de promotion, «Erwan», dans le but de promouvoir l’enseigne-ment bilingue. L’agence Augural de Nantes a créé un visuel ; un spot a été diffusé 926 fois fin mai dans le réseau des radios commerciales des 5 dé-partements et Tebeo a diffusé 100 fois un spot durant la première quinzaine de juin.

    L’OPLB a organisé une conférence de presse au Club de la presse de Rennes à l’occasion de la ren-trée des filières bilingues à parité et par immer-sion. Cette année a été marquée par l’ouverture de 14 nouveaux sites, le chiffre le plus élevé de-puis 2000. Les collaborations mises en place avec l’ensemble des acteurs de l’éducation ont été fructueuses : dans le public, 7 nouveaux sites ont ouvert, 4 dans l’enseignement catholique et enfin, 3 nouvelles écoles Diwan. Tous les départements ont été concernés par ces ouvertures. Les écoles Diwan ont le pourcentage de croissance le plus élevé pour les effectifs de maternelle. Désormais, l’enseignement bilingue concerne 14 709 élèves.

    Former des locuteurs

    visuel de la campagne Erwan

    Carte de Bretagne des ouvertures de filières

  • 5

    F o r m E r d E s L o c u t E u r s

    > Enseignement bilingue à parité

    L’OPLB a rencontré les 5 Directeurs Académiques pour faire le point sur l’enseignement bilingue et étudier les dossiers d’ouverture dans l’enseigne-ment public. Concernant la promotion des filières, 10 000 nouveaux exemplaires du dépliant concer-nant l’enseignement primaire public ont été ré-imprimés. L’Académie de Nantes s’est associé à cette opération.

    Cré

    dit

    phot

    os :

    M. B

    owde

    n - C

    . Sch

    mid

    t - K

    . Sek

    ulic

    à l’école publique

    er skolioù publik

    français/breton

    galleg/brezhoneg

    L’ENSEIGNEMENT

    BILINGUE

    AR C’HELENN

    DIVYEZHEK

    Evolution et situation actuelle de la fi lière publiqu

    e bilingue

    Emdroadur ha stad a-vremañ an hentad publik divy

    ezhek

    O� ce Public de la Langue Bretonne

    8 bis rue Félix Faure - 29270 Carhaix-Plouguer

    02 98 99 30 16 studi.diorren@ofi s-bzh.org

    Inspection académique des Côtes-d’Armor

    Centre Héméra - 8 bis rue des Champs de Pies

    22023 Saint-Brieuc

    02 96 75 90 90 [email protected]

    Inspection académique du Finistère

    1 boulevard du Finistère - 29558 Quimper Cedex 9

    02 98 98 98 98 [email protected]

    Inspection académique d’Ille-et-Vilaine

    1 quai Dujardin - 35031 Rennes Cedex

    02 99 25 10 20 [email protected]

    Inspection académique du Morbihan

    13 avenue Saint-Symphorien - 56000 Vannes

    02 97 01 86 00 [email protected]

    Inspecteurs chargés de mission langue bretonne

    Gwénola Sohier-Ropars (Bretagne sud)

    Inspection académique du Finistère

    1 boulevard du Finistère - 29558 Quimper Cedex 9

    02 98 98 98 98

    [email protected]

    Gaèle Herbert (Bretagne nord)

    Inspection académique des Côtes d’Armor

    Centre Héméra - 8 bis rue des Champs de Pies

    BP 2369 - 22000 Saint-Brieuc Cedex

    02 96 75 90 20 [email protected]

    Près de 6000 élèves et 300 enseignants publics en 2011

    de la maternelle à la terminale.

    L’encadrement de l’enseignement du breton, en fi lière bilingue et en enseigne

    ment

    optionnel, est assuré par 1 Inspecteur Pédagogique Régional, 2 Inspecteurs d

    e

    l’Education nationale, 5 conseillers pédagogiques «langue et culture bretonne

    s».

    L’Etat, la région et les départements ont mis en place un

    établissement public «O� ce Public de la Langue Bretonne»

    qui travaille à la structuration et au développement

    de l’o� re d’enseignement bilingue.

    Apprendre le breton parce que : Deskiñ brezhoneg rak :• Le bilinguisme est d’autant plus réussi

    qu’il peut s’appuyer sur l’environnement linguistique proche.

    • La langue bretonne constitue un atout à mettre au service des enfants. Appren

    dre le breton

    favorise le lien social entre les générations. La maîtrise par les parents de la langu

    e bretonne n’est

    pas une nécessité, leur intérêt pour la langue est source d’une motivation su� san

    te pour l’enfant.

    Toutefois, de nombreux cours de breton existent pour les parents qui le souhaite

    nt.

    • La langue bretonne s’enracine dans une culture dont il est important que l’enfan

    t prenne

    conscience. Il s’agit de lui faire découvrir à l’école l’identité culturelle et linguistiqu

    e bretonne

    de son environnement et de transformer cette découverte en instrument dynami

    que de son

    développement.

    • La double compétence français-breton permet de postuler à un nombre d’emplo

    is croissant.

    Il existe déjà plus de 1200 emplois directs nécessitant la maîtrise du breton dans

    le cadre

    professionnel (enseignement, médias, animation, édition, crèches…)

    Pour tous renseignements

    Evit gouzout hiroc’h

    depliant A5.indd 1-3

    30/11/11 10:13

    En collaboration avec les Directions Académiques et les mairies, l’Office public a organisé plusieurs réunions publiques d’information à destination des familles, à Ploumagoar, Plouhinec, Le Conquet, Saint-Evarzec, Morlaix, Plounéour-Ménez, Auray et Saint-Jean-Brévelay.

    L’établissement a régulièrement travaillé avec le CAEC de Bretagne. Une conférence de presse commune a fait le point au mois de février sur les projets d’ouverture du 1er degré à l’horizon de la prochaine rentrée ; une autre conférence de presse a été organisée avec l’UCO de Guin-gamp au mois d’avril pour promouvoir le projet de nouvelles licences à destination des étudiants brittophones. L’Office public a rencontré les 5 di-recteurs des DDEC pour faire un état des lieux, étudier des pistes de développement et recenser les sites qu’il convenait de conforter. L’enseigne-ment catholique a également invité l’Office public aux réunions publiques à destination des familles à Auray, Concarneau et Châteaubourg. Enfin, nous sommes intervenu pour présenter l’enseignement bilingue aux élèves de Master 1 de l’enseignement monolingue à l’UCO d’Arradon.

    L’Office public s’est réuni plusieurs fois au cours de l’année avec l’association Div Yezh Breizh, celle-ci ayant notamment demandé à l’OPLB de présenter l’état de la législation concernant l’enseignement bilingue en France ainsi que la situation de chaque langue lors de l’ouverture du congrès de la FLAREP à Plestin.

    > Enseignement bilingue immersif

    Des réunions ont également eu lieu avec Diwan pour faire un état des lieux, échanger sur les perspectives de développement et appuyer la promotion des écoles du réseau.

    > Autres activités liées à l’enseignement bilingue

    La FSU a invité l’Office public à prendre part à la journée de stage sur les langues régionales qu’elle organisait à Paris le 22 novembre.

    Enfin, au niveau Académique, l’OPLB a participé aux réunions des CALR de Rennes (6 janvier) et Nantes (22 juin) ainsi qu’au groupe de travail sur les pôles le 12 décembre à Rennes.

    > Enseignement de la langue

    4 000 exemplaires du dépliant de promotion de l’option breton en collège et lycée ont été réimpri-més. Cette année, 8 lycées et 9 collèges ont été priorisés : 33 réunions ont été organisées avec les chefs d’établissements, les enseignants, ainsi que des rencontres avec les élèves de CM2 et de 3ème afin de leur présenter l’option. Dans le Finistère, l’Office public a travaillé avec les associations qui dispensent des séances d’initiation aux élèves de CM2 de certaines écoles publiques. L’OPLB a ap-porté son soutien à l’ouverture de cours dans le nouveau collège public de Plescop. En tout, 3 600 dépliants ont été diffusés et les inscriptions ont augmenté de 51 % dans les collèges et lycées concernés par ces actions de promotion.

    En cette rentrée, les effectifs ont lé-gèrement augmen-té dans les Acadé-mies de Rennes et de Nantes (+0,3%) : 5 636 collégiens et lycéens suivent des cours de breton.

    BrezhonegBrezhoneg er skolajoù hag el liseoùLe breton

    au collège et au lycée

    Le breton, langue de France,

    est une langue européenne en plein développement

    Ar brezhoneg zo komzet e Frañs. Ur yezh europat a ya kalz war-raok eo.

    Depuis une trentaine d’années, l’enseignement du breton se développe à grande vitesse : près de 30000 personnes l’apprennent, principalement des jeunes.

    Outre l’enseignement bilingue en progression continue depuis plus de trente ans, 5000 adultes suivent également des formations tous les ans et on peut bien évidemment commencer à apprendre le breton au collège ou au lycée.

    Comment sont organisés les cours dans le secondaire ?Au collège, les cours sont proposés dès l’entrée en 6e et se poursuivent en 5e. Cet enseignement se prolonge en 4e et 3e par un apprentissage de la langue de 1 à 3 heures par semaine.

    Au lycée, le breton peut être choisi comme 2e ou 3e langue vivante.

    Le breton peut être présenté au diplôme national du brevet et au baccalauréat.

    Abaoe un tregont vloaz bennak e tiorro fonnus ar c’helenn brezhoneg : tost 30000 a dud a zesk brezhoneg, tud yaouank dreist-holl.

    Ouzhpenn an deskadurezh divyezhek a gresk dibaouez, 5000 a dud deuet zo ivez gant stummadurioù, hag evel-just e c’haller kregiñ da zeskiñ brezhoneg er skolajoù pe el liseoù.

    Penaos e vez aozet ar c’hentelioù en eil derez ?

    Er skolajoù e vez kinniget kentelioù diouzhtu adalek ar 6vet klas ha kendalc’het e vez ganti er 5vet. Goude-se e c’haller mont pelloc’h ganti er 4e hag en 3e klas dre zeskiñ ar yezh 1 pe 3 eurvezh ar sizhun.

    El liseoù e c’haller dibab brezhoneg da eil pe trede yezh vev.

    Un arnodenn vrezhonek a c’haller tremen evit diplom broadel ar breved hag evit ar vachelouriezh.

    Apprendre ? Oui, mais où ?

    Si la langue bretonne n’est pas proposée pour le moment dans ton collège ou ton lycée de secteur, tu peux demander à aller dans un collège ou un lycée qui offre cet enseignement. Tu peux aussi t’adresser au Rectorat : [email protected] (02 23 21 77 93)où à l’Offi ce Public : brezhoneg@ofi s-bzh.org (02 96 49 12 08)

    Deskiñ ? Ya, met e pelec’h ?

    Ma ne vez ket kinniget kentelioù brezhoneg evit poent eskolaj pe e lise da gorn-bro e c’hallez goulenn mont d’urskolaj pe d’ul lise all a ginnig kentelioù. Gallout a rez mont e darempred gant ar Rektorelezh ivez :[email protected]

    (02 23 21 77 93)pe gant an Ofi s Publik :

    brezhoneg@ofi s-bzh.org(02 96 49 12 08)

    1_depliant_450x210.indd 1

    21/03/11 16:08

    dépliant enseignement public du 1er degré

  • 6

    F o r m E r d E s L o c u t E u r s

    >Desk-Kelenn

    Le Conseil régional de Bretagne, les Conseils gé-néraux du Finistère et du Morbihan ont confié l’instruction des dossiers Desk-Enseignement à l’Office public. Ce nouveau dispositif concerne les enseignants ou les futurs enseignants qui ne parlent pas breton : l’aide individuelle est liée à l’inscription à une formation de 6 ou 3 mois dans un des 6 centres agréés par la région Bretagne. Le montant de cette aide (entre 1 500 et 3 000 euros) permet de couvrir une partie des coûts de formation et des frais attenants. La commission technique qui regroupe des représentants des collectivités concernées, de l’Office public et des associations de parents d’élèves, s’est réunie 2 fois. Elle a étudié 59 dossiers, concernant notam-ment 21 personnels titulaires ce qui est un point important pour répondre aux besoins de dévelop-pement par delà le recrutement par concours.

    accueils petite enfanceL’Office public a eu de nombreuses réunions avec Babigoù Breizh afin de suivre le développement de la première crèche immersive. Il a également organisé des réunions avec Divskouarn pour étu-dier des initiatives locales à Rennes, Bruz et Saint-Herblain.

    adultesComme chaque année, l’Office public a organisé une campagne de promotion de l’enseignement pour adultes. 9 000 affiches, 16 000 dépliants, 16 000 flyers, 3 000 calendriers et 2 500 cartes de membre ont été imprimées et diffusées par le Conseil régional de Bretagne, les Conseils généraux

    de Loire-Atlantique et du Morbihan, 230 mairies et une trentaine d’associations. Le lancement de la campagne a donné lieu à une conférence de presse à Ti ar Vro Kemper. L’Observatoire des pratiques linguistiques a dressé la liste des lieux de cours : elle a été mise en ligne sur le site de l’Office public et transmise à la fédération d’enseignement pour adultes (DAO) en vue de renseigner les personnes appelant le numéro unique mis en place dans le cadre de la campagne.

    8_affichette_A3.indd 1

    08/06/12 09:43

    L’étude annuelle de l’Observatoire fait apparaître un léger recul du nombre d’adultes, surtout par-mi les débutants et dans les départements de l’ouest breton. Par contre, le nombre de stagiaires suivant une formation longue a passé le cap des 200 inscrits. L’Office public a été invité par Stumdi, Roudour et Skol an Emsav à présenter la situation de la langue bretonne aux stagiaires ainsi que l’état du marché du travail pour les brittophones.

    visuel de la campagne

    Les formations longues en 2004 et 2012

  • 7

    carton d’invitation pour la cérémonie des prizioù

    renforcer la visibilité de la languedans la société en général France 3 et l’Office public ont signé une conven-tion pour organiser en partenariat les Prix de l’ave-nir du breton. La cérémonie a été organisée le 27 janvier aux Champs libres à Rennes et la diffusion a été assurée par F3 Bretagne le 29.

    Les prix sont compo-sés de 7 catégories, pour chacune le 1er prix reçoit 1 500 eu-ros, le 2e et le 3e prix 500 euros. L’Office public a orga-nisé des conférences de presse locales à Bruz, Vannes et Le Folgoët. Gwenael Oillo, André Le Meut et Lleuwen Steffan ont reçu un prix dans la catégorie «brittophone de l’an-née» ; dans la caté-gorie «entreprises» :

    Askorn Medical, Edubreizh et les Amis du Bois ; dans la catégorie «institutions publiques» : la mai-rie de Carhaix, la Communauté de communes du pays de Quimperlé et la mairie de Bruz ; dans la catégorie «associations» : Babigoù Breizh, mirdi ar Vezhinerien et Symphonie de Breizh ; dans la catégorie «documentaires : «Din-me da c’hoari», «ar Sica», «Allah’s Kanañ war an hent» ; dans la catégorie «disques» : «Tân», «Ehan», «Noz an Nedeleg» ; dans la catégorie «livres» : «Torr e benn», «Andon ar gasoni», «ar Saouzanenn».

    L’exposition de l’OPLB sur l’histoire de la langue et sa situation contemporaine a été actualisée. Ces panneaux sont régulièrement empruntés par les écoles, les mairies et les associations.

    Par ailleurs, l’Office public a été présent sur de nombreux salons (InfoSup 56, Suparmor, Azimut, Université de St-Brieuc, Université de Rennes et Kroashent ar Micherioù à Carhaix) afin d’informer les jeunes sur les métiers liés à la langue bre-tonne. L’OPLB a également tenu un stand d’infor-mation lors de Brest 2012.

    «Keleier» a été imprimé au même rythme que les autres années : 5 numéros qui mettent en avant en 150 pages les articles les plus importants sur la langue bretonne.

    > Signalisation bilingue

    Les demandes auxquelles doit répondre le service Patrimoine Linguistique proviennent essentielle-ment des collectivités locales.

    Les demandes publiques par département en 2012

    Côtes-d'Armor21%

    Finistère43%

    Ille-et-Vilaine2%

    Morbihan34%

    Il y a eu une augmentation sensible du nombre de demande de traductions (termes) et/ou de nor-malisation (noms de lieux) pour la signalisation de la part des Conseils généraux en 2012 par rapport à 2011 (157 demandes contre 104). Le volume de mentions traitées proprement dit a augmenté en 2012 également par rapport à 2011. Cette aug-mentation des demandes est en soi très positive. On peut seulement regretter que les plans de dé-cors qui permettent une relecture avant fabrica-tion des panneaux ne soient pas toujours joints aux demandes. Cela permettrait d’éviter de nom-breuses coquilles.Quelques travaux notables : 24 noms de bois et forêts pour les Espaces sensibles du Morbihan ; 22 noms de villages en breton sur les départe-mentales à Tregourez ; vérification de 57 plans de décors sur la véloroute littorale des Côtes-d’Ar-mor.Fin 2012, une réunion avec le service Circulation et Sécurité des Côtes-d’Armor a permis de préci-ser le processus de collaboration avec le service Patrimoine linguistique afin d’éviter au maximum les erreurs et coquilles constatées en breton sur les panneaux.

    Les communes et commu-nautés de communes ou d’agglomération consti-tuent à elles seules 70 % des demandes satisfaites par le service Patrimoine (voir liste en annexe). Le nombre de sollicitations de leur part est bien supé-rieur en 2012, 411 contre 322 l’année précédente.

    pedadenn / invitation

    prizioù 2012

    Desig

    n gra

    phiqu

    e : F

    añch

    Le H

    enaff

    © F

    ranc

    k Lev

    ey

  • 8

    r E n F o r c E r L a v i s i B i L i t é d E L a L a n g u E

    Quelques prestations notables : signalétique des zones d’activités de Lorient Agglomération ; jalonnement urbain de Gourin et d’Hennebont ; signalétique des itinéraires de randonnée autour du Golfe du Morbihan (Séné, Sarzeau, Arzon, Saint-Gildas-de-Rhuys…) ; signalétique des crèches et locaux associatifs de Brest ; noms d’arrêts de bus de Lannion-Trégor Agglomération.

    > Les plaques de rues

    A cela s’ajoute la traduction et mise en forme de plaques de rues bilingues de plus en plus régulièrement : Quimperlé (298 plaques), Guingamp (66), Moëlan-sur-Mer (71), Ploemeur (32),

    Pontivy (31), Hennebont (30), Penmarc’h (18), Clohars-Carnoët (16), Prat (14)…

    > Toponymie

    Certaines municipalités entreprennent la réno-vation de l’ensemble de leur signalisation ou envisagent la mise à jour de leur plan officiel avec prise en compte de l’orthographe correcte des lieux-dits. Le service Patrimoine linguistique étu-die alors leur toponymie et fourni les formes cor-rectes de chaque nom de lieu. Ce travail de norma-lisation a été mené à Châteauneuf-du-Faou (184 noms) et à Bréhat pour la seconde moitié (soit 268 noms au total). Nous avons en outre accompagné, avec BMO, la mairie de Plougastel-Daoulas dans sa démarche d’officialisation des noms de lieux dans leur forme normalisée : une nouvelle délibération en ce sens a été prise en fin d’année par la mu-nicipalité. Par ailleurs, 52 nouveaux panneaux de noms de villages ont été vérifiés à Runan. Dans le cadre de la signalisation départementale, nous avons proposé à 17 municipalités diffé-rentes de corriger certains noms de lieux en 2012 : 10 ont validé les normalisations toponymiques proposées.

    Le service Patrimoine Linguistique assure égale-ment l’étude globale des noms de lieux pour le compte des communes. Ce travail se traduit par la remise d’un rapport comprenant pour chaque nom de lieu de la commune l’inventaire général des formes anciennes, sa prononciation en breton recueillie localement auprès des brittophones de naissance, le recensement de ses diverses va-riantes actuelles, et une notice étymologique. En 2012, ce travail complet avec remise d’un rapport a été conduit pour Le Conquet et ses 240 topo-nymes.

    Le service Patrimoine Linguistique dispose fin 2012 de : 541 heures d’enregistrements, pour • 630 locuteurs interrogés sur • 221 communes différentes

    Collectes 2012 :BubryChâteauneuf-du-FaouGroixGuéméné-sur-ScorffLangoëlanLe CroistyLe FaouëtLe TrévouxLescouët-GouarecLocmaloMellionnecMoëlan-sur-MerPersquenPerretPlélauffPloërdutPlourayQuistinicRiec-sur-BelonSaint-Tugdual

    Intégration de toutes les prononciations dans la base KerOfis pour 13 communes en 2012 : Châteauneuf-du-FaouGourinGuernInguinielLe HezoLe TrévouxMelrandMoëlan-sur-MerNoyaloPlouayRiec-sur-BelonSénéVannes

    collectage toponymique 2000-2012

  • 9

    r E n F o r c E r L a v i s i B i L i t é d E L a L a n g u E

    En 2012, 41 bretonnants de naissance ont été enregistrés afin d’obtenir les prononciations des noms de lieux de manière systématique dans 20 communes différentes (Bubry, Châteauneuf-du-Faou, Groix, Guéméné-sur-Scorff, Langoëlan, Le Croisty, Le Faouët, Le Trévoux, Lescouët-Gouarec, Locmalo, Mellionnec, Moëlan-sur-Mer, Persquen, Perret, Plélauff, Ploërdut, Plouray, Quistinic, Riec-sur-Belon, Saint-Tugdual). Ce collectage ne tient pas compte des dizaines de locuteurs natifs contactés par ailleurs afin d’obtenir la prononcia-tion locale de noms de lieux pour des demandes ponctuelles.

    travaux particuliers

    De nombreuses prestations ont été également as-surées sur les noms de lieux et de personnes pour d’autres structures publiques, pour des sociétés ou des associations culturelles en 2012, soit directe-ment (99 demandes directes), soit par le biais des traducteurs. Quelques contributions : calendrier bilingue des éditions Le Fur à Carhaix ; brochure «Cités d’Art, Pa-trimoine Urbain de Bretagne» ; liste des pays et ca-pitales en breton pour le Dictionnaire Français-Bre-ton de M. Menard ; expositions de l’Abri du Marin à Combrit, du Château de Kerjean, du Manoir de Ker-nault, du Musée départemental breton à Quimper ; manuel d’Histoire de 6e pour TES ; signalétique pa-trimoniale à Scaër et Tréffiagat, etc.

    Le nombre de particuliers qui ont contacté le ser-vice et reçu des renseignements pour connaître l’étymologie ou l’orthographe de noms de lieux et de personnes est resté stable (64 réponses en 2012). Cependant, compte-tenu du volume d’acti-vité par ailleurs, seules les demandes nécessitant le moins de recherche sont traitées.

    Un colloque international consacré aux défis de la toponymie synchronique était organisé à l’Universi-té de Rennes II par LIDILE en mars. Il a réuni une qua-rantaine de linguistes, venus de 15 pays différents, dont le service Patrimoine, qui a assuré une contri-bution sur l’expérience de l’Office public en matière de normalisation toponymique.

  • 10

    KerofisCréée en 2000, la base de données toponymiques KerOfis est l’outil central du service Patrimoine lin-guistique : elle est utilisée quotidiennement pour traiter les demandes qui portent sur la toponymie.

    Le nombre de notices toponymiques est en aug-mentation constante. Fin 2012, la base KerOfis contient 74 200 notices, quand elle en comp-tait 69 100 un an plus tôt. Comme le montre le graphique Contenu de KerOfis la progression du nombre de données qui sont associées aux notices est constante, tant pour les formes an-ciennes, les prononciations (Voir carte Collectage toponymique 2000-2012 pour la liste des 13 com-munes concernées par ce travail systématique) que pour les variantes actuelles et les formes at-testées dans la production de langue bretonne.

    Base toponymique Kerofis : évolution du nombre de notices

    6280069144

    74258

    6500

    1100025000

    43000

    52000

    0

    10000

    20000

    30000

    40000

    50000

    60000

    70000

    80000

    Mai2000

    Mai2001

    Mai2002

    Mai2003

    Déc.2003

    Déc.2004

    Déc.2005

    Déc.2006

    Déc.2007

    Déc.2008

    Déc.2009

    Déc.2010

    Déc.2011

    Déc.2012

    Contenu de KerOfis et évolution

    0

    10000

    20000

    30000

    40000

    50000

    60000

    70000

    80000

    90000

    100 0002006

    2007

    2008

    2009

    2010

    2011

    2012

    Formes anciennes Prononciations en API Formes bretonnesattestées

    Variantes othographiquesen usage

    Depuis avril 2009 une partie de la base topony-mique de travail KerOfis est accessible sur le site internet de l’OPLB. Il y avait 28 800 noms de lieux consultables en décembre 2012, soit 1600 de plus qu’en 2011. Les internautes continuent de solliciter la base : en décembre 2012 on compta-bilisait plus de 60 900 recherches dans KerOfis, contre 47 000 l’année précédente.

    Bases et outils linguistiques de l’établissement public

    0100020003000400050006000700080009000

    10000

    1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012

    TermofisLa base a été augmentée et améliorée en continu. Elle proposait 55 146 termes en ligne en décembre 2012. Ce sont donc 3 136 nouveaux termes qui sont venus enrichir la base en ligne dans le courant de l’année. Le travail a également porté sur l’amélioration du contenu de la base à travers des informations supplémentaires portées dans les fiches ou la prise en compte des remarques d’utilisateurs. La page Ter-mOfis reste la seconde page la plus visitée du site de l’Office public.

    Banque TermBret : nombre de dossiers terminologiques créés par an.

  • 11

    B a s E s E t o u t i L s L i n g u i s t i q u E s d E L ’ é t a B L i s s E m E n t p u B L i c

    Le traducteur automatiqueLe traducteur automatique Apertium est toujours la page la plus visitée du site de l’Office public. Un des principaux objectifs du traducteur est de permettre aux francophones d’avoir accès au sens d’un texte en breton. Mais il s’avère qu’il est également très utile aux brittophones. En effet, le traducteur leur permet d’utiliser leur langue par écrit, au sein de leur association ou sur leur lieu de travail, par exemple. Ils peuvent diriger les per-sonnes qui ignorent le breton vers le traducteur, pour obtenir une traduction. Sans cet outil, tous ces textes auraient été d’abord écrits en français et traduit ensuite, éventuellement, en breton. Le traducteur aide donc à une plus grande utilisation du breton à l’écrit. Une nouvelle version du traduc-teur a été rendue disponible en 2012.

    L’activité de termbretEn 2012, 3 nouveaux petits vocabulaires ont été préparés en vue d’une édition dans la collection «rummad termenoù diazez». Les trois domaines concernés : s’occuper de jeunes enfants, le monde de l’éducation, les jeux de cartes.

    Le service TermBret a répondu à près de 200 de-mandes en 2012, tant externes qu’internes, pour les besoins liés à la traduction notamment. La bo-tanique, la médecine et l’administration publique comptent parmi les domaines sur lesquels le ser-vice a été le plus sollicité cette année.

    Un groupe de travail dédié à la terminologie de la conduite automobile a fonctionné tout au long de l’année et a généré de très nombreux échanges sur les 410 termes du corpus constitué pour étude. Le groupe de travail sera réuni afin de clore l’étude des termes, avant soumission au Conseil scientifique.

    TES, centre multimédia de production pédago-gique en langue bretonne, a également fréquem-ment sollicité notre service de terminologie. Cela se traduit par l’établissement de fiches terminolo-giques pour chacun des termes qui permettent au Conseil scientifique de se positionner.

    Fournir des contenus aux brittophones dans leur langue >La traduction

    Si 2012 n’a pas de nouveau connu la brusque croissance du nombre de demandes observée en 2011, l’on est resté à un niveau comparable ; ceci signifie qu’il ne s’agissait pas d’un épiphénomène. 1 628 demandes ont été traitées en 2012, pour 1 666 en 2011 et 1 337 en 2010.

    Evolution du nombre de demandes traitées par le service traduction conseil depuis 2002

    0

    200

    400

    600

    800

    1000

    1200

    1400

    1600

    1800

    2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012

    2012 a été marquée par le nombre d’expositions qui ont été traduites. Le Musée de Bretagne nous a sollicité à deux reprises pour «Les Ficelles du métier» et «Reflets de Bretagne». Les expositions «Parfums» présentée au Château de la Roche-Ja-gu, l’exposition des Chemins du Patrimoine présen-tée aux manoirs de Kerjean et de Kernault et enfin celle du Musée départemental breton de Quimper, «Gens de Cornouailles/Another Cornwall» ont également été traduites par notre service traduc-tion.

    La traduction de sites Internet s’est poursuivie. Parmi eux on peut citer «Consobreizh» qui ouvre un nouveau domaine à la langue. http://www.consobreizh.com/br.

  • 12

    Il convient également de mentionner des travaux exceptionnels tels que la livraison d’avril-mai du ma-gazine du Conseil général du Morbihan entièrement traduit par nos soins et diffusé à plus de 348 000 exemplaires. La version en langue bretonne de la pla-quette «Villes d’art, patri-

    moine urbain de Bretagne» éditée par Villes d’Art et d’Histoire de Bretagne figure également parmi les réalisations les plus intéressantes de l’année.

    Dans un domaine totalement différent, le service traduction a fourni la version bretonne du distribu-teur automatique de titres de la Semtram pour le nouveau tramway de Brest.

    répartition des prestations du service traduction-conseil en 2012

    > Matériel d’interprétariat

    En 2012, le matériel a été emprunté à 19 reprises, chiffre équivalent aux années précédentes.

    > Commission «traduction littéraire»

    Le Conseil régional a confié à l’Office public la mis-sion de constituer une commission afin de donner un nouvel élan à la traduction d’œuvres littéraires du monde entier. Les membres de la commission ont été nommés par le Conseil d’administration et leur première tâche a été de sélectionner une cen-taine d’œuvres littéraires à soumettre au Conseil régional.

    Une première liste de 70 titres a été rendue publique et les éditeurs ont pu se porter candidats pour la traduction d’œuvres figurant sur cette liste. Le premier volume des aventures d’Harry Potter est le premier ouvrage traduit à avoir bénéficié de ce nouveau dispositif.

    La commission aura également à donner un avis sur la qualité des traductions, tant en ce qui concerne la qualité du breton qu’en ce qui concerne le res-pect du texte original.

    Traduc'on  <  50  :  54,5%  

    Traduc'on  >  50  :  38%  

    Relecture  3,5%  

    Conseil  4%  

    Traduction < 50 : 54,5%

    Traduction > 50 : 38%

    Relecture 3,5%

    Conseil 4%

    B a s E s E t o u t i L s L i n g u i s t i q u E s d E L ’ é t a B L i s s E m E n t p u B L i c

  • 13

    L’Office public est en contact régulier avec de nombreux organismes et des particuliers pour les conseiller tout au long de l’année sur leur politique linguistique ou celle mise en place par les collec-tivités.

    L’Observatoire a finalisé plusieurs diagnostics par pays cette année avec la mise en ligne des docu-ments concernant les pays de Redon, Pontivy et Ploërmel. Par ailleurs, des réunions ont été orga-nisées à Rennes et à Nantes : tous les acteurs de la langue bretonne ont été invités à ces moments d’échange sur l’évolution de l’état de la langue depuis 2003, le but étant également de tracer de nouvelles perspectives notamment dans le do-maine de l’enseignement.

    diagnostic du pays de pontivy offre en enseignement bilingue par commune dans le pays de pontivy en 2012

    Parmi les collectivités locales, l’Office public a surtout exercé sa mission de conseil et d’exper-tise auprès du Conseil régional de Bretagne. L’Observatoire des pratiques linguistiques a notamment été sollicité à l’occasion de l’élabo-ration du texte d’actualisation de la politique linguistique régionale.

    L’OPLB a également été convié par le Conseil ré-gional de Bretagne à de nombreuses réunions de l’Association des Régions de France afin de suivre les dossiers relatifs à la politique linguistique. Par ailleurs, l’OPLB a pris part aux réunions de 2 commissions : le FALB pour l’audiovisuel et «Skoazell» pour les personnes se destinant à l’enseignement bi-lingue par le biais du master Enseignement bilingue.

    L’Office public a également été invité au congrès de l’ANDEV afin de présenter les filières bilingues, à Auray au mois de juin : plus de 40 directeurs des services éducatifs communaux étaient réunis pour l’occasion.

    Enfin, l’expertise de l’OPLB a été sollicitée par le CRIJ de Bretagne pour son projet d’enquête géné-rale à destination des jeunes.

    La campagne «Ya d’ar brezhoneg» est égale-ment un moment important de la mission d’ap-pui-conseil de l’Office public. 160 mairies ont voté l’application de la charte, soit 9 de plus que l’an dernier ; parmi elles, on compte notamment la ville de Nantes. Plus d’1,5 million de Bretons vivent dé-sormais dans une commune «Ya d’ar brezhoneg». 12 Etablissements Publics de Coopération Inter-communale ont également voté la mise en place de cette charte. D’autres signatures importantes ont également eu lieu comme celle de l’EPCC Livre et Lecture en Bretagne. L’Agence de Développe-ment de l’Office public a ainsi tenu 123 réunions cette année afin d’assurer le suivi de la campagne «Ya d’ar brezhoneg».

    Exemple de concrétisation de la charte Ya d’ar brezhoneg à nantes

    Une politique linguistique pour la Bretagne

    Rapport d’actualisation Mars 2012

    appui-conseil

  • 14

    L’établissement a continué son action au niveau européen. L’Office public est membre du Conseil d’administration du réseau européen NPLD (réseau de promotion de la diversité linguistique). Il a pris part à toutes les réunions du Conseil d’administration et à l’Assemblée générale.

    A la demande de l’Office de la Langue et de la Culture Alsacienne (OLCA), l’OPLB est allé présenter son travail à Strasbourg devant les élus locaux. Certains d’entre eux sont venus en Bretagne afin de mieux connaître les missions de l’Office public de la Langue Bretonne.

    Enfin, l’OPLB et le Conseil régional de Bretagne ont organisé deux journées d’étude en Corse au mois de mai. L’objectif était de mieux connaître le travail de la Collectivité territoriale de Corse notamment dans le domaine de l’enseignement et de l’université ; un échange a également été organisé avec la direction de la chaîne bilingue Via Stella.

    représentation extérieure

  • 15

    annexeListes des collectivités, entreprises et associationspour lesquelles l’Office public a travaillé en 2012

    • Conseil régional de Bretagne

    conseils généraux • Côtes -d’Armor• Finistère• Morbihan

    E.p.c.i. • Brest métropole Océane (22)• Communauté d’Agglomération

    du Pays de Lorient (56)• Communauté de communes de Beg ar C’hra (22)• Communauté de communes

    de Belle-Isle-en-Terre (22)• Communauté de communes

    de la Bretagne romantique (35)• Communauté de communes

    de Lanvollon-Plouha (22)• Communauté de communes de Pontivy (56)• Communauté de communes

    de la Baie du Kernic (29)• Communauté de communes des Trois Rivière (22)• Communauté de communes

    du Centre Trégor (22)• Communauté de communes

    du Centre - Bretagne (22)• Communauté de communes

    du Pays de Châteaugiron (35)• Communauté de communes

    du Pays de Concarneau (29)• Communauté de communes du Pays de

    Lesneven et Côtes des Légendes (29)• Communauté de communes du

    Pays de Quimperlé (29)• Communauté de communes

    du Pays des Abers (29)• Guingamp Communauté (22)• Lannion - Trégor Agglomération (22)• Lorient Agglomération (56)• Pays du Centre Ouest Bretagne• Poher communauté (29)• Quimper Communauté (29)• Saint-Brieuc Agglomération (22)• Vannes Agglomération (56)

    • Argentré-du-Plessis• Bégard• Baye• Brech• Brest• Bruz• Callac• Carhaix• Carnac• Caudan• Cavan• Châteauneuf-du-Faou• Cléguérec• Crozon• Douarnenez• Ergué -Gabéric• Gourin• Guerlesquin• Guidel • Guingamp• Guissény• Hanvec• Hennebont• Kerlouan• Kervignac• Landerneau• Lanester• Lannilis• Lannion• Lanvollon• Lauzach• Le Bono• Le Conquet• Le Trévoux• Locmaria-Plouzané• Locmariaquer• Locronan• Locunolé• Lorient• Louargat• Mellac• Milizac• Moëlan-sur-Mer• Muzillac

    • Paimpol• Penmarc’h• Penvénan• Plescop• Plestin-les-Grèves• Ploemeur• Ploeren • Plouaret• Ploubezre• Plouézec• Plougastel-Daoulas• Plouguernével• Plouha• Plouider• Ploumagoar• Plounérin• Plounévez-Lochrist• Plourin-lès-Morlaix• Plovan• Plozévet• Pluguffan• Pontivy• Pont-L’Abbé• Pordic• Quéven• Quimper• Quimperlé• Redon• Rennes• Riec-sur-Bélon• Roscoff• Saint-Avé• Saint-Evarzec• Saint-Ivy• Santec• Sarzeau• Scaër• Séné• Spézet• Theix• Trédrez-Locquémeau• Trégarantec• Trégunc• Vannes

    mairies

  • 16

    a n n E x E

    structures diverses • Abri du Marin - Combrit (29)• Accueil des tournages en Bretagne • Afrique Verte • Amis du Musée Eugène Aulnette - Le Sel-de-Bretagne• Bibliothèque - Guingamp (22)• Bibliothèque - Millizac (29)• CDG 29 - Quimper (29) • Centre hospitalier du Centre-Bretagne• Centre hospitalier du Sud Bretagne• Chemins du patrimoine en 29• Comité Régional du Tourisme de Bretagne -

    Rennes (35)• Conseil Culturel de Bretagne• Conservatoire de Musique et de Danse - Lanester (56)• Conservatoire de Musique et de Danse - Pontivy (56)• Domaine de la Roche-Jagu - Ploëzal (22)• Ecomusée - Plouguerneau (29)• ESC Langues et Communication - Nantes (44)• Espace Glenmor - Carhaix (29)• Ludothèque Bisibul - Carhaix (29)• Lycée Anita Conti - Bruz (35)• Médiathèque - Lannion (29)• Médiathèque - Quimperlé (29)• Morbihan Patrimoine Service • Musée - Le Faouët (29)• Musée de Bretagne - Rennes (35)• Musée départemental breton - Quimper (29)• Musée des Beaux-Arts - Quimper (29)• Musée du Faouët (56)• Office du tourisme de Lorient • Orchestre symphonique de Bretagne - Rennes (35)• Port musée - Douarnenez (29)• Prim ‘Nature - Pédernec• Syndicat d’initiative de Carhaix - Carhaix (29)• Tonnerres de Brest 2012• Villes d’art de Bretagne

    associations• Amzer Nevez - Ploemeur• Ar Rederien - Carhaix (29)• Babigoù Breizh - Vannes (56)• Bagadañs - Carhaix (29)• Bannoù-heol - Quimper (29)• Bretagne Durable - Plourin-Lès-Morlaix (29)• Brezhoneg e Plouzane • CAPBIO - Douarnenez• Deskiñ d’an Oadourien - Carhaix (29)• FALSAB - Noyal-Pontivy (56)• Festival de La Saint-Loup - Guingamp (22)• Festival du Livre en Bretagne - Guérande (44)• Festival Interceltique de Lorient• [email protected]• Les Ateliers art terre - Rennes (35)• Les Vieilles Charrues - Carhaix (29)• Maison des Poètes - Saint -Malo• Paris Breton - Paris (75)• Salon International du Livre Insulaire - Ouessant (29)• Teatr Piba - Quimper (29)• Temps Fête à Douarnenez (29)• Vannes Cyclo Randonneurs • War’l Leur - Riec-sur-Bélon (29)

    Entreprises et instituts consulaires• Actizen Coiffure - Plounévezel (29)• Agence Philéas - Brest (29)• Anaximandre - Landerneau (29)• Attitude Graphique - Carhaix-Plouguer (29)• Audiovisit • Biocelt - Le Folgoët (29)• Biocoop - Carhaix-Plouguer (29)• Brasserie Coreff - Carhaix (29)• Breizh Company - La Mézière (35)• Bureau Veritas • Celtipharm - Vannes (56)• Clinique de l’Elorn - Landerneau (29)• Consobreizh• Coop Breizh - Spézet (29)• Eco-Miam - Carhaix (29)• Edition Kylans - Rosporden (29)• Elbefruits - Quimper (29)• Esope Edition - 1• Even Restauration - Ploudaniel (29)• Foyer d’accueil médicalisé Beaubois - Bourseul (22)• Game Publishing - Vallauris (06)• GEVAL ONYX - Pontivy (56)• Golf - Carhaix (29)• Guinée-Pottin Architectes - Nantes (44)• Hôpital Pont Piétin - Blain (44)• Imprimerie Le Fur - Carhaix (29)• Imprimerie Tanguy - Pont-L’Abbé (29)• Inpuzzle • Intermarché - Carhaix (29)• Keolis - Brest (29)• Keolis - Lorient (56) • Ker Soazig - Crêperie - Rennes (35)• La Compagnie de Bretagne - Paris• La Poste PIC Finistère - Brest (29)• Le Choix Funéraire - Saint-Malo (35)• Le Groupe La Poste• Les Amis du Bois - Villeron (95)• Les Petites Éditions des Abers - Brest (29)• Maison de Retraite - Saint-Pierre de Plesguen (35)• Mc Donald’s - Carhaix (29)• Merim Services - Domont (95)• Ouestélio - Brest (29)• PFCA - Brest (29)• Phisale Graphic - Carhaix (29)• Pompes Funèbres Garandel-Chanvel - Carhaix (29)• Port de pêche - Quiberon (56)• Produit en Bretagne - Brest (29)• SEDI - Uzès (30)• Sigma System - Quimper (29)• SOVEFRAIS - Ploudaniel (29)• SPL Le Voyage à Nantes - Nantes (44)• Super U - Landudec (29)• Traducteo - Paris (75)