11
Aspects dune didactique du plurilinguisme – Version août 2008 1 Aspects dune didactique du plurilinguisme Propositions terminologiques Base de discussion pour le développement de principes didactiques pour lenseignement des langues étrangères Rassemblées par Esther Sauer et Victor Saudan Sur mandat du groupe de travail conditions-cadres Août 2008 www.passepartout-sprachen.ch

didactiqueplurilinguisme

Embed Size (px)

DESCRIPTION

didactique

Citation preview

  • Aspects dune didactique du plurilinguisme Version aot 2008 1

    Aspects dune didactique du plurilinguisme Propositions terminologiques Base de discussion pour le dveloppement de principes didactiques pour lenseignement des langues trangres Rassembles par Esther Sauer et Victor Saudan Sur mandat du groupe de travail conditions-cadres Aot 2008 www.passepartout-sprachen.ch

  • Aspects dune didactique du plurilinguisme Version aot 2008 2

    Porte du prsent document Les deux documents Aspects dune didactique du plurilinguisme / Propositions terminologiques et La carrire du plurilinguisme clarifient et compltent le document de base du projet Passepartout. Ci-dessous, nous expliquons brivement

    pourquoi une telle clarification est ncessaire (a), quels sont les statuts et les fonctions des documents (b), en quoi la clarification peut galement apporter, au del du cadre du projet

    Passepartout, une contribution lharmonisation dans le domaine de lenseignement des langues (c).

    (a) Une clarification ncessaire

    Le domaine de la didactique du plurilinguisme est en pleine volution. Un grand nombre de concepts et de termes parfois polysmiques, dans la pratique et la recherche, compliquent lusage homogne et univoque des instruments conceptuels. Cependant, la formation des enseignantes et enseignants ainsi que la ralisation dun programme denseignement appropri et de matriel didactique correspondant ncessitent lexistence dune terminologie comprhensible et univoque. Dans ce document, nous prcisons et dlimitons dune part certains termes et, dautre part, nous fixons une srie de termes cohrents les uns par rapport aux autres. Dans lide dun processus pragmatique, il est envisageable daboutir, par des adaptations et dveloppements futurs, une terminologie univoque.

    (b) Statuts et fonctions des documents

    Dans le domaine de la didactique du plurilinguisme, le projet Passepartout dispose actuellement de deux documents de rfrence: dune part, le document de base comprenant un bref glossaire et, dautre part, le document Aspects dune didactique du plurilinguisme avec son complment La carrire du plurilinguisme: Principes didactiques de lenseignement des langues trangres lcole primaire

    (document de base avec un bref glossaire) Il dcrit en quelques pages la philosophie de base du projet Passepartout. Le glossaire explique les principaux termes de la didactique du plurilinguisme, sans entrer dans les dtails. Il convient pour une information de base sur la didactique de Passepartout. Le document a dj t approuv par le groupe de pilotage.

    Aspects dune didactique du plurilinguisme et La carrire du plurilinguisme Dans la premire partie, les principaux termes de la didactique du plurilinguisme, brivement noncs dans le document de base, sont dcrits de faon plus nuance et, en particulier, leur dlimitation vis--vis dautres termes galement en usage actuellement est prcise. La Clarification des notions de base dune didactique du plurilinguisme dfinit les dsignations sappliquant dans le cadre du projet Passepartout. La seconde partie La carrire du plurilinguisme porte le statut doutil de travail interne. Elle complte, discute et commente les diffrents termes et leurs synonymes possibles dans lesprit dune anthologie ouverte.

    (c) Une contribution lharmonisation Le travail de clarification a rsult du dialogue avec diffrents organismes et spcialistes, notamment avec le Groupe de coordination enseignement des langues de la CDIP (COL), le groupe de travail Sprachen de la CDIP-Nord-Ouest, des auteurs du manuel pour lenseignement des langues trangres de la PHZH et des didacticiens des langues, en

  • Aspects dune didactique du plurilinguisme Version aot 2008 3

    Suisse comme ltranger. Une premire version de la clarification a t accueillie avec grand intrt et succs par les organes concerns.

  • Aspects dune didactique du plurilinguisme Version aot 2008 4

    Contenu Clarification des notions de base dune didactique du plurilinguisme 1. Plurilinguisme fonctionnel et didactique du plurilinguisme 5 2. Cohrence didactique horizontale 6

    2.1. Didactique plurilingue 7 2.2. ELBE conscience des langues et des cultures 8 2.3. Enseignement des langues trangres ax sur

    le contenu et les actes 8 2.4. Didactique des changes et des rencontres 8 2.5. Enseignement bilingue de disciplines non linguistiques 9 2.6. Immersion 10 2.7. Promotion intgre des langues 10

    3. Cohrence verticale 11

    3.1. Scnarios curriculaires 11

  • Aspects dune didactique du plurilinguisme Version aot 2008 5

    Clarification des notions de base dune didactique du plurilinguisme Le glossaire ci-dessous contient les termes que nous proposons dutiliser dans lide dune unification de la terminologie du projet Passepartout. 1. Plurilinguisme fonctionnel et didactique du plurilinguisme Dans nos rflexions, nous partons de lide que lobjectif premier de lapprentissage des langues est un plurilinguisme fonctionnel individuel. Cet objectif de formation est non seulement valable pour lenseignement des langues trangres, mais concerne galement lenseignement des langues lcole dans son ensemble. Cela implique galement lexigence dinclure des expriences linguistiques extrascolaires. Plurilinguisme fonctionnel

    En concordance avec le Conseil de lEurope et la CDIP, le projet Passepartout a pour objectif principal lducation au plurilinguisme fonctionnel, cest--dire la capacit utiliser des langues des fins de communication et participer aux interactions interculturelles, une personne tant considre comme un acteur social disposant divers degrs de comptences en plusieurs langues et dexpriences de plusieurs cultures. Plurilinguisme ... souligne le fait que lexprience linguistique dune personne slargit dans ses contextes culturels, ... Ces langues et ces cultures ne sont cependant pas enregistres dans des domaines mentaux strictement spars les uns des autres, mais forment plutt une comptence communicative globale laquelle contribuent toutes les connaissances et expriences linguistiques et dans laquelle les langues sont relies entre elles et interagissent (Cadre europen commun de rfrence, 2001, p. 17).

    Un enseignement des langues visant lencouragement du plurilinguisme a besoin dune nouvelle didactique une didactique du plurilinguisme. Celle-ci se construit sur lide dun enseignement/apprentissage des langues combin et coordonn. La didactique du plurilinguisme

    Dans le sens dune didactique du plurilinguisme, lenseignement jusque-l gnralement distinct de L1, L2 et L3 doit tre li. Ainsi, lors de lapprentissage des langues, on exploite non seulement des synergies, mais on cre aussi des liens entre des comptences, formant ainsi une nouvelle comptence du plurilinguisme.

    ... une nouvelle didactique est demande qui vise lencouragement du plurilinguisme, dans lide dun enseignement et dun apprentissage combins et coordonns des langues, la fois dans les domaines scolaire et extrascolaire. Pour pouvoir optimiser lapprentissage des langues trangres, une telle didactique doit offrir des concepts plurilingues favorisant la motivation apprendre plusieurs langues et faisant dcouvrir la richesse des langues et des cultures (Zappatore 2007, p. 21 et suiv.).

  • Aspects dune didactique du plurilinguisme Version aot 2008 6

    2. Cohrence didactique horizontale La promotion de la comptence du plurilinguisme implique que soit cr un rapport interne entre les diffrents domaines de lenseignement scolaire dans lesquels ont lieu lencouragement et lapprentissage des langues. Cohrence didactique horizontale

    La cohrence didactique horizontale dsigne lutilisation systmatique de domaines ou de squences denseignement du mme degr scolaire jusqu prsent souvent spars. Outre la cohrence entre les langues (didactique plurilingue), on entend par l galement la cohrence entre disciplines linguistiques et non linguistiques, entre apprentissage scolaire et extra-scolaire, entre programme dtudes, matriel didactique et pratiques dvaluation et entre squences centres sur le contenu et squences rflexives.

    Les ressources suivantes sont par consquent disponibles pour atteindre une cohrence didactique horizontale:

    Cohrence didactique horizontale

    Enseignement

    bilingue de disciplines non linguistiques

    Didactique des changes et

    des rencontres

    Promotion

    intgre des langues

    Didactique plurilingue

    ELBE

    Conscience des langues et des

    cultures

    Enseignement des langues trangres ax sur les conte-nus et les actes

  • Aspects dune didactique du plurilinguisme Version aot 2008 7

    Dans le dbat actuel, une pluralit de termes est utilise pour dsigner ces ressources. Il en rsulte diffrents problmes. Dune part, un seul et mme terme reprsente des concepts en partie diffrents, et dautre part, certaines notions se recoupent fortement et sont difficiles dlimiter les unes par rapport aux autres. En outre, lensemble du domaine est encore en cours de dveloppement. Lexprience pratique et les rsultats scientifiques influent sur ce processus. Selon notre proposition, les sept notions sont utiliser selon linterprtation suivante: Didactique plurilingue pour tous les concepts qui relient entre elles les langues L1, L2, L3 ainsi que dautres langues. ELBE pour la promotion de la conscience linguistique et louverture aux langues et aux cultures. Enseignement des langues trangres ax sur les contenus et les actes pour un enseignement faisant dcouvrir de nouveaux contenus stimulant laction linguistique avec laide de la langue trangre, et dans lequel la langue trangre est apprise au moyen de nouveaux contenus. A cet gard, le travail sur les moyens linguistiques joue galement un rle important. Didactique des changes et des rencontres pour un apprentissage interculturel et communicatif en rencontre directe. Enseignement bilingue de disciplines non linguistiques pour un enseignement dans lequel les contenus de la discipline en question sont le plus possible transmis en langue trangre. Immersion pour un enseignement de disciplines non linguistiques donn exclusivement en langue trangre. Promotion intgre des langues pour la promotion explicite de la langue denseignement dans chaque discipline. Ci-dessous, ces sept concepts sont dvelopps en mentionnant les concepts inclus et illustrs au moyen dexemples. La description des diffrents concepts inclus se trouve en annexe. Didactique plurilingue

    Dans le concept de la didactique plurilingue, la langue cible L2 est relie dautres langues comme la L1, la L3 ou dautres langues. Ceci se fait dune part en sachant que durant le processus dacquisition, la L1 interagit continuellement avec la L2, et dautre part dans lide dune conomie cognitive autant que didactique. Les rflexions didactiques visent alors les aspects suivants: possibilits de transferts entre les langues, sensibilisation aux points communs et aux diffrences entre les langues moyennant la comparaison de langues, utilit des expriences linguistiques et des expriences dapprentissage des langues. Lobjectif est damliorer lefficacit de

  • Aspects dune didactique du plurilinguisme Version aot 2008 8

    lapprentissage des langues trangres. Concepts inclus

    Didactique des langues intgrative Didactique reliant les langues Didactique des langues tertiaires Pluralit des accs la langue et la culture

    Exemples EuroComDidact, didactique transversale, intercomprhension

    ELBE Conscience des langues et cultures

    ELBE est une dmarche mthodologique visant la prparation de lapprentissage des langues et servant au suivi et la mise en rseau de lenseignement des langues. Des activits ELBE (sensibilisation aux langues, comparaisons entre les langues, rflexion sur les langues) peuvent tre effectues dans toutes les matires. ELBE dmontre une possibilit de mise en uvre dune didactique du plurilinguisme (Principes didactiques de lenseignement des langues trangres lcole primaire (2007), page 10). Lobjectif est la sensibilisation la langue et louverture aux langues et aux cultures.

    Concepts inclus Eveil aux langues Language Awareness Begegnung mit Sprachen EOLE: Education et ouverture aux langues

    Exemples EOLE (Education et ouverture aux langues / Suisse romande) Kiesel (Europisches Fremdsprachenzentrum Graz) Sprachenvielfalt als Chance (B. Schader) Sprachenfcher (I. Oomen-Welke)

    Enseignement des langues trangres ax sur les contenus et les actes

    Lenseignement des langues trangres ax sur les contenus et les actes est conu de faon cursive et est donn par lenseignant de langue trangre. Au cours de cet enseignement, les nouveaux contenus (connaissances du monde) sont intgrs au moyen de la langue trangre et la langue trangre est apprise au moyen des nouveaux contenus. Lapprentissage des contenus et lapprentissage de la langue sont sur un pied dgalit. Lapprentissage de la langue trangre suit une progression des comptences linguistiques. Le travail avec les moyens linguistiques (vocabulaire, grammaire, prononciation, ...) joue alors un rle important. Est alors principalement valu et apprci le succs de lapprentissage de la langue. Il est en outre possible dvaluer et dapprcier des objectifs dapprentissage de contenu.

    Concepts inclus CLIL-EMILE Enseignement des langues trangres orient aux actes Task-based learning

    Exemples Feinkonzept Mille feuilles und Prototyp Rves, Schulverlag (2007) Explorers

    Didactique des changes et des rencontres

    Les changes et les rencontres sont des complments ncessaires lenseignement de langues trangres en classe. Ils servent raliser des comptences partielles spcifiques (avant tout stratgiques, discursives et interculturelles) dans la langue cible. Un grand nombre de formes possibles (courrier, e-mail, changes de classes ou de groupes, intgration de locuteurs

  • Aspects dune didactique du plurilinguisme Version aot 2008 9

    natifs au cours, activits dans la rgion de la langue cible, semaines intensives, etc.) offre en parallle une occasion optimale pour lactivation et lextension des propres comptences daction en L2. Les rencontres constituent une motivation importante pour la suite de lacquisition de la langue et favorisent une utilisation proche de la pratique du portfolio des langues. Les rencontres sont donc de vritables catalyseurs pour lapprentissage. Ils sont le liant et la levure du pain et en aucun cas un bouche-trou. Lexploitation optimale du potentiel dapprentissage des rencontres linguistiques dpend fortement de leur intgration dans le programme annuel: limpact dun projet dchange avec, par ex., une classe germanophone est nettement plus fort sil est tout dabord prpar intensivement en classe puis utilis long terme en tant que source dexpriences.

    Exemples Projet de partenariats dcoles Educomm

    Enseignement bilingue de disciplines non linguistiques

    Dans le cadre de lenseignement bilingue de disciplines non linguistiques, lenseignant spcialis enseigne partiellement les contenus de la matire correspondante dans la langue trangre en offrant aux apprenants son soutien linguistique. Lenseignant passe de faon planifie de la langue denseignement la langue trangre selon le principe Autant que possible en langue trangre, autant que ncessaire en langue denseignement. Seul le contenu est alors valu et apprci.

    Concepts inclus CLIL-EMILE Enseignement de langues trangres intgr

    Exemples Immersion und bilingualer Unterricht auf der Sekundarstufe I in den Kantonen der NW EDK (mit Seitenblicken nach GR, AR, ins Elsass sowie auf die Primarstufe). Kaufmann B. www.nwedk.ch/sprachen Rapports Valais, Grisons, Alsace, Biel-Bienne Bzingen/Boujean, Bttwil, Gelterkinden, Fribourg Franzsisch-Deutsch. Zweisprachiges Lernen auf der Sekundarstufe. Stern, O. et al. (1999). Zurich: Verlag Regger Die Lehre zur Sprache bringen. Handbuch fr die Einfhrung von zweisprachigem Unterricht an Berufsschulen. Jansen ODwyer, E., Nabholz, W. (2004) Berne: h.e.p.verlag Das bilinguale Sachfach Geographie. Eine empirische Studie bezglich des progressiven Lernzuwachses im bilingual deutsch-franzsisch unterrichteten Sachfach Geographie auf der Sek I. Golay, D. (2005). Dissertation Universitt Eichsttt All. Edit par: Geographiedidaktische Forschung Bd. 39 Expriences et projets plurilingues dans les coles en Suisse. Brohy C. (1998). Edit par: Arbeitsgemeinschaft zur Frderung des mehrsprachigen Unterrichts in der Schweiz, Soleure

  • Aspects dune didactique du plurilinguisme Version aot 2008 10

    Immersion Limmersion dsigne lenseignement de matires non linguistiques donn exclusivement dans une langue trangre. Laccent est alors mis sur llaboration de contenus, la langue ne servant que de moyen de transport. On value les connaissances des branches enseignes et non pas les comptences en langue trangre.

    Exemples Immersion und bilingualer Unterricht auf der Sekundarstufe I in den Kantonen der NW EDK (mit Seitenblicken nach GR, AR, ins Elsass sowie auf die Primarstufe). Kaufmann B. www.nwedk.ch/sprachen Rapports Valais, Grisons, Alsace, Biel-Bienne Bzingen/Boujean, Bttwil, Gelterkinden, Fribourg Immersion - Starthilfe fr mehrsprachige Projekte. Einfhrung in eine Didaktik des Zweitsprachenunterrichts. Le Pape Racine, Ch. (2000) Zurich: Pestalozzianum Voyage en immersion lcole des langues. Merkelbach, Ch. (2002). Rapport intermdiaire sur lexprience denseignement bilingue lcole de quartier Bienne-Boujean Lvaluation dans lenseignement immersif - la quadrature du cercle? Brohy, C., Pannatier, M. (2000). Dans: Babylonia No. 1 / 2000 Bilingualer Unterricht im Elsass: Bilanz nach 10 Jahren aus vergleichender deutsch-franzsischer Perspektive, Geiger-Jaillet, A. (2003) Dans: Heinz-Helmut Lger (Hg.): Im Blickpunkt: Das Elsass. Landau: Knecht-Verlag. (Landauer Schriften zur Kommunikations- und Kulturwissenschaft Bd.3)

    Promotion intgre des langues

    Chaque enseignement est un enseignement de langue. Il en rsulte lexigence dune promotion explicite de la langue denseignement, intgre chaque matire scolaire.

    Exemple Sprachprofile Nodari, C. (2004) Sprachfrderungskonzept fr die Volksschule im Kt. Basel-Stadt

  • Aspects dune didactique du plurilinguisme Version aot 2008 11

    3. Cohrence verticale Outre la relation entre les diffrents domaines denseignement dun niveau scolaire, la continuit de lapprentissage des langues en dautres termes la cohrence verticale est elle aussi essentielle pour la promotion dune comptence plurilingue. Cohrence verticale

    Dans le contexte scolaire, la cohrence verticale est atteinte lorsque la continuit de lapprentissage des langues est assure au del des interfaces et si lenseignement des langues trangres cre une base pour un apprentissage tout au long de la vie.

    Afin datteindre une cohrence verticale, des rflexions et mesures curriculaires sont de premire importance. Dans ce contexte, linstrument du scnario curriculaire reprsente un intrt tout particulier. Scnarios curriculaires

    Linstrument du scnario curriculaire permet de dfinir diffrentes voies menant un seul et mme objectif. Nous distinguons tout dabord les deux scnarios: A) Le franais partir de la 3e anne, langlais partir de la 5e anne B) Langlais partir de la 3e anne, le franais partir de la 5e anne Pour le scnario A), il est en outre possible de distinguer deux options: un programme scolaire mettant laccent sur lenseignement bilingue de disciplines non linguistiques et limmersion un programme scolaire mettant laccent sur les changes et les rencontres Dans tous les cas, les standards minimaux dfinis par HarmoS doivent tre respects.