Français Unite 61-72.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    1/181

    • La reforma de la ortografía En octubre de 1989, el primer ministro Michel Rocard encargó al Conseil supérieurde la langue française el estudio de algunas rectificaciones de la ortografía francesa.

    Siete meses después, el 19 de junio de 1990, el secretario perpetuo de l'AcadémieFrançaise, Maurice Druon, presentó las nuevas normas que pronto deberán seguirse

    en las escuelas y que se recomendarán a todos, en particular «a aquellos que practican con autoridad e influencia, registran, codifican y comentan la lenguaescrita».

     En esta Unidad se dedicarán tres partes al conocimiento de las más importantes

    entre estas nuevas reglas ortográficas; normas que, sin embargo, por evidentes

    motivos de practicidad  y de uniformización, no adoptaremos en nuestro curso, yaencarrilado antes de la reforma. Las partes restantes, en cambio, le ofrecerán

    diversas novedades gramaticales y sintácticas: entre ellas, el complejo problema dela concordancia de los tiempos en las oraciones subordinadas. Y, para terminar,

     pondrá a prueba su sensibilidad auditiva escuchando, en la sección Conversation,

    la cadencia y la pronunciación propias del francés que se habla en Marsella y en Normandía.

    UNITE 61DEUXIEMENIVEAU

    1

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    2/181

    PRISE DE PAROLE- UNITE61

    Los tiemposverbales

    deben concordar

    Como la sintaxis española, también la francesa requiere un orden lógico según elcual los tiempos verbales de las oracionessubordinadas varían en relación con lasprincipales. En primer lugar, conviene distinguir las subordinadas con verbos en indicativo o en potencial de aquellas converbos en subjuntivo, y luego ocuparse delas relaciones temporales entre las accionesexpresadas. Nos ayudaremos con ejemplos.

    La subordinada está en indicativo y laoración principal tiene el verbo en presente(indicativo o condicional) o en futuro; eltiempo de la subordinada será el presentesi las dos acciones de las cuales se hablason simultáneas: je crois qu'il est très fatigué; en cambio, será el pasado, si la acción

    es anterior a la de la regente:  je crois quePaul a mangé toute la tarte;  finalmenteserá el futuro si la acción aún ha de realizarse:  je suis sûre qu'il ne mangera plusde tarte aux fraises.

    Si la acción de la principal se expresacon un tiempo pasado (pretéritos perfecto,imperfecto y pluscuamperfecto), la subordinada podrá estar en pretérito imperfecto, silas acciones son simultáneas:  je croyaisque tu venais avec nous; en pluscuamperfecto si es anterior:  je croyais qu'il étaitvenu; en condicional simple si es posterior:

     j'étais certaine qu'il viendrait.La subordinada está en subjuntivo y la

    oración principal tiene el verbo en presente(indicativo o condicional), en futuro o enpasado; el tiempo de la subordinada seráel presente de subjuntivo, cuando existauna relación de simultaneidad o de posterioridad:  je doute qu'elle aille au cinématoute seule; il faudrait que tu dormes unpeu; je n'admettrai jamais que mon mariaille à Paris; il fallait que tu te reposesavant de partir.

    Se usará siempre el pasado para expre

    sar una relación de anterioridad:  je doutequ'il soit allé à Madrid, à moins qu'il aitpris l'avion. Aquí le anticipamos el pretérito de subjuntivo, que aún no conoce, peroque hallará pronto, en la Unidad 63.

    Je croyais que tu venais

    Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes:Entre mais ne fais pas de bruit, je crois bien que Sylvie esten train de dormir.Mais, elle passe tous ses après-midi au lit maintenant?Elle est très fatiguée ces temps-ci...

    Où as-tu caché la tarte aux fraises?Je crois que Paul l'a mangée cette nuit.Toute?

    Toute. Et comme d'habitude, il se réveillera avec de violentsmaux d'estomac.Tant mieux. Je suis sûre qu'ainsi il n'en mangera plus!

    On ne peut pas avoir une discussion normale avec lui, tu verrasqu'il a toujours raison, qu'il avait toujours raison et qu'il auratoujours raison...Je doute qu'il aille à Rome tout seul, il ne parle pas un motd'italien.

    Je ne crois pas qu'il soit allé à Paris sans Hélène, il ne voyage jamais sans sa femme.Je doute qu'il soit allé à Madrid la semaine dernière: lesaéroports étaient en grève. A moins qu'il ait pris le train.

    Je n'admettrai jamais que mon mari aille à Paris sans moi.Même pour un voyage d'affaires?

    Surtout pour un voyage d'affaires.Je croyais que tu venais avec nous au cinéma.Ce sera pour une autre fois.

    J'étais sûr qu'il avait mangé avec vous. En tout cas, moi, je nel'ai pas vu.Pierre n'est pas là? J'étais certaine qu'il viendrait. C'estcurieux...Tu es trop fatigué pour sortir ce soir, il faudrait vraiment que tudormes un peu.Il fallait que tu te reposes avant de reprendre la route, tu auraiscertainement évité cet accident.

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    3/181

    Il disparaît le tréma?

    Vous allez écouter maintenant quelques phrases concernant la réforme de l'orthographe; vous allez donc les répéter lentement:

    Il n'y a plus d'exception concernant l'accent aigu sur les motsévénement, sécheresse et crémerie: on les écrit désormaisavec un accent grave, c'est plus logique, puisque la prononciationétait déjà ouverte.Je ne savais même pas que ces mots-là étaient des exceptions...Pour moi, ça ne change pas grand-chose.

    Allègrement s'écrira désormais avec un accent grave.

    Et l'accent circonflexe?Disparu!Comment disparu?Oui, on le supprime quand il n'a aucune influence sur la

    prononciation, c'est-à-dire sur toutes les voyelles, sauf  a  et  e.On écrira alors le mot île sans accent.Oui; lie, huître, chaîne, brûler, goût, abîme... Par contre, une âmeest toujours une âme et un être un être... Il faut préciser qu'ily a malgré tout six exceptions.Le contraire m'aurait étonné.Les verbes en aître comme naître, et les mots crû, dû, mûr, sûret jeûne pour éviter d'éventuelles confusions avec leurshomonymes.Et le tréma? Il disparaît le tréma?Non, au contraire, on le trouvera même sur des mots commegageure pour en faciliter la lecture.

    Estos acentosson un problema

    Comenzamos aquí la reseña de los principales temas tocados por la  réforme del'ortographe  (reforma de la ortografía).Tenga presente que, como siempre, escribiremos en negrita las palabras francesas consu grafía tradicional y en cursiva los términos escritos según la grafía reformada.

    Un capítulo importante afecta a los acentos. En este aspecto se ha querido repararante todo una serie de anomalías, adecuando en lo posible la grafía a la pronunciación. Por ejemplo, la regla dice que elacento grave sobre la e indica un sonidoabierto, y el agudo un sonido cerrado. Sinembargo, existen algunas palabras que contradicen la regla y llevan un acento agudosobre la  e  que se pronuncia abierta. Paraevitar estas confusiones, en estos vocablosse sustituirá el acento agudo por el grave:événement, sécheresse y crémerie se escribirán événement, sécheresse y crémerie.Lo mismo ocurrirá con ciertos adverbiosterminados en  ment,  como  allègrement(alegremente), derivado de allègre.  Nóteseque para este adverbio ya se admitía tantola grafía con acento agudo como con acen

    to grave. Con la reforma, allègrement y todos los adverbios de este tipo llevaránacento grave, adecuándose a la grafía deladjetivo del cual derivan: allègrement.

    En cuanto al acento circunflejo, se seguirán indicaciones muy simples. Cuandono produzca una modificación en la pronunciación, como en la mayor parte de loscasos, el circunflejo desaparecerá:  île  seráîle,  huître  huître,  chaîne  chaîne,  brûlerbrûler,  goût goût,  abîme abîme,  etc. Permanecerá, algunas veces, sobre la e, la a yen los casos en que sea necesario para distinguir palabras con diferentes significados:

    crû (participio pasado de croître) y cru  (yasea en el sentido de 'crudo' o de 'viñedo',o bien como participio pasado de  croire):dû  (participio pasado de  devoir)  e  du  (artículo partitivo); jeûne (ayuno) y  jeune  (joven); mûr (maduro) y mur (muro): sûr (seguro) y sur  (sobre). También permanecerásobre los verbos terminados en  aître  (naître, paraître, connaître).

    Finalmente, el  tréma  indicará siempreque dos vocales se pronuncian por separado, como ocurre con naïf: por lo tanto, palabras que ahora no llevan  tréma,  como

    gageure,  lo adquirirán para facilitar la lec

    tura: gageure.

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    4/181

    •PRISE DE PAROLE-

    Eliminartodo lo superfluo

    Según las nuevas normas, el  trait d'unionse elimina en todas las palabras compuestas que se puedan considerar una unidadde léxico: pasarán, por tanto, a ser unaúnica palabra, como ya lo es  portefeuille,porte-clés (portéeles), passe-partout (pas-separtout), basse-cour (bassecour); así como  auto-stop  (autostop)  y pique-nique(piquenique).  Lo mismo sucederá con laspalabras compuestas con las preposicionescontre, entre y extra: por ejemplo, s'entretuer (s'eníreíuer); también las palabras pertenecientes al lenguaje científico, como

    cardio-vasculaire (cardiouasculaire); y muchos términos extranjeros, como  cow-boy(cowboy), week-end (weekend), strip-tease(estriptease).

    Por el contrario, el trait d'union se mantendrá en algunos casos, como ouvre-boîtey pot-de-vin, y en la grafía de los números

    superiores a la decena: quatre-vingt-quatre.Otro punto de la reforma prevé suprimirletras que se han vuelto superfluas en lapronunciación de algunas palabras. Por

    Les mots étrangers

    Ecoutez et répétez maintenant les phrases suivantes:

    Et le trait d'union? On pourra enfin écrire piquenique  en un seulmot? Et passepartout? Bassecour? Autostop?  Et portéeles,comme portefeuille?Oui. Et les mots composés avec entre, contre et extra se

    soumettent à la même règle: on écrira s'entretuer   sans traitd'union, comme contrordre et extraconjugal.Et les mots scientifiques? Et les mots étrangers?Même chose. On parlera d'un problème cardiovasculaire, en unseul mot, et on évoquera les  cowboys,  les weekends  et lesstripteases de la même manière.Le trait d'union a tendance à disparaître alors.Pas partout. On le trouve encore dans les nombres complexescomme quatre-vingt-quatre et dans quelques autres mots commeun ouvre-boîte ou un pot-de-vin.

    Ah, il était temps que certaines anomalies de la languefrançaise disparaissent!

    Par exemple?Certaines voyelles inutiles.Par exemple?Par exemple le deuxième  i  de châtaignier, de groseillier, de

     joaillier et le trosième  i du mot quincaillier. Le verbe s'asseoiraussi s'écrira sans  e,  et le mot saoul sans  a. Ces voyellesétaient inutiles parce qu'elles ne changeaient rien à laprononciation du mot.Et les consonnes? Les consonnes inutiles?Effectivement, certaines vont disparaître. On écrit grelotter avecun seul  t  maintenant, corolle avec un seul /, un seul / aussidans fumerolle et dans mariolle.

    ejemplo, se ha quitado una i en términoscomo  châtaignier,  que se transforma enchataigner   porque también el acento cir

    cunflejo resulta inútil;  groseillier, quincaillier y joaillier pasan a ser respectivamentegroseiller, quincailler  y pailler.

    También sufren una modificación en lagrafía palabras como fumerolle, mariolle ycorolle, que conservan una sola de las dosl: fumerole, mariole y coróle. Del mismomodo pierden la doble consonante vocablos como grelotter, que pasa a ser grelo J

    ter.  Para terminar, se eliminan todas lasvocales que no se pronuncian: por ejemplo, el verbo asseoir, que pierde la e, transformándose en assoir, y  saoul,  que, omitiendo la a, se simplifica y pasa a ser soul.

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    5/181

    •PRISE DE PAROLE- UNITE61

    Comme des après-dîners

    Voici maintenant quelques phrases sur les réformes concernant le pluriel desmots composés et les mots étrangers:

    Dans cette réforme, on conseille aussi le pluriel interne pourtous les nombres; au lieu d'écrire quatre-vingt-quatre, onajoutera un s à vingt.

    Et puis?Et puis on généralise la marque du pluriel dans les motscomposés. On mettra au pluriel seulement le deuxième membredu mot: des chauffe-eaux, des presse-citrons, comme desaprès-dîners.Et trompe-Poeil?Non, trompe-l'oeil reste invariable.

    Tu m'as dit que le trait d'union avait disparu dans les motsétrangers et que fait-on pour le pluriel?Tous les mots étrangers, qu'ils soient anglais, italiens, allemands,chinois, doivent se plier aux exigences de la grammaire

    française; le pluriel est systématiquement français.Des  weekends?Oui. Et ils prendront un accent chaque fois que le nécessiterala prononciation.On devra ajouter un accent aigu aux mots comme desiderata etsombrero?

    Exactement.

    J'ai entendu dire que pour les participes passés, on ne faisaitplus aucun accord.Tu prends tes désirs pour la réalité! Il y a une modification,c'est vrai, mais elle concerne simplement le verbe laisser quand

    il est suivi d'un infinitif; le participe passé restera invariable,il suivra le modèle de fait.Je n'y comprends rien.On écrira 'je les ai  laissé  partir' comme 'je les ai fait partir',c'est tout.

    El plural de lasexprimidoras

    ¿Recuerda la regla del plural de  vingt  ycent (Unidades 2 y 3)? Estos números sólollevan s final cuando los precede una cifray no los sigue ninguna: o sea, según la ortografía actual, se debe escribir quatre-vingts,pero  quatre-vingt-cinq; deux cents,  perodeux cent dix.  En cambio, con las nuevasnormas ortográficas, se uniformarán todoslos casos, puesto que se admitirá el llamado 'plural interno' de los números: se escri

    birá quatre-uingts-cinq, deux-cents-dix.Otra categoría que verá simplificada la

    formación del plural es la de las palabrascompuestas: la característica del plural irásiempre unida al segundo miembro de lapareja. En consecuencia, términos hastaahora invariables, como  chauffe-eau  ypresse-citron, tendrán los plurales chauffe-eaux  y presse-citrons, sobre el modelo deaprès-dîners.  Por motivos de eufonía, algunos términos continuarán siendo invariables: por ejemplo, trompe-l'oeil.

    Para mayor practicidad, la reforma quiere que se aplique el plural francés a las palabras extranjeras:  weekends.  Entre paréntesis, recordamos aquí que se hará uso deacentos, agudos y graves, sobre términosextranjeros siempre que sea necesaria unaindicación de pronunciación:  sombrero pasará a ser sombrero y desiderata  se escribirá desiderata.

    Finalmente, se introducirá una normaadicional respecto a la concordancia delparticipio pasado. El verbo  laisser  seguidodel infinitivo se comportará como  faire,

    manteniendo invariable el participio, auncuando se refiera a un complemento objeto precedente:  je les ai  laissé partir en lugar de  je les ai laissés partir.

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    6/181

    UNITE

    61• ECOUTE- UNITE

    61

    La ortografía enmanos del verdugo

    Como es inevitable, toda reforma puedecausar incomprensiones y polémicas. Porun lado, está quien aplaude las innovaciones; por el otro, quien deplora el orden infringido. Esto también ha sucedido con laréforme de l'orthographe.  Hacía tiempoque favorecían las rectificaciones quienes

    pensaban, acaso  se frottant les mains(frotándose las manos), que de este modopodrían simplificar ciertos complejos problemas de la lengua. Pero los puristas seindignaban diciendo: c'est le bouquet!  (¡esel colmo!), c'est la fin des haricots!  (¡es el

    fin!). Las leyes de la ortografía no se podían cambiar  pour un oui pour un non(por un sí o por un no).

    Sin embargo, es probable que la mayorparte de los franceses permanezcan indefe-rentes a la disputa, creyendo escéptica-mente que añadir o suprimir un acento nocambia la sustancia de las cosas: como se

    dice al efecto, c'est du pareil au même  (sino es sopa de pan, es pan mojado). Porotra parte, hasta un grande de la literaturafrancesa, Théophile Gautier, quien amabahasta las mínimas sutilezas del lenguaje, seexpresaba en estos términos con respecto

    a la ortografía:  'Je mettrai l'orthographesous la main du bourreau

    C'est la fin des haricots

    Vous allez écouter maintenant avec attention les phrases suivantes:Moi, je suis ravie qu'on ait finalement décidé de simplifierla langue française!Tu te frottes les mains, mais tu sais, il n'y a rien dans cetteréforme qui bouleverse complètement la langue.Non, mais c'est un début. Et puis le français n'a pas besoind'être bouleversé, pas du tout, il faut le moderniser, c'est tout.

    Il n'y a plus de trait d'union, plus de circonflexe: c'est le bouquet!Tu exagères un peu, les traits d'union et les circonflexesexistent toujours. Et puis, ce ne serait pas un drame.

    On veut tout changer, la nature, la religion, et maintenant

    la langue, c'est vraiment la fin des haricots.Je suis parfaitement d'accord, le français, c'est une languedifficile, mais c'est aussi ce qui fait son charme.Ah, parce que tu trouves qu'un tréma ou un accent grave,ça a du charme?Bien sûr.C'est le bouquet ça?

    Il ne faut pas vouloir tout changer pour un oui pour un non,tu as raison, mais pour ce qui concerne l'orthographe, il ne s'agitque de petites modifications qui tendent à simplifier l'écriturede la langue, c'est tout.

    Une réforme de l'orthographe, ça? Il ne faut pas exagérer quandmême; c'est vrai, un accent grave ou un accent aigu, franchement,c'est du pareil au même.

    Il faut se faire une raison, les temps changent, les languesévoluent; c'est ça aussi le progrès!

    Quelqu'un qui veut simplifier une langue, c'est quelqu'un quin'aime pas cette langue, qui n'aime pas la littérature. Voilà ceque j'en pense.Ah bon? Et sais-tu ce que Théophile Gautier a dit un jourà Baudelaire?Non.'Je mettrai l'orthographe même sous la main du bourreau'. Alors?

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    7/181

    UNITE

    61CONVERSATION

    París llama,Marsella responde

    Ahora, olvídese de las noticias un pocoaburridas sobre la reforma de la ortografíay levante la moral con estos dos fragmentos de conversación: esta vez se presentanparticularmente curiosos porque reproducen hablas locales confrontadas con la típica parisina. En el primero, una mujer joven,de visita en Marsella, se acerca a un marinero con el pretexto de tocar el  pompon

    de la gorra, considerado de buena suerte.Así surge entre ambos un diálogo en elcual, alternativamente, defienden su ciudad.

    En el segundo, un campesino normandoes interpelado por un distinguido parisinofascinado por la vida en el campo. Pero elque vive y trabaja en el campo hará reflexionar al ciudadano sobre una simple verdad: cada situación, vista desde fuera, parece siempre mejor de lo que es; en resumidas cuentas, cada medalla tiene su reverso.

    Antes de pasar a la audición, le señalamos dos expresiones que pueden resultarleincomprensibles, por ser típicas de una determinada región geográfica:  peuchère,  una

    interjección marsellesa equivalente a 'pobre de ti' (actualmente se ha convertido enuna exclamación suave de uso muy común), y  fada  (loco), usada en la Franciameridional. Además, encontrará entre lasnovedades de léxico:  crayon  (lápiz),  potd'échappement (tubo de escape), gratuitement  (gratuitamente),  récolte  (cosecha),médaille  (medalla),  revers  (reverso),  tracteur  (tractor), vêler (parir; se usa solo paralas vacas) y moisson (siega). Para finalizar,algunas locuciones: au grand air (al aire libre), c'est pas la fête tous les jours  (nosiempre es fiesta) y la ya registrada métro-boulot-dodo  (metro, trabajo, cama), irónicasíntesis de la frenética vida del ciudadano.

    FADAS QUE VOUS ETES

    ~ Oh monsieur, vous permettez que je touche votrepompon? S'il vous plaît...

    — Vous êtes la troisième personne ce matin. Quelsuccès!

    ~ Alors je peux?~ Bien sûr, mais cette fois, je pose une

    condition.~ Tout ce que vous voulez.~ Si mon pompon vous porte chance, alors vous

    m'écrivez pour me le dire. D'accord?~ D'accord.~ Bien. Tenez, voilà mon béret.~ Il fait un temps magnifique aujourd'hui.

    ~ Il fait toujours un temps magnifique ici. C'est vraiqu'à Paris, peuchère, avec la pluie, le brouillard,la neige... C'est pas la fête tous les jours.

    ~ Il ne faut quand même pas exagérer. Le soleil, çaexiste aussi.

    ~ Et la mer?~ A Paris, nous avons la Seine.~ Que vous prenez soin de polluer tous les jours,

    fadas que vous êtes.~ De toute façon, nous avons dans nos musées les

    plus grandes toiles des plus grands peintres, et jepeux vous assurer que les mers qu'ils ont peintessont beaucoup plus suggestives que vos côtes

    pleines de hors-bord et de pétroliers.~ Et la vie?~ La vie?~ Métro-boulot-dodo! Vous croyez que c'est une vie

    ça? Vous vous tuez toute l'année pour pouvoirvous permettre quelques jours de vacances ici-Alors que nous, la plage, le beau temps, l'air pur,

    nous avons tout ça tous les jours, gratuitement,du matin au soir. Fadas, je vous dis, vous êtes tousdes fadas. Enfin... Bon, voilà un papier et un crayon.

    ~ Oui?___~ Vous écrivez votre nom et votre adresse, pour le

    pompon.~ C'est vous qui devez me donner les vôtres, c'est

    moi qui dois vous écrire.~ Métro-boulot-dodo... Vous allez oublier de le faire,

     j'en suis sûr... Tenez.~ Non.~ Vous avez touché le pompon oui ou non?~ Oui. Mais si je vous donne mon adresse, je ne

     \ suis pas certaine du tout qu'il me porte chance.Ah, ces marseillais, tous les mêmes...

    10

    http://suis/http://suis/

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    8/181

    UNITE

    61

    IMER CE QU'ON A

    Vous ne savez pas ce que jedonnerais, moi, pour être à votreplace!Pour être à ma place?

    Oui, la vie au grand air, lanature, les animaux...Le grand air, effectivement,surtout quand on passe un hiverdehors sous la neige et qu'il gèleà pierre fendre... La nature, c'estvrai, les sécheresses, lesinondations et toutes nos récoltesperdues... Et les animaux,il faut les nourrir les animaux,et tous les jours... Les vacances,pour moi, ça n'existepas, ça n'a jamais existé.

    Ce n'est pas facile tous les jours,c'est évident, mais c'est une viesaine. Pensez à la mienne, à Paris,entre les pots d'échappement,les fumées des usines, le bruit, lesgens qui courent sans arrêt.Mais vous avez tout, vous, àParis, les théâtres, les cinémas,les concerts, les ballets, les beauxmagasins, les belles voitures.Allumez la télé et vous avez lamême chose. Les gens de lacampagne ne sont plus isolés

    maintenant, ils en savent autantque les citadins. Et puis, quandle matin vous assistez au lever dusoleil, c'est un spectacle magnifiqueque vous êtes les seuls à avoirà la campagne, et vous pouvezpenser, réfléchir, méditer...Penser à la vache qui peut vêlerd'un moment à l'autre, réfléchirà ce que va ou ne va pas nousrapporter la moisson cette annéeet méditer sur le tracteur ou lamoissonneuse qui ne marcheplus. Vous voyez, personne n'est

     jamais satisfait de son sort, nullepart, jamais.Vous avez peut-être raison.J'ai raison. Il faut savoir secontenter de ce qu'on a. Non: ilfaut aimer ce qu'on a, c'est ça lebonheur. Et puis, rien ne vousempêche de venir vivre ici. Et moià Paris. C'est un choix...Peut-être.Et n'oubliez jamais que toutes lesmédailles ont un revers, et tousles revers une médaille... Bonne

     journée!

     Los dos teatros de Lugdunum En la época de los romanos, Lyon, capital de las Galias, se llamaba Lugdunum.Cinco vías importantes la unían con Arles, el Rin, el Atlántico, Italia y Aquitania,

     pues era cabeza de todo el tráfico comercial del país. La ciudad era rica:le aportaba grandes ventajas económicas la producción de vasijas y vinos. Losromanos construyeron en Lugdunum muchas obras monumentales, entre lascuales hay dos teatros que se utilizan aún hoy: uno es el Grand Théâtre (en la

     foto); el otro es l'Odéon, de dimensiones más reducidas.

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    9/181

    Pensaba que la habría amado

    La concordancia de los tiemposLos verbos de las oraciones subordinadas se vinculan a la principal

    or el modo y por el tiempo. La concordancia de los tiempos preé para este propósito reglas precisas, según las cuales el tiempoerbal de la subordinada se define en función del de la principal.

    Una vez sentado si la regente está en presente, en futuro o en paado, se trata de establecer el nexo temporal existente entre lascciones expresadas en las dos frases; tal relación podrá traducira simultaneidad, la posterioridad o la anterioridad, y al variar tamién variará el tiempo verbal de la subordinada. A continuaciónamos las combinaciones posibles, distinguiendo entre subordinaas en indicativo o en condicional y subordinadas en subjuntivo.

    Subordinadas con verbo en indicativo o en condicionalSimultaneidad.  Cuando las acciones son simultáneas y el verboprincipal está en presente de indicativo, en futuro imperfecto o encondicional simple, en la subordinada se usa el presente:

    Je pense que c'est un beau film.

    Il te dira qu'elle l'aime.Nous dirions que c'est un beau film.

    Dependiendo de un tiempo pasado (pretéritos perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto), la subordinada lleva el verbo en imperfecto:

    J'ai dit qu'il l'aimait.Je disais qu'il l'aimait.J'avais pensé qu'il l'aimait.

    Posterioridad. La acción de la subordinada es posterior a la de laprincipal. Si el verbo de la principal está en presente de indicativo,futuro o condicional simple, el de la subordinada estará en futuro

    o  futur proche:Je dis qu'il l'aimera. Je dis qu'il va l'aimer.Je dirai qu'il l'aimera. Je dirai qu'il va l'aimer.Je dirais qu'il l'aimera. Je dirais qu'il va l'aimer.

     Dieciocho mil telares  y  muchos nobles En la colina de la Fourvière existen tres barrios, Saint-Paul,Saint-Jean y Saint-George, que, en conjunto, constituyen eldenominado Vieux Lyon. En esta zona residían, duranteel siglo XVI, los nobles de Lyon: ricos tejedores de sedas (enesa época se contaban en la ciudad dieciocho mil telares),eclesiásticos, banqueros y oficiales del rey. Unas trescientasde sus casas (en las fotos de arriba y al lado) se hanconservado bien y representan aún hoy un admirable testimoniode lo que fue la arquitectura civil del Renacimiento francés.

     En cuanto a la construcción del palais du Commerce et de la Bourse, cuyo elegante interior se puede ver en la fotografíade la página de al lado, se remonta al siglo pasado.

    2

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    10/181

    GRAMMAIRE' UNITE61

    Dependiendo de un verbo en pasado (pretéritos perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto), la subordinada requiere el condicionalsimple, que expresa precisamente el futuro en el pasado:

    J'ai pensé qu'il l'aimerait.Je pensais qu'il l'aimerait.

    J'avais pensé qu'il l'aimerait. Anterioridad. La acción de la subordinada precede a la de la principal. Si el verbo de la principal está en presente de indicativo, futuro o condicional simple, la subordinada puede tener el pretéritoimperfecto, el pretérito perfecto o el pretérito pluscuamperfecto:

    Je pense qu'il l'aimait.Je pense qu'il l'a aimée.Je pense qu'il l'avait aimée.

    Je croirai qu'il l'aimait.Je croirai qu'il l'a aimée.Je croirai qu'il l'avait aimée.

    Je dirais qu'il l'aimait.Je dirais qu'il l'a aimée.Je dirais qu'il l'avait aimée.

    Cuando el verbo de la principal está en pasado (pretérito perfecto,pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto), la subordinadarequiere siempre el pretérito pluscuamperfecto:

    J'ai cru qu'il l'avait aimée.Je croyais qu'il l'avait aimée.

    J'avais cru qu'il l'avait aimée.En ciertos casos se puede encontrar el presente de indicativo dependiendo de verbos en pretérito perfecto; esto sucede cuando seintenta expresar una idea de carácter general o algo que aún esválido en el momento en que se habla:

    Il m'a dit que dans les pays chauds le soleilbrille toujours.Il m'a écrit qu'il est content de vivre à Paris.

    Subordinadas con el verbo en subjuntivoSimultaneidad. Con el verbo de la principal en presente de indicativo, futuro o condicional simple, la subordinada requiere el pre

    sente; lo mismo sucede cuando el verbo de la principal es unpasado de subjuntivo:

    Je ne crois pas que tu l'aimes.Je ne croirai jamais que tu l'aimes.Je ne croirais pas que tu l'aimes.

    J'ai voulu que tu l'aimes.Je voulais que tu l'aimes.J'avais voulu que tu l'aimes.

    Posterioridad. Para la subordinada se usa siempre el presente desubjuntivo, que ya casi ha suplantado por completo el pretéritoimperfecto, que sólo se conserva en el estilo literario:

    Je veux qu'il fasse ce travail.Je lui écrirai qu'il fasse ce travail.Je n'admettrais pas qu'il s'en aille.

    J'ai voulu qu'il fasse ce travail.Je voulais qu'il fasse ce travail.Je lui avais dit qu'il m'écrive.Je n'aurais jamais admis qu'il s'en aille.

     Anterioridad. En cualquier caso, el verbo de la subordinada va enpretérito de subjuntivo:

    Je ne pense pas qu'il ait fait ce travail.Je ne croirai pas qu'il ait fait ce travail.

    J'ai regretté qu'elle n'y soit pas allée.Je doutais qu'il ait fait ce travail.Je n'avais pas cru qu'il ait fait ce travail.Je n'aurais pas cru qu'il ait fait ce travail.

    En esta sección ha aprendido:

    la concordancia de los tiempos.

    13

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    11/181

    He aquí un lugarque odio

    En el texto que le proponemos, el periodista y escritor Jules Vallès (1832-1885) recuerda sus años de escuela, adoptando esavena polémica que lo distingue en cadauna de sus actividades, desde la literatura a

    la política. Reunió sus memorias en la trilogía Jacques Vingtras (1879-1886): la partecentral, Le bachelier, de la cual hemos extraído una página, evoca los severos y obtusos métodos educativos, típicamente burgueses, que Vallès debió sufrir y de loscuales se defiende con la sola fuerza de lainteligencia y, sobre todo, de la ira. La obraes en su totalidad un ataque indirecto a la

    sociedad del momento y a sus condicionamientos: en efecto, las impresiones que aquíse leen son las propias de un adulto másque de un joven colegial. El texto, se lo anticipamos, no es de fácil lectura, en particu

    lar por el constante uso irónico que Vallèshace de los términos más simples, creando,en el conjunto, un cuadro de virulenta crítica. Con todo ello se ponen intencionadamente en contraste la acuarela y el grabadoque ilustran estas dos páginas y que, comobuena parte de la pintura del siglo XIX,ofrecen una representación falsamente idílica de la infancia.

     En nombre de l'Académie

     La tutela de la lengua francesa, en sus rasgos de pureza ideal, aún está al cuidado deuna prestigiosa y antigua institución, l'Académie Française. Fundada en el año 1634

     por el cardenal Richelieu, ministro de Luis XII1¡, hoy se compone de cuarenta miembros, llamados «a la inmortalidad». Sus importantes intervenciones, sin poder detener

    la incesante transformación de la lengua, tratan de controlar y estudiar su evolución.Su principal tarea es la redacción y actualización de un «Dictionnaire de la langue française», fuente indiscutible de cualquier otra publicación en la materia. Por lo tanto,no sorprende que la mayor depositaría de la tradición lingüística francesa haya estadoimplicada en la preparación de los últimos proyectos de reforma: desde la comisióninstituida en 1960 hasta las modificaciones 'recomendadas' en junio de 1990.

    1. Grille: verja.2. Ma troisième: mi tercer curso.3. Ma rhétorique: mi retórica; rhétorique  es la vieja denominaciónde la actual  première, que equivale al penúltimo año de los estudiossecundarios.4. Des devoirs:  los deberes.5. On me punissait:  se me castigaba.6  Si j'avais fait un gallicisme dansun thème: si había usado palabraso construcciones francesas en unatraducción.  Thème  es la traducción de un texto de la lengua madre a una lengua extranjera. Lo quenosotros llamamos redacción', o

    14

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    12/181

    DOCUMENTS UNITE61

     En el siglo pasado, tanto la vida

     familiar como la escolar estaban

    reguladas por una severa

    disciplina. Sólo en los días de

     fiesta se admitían diversiones

     y esparcimientos, vistos por los

    niños como concesiones

    extraordinarias.

    A travers la grille1 du collège j'aperçois la cour des classes... C'est donc là que je suis venu, depuis matroisième2  jusqu'à ma rhétorique3, avec des livres sousle bras, des devoirs4 dans mon cahier? Il fallait pousserune de ces portes, entrer et rester deux heures - deuxheures le matin, deux heures le soir!

    On me punissait5 si je parlais, on me punissait si j'avaisfait un gallicisme dans un thème6, on me punissait si jene pouvais pas réciter par cœur7 dix vers d'Eschyle, unmorceau8  de Cicerón ou une tranche de quelque autremort9; on me punissait pour tout.La rage10  me dévore11  à voir la place où j'ai sibêtement12  souffert.En face, est la cage où j'ai passé ma dernière année. J'aibien envie de me précipiter là-dedans13  et de crier auprofesseur:'Descendez donc de cette chaire14  et jouons tous à

    saute-mouton15! Ça vaudra mieux que de leur chanterces bêtises16, normalien17  idiot!'

    permettaient paso24

    Je me rappelle surtout les samedisd'alors!Les samedis, le proviseur18, lecenseur'9  et le surveillant général20

    venaient proclamer les places, écouter les notes21. Est-ce qu'ils ne se

    les niais23, de branler la tête en signede louange24, quand j'étais le premier encore une fois!Niais, niais, niais! Blagueurs25 plutôt, je le sais maintenant. Vous n'ignoriez pas que c'était comme un cautèresur une tête de bois26, cette latinasserie qu'on m'appliquait sur le crâne27!

    Plutôt que de repasser sous ces voûtes28, de rentrer dansces classes, plutôt que de revoir ce trio et de recevoir cescaresses de cuistres29, je préférerais, dans cette cour quiressemble à un cirque, me battre avec un ours, marchercontre un taureau en fureur30, même commettre un crime qui me mènerait au bagne3'! Oh! Ma foi32, oui!Voici un endroit que je hais bien!On me promena33 sur cette place, de maison en maison,chez des gens de notre connaissance,un jour de distribution des prix34,pour montrer mes livres.

    J'avais l'air de vendre destablettes35  de chocolat. (...)

    ;a la composición escrita, en fran--5 es rédaction o dissertation.Réciter par coeur:  recitar deemoria.Un morceau: un trozo.Une tranche de qualque autreort:  un texto de cualquier otrouerto^ nueva referencia a frag-sntos de obras literarias.

    La rage: la rabia.

    Me dévore:  me devora; es elssente de indicativo del verbovorer.

    Bêtement:  estúpidamente.Là-dedans: allí dentro.Chaire: cátedra, pulpito.A saute-mouton: saltar el potro.

    16. Bêtises: imbecilidades.1 7. Normalien:  se dice de quienha frecuentado  l'Ecole NormaleSupérieure.18. Le proviseur: el director.1 9. Le censeur:  el censor: en losliceos (institutos) franceses es lapersona encargada de mantenerla disciplina.20. Le surveillant général:  el be

    del general, que cuida de la disciplina y de la administración interna.21 . Proclamer  les places, écouterles notes:  a proclamar los más ylos menos buenos, a escuchar lasnotas.22. Est-ce qu'ils ne se permet

    taient pas: y cómo se tomaban lalibertad: la exclamativa está cargada de ironía.23. Les niais:  los necios.24.  Branler la tête en signe delouange:  mover la cabeza en señal de aprobación.25. Blagueurs: bromistas.26. C'était comme un cautère surune tête de bois: era un expedien

    te inútil.27. Cette latinasserie qu'on m'appliquait sur le crâne: estos latina

     jos que me querían meter en lacabeza.28. Voûtes: bóvedas.29. Caresses de cuistres: halagos

    de pedantes.30. En fureur: enfurecido.

    31 . Bagne:  trabajos forzados.32. Ma foi: a fe mía.33. On  me  promena: me pasearon.34. Distribution des prix: distribución de premios.35. Tablettes: tabletas.

    15

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    13/181

    VOCABULAIRE UNITE61

    abîme (m)admettre

    ainsi

    ajouter

    allègre (m/f)allègrement

    après-dîner (m)

    auto-stop (m)

    abismo

    admitir

    asíañadir

    alegre

    alegremente

    sobremesa

    de la cenaautostop

    bouleverser

    cardio-vasculaire(m/f)

    châtaignier (m)chinois, -e

    contenter (se)contrordre (m)

    corolle (f)cow-boy (m)

    crayon (m)crémerie (f)

    desiderata (m; pi)

    désormais

    discussion (f)écriture (f)

    entre-tuer (s')

    évoquer

    extraconjugal, -efaciliter

    frotter (se)gageure (f)généraliser

    trastornar

    cardiovascular

    castaño

    chino

    contentar(se)

    contraorden

    corola

    cowboy,vaquero

    lápiz

    mantequería

    desiderata,

    peticiones

    en lo sucesivodiscusión

    escritura

    matarse

    mutuamente

    evocar

    extraconyugal

    facilitarfrotar(se)apuesta

    generalizar

    gratuitement

    groseillier (m)interne (m/f)

     jeûne (m) joaillier, -ière

    mariolle (m)marque (f)

    médaille (f)méditer

    moderniser

    moisson (f)moissonneuse (f)

    naïf, naïve

    nécessiternourrir

    orthographe (f)ouvre-boîte (m)

    peindre

    pétrolier (m)pompon (m)

    pot d'échappement(m)

    préciser

    presse-citron (m)quincaillier, -ière

    récolte (f)réforme (f)religion (f)revers (m)

    saoul, -eselon

    simplifiersombrero (m)

    sort (m)strip-tease (m)

    systématiquement

    tendance (f)tendre

    tracteur (m)vêler

    violent, -e

    gratuitamente

    grosellerointerior

    ayuno

     joyero

    listo

    marca, señalmedalla

    meditar

    modernizar

    siega, cosechacosechadora

    ingenuo

    necesitaralimentar

    ortografíaabrelatas

    pintar

    petrolero

    borla, pompón

    tubo de escapeprecisar

    exprimidor

    quincallero,

    ferreterocosecha

    reformareligión

    reverso

    ebrio

    según

    simplificarsombrero

    suerte, destinostrip-tease

    sistemáticamente

    tendencia

    tender

    tractor

    parir (la vaca)violento

    Es decir

    au grand air  al aire librec'est du pareil au même  si no es sopa de pan, es pan mojadoc'est la fin des haricots!  ¡es el fin!

    c'est le bouquet!  ¡es el colmo!c'est-à-dire  es decirfada  loco

    par contre  por el contrariopeuchère  pobre de ti (exclamación marsellesa,

    pour un oui pour un non  por un sí  o por un  nose frotter les mains  frotarse las manos

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    14/181

    UNITE

    .  61EXERCICES' UNITE

    61

    Exercice 1Disponga las palabras en orden, reconstruendo y trascribiendo las frases:

    a)  saches/que/vérité./tu/Je/la/douteb) avais/que/lui/tu/téléphoné./

    croyais/Jec) le/voie/dimanche/que/prochain./

    faut/je/Ild) beaucoup/ne/l'/que/Nous/vous/

    ayez/regrettons/pas/vu.e) pense/pas/qu'/soient/en/contre/

    Ne/ils/colère/toi.

    f) passerait/m'/qu'/il/me/H/a/voir./dit

    Exercice 2onjugue los verbos entre paréntesis en

    os modos y tiempos convenientes, estableiendo entre las frases una relación demultaneidad:

    a)  Il dit qu'il (vouloir) lavoir.

    b) Je ne crois pas qu'il (être)convaincu.

    c) Je croyais qu'il la(connaître).

    d) Il faudrait qu'il (aller)en France.

    e) Elle ne veut pas que Marie(prendre) le train t«  te

    seule.f) Elle pensera que j' (avoir)

    raison.g) Il a fallu qu'elle (faire)

    attention.h) Quand il est arrivé, je

    (lire) le journal.i) Je suis très heureux que tu

    (pouvoir) venir.j) Je suis sûr qu'il 1' _ _ _ _ (aimer).

    Exercice 3Establezca cuáles son las subordinadas queestán en relación de anterioridad (A) y cuáles en relación de posterioridad (P) con laprincipal:

    a)  J'espère que tu es allé voir cefilm.

    b) Je ne crois pas qu'il ait lu ce livre.c) Promets-moi que nous irons au

    théâtre demain.d) Dis-moi ce qui est arrivé hier.e) Il faut bien que je fasse ce

    voyage.f) La radio annonce qu'il y aura

    grève demain.g) Il s'est aperçu qu'il avait oublié

    ses clés.h) Il n'était pas sûr qu'elle soit à

    Paris.

    Exercice 4Conjugue los verbos entre paréntesis enlos modos y tiempos convenientes, estable

    ciendo la posterioridad de la oración subordinada:

    a)  Il a fallu qu'il lui (dire)la vérité.

    b) Il serait nécessaire qu'il(apprendre) à écouter les autres.

    c) Je pensais qu'il (accepter).d) Il dit qu'il 1' (aimer)

    toujours!e) Je voudrais qu'elle (faire)

    quelques exercices de grammaire.

    f) Je n'admettrai pas qu'il(s'en aller) sans me donnerd'explication.

    g) Le professeur a dit que nous(faire) une traduction.

    h) J'espérais que tu (pouvoir)venir me voir.

    i) Tu m'as promis que nous(aller) au théâtre.

    Exercice 5Conjugue los verbos entre paréntesis enlos modos y tiempos convenientes, estableciendo la anterioridad de la oración subordinada:

    a)  Il m'a dit qu'il 1'(rencontrer) à Paris.

    b) Je pensais qu'il (suivre) descours dans une université parisienne.

    c) Il te répondra qu'il 1'(aimer) toujours.

    d) Elle affirme qu'il (lire)

    toute l'oeuvre de Balzac.e) Il a reconnu qu'il m'

    (cacher) toujours la vérité.f) Je n'ai pas encore répondu à la

    lettre que ma tante m'(écrire).

    g) Il s'est rappelé qu'il(laisser) ses clés au bureau.

    h) J'ai appris que tu (être)malade.

    8

    SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    15/181

    • Vamos de pesca¿Peces de mar o de agua dulce? Sólo es una cuestión de gustos; en efecto, en

    ambos casos se puede escoger entre calidades muy distintas entre sí; según se pesque en el mar, en un lago o en un río, se encontrarán sardinas, anchoas,

    truchas, carpas, salmones, que luego, confiados a las manos de un buen cocinero,

     pueden transformarse en sabrosas especialidades gastronómicas. Pero ¿cómocapturar los peces?

     En esta Unidad aprenderá precisamente cuáles son los aparejos esenciales del

     pescador, ya sea profesional o aficionado, y al mismo tiempo descubrirá cuáles sonsus costumbres y cómo elige sus presas, que, naturalmente, siempre serán de unaincreíble abundancia. Pero esto no es todo: entrará en la cocina para asistir a la

     preparación y la cocción de un pescado y finalmente conocerá los nombres de losmares y océanos de nuestro planeta. Si todo ello es suficiente, demasiadoo demasiado poco, lo podrá comprobar en ¡a sección Grammaire, mientras que en

    la página de Documents le aguarda un cautivador fragmento de lectura en el que

    se describe la caza de la ballena.

    UNITE 62DEUXIEMENIVEAU

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    16/181

    UNITE

    62

    Agua saladay agua dulce

    Por comodidad, se suelen clasificar todosles poissons (los peces) en dos clases fundamentales: los que viven, se nutren y  sereproduisent  (se reproducen) en  l'eau salée  (agua salada) y los que habitan  l'eaudouce (agua dulce). Entre los primeros, lespoissons de mer, sin duda son muy conocidos  les anchois  (las anchoas),  les sardines (las sardinas), les soles (los lenguados),les merlans  (las pescadillas),  les harengs(los arenques), los terribles requins (tiburo

    nes) y los grandes mamíferos, que habitanlos mares fríos:  les baleines  (las ballenas),que hoy se intenta salvar de la extinción.

    Igualmente conocidos son también algunos poissons d'eau douce  (peces de aguadulce), como  les carpes  (las carpas),  lesperches  (las percas),  les anguilles  (las anguilas),  les truites  (las truchas) y  les saumons  (los salmones), peces  migrateurs(migratorios) que, desde el mar,  remontent(remontan) los ríos en el período de  frai(freza, reproducción).

    Muchos de estos pescados, cocinados

    muy frescos, son la base de sabrosas especialidades gastronómicas; algunos, como lesanchois y les sardines,  se prefiere conservarlos salés (en sal) o à l'huile (en aceite).Este tipo de maceración implica el participio pasado mariné,  que se usa justamentecon la preposición  à: le poisson marinéau vin blanc  (el pescado marinado al vinoblanco).

    Trocear.  Preste atención al verbo  dépecer,  que significa 'cortar', 'trocear', 'dividir en trozos', y que sólo puede referirse alos animales. En la conjugación, la e de lapenúltima sílaba del infinitivo se transforma en è cuando se halla delante de unadesinencia muda: la primera persona del

    presente de indicativo es, pues, je dépèce.Además, la c, seguida de las vocales ay o ,adquiere un sonido más suave, adoptandola cédille: nous dépeçons.  Para otras indicaciones, consulte la sección GRAMMAIRE.

    Salées ou  à l'huile?

    Voici maintenant quelques phrases concernant les différents poissons; vousallez les écouter et vous les répéterez lentement:

    J'ai toujours préféré les poissons de mer aux poissons d'eaudouce, ils sont bien meilleurs!Quand ils sont frais, oui.

    Qu'est-ce que tu racontes? II n'y a que deux types de poissons,les poissons de mer, qui vivent et se reproduisent dans l'eau

    salée, et les poissons d'eau douce qui vivent et meurent dansles lacs, et dans les fleuves.Et les saumons? Les saumons sont des poissons migrateurs quiabandonnent la mer et remontent les fleuves pendant la saisondu frai.

    Je n'ai pas le temps de cuisiner aujourd'hui, alors j'ai acheté unpeu de pâte d'anchois, et une boîte de sardines.Salées ou à l'huile?A l'huile, c'est meilleur.

    Tu utilises quel type de condiment pour ce poisson?Du vinaigre et du vin blanc.

    Le poisson mariné au vin blanc, j'adore ça.J'ai envie de manger du poisson aujourd'hui. Qu'est-ce qu'onpourrait acheter, des soles? Des merlans? Des harengs?

    Pierre vient de nous dire qu'il a péché un requin cet été, c'estimpossible...Pourquoi impossible?Parce qu'il n'y a pas de requins au large de Marseille.

    Quand je pense qu'ici, â Biarritz, on dépeçait les baleines...Les baleines?Oui, là, près du port.

    Autrefois, il y avait des carpes, des truites, des perches etmême des anguilles dans ce fleuve. Aujourd'hui, on ne pêcheplus que des boîtes de coca-cola et des algues mortes.

    22

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    17/181

    •PRISE DE PAROLE-

    Lo importantees el cebo

    Se puede practicar la  pêche(pesca)  en mer o  maritime  (en elmar, marítima) o bien en eau douceo  fluviale  (en agua dulce, fluvial). Aparentemente, pescar en el mar o en un ríono comporta diferencias sustanciales paralos  pêcheurs  (pescadores) que  pèchent àla ligne  (pescan con caña). Ante todo senecesita  la ligne  (el 'sedal'; por extensión,también la 'caña de pescar'),  les moulinets

    (carretes),  les hameçons (anzuelos) y le filet (redecilla). Es importante la elección del'appât  (cebo), según la presa que se pretenda capturar, si no se quiere correr elriesgo de regresar a casa  bredouille  (conlas manos vacías). Tras los preparativos, elpescador, provisto del permis de pêche  (licencia de pesca), se halla dispuesto paraapostarse a orillas de un río o de un lago.

    En estos lugares se han establecido reservas, que se procura  repeupler  (repoblar), vertiendo  des alevins  (alevines). Losalevins  son peces recién nacidos,  élevés('criados';  élever  se conjuga como  lever)en  viviers  (viveros), donde se practica lapisciculture  (piscicultura) y donde encajaperfectamente el dicho  petit poisson deviendra grand  (el pez pequeño se harágrande).

    ¿Cuánto? Un buen pescador conocelos lugares en los que hay peu de poissons(pocos peces), aquellos en los que hay suffisamment  o assez de poissons  (bastantespeces) o en los que se pueden pescarbeaucoup de poissons  (muchos peces),pero no existe para él un sitio en el quehaya trop de poissons (demasiados peces).Observe cómo en estas expresiones ¡os adverbios de cantidad van seguidos de la preposición de: ello ocurre siempre que quedeexpresado el sustantivo del cual se especifica la escasez, la suficiencia o la abundancia. Por lo tanto, se dirá  je suis assez patient, pero j'ai peché assez de poissons. Yconcluimos, con tres locuciones muy comunes: à peine  (apenas),  à moitié  (a medias, medio, a mitad de) y peu à peu  (pocoa poco).

    Un  banc de sardines sous ma barque

    Vous allez écouter et répéter quelques phrases concernant la pêche:

    Bien sûr, la pêche en mer est plus dangereuse que la pêche eneau douce, mais c'est un tout autre spectacle!La pêche maritime et la pêche fluviale, mais c'est impossibleà comparer!

    N'oublie pas ton permis de pêche!Il est dans ma poche...

    Ah bon, tu pêches à la ligne! Et tu as tout? La ligne,les hameçons, le moulinet, le filet?Oui, il ne manque que les appâts.Qu'est-ce que tu utilises comme appâts?Ça dépend, parfois des mouches.

    C'est la troisième fois que je rentre bredouille.Tu n'es pas assez patient.Comment pas assez patient? Il n'y a plus de poissons dans cetterivière, plus rien.

    Tu as péché tout ça en deux heures?Oui, j'ai eu de la chance, il y avait un banc de sardines justesous ma barque!Tu élèves des poissons? Tu as un vivier alors?Plusieurs.Et depuis quand t'intéresses-tu à la pisciculture?Depuis que les poissons de la rivière ont disparu. J'essaie de larepeupler avec mes alevins. On verra...

    Tu as horreur du poisson, tu ne vas jamais à la pêche, alorspourquoi veux-tu acheter un aquarium?Parce que c'est joli.

    On a décidé d'offrir un bocal de poissons rouges à Annepour son anniversaire, c'est une idée originale,n'est-ce pas?

    Les pêcheurs ne disent jamais qu'ils ont péché trop de poissons,c'est vrai, ils disent qu'ils ont péché assez de poissons, ousuffisamment de poissons, et s'ils savent qu'ils ne pourrontpas tous les manger, ils les offrent à leurs voisins et à leursamis.

    Qu'il est petit cet alevin, on le voit à peine.Il grandira, peu à peu. Petit poisson deviendra grand, tuconnais le proverbe?

    Tu es encore rentré bredouille?A moitié bredouille.Qu'est-ce que ça veut dire à moitié bredouille?

    J'ai eu une grosse amende parce que j'avais oublié mon permisde pêche!

    Il y a beaucoup de poissons dans ce lac?

    Je ne peux même pas dire qu'il y a peu de poissons parce qu'iln'y en a plus du tout!

    23

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    18/181

     De la unión de dos pueblos nació Périgueux En la parte septentrional de Aquitania (Aquitaine), junto a la orilla derecha delrío Isle, se halla Périgueux, un centro de treinta y cinco mil habitantes, capitaldel departamento de Dordoña. La ciudad nació oficialmente en 1240: éste fueel año en que dos pueblos vecinos decidieron unirse bajo el gobierno de unsolo alcalde y de doce conséjales, fundando así la que se convertiría en ¡aactual Périgueux. Los nombres de los pueblos originarios, Cité y Puy Saint-Front, se han conservado para señalar los dos barrios principales en que estádividida aún hoy la ciudad. En la fotografía, l'Isle y la catedral de Saint-Front.

    Nosotrospreferimosel caviar

    Cocinar un pescado fresco significa tenerque vérselas con les écailles  (las escamas),les nageoires  (las aletas),  les branchies(las branquias) y las insidiosas aretes (espinas). En efecto, es preciso  l'écailler  (escamarlo) y  le vider  (limpiarlo), operacionesque no son necesarias en los pescados depequeñas dimensiones, como los utilizados, en general, en la  friture de poissons(pescados fritos), pero que resultan muyaconsejables en la preparación de las  soupes de poissons (sopas de pescado), comola exquisita  bouillabaisse  (sopa de pescado típica de la Francia meridional).

    Quien tenga poco tiempo para  faire lacuisine  (cocinar), pero no por ello quiera

    renunciar al pescado, puede recurrir alpoisson surgelé  (pescado congelado), amenudo ya preparado, o  en conserve  (enconserva), como el  thon au naturel  (atúnal natural),  le hareng saur  (el arenqueahumado; la  h  es aspirada), la  morue sé-chée (bacalao seco), el saumon fumé  (salmón ahumado) o el delicadísimo  caviar(caviar).

    Antes de abandonarlo a su empresa culinaria, le invitamos a volver su atención altérmino  arête,  para recordarle que puedesignificar no sólo espina o raspa de pescado, sino también arista:  ce meuble a une

    arête vive  (este mueble tiene una arista viva); parte superior o cima:  l'arête du toit(la parte superior del techo); nervadura:  lesarêtes d'une voûte  (las nervaduras de unabóveda), y, finalmente, tabique nasal: l'arête du nez

    Mientras y cuando. Con gran frecuencia, hay que organizar en la cocinauna serie de operaciones que deben realizarse paralelamente. Por ejemplo, mientrasse quitan las escamas del pescado, hay quehervir el agua y luego sumergir el pescadoen ella en el momento en que llega a ebu-

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    19/181

    -PRISE DE PAROLE-

    Ilición, vigilando atentamente el tiempo decocción, hasta que esté listo para servir.Pues bien, ¿cómo se expresan en francésestas relaciones entre una y otra acción?Ello es posible usando conjunciones temporales, las más comunes de las cuales señalaremos a continuación.

    Quand y lorsque  significan 'cuando' yexpresan simultaneidad: quand j'achète dupoisson, je préfère qu'il soit surgelé; ilarrive toujours lorsque je suis en train defaire la cuisine.  También expresan simultaneidad  chaque fois que  (cada vez que),referido a una acción que se repite paralelamente a la acción principal;  au momentoù  (en el momento en que), le jour où  (el

    día que), que indican con precisión cuándose produce la acción; alors que, que puedesignificar 'cuando', con valor temporal, y'mientras que', con valor adversativo:  jel'ai vu alors que j'habitais à Rome; lepoisson surgelé, je peux le conserver aufrigo alors que le poisson frais, c'est uneautre histoire.

    Expresan simultaneidad y duración lasconjunciones  pendant que  (mientras, durante),  tandis que  (mientras),  tant que(mientras) y  aussi longtemps que  (mientras, hasta que): en efecto, introducen unaacción que se desarrolla paralelamente a la

    expresada en la oración principal. Tenemos, por fin,  à mesure que  y au fur et àmesure que,  que significan 'a medida que'y se utilizan cuando se quiere hablar deuna acción progresiva: je vais te lire la recette, et au fur et à mesure que je te lafis, tu prépares les condiments. Todas lasconjunciones temporales citadas requierenel uso de verbos en el modo indicativo.

    C'est une vraie  bouillabaisse!

    Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases concernant la préparation des poissons  en  cuisine:

    J'adore le poisson, mais pour le préparer, quelle affaire! Lesécailles, les nageoires, les branchies, on n'en finit plus!Ah, si les poissons n'avaient pas d'arêtes...Ne cours pas comme ça ici, tu ne vois pas que tous les meublesde cette pièce ont des arêtes très vives? Tu vas te faire mal!

    Le chat a volé le poisson rouge!Et où est-il?Sur le toit, regarde, il est sur l'arête de toit, lâ-haut.

    Il faudrait faire restaurer les arêtes de cette voûte, c'estdommage de laisser ce monument tomber en ruine.Paul s'est cassé l'arête du nez en jouant au rugby, il ne pourra

    pas vous accompagner au cinéma, ce soir.Bon, moi j'écaille le poisson et toi, tu le vides.Je ne veux pas le vider, ça me dégoûte... Moi, j'écaille et toi,tu vides!

    Tu as fait une soupe de poissons, quelle excellente idée!Et ce n'est pas n'importe quelle soupe de poissons, c'est unebouillabaisse, une vraie bouillabaisse marseillaise!

    J'ai très envie de manger une friture de poissons.Moi aussi. On va au restaurant?

    Tu achètes du poisson surgelé ou en conserve?Ça dépend. Hier, j'ai acheté une boîte de thon au naturel et une

    autre de caviar.Moi, j'adore le saumon fumé! Le hareng saur aussi! Et la morueséchée!

    Quand j'achète du poisson, je préfère qu'il soit surgelé parceque je ne suis pas obligé de le manger entièrement et je peux leconserver au frigo alors que le poisson frais, c'est une autrehistoire...

    Il est arrivé au moment où je commençais à écailler le poisson,il arrive toujours lorsque je suis en train de faire la cuisine.

    Chaque fois qu'il mange du poisson, il se blesse avec une arête;le jour où il apprendra à en manger correctement, comme tout lemonde, alors ce jour-là j'accepterai ses invitations au

    restaurant.Pendant que j'écaille le saumon, tu vides la perche, et tandisque je mets l'eau à bouillir, tu prépares le vinaigre et le vinblanc, mais tu ne touches pas au reste tant que les poissons nesont pas prêts. Et n'oublie pas, il faut laisser bouillir l'eau aussilongtemps que le précise la recette. Je vais te la lire, et au fur età mesure que je te la lis, tu prépares les condiments.

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    20/181

    •PRISE DE PAROLE- UNITE62

    Les côtes de la mer Rouge

    Nous allons évoquer maintenant les mers et les océans de notre planète; vousallez donc écouter les phrases suivantes avec attention et vous les répéterez:

    Tu passes toujours tes vacances à la mer?Sur la mer Méditerranée, oui, le littoral méditerranéen estmagnifique.

    Je ne prends jamais l'autoroute pour aller de Cannes à Marseille, je préfère la route littorale.Et tu peux ainsi admirer la flore et la faune littorales. Tu asbien raison.

    Tu as l'air fatigué, ce soir.Je viens juste d'assister à une réunion au bureau.Une réunion qui a dû être assez houleuse alors.

    C'est bien joli, la mer du Nord, mais quand je dois aller àLondres, je prends l'avion.C'est plus rapide.Ce n'est pas ça, la mer du Nord est souvent très houleuse etmoi, j'ai le mal de mer chaque fois.

    C'est une mer poissonneuse?Assez. Surtout du côté des baies et des golfes que tu vois.

    Je viens de passer un mois sur les côtes de la mer Rouge, tuconnais?La mer Rouge, non. Je connais la mer Noire et un peu la mer

    Baltique.Alors? L'océan?Les océans, tu veux dire. Je viens de passer six mois en mer, j'aitraversé l'océan Atlantique, l'océan Pacifique et l'océan Indien.Et tu as rencontré des dauphins?Des dauphins, des phoques, des poissons-lune et des poissons-scie!Un vrai paradis! Je ne rêve que d'y retourner.On y va?Tu viendrais avec moi? Tout de suite?Bien sûr! Il faut bien que je largue lesamarres un jour ou l'autre, moi aussi!

    Golfos, bahías,carreteras costeras

    Ahora aprenderá algunos nombres de mares y océanos. Todos son muy fáciles y sinduda no necesitan ninguna explicación:  lamer Méditerranée, la mer Baltique, lamer du Nord, l'océan Atlantique, l'océanPacifique, l'océan Indien.

    Las côtes  (costas) de estos mares varíande una zona a otra; el littoral (litoral) es, aveces, bajo y arenoso, y otras veces se presenta rocoso y rico en baies (bahías) y golfes (golfos). Tenga en cuenta que el términolittoral  puede ser también adjetivo:  routelittorale  (carretera litoral o costera),  florelittorale  (flora litoral).

    Como siempre, en la grabación hallaráalgunas palabras nuevas, cuyo significadole anticipamos:  poisson-scie  (pez sierra),poisson-lune  (pez luna), dauphin  (delfín) yphoque (foca). Además, tres adjetivos: méditerranéen, poissonneux  (abundante enpeces) y  houleux  (agitado), que se usatambién en sentido figurado, por ejemploen una expresión como une réunion houleuse,  'una reunión turbulenta'. Y paraconcluir, detengámonos en el verbo  larguer  (soltar), que ya ha aparecido en laUnidad 50: su conjugación, que hallará enla sección GRAMMAIRE, corresponde a lade los verbos del primer grupo y mantienela vocal u  también delante de la a y la o.

    6

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    21/181

    ECOUTE UNITE62

    Silenciosocomo una carpa

    En francés, los peces aparecentambién en algunas expresiones llenas de viveza. Por ejemplo, cuando en las horas puntanos vemos obligados a viajaren autobuses, trenes o metrosabarrotados, podemos quejarnos de estar serrés comme des sardines ocomme des harengs (apretados como sardinas, como arenques). Podemos asociar al

    de la carpa el comportamiento de quien nohabla en modo alguno: être muet commeune carpe equivale a 'estar mudo como unpez'. Para decir que una persona es huidiza, inasible, se recurre a la expresión glisser comme une anguille(escurrirse como una anguila); mientras que  requin  (tiburón) es aquel,que demuestra ser ávidoy despiadado con el prójimo.

    Para concluir, se sentir comme un poisson hors de l'eau

      (sentirse como un pezfuera del agua) indica el estado de ánimode quien se encuentra incómodo, a disgusto, y la incapacidad de solucionar un problema o de asumir el comportamiento másadecuado a una situación, se resume en lafrase  ne pas savoir sur quel pied danser(no saber con qué pie bailar), equivalente a'no saber a qué santo encomendarse'.

    Les anguilles glissent

    Vous allez écouter maintenant avec attention les phrases suivantes:

    Vous avez l'air bien fatigué, vous deux? A neuf heures dumatin, comment est-ce possible?Essaie de prendre le métro aux heures de pointe et de voyagervingt minutes debout, serré comme des sardines, ou desharengs, à toi de choisir et tu verras!

    Qu'est-ce que tu as? Pourquoi es-tu muet comme une carpe?Tu as un problème? Tu veux m'avouer quelque chose? Parle!

    Je ne sais pas s'il ment ou s'il dit la vérité. C'est toujourscomme ça avec lui, on ne peut jamais savoir ce qu'il pensevraiment, il glisse comme une anguille.

    Il est sympathique, Georges, tu ne trouves pas?Attention, c'est un requin cet homme-là!

    Ce n'est pas la peine d'insister, je n'ai aucune intention deperdre mon temps et ma patience avec elle, avec elle on ne sait

     jamais sur quel pied danser.

    Bien sûr, c'est toujours intéressant à voir ce genre de réceptionmais moi, je n'y vais plus, j'en ai assez de me sentir comme unpoisson hors de l'eau.

    28

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    22/181

    Vivir bajo el aguano es fácil

    En ei largo fragmento de estas páginas,dos submarinistas, maravillados por la belleza del escenario que se abre a sus ojosdurante una inmersión, se preguntan cómodebe ser la vida en las profundidades marinas, pero vista desde la perspectiva de susprotagonistas, por ejemplo un  corail  (coral) o un  hippocampe  (caballito de mar).Quizá, si pudieran hablar, los peces y losdemás habitantes del mar nos dirian quelas duras leyes de la naturaleza tambiénson válidas para ellos, obligados a defen

    derse de la amenaza de los depredadores,de los hombres y de la grave contaminación por ellos provocada. La vida submarina no es fácil y quizá la de los seres humanos sea mucho más tranquila.

    Antes de pasar a la audición, le indicamos algunas de las novedades de léxicopresentes en el fragmento:  enfer  (infierno),équipement  (equipo), y los verbos  percevoir  (percibir) y  civiliser  (civilizar). Presteatención también a la locución conjuntivapeut-être que (puede ser que, quizá) y a lalocución interrogativa qu'est ce qui  (¿qué?,¿qué es lo que?), ya vista en la forma qu'estce que:  en el primer caso tiene función desujeto; en el segundo, de complementoobjeto.

    UN AQUARIUM GEANT

    ~ Ils ont de la chance, les poissons~ De la chance... Pourquoi?~ Regarde, regarde un peu leur monde, toutes ces

    merveilles, ces couleurs, ce silence...~ Ce sont des merveilles pour nous,

    mais pour eux, c'est une autre histoire.Ce corail magnifique, par exemple, il estpeut-être très vénéneux pour certains poissons,et ce coquillage est peut-être pour euxun prédateur. Tu parles du silence;nous, nous n'entendons rien, mais eux,si, ils perçoivent chaque bruit, chanque son,chaque voix de cette mer, c'est leur milieu,et c'est peut-être aussi leur enfer...

    — Si on pouvait communiquer avec eux...~ Et alors?~ Ils nous raconteraient leur vie. Ils nous

    parleraient de leurs peurs et de ce qui leurplaît.

    ~ Moi, je crois qu'ils nous diraient de nous en aller,

    de les laisser tranquilles, de ne plus déverserde pétrole dans la mer. Oui, je crois bienqu'ils nous détesteraient.

    ~ Tu es pessimiste aujourd'hui.~ Mets-toi à leur place... Et puis, nous, nous

    trouvons que les poissons sont très beaux à voir,mais peut-être qu'ils nous trouvent horribles,surtout quand ils nous voient avec nos bouteillesd'oxygène sur le dos, nos masques et tout notreéquipement.

    ~ C'est vrai, je n'y avais jamais pensé.~ Nous sommes certainement plus laids que les

    plus laids de leurs requins!~ Quelle horreur! Et pourtant, regarde, ils n'ont pas

    peur de nous, ils sont même très curieux, ils noustoucheraient presque... Mais toi, qu'est-ce quetu préférerais être, un poisson, un coquillage,une algue?

    ~ Moi?___~ Oui

    30

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    23/181

    CONVERSATION UNITE62

    - Un coquillage peut-être.~ Pourquoi?~ Je ne sais pas, je me sentirais plus protégé.

    Et toi?

    ~ Un hippocampe!~ C'est vrai, c'est un animal vraimentextraordinaire, plein de mystère... C'est biendommage.

    ~ Qu'est-ce qui est dommage?~ Que nous ne soyons que des êtres humains,

    que nous soyons incapables de respecterce qui nous entoure, incapables ausside nous respecter nous-mêmes. Les poissonsque nous voyons vont et viennentet ne pensent qu'à se nourrir, se promeneret dormir.

    ~ A tuer pour pouvoir se nourrir et à se défendre

    pour pouvoir dormir.C'est la loi de la nature.~ Oui, et bien moi, je préfère ma vie d'être humain.

    C'est plus tranquille. Enfin, de nos jours et dansnos sociétés civilisées...

    ~ On devrait acheter un aquarium, tu sais.~ Oh oui, ce serait merveilleux... Un aquarium avec

    des poissons exotiques, de toutes les couleurs, detoutes les formes, de toutes les dimensions.~ Oui, mais ça coûte cher.~ Qu'est-ce qui nous empêche d'en pêcher

    quelques-uns maintenant?~ C'est vrai ça. Tiens, celui-là par exemple.~ Et celui-là, avec les nageoires bleues!

    Prends-le!~ Et le gros, là-bas! Oh oui, je n'ai jamais vu

    de poisson aussi gros.~ Il nous faudra un aquarium géant.~ Et la piscine, tu ne penses pas à la piscine?~ Tu es formidable! La piscine! Nager au milieu

    de tous ces poissons! Prends quelques coquillagesaussi, et des algues, et des coraux! Quellemerveilleuse idée!

    31

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    24/181

    GRAMMAIRE UNITE62

    Coma lo suficientecada vez que pueda

    El verbo dépecerVerbo regular del primer grupo,  dépecer  (trocear, dividir en trozos)presenta dos particularidades en su conjugación. Delante de lasdesinencias mudas, la e de la penúltima sílaba del infinitivo llevacento grave. Además, delante de las vocales a y o, la c adopta laédille  para mantener el sonido suave.  Dépecer  se comporta,

    pues, como  lever  (Unidad 26) y como  placer  (Unidad 33); hequí la conjugación del presente de indicativo:

     je dépèce nous dépeçonstu dépèces vous dépecezil dépèce ils dépècent

    El imperfecto es je dépeçais y el futuro je dépècerai; el condicional presente es  je dépècerais;  el participio presente,  dépeçant.Los tiempos compuestos se forman con el auxiliar avoir: j'ai dépecé. El presente de subjuntivo, finalmente, se conjuga así:

    que je dépèce que nous dépecionsque tu dépèces que vous dépeciez

    qu'il dépèce qu'ils dépècent

    El verbo larguerVerbo regular del primer grupo,  larguer  (soltar) tiene una u  en laaíz que conserva en toda la conjugación, incluso delante de las

    vocales a y o , por ejemplo en el imperfecto:  je larguais,  y en elpresente de indicativo: nous larguons. La conjugación del presene de subjuntivo es la siguiente:

    que je largueque tu larguesqu'il largue

    que nous larguionsque vous larguiezqu'ils larguent

    Los adverbios de cantidadPara indicar cantidad, de modo general, se utilizan adverbios como  trop, beaucoup, assez, suffisamment, peu,  y locuciones adverbiales como à peine, à moitié, peu à peu:

    Il mange beaucoup et il boit vraiment trop.Il y a trop de sel dans cette soupe.Il y a beaucoup de poissons dans ce lac.Tu as assez mangé, tu dois en laisser pour les autres.J'ai mangé assez de thon.J'ai dormi suffisamment.Avons-nous suffisamment de saumon pour ce soir?

    J'ai peu dormi, je ne me sens pas bien.C'est une personne peu intelligente.Tu dois mettre peu de vin blanc.Prends un peu de pâte d'anchois pour les tartines.

    Il y en a à peine pour deux personnes.Les soles sont cuites à moitié.Il faut que le poisson absorbe le vin peu à peu.

    En esta sección ha aprendido:

    •  la conjugación de los verbos dépecer y larguer;•  los adverbios y las locuciones adverbiales de cantidad;• las conjunciones de tiempo que indican simultaneidad.

    32

    Como se desprende de los ejemplos, cuando se nombra explícitamente aquello de lo que se quiere indicar la cantidad, entre el adverbio y el sustantivo se debe colocar siempre la preposición   de:trop de sel, beaucoup de poissons, assez de thon, suffisammentde saumon, peu de vin.  Ello sólo es válido, naturalmente, en elcaso de los adverbios y no en las locuciones adverbiales.

    Las conjunciones de tiempoPara indicar una relación de simultaneidad entre dos acciones distintas se puede usar  quand, lorsque, alors que, au moment où,chaque fois que, le jour où. Con todas estas conjunciones de subordinación los verbos se construyen en indicativo:

    Quand j'aurai de l'argent, je partirai en voyage.Lorsque je suis arrivé, j'ai trouvé la maison en désordre.Je l'ai rencontré hier, alors que je le croyais déjà parti.Au moment où nous sommes arrivés, la voiture esttombée en panne.

    Chaque fois que je peux, je vais au cinéma.Le jour où tu deviendras raisonnable, tu admettrasque j'ai raison.

    Para subrayar la duración, además de la simultaneidad, se usapendant que, tandis que, tant que, aussi longtemps que. En lassubordinadas introducidas por estas conjunciones, los verbos también van en indicativo:

    Pendant que je prépare la sauce, fais bouillir l'eau.Tandis que tu dépèces le poisson, je vais chercherl'huile.Tant que je pourrai travailler, ma famillene manquera de rien.

    Il a travaillé aussi longtemps qu'il a pu.Indican progresividad, finalmente, à mesure que y au fur et à mesure que;  también estas conjunciones requieren el verbo en indicativo:

    A mesure que l'enfant grandira, ces vêtementsdeviendront trop petits.Au fur et à mesure que je gagne de l'argent, je le dépense.

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    25/181

    El cirujano Paréva a cazar ballenas

    Ambroise Paré, nacido en Francia en 1517, fue un extraordinarionnovador en la técnica quirúrgica. Al servicio de Enrique II y, su

    cesivamente, de Francisco II, Carlos IX y Enrique III, fue un personaje muy popular, gracias también a sus numerosos libros, escritosodos en francés y por ello despreciados por los académicos de laSorbona. El fragmento que le proponemos, sobre la caza de ballenas, ha sido extraído de un ensayo suyo titulado  Livre des mons

    res tant terrestres que marins,  fechado en 1573, en el quedescribe criaturas fantásticas y animales exóticos. Las notas le ayudarán en la comprensión del texto, que puede presentar dificultades de diversa clase, sobre todo en la sintaxis.

    Contre ledit village', il y a une montagnette, sur laquelle dès longtemps2  a été édifiée une tour tout exprèspour y faire le guet3, tant le jour que la nuit, pour découvrir les Baleines qui passent en ce lieu, et de là on lesaperçoit venir4, tant par le grand bruit qu'elles font quepour l'eau qu'elles sortent5 par un conduit6  qu'elles ont

    au milieu du front; et, l'apercevant venir7

    , ceux quisont au guet8  sonnent une cloche, au son de laquellepromptement tous ceux du village0 accourent, équipés10

    de tout ce qui leur est nécessaire pour l'attraper".Ils ont plusieurs vaisseaux et nacelles'2, dont end'aucuns13 il y a des hommes seulement constitués pourpêcher14  ceux qui pourraient tomber en la mer, les autres dédiés15  pour combattre, et en chacun il y a dix

    hommes forts et puissants pour bien ramer, et plusieursautres dedans16, avec dards barbelés17, qui sont marqués de leur marque pour les reconnaître, attachés à descordes; et de toutes leurs forces'8  les jettent sur la Baleine et, lorsqu'ils aperçoivent'0  qu'elle est blessée, quise connaît20  pour le sang qui en sort, ils lâchent les

    cordes21 de leurs dards et la suivent afin de la lasser22 etprendre plus facilement; et ainsi l'attirent au bord23,dont ils se réjouissent24  (...) et la partissent25 entre eux,chacun ayant sa portion selon le devoir26 qu'il aura fait,ce qui se connaît par la grande quantité des dards qu'ilsauront jetés et se seront trouvés, lesquels demeurentdedans27  et les connaissent à leur marque.Or28  les femelles sont plus faciles à prendre que les

    1. Contre ledit village:  junto al susodicho pueblo. Paré habla de un

    pueblo de pescadores de la costaatlántica, en las cercanías de Ba-yonne. capital del Pays basque.2. Dès longtemps: hace tiempo.3. Pour y faire le guet: para montar guardia.4. On les aperçoit venir:  equivalea on les voit venir.5. Qu'elles sortent:  es decir qu'elles jettent.6. Par un conduit:  por un  conducto.7. L'apercevant venir:  lo mismoque la voyant venir.8. Ceux qui sont au guet:  los queestán de guardia.9. Tous ceux du village:  todos loshabitantes del pueblo.10. Equipés: equipados.11 . Pour l'attraper: para capturarla.12. Plusieurs vaisseaux et nacelles: muchas naves y barcas.13. Dont en d'aucuns: en algunas.14. Constitués pour pêcher:  quetienen la misión de recobrar lo caído al agua.1 5. Dédiés: destinados.

    16. Dedans:  dentro, es decir enlas naves y barcas.

    1 7. Avec dards barbelés:  con arpones dentados.18. De toutes leurs forces:  contodas sus fuerzas.1 9. Lorsqu'ils aperçoivent: lo mismo que lorsqu'ils voient.20. Qui se connaît:  cosa que seadvierte.21 . Ils  lâchent les cordes:  sueltanlas cuerdas.22. Afin de la lasser:  con el finde cansarla.23. L'attirent au bord:  la atraen abordo.24. Se réjouissent: se alegran.25. La partissent: la dividen.26. Selon le devoir:  según el trabajo.27. Demeurent dedans:  quedanclavados.28. Or: ahora bien.29. Les femelles... les mâles:  lashembras... los machos. Ambos términos se usan para referirse a losanimales.30. Elles sont soigneuses: se preocupan.

     Muchas especies de ballenascasi han desaparecido, como

    la austral (arriba). Otras aúnestán muy extendidas: son elrorcual común y la «nudosa»(página de al lado).

    31. S'amusent:  se encargan, secuidan.32. La chair n'est rien estimée:  lacarne no es nada apreciada.33. Pour ce qu'elle est molle: puesto que es blanda.34. Semblablement:  igualmente.35. En carême: en cuaresma.36. Avec des pois: con guisantes.37. Frotter: encerar.38. Etant fondue:  cuando es fundida, derretida39. Des lames: con las barbas.40  On en fait des vertugales:  sehacen las armazones de ballenaspara las faldas.41. Busques: corsés.42. Clôtures: vallados.43.  Marches et selles:  escalonesy asientos particulares.44. Se seoir: sentarse.

    34

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    26/181

    DOCUMENTS' UNITE62

    mâles29, parce qu'elles sont soigneuses30  de sauverleurs petits et s'amusent31  seulement à les cacher etnon à s'échapper.La chair n'est rien estimée32, mais la langue, pour ce

    qu'elle est molle33

      et délicieuse, ils la salent; sem-blablement34  le lard, lequel ils distribuent en beaucoupde Provinces, qu'on mange en carême35 avec des pois36;ils gardent la graisse pour la brûler et frotter37  leurs bateaux, laquelle, étant fondue38, ne se congèle jamais.Des lames39  qui sortent de la bouche, on en fait desvertugales40, busques41  pour les femmes, et manches decouteau et plusieurs autres choses. Et quant aux os,ceux de pays en font des clôtures42  aux jardins, et desvertèbres des marches et selles43 pour se seoir44 en leursmaisons.

    35

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    27/181

    VOCABULAIRE

    absorber

    alevin (m)absorber

    alevin

    algue (f) algaanchois (m) anchoa

    appât (m) ceboarête (f) espina, arista, cima,

    tabique nasalbaie (f) bahía

    baleine (f) ballenabanc (m) banco

    bocal (m) bocal, vasobouillabaisse (f) sopa de pescado

    bouillir hervir

    branchie (f) branquiabredouille  (m/f) con las manos

    Los mares y los océanosà l'huile en aceite

    au vinaigre en vinagreen conserve en conserva

    être muet comme une carpe estar mudo como un pezêtre serrés comme des sardines,

    comme des harengs estar apretados como sardinas,como arenques

    faire la cuisine cocinarglisser comme une anguille escurrirse como una anguila

    se sentir comme un poisson horsde l'eau sentirse como un pez fuera del agua

    Méditerranée Mediterráneomer Baltique mar Bálticomer du Nord mar del Norte

    mer Noire mar Negromer Rouge mar Rojo

    océan Atlantique océano Atlánticoocéan Indien océano Indico

    océan Pacifique océano Pacífico

    vacias

    alors queà mesure que

    à moitiéà peineassez

    au fur et à mesure queau moment où

    aussi longtemps quechaque fois que

    le jour oùlorsque

    pendant quepeu à peu

    quand

    suffisamment

    tandis quetant quetrop

    cuando, mientras quea medida que

    a medias, a mitad de, medioapenasbastante

    a medida queen el momento en quemientras, hasta quecada vez queel día quecuando

    mientras, durantepoco a pococuando

    bastante, suficientemente

    mientrasmientras

    demasiado

    caviar (m) caviarciviliser civilizar

    condiment (m) condimentoconserve (f) conserva

    corail (m) coraldauphin (m) delfín

    debout de piedéfendre (se) defender(se)

    dépecer trocear, dividirdéverser verter, derramar

    écaille (f) escamaécailler escamar, quitar

    las escamasélever criar

    enfer (m) infiernoentièrement completamente

    équipement (m) equipofrai (m) freza

    frigo (m) frigorífico, neverafriture (f) fritura

    fumer ahumargéant, -e gigantegolfe (m) golfo

    hameçon (m) anzuelohareng (m) arenque

    hareng saur (m) arenque ahumadohippocampe (m) caballito de mar

    houleux, -euse agitado,tempestuoso

    large (m/f) ancho, amplioligne (f) sedal, cañade pescar

    littoral, -e litoral

    % \ 

    En el momento en que

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    28/181

    mariner marinar

    marseillais -e marsellésméditerranéen,

    -éenne mediterráneomerlan (m) pescadilla

    migrateur, -trice migratoriomoitié (f) mitadmonument (m) monumento

    morue (f) bacalaomoulinet (m) carrete

    nageoire (f) aletapâte (f) pasta

    patient, -e pacientepercevoir percibirperche (f) perca

    permis de pêche(m) licencia de pesca

    pétrole (m) petróleopeut-être que puede ser que,quizá

    phoque (m) focapisciculture (f) piscicultura

    poisson-lune (m) pez luna

    poisson-scie (m) pez sierrapoissonneux, -euse abundante, rico

    en pecesprédateur, -trice depredador

    préparation (f) preparaciónraisonnable (m/f) razonable

    repeupler repoblar

    reproduire (se) reproducir(se)requin (m) tiburón

    salé, -ée saladosardine (f) sardina

    saumon (m) salmónsécher secar

    serrer apretar, ceñir,encerrarsole (f) lenguado

    surgeler congelar

    «¿Queréis la fortaleza? Devolvedme la pierna»

     En la foto de abajo, una vista de la rue Limogeanne, de Périgueux; la callese llama así porque antaño conducía hacia la porte Limogeanne, en direccióna Limoges. En la foto de arriba, el passage Daumesnil, una serie de callejasy plazuelas unidas entre sí: todas las casas de este lugar se remontan a lossiglos XV-XVU. Pierre Daumesnil, que ha dado nombre al passage, era ungeneral del ejército napoleónico que perdió una pierna en la batalla deWagram, en 1809. Se cuenta que en 1815, hallándose al frente de la defensade Vincennes, respondió a los enemigos que le intimaban a rendirse:«Os entregaré Vincennes cuando me devolváis mi pierna».

    37

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    29/181

    EXERCICES'

    Exercice 1Asigne a cada palabra el artículo indeterminado, masculino o femenino:

    a) appât h) hareng saurb) anchois i) huilec) arête j) merd) écaille k) moruee) filet 1) perchef) friture m) permis de pêcheg) hameçon n) phoque

    Exercice 2Complete cada frase con un adjetivo, escoiendo entre poissonneux, houleux, danereux, vénéneux y merveilleux:

    a) La pêche en mer peut êtreb) La réunion a été très .c) J'ai passé des vacancesd) C'est une mere) Ces champignons sont

    Exercice 3

    Corrija las frases añadiendo los acentosue faltan y la cédille:

    a) As-tu depece le poisson?b) Non, je le dépècerai ce soir.c) Il faut que tu le depeces

    maintenant.d) Alors, depecons-le tous les deux.e) Il faut que nous le dépecions.f) Elle dépeçait très bien le poisson.

    Exercice 4Complete las frases conjugando el verboarguer en los modos y tiempos conveientes:

    a) Demain je les amarres.b) Il faut que nous les

    amarres.c) Je voudrais bien led) Alors, -le.e) Les voiles sont

    Exercice 5Complete las frases utilizando los adverbios y las locuciones trop, beaucoup, assez, à peine, peu à peu:

    a) Je suis malade. J'aimangé.

    b) J'ai péché poissons pouraujourd'hui.

    c) Je l'ai vu. Il est parti toutde suite.

    d) Il est fatigué. Il a travail.

    e) Tu comprendras toutf) Je l'ai vu il y a unesemaine.

    g) Il se plaint qu'il n'a jamaisargent.

    h) Us ont commencé.Laisse-les finir.

    i) Elle s'habituera à sonnouveau travail.

     j) J'en ai Je ne veux plusle voir.

    k) Il y a monde ici.

    1) Tu as poisson? Oui, çame suffit.m) Je gagne 8000 F par mois. Je

    gagne bien ma vie.n) Je dors cinq heures. Je dors

    peu.ñ) Ce lac est très poissonneux.

    Il y a poissons.o) Je l'ai vu deux minutes. Je l'ai

    vu.p) Cette soupe est très salée. Il y a

    sel.

    Exercice 6Complete las frases utilizando tant que, aumoment où, au fur et à mesure, aussilongtemps que, pendant que, lorsque,chaque fois que, tandis que:

    a) je suis arrivé, il n'y avaitpersonne.

    b) tu prépares le poisson, jemets la table.

    c) Garde-le tu veux.d) Le français s'apprende) tu vois cette personne,

    salue-la.f) tu travailleras, j'écouterai

    de la musique.g) Il est arrivé on fermait.h) Tu pourras le garder tu

    voudras.

    Exercice 7Corrija en las siguientes frases los verbosconjugados de modo erróneo:

    a) Chaque fois que j'y vais, je l'aivu.

    b) Pendant que tu prépares lepoisson, j'ai fait bouillir l'eau.

    c) Au moment où je suis prête àsortir, quelqu'un a téléphoné.

    d) Lorsque je vous aurai expliqué laleçon, vous faites les exercices.

    e) Au moment où le téléphonesonne, je jouais du piano.f) Tant que tu n'as pas eu de

    diplôme, tu ne trouveras pas unbon travail.

    g) Le jour où vous êtes venus, jeserai à Paris.

    h) A mesure que le temps passait,il oublie cette histoire.

    Exercice 8

    Complete las frases conjugando los verbosque figuran entre paréntesis:

    a) Lorsque je (travailler), j'écoute de la musique.

    b) Au moment où il (arriver), je dormais.

    c) Tu me diras le jour où tu(pouvoir) venir.

    d) Tant que ça (durer), je neme plains pas.

    e) Tu pourras le garder aussi

    longtemps que tu (vouloir).f) Lorsque je 1' (voir), il étaitassis au bar.

    g) Tant que tu (pouvoir) lefaire, amuse-toi.

    h) Chaque fois que je lui(téléphoner) elle n'est paschez elle.

    i) Pendant que tu (préparer)le poisson, je mettrai la table.

     j) Tu le crois heureux, tandis qu'il(avoir) des problèmes.

    8

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    30/181

    SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS

     Ayer un anfiteatro,hoy un parque

     En la foto de arriba, el pont des

     Barris, que atraviesa el río Isle; en la

     foto de la derecha, el canal de l'lsle,

    que bordea la parte oriental de la

    ciudad; en la joto de abajo, una

     fuente del jardín des Arènes. Este

     parque público, de forma elíptica,

    ocupa el espacio en el que, en el

    siglo I d. de C, se alzaba un amplioanfiteatro romano proyectado para

    acoger a cerca de veinte mil

    espectadores. Su demolición se inició

    en el siglo III: las piedras extraídas

    se utilizaron para construir nuevas

    casas.

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    31/181

    • Culpables e inocentes Abogados, jueces, fiscales, jurados: son algunos de los personajes que pueblan el

    mundo de la justicia, en el que se adentrará en esta Unidad. Así, verá cómo un

    buen abogado debe conocer perfectamente las leves paru poder utilizarlas en favor

    de su cliente, ya sea ladrón, desvalijador, asesino, atracador o simple maleante;

    al jurado y a los jueces ¡es corresponderá luego tomar ¡as decisiones finales.Se hablará también de códigos, procesos, absoluciones, condenas y penas; incluso

    usted mismo será procesado y encarcelado, naturalmente sólo en ¡a ficción.

    Pero tendrá que voher rápidamente a ¡a realidad para afrontar la conjugación de¡

    verbo 'fuir', para aprender e¡ pretérito de subjuntivo y el uso de las conjunciones finales, y para conocer otras novedades que enriquecerán su francés. Todas eüas

    nociones que, como se sueie decir de ¡a ¡ey, 'no se pueden ignorar'.

    UNITE 63DEUXIEMENIVEAU

  • 8/16/2019 Français Unite 61-72.pdf

    32/181

    PRISE DE PAROLE UNITE. 63

    La pena de muerteha sido abolida

    La loi est dure mais c'est la loi, y afortunadamente existe, hay que decirlo, puestoque impide a la gente hacer justicia por sucuenta, según la lógica del  oeil pour oeil,dent pour dent  (ojo por ojo, diente pordiente), y de la  loi du talion  (ley del talion), que contempla el recurso a la venganza personal.

    En muchos países del mundo,  les loisen vigueur (las leyes en vigor, vigentes), recogidas en el code civil  (código civil) y enel  code pénal  (código penal), hacen refe

    rencia a una  Constitution  (Constitución)de tipo democrático. De todos modos, elordenamiento de cada estado prevé laexistencia de una  loi martiale  (ley marcial)que entra en funcionamiento en caso deguerra. Todo  projet de loi  (proyecto deley)