Français Unite 73-84.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    1/178

    Ultima etapaCon la Unidad 73 comienza el tercer nivel, la fase final del curso. El conocimientode la lengua que usted ya posee le permite ahora dar un salto cualitativo, que severá potenciado con la introducción de algunos elementos nuevos. Para empezar,muchos de los textos, como los de Prise de Parole y Ecoute, están en francés. Ellole exigirá una mayor concentración, pero, al mismo tiempo, le impedirá aburrirse.

     La sección Grammaire sigue apareciendo en español, y asimismo reaparece el

    vocabulario, aunque con algunas innovaciones: en efecto, comprende solamentelos términos que presentan alguna particularidad e incluye un apéndice sobre

    los sinónimos y antónimos. Los fragmentos de Conversation, como podrá escucharen la grabación, ya no se repiten; en cambio, vuelven los ejercicios sonoros,entre los cuales hallará siempre un dictado. Todo esto lo encontrará másdetalladamente explicando en las siguientes páginas, que, por así decirlo, abren

     paso a la última etapa de su largo recorrido por la lengua francesa. Ahora se tratasobre todo de poner a punto y perfeccionar todo lo que ha aprendido: ya en estamisma Unidad le invita a hacerlo la sección Grammaire, que pasa revista a las

     particularidades de la forma interrogativa. Como ya es habitual, en la sección

     Documents podrá hacer una pausa divertida, esta vez con un texto de Molière.

    UNITE 73TROISIEMENIVEAU

    1

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    2/178

    UNITE73 •PRISE DE PAROLEUNITE

    73

    Dans la languede Molière

    Et voilà. Nous abordons finalement le troi

    sième et dernier niveau, celui qui couronnera de longs mois d'efforts et, espérons-leaussi, de plaisir, grâce auquel la languefrançaise n'aura presque plus de mystèrepour aucun d'entre vous.

    Bien sûr, un changement de niveau suppose toujours quelques innovations, et lapremière surprise, vous l'avez maintenantsous les yeux: les textes sont en effect désormais écrits en français. Cela ne devraitpourtant pas présenter de grosses difficultés, surtout pour ceux d'entre vous qui onteu le courage de nous accompagner jusqu'à

    Importantes  modifications

    Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes:

    Nous venons donc de terminer le deuxième niveau. Est-ce que tute sens capable d'affronter le troisième et dernier niveau?Je ne sais pas. Sais-tu s'il y a d'importantes modifications?Si j'ai bien compris, tous les textes seront maintenant enfrançais.En français! Est-ce que la grammaire sera aussi en français?Non, rassure-toi, les explications de grammaire seront encoreen espagnol.Si nous prenons l'habitude de ne lire que des textes en français,alors nous aurons peut-être envie de lire des journaux et desrevues français, tu ne crois pas? _Oui, mais ça me fait quand même un peu peur. Tu te senscapable, toi, d'y arriver sans problème?Sans problème, non, mais tu verras qu'à la fin de ce troisièmeniveau, ça ira beaucoup mieux.

    Les textes en français et la grammaire en espagnol, ça me sembleune excellente idée. Qu'est-ce que tu en penses, toi?Oui, et tu crois qu'à la fin de ce cours nous parlerons françaiscomme les Français?Pourquoi pas?

    Les textes ne sont plus en espagnol, tu as vu? Moi, je suis un peu

    perdue, et toi, comment as-tu réagi quand tu t'en es aperçu?Très bien, et puis je n'ai eu aucun problème à comprendre ceque je lisais, c'est bon signe.Moi non plus, je n'ai pas trouvé de difficultés énormes, maisquand on abordera des arguments plus précis, tout risque de secompliquer. Quel est ton avis?On verra. De toute façon, c'est en forgeant qu'on devientforgeron, tu te rappelles?

    cette soixantetreizième Unité. Vous avez

    ainsi l'occasion de vérifier votre aptitude àcomprendre un texte de commentaires etd'explications en langue originale, et vousprendrez de plus en plus d'assurance puisque ce défi, et cette victoire, vous encoura ;

    geront à lire enfin toutes les revues et tousles journaux français qui vous intéressent.

    Et la grammaire? Rassurez-vous tout desuite, la section GRAMMAIRE restera enlangue espagnole, afin que tous vos effortspuissent se concentrer sur la seule compréhension des différentes notions de syntaxeou de morphologie que vous voudrez encore amplifier.

    Vous vous sentez malgré tout un peudépaysés? Ou encore incapables d'affronter les vingt-quatre prochaines Unités dansla langue de Molière? Mais si vous avezréussi à terminer la lecture de ces quelqueslignes, vous pouvez vraiment être tranquilles: le tour est joué!

    Interroger. Lorsque vous écouterez lestextes de la cassette, vous remarquerez sansdoute l'utilisation répétée des différentesmanières d'interroger: phrases introduitespar un mot interrogatif ou bien inversiondu sujet. Mais n'oubliez pas que l'intonation peut aussi suffire à exprimer n'importequelle interrogation.

    3

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    3/178

    Consultezun dictionnaire

    Essayons de voir maintenant d'un peu plus

    près en quoi consistent exactement les surprises que vous réserve ce troisième et dernier niveau.

    La section habituellement consacrée auvocabulaire sera maintenue, mais elle subira malgré tout quelques modifications. Précisons tout de même qu'il n'y aura rien denouveau pour les expressions imagées oules formes idiomatiques, que vous retrouverez dans les espaces qui leur sont réservés. Pour le reste, il ne s'agira plus en effetde la simple énumération des mots nouveaux que vous avez l'occasion de rencontrer au cours des Unités. Vous y trouverezdésormais ceux qui présentent quelque dif

    ficulté relative à l'orthographe, à la prononciation, à la formation du pluriel ou du féminin. Et peu importe que vous les connaissiez déjà ou pas, tous les mots qui pourraient soulever une interrogation seront detoute façon systématiquement signalés.

    Et les autres? Les mots que vous n'avezpas encore eu l'occasion de lire et d'entendre lors des Unités précédentes? Aucunetraduction pour ces mots-là. C'est une invitation, bien entendu, à acquérir une plus

    Un exercice supplémentaire

    Voici maintenant quelques phrases concernant les nouveautés du troisième niveau:

    En quoi consistent exactement les surprises que nous réserve letroisième niveau?Les textes, tu le sais, sont en français, et l'esprit de la sectionconsacrée au vocabulaire aussi a un peu changé.L'important, pour moi, c'est que cette section au moins existetoujours.Oui, mais elle ne comportera que les mots difficiles de l'Unité,que nous les connaissions déjà ou pas: les mots qui présententdes problèmes pour la formation du pluriel ou du féminin.Peut-être aussi les mots difficiles à écrire ou à prononcer, je nesais pas.Et les autres? Les mots nouveaux, plus faciles, mais que nousn'avons jamais rencontrés auparavant?On utilisera un dictionnaire.

    Je suis d'accord, oui, il est temps pour nous de nous habituer à

    consulter un vrai dictionnaire, mais je me sentirais plus à l'aisesi on nous conseillait aussi un dictionnaire français-espagnol plutôtqu'un dictionnaire français-français.Ce serait trop facile; un dictionnaire français nous obligera à lireles définitions en français, c'est un exercice supplémentaire quine coûte rien et qui nous permettra aussi de progresser encoreplus vite. Aie confiance!

    Peut-être qu'une définition donnée en français pour des Françaisenrichira encore notre vocabulaire.Pourquoi?

    Parce que si tu lis celles du Petit Robert, par exemple, tu terendras compte qu'elle donne aussi les synonymes du mot quit'intéresse, ses homonymes, s'il y en a, et ses contraires.

    Nous avons à peine commencé à parler français; j'ai peur, moi,de ne pas être capable d'affronter ce troisième niveau.Moi aussi, je n'ose pas y penser. Enfin, l'important, c'estd'essayer.

    grande indépendance par rapport aux Unités que vous aurez entre les mains, et doncà prendre tout de suite l'habitude de consulter un dictionnaire.

    Il est évident que l'utilisation d'un dictionnaire français-français est préférable à toutautre ouvrage bilingue, puisque les définitions y seront nécessairement plus exhaus

    tives. Votre choix pourrait s'orienter parexemple sur Le Petit Robert, qui est un desouvrages de référence les plus diffusés etles plus complets, et qui est publié par laSociété Dictionnaires Le Robert.

    Adverbes. Vous trouverez dans le texte enregistré les adverbes aussi, au moins,à peine et peut-être; prenez l'habitude vousaussi de les utiliser à bon escient.

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    4/178

    PRISE DE PAROLE

    On reprendratous les thèmes

    Avec beaucoup plus  de plaisir

    Vous allez écouter et répéter quelques phrases qui annoncent les thèmes desprochaines Unités:

    Tu ne t'es pas demandé, toi, quels seront les thèmes desprochaines Unités? N'avons-nous pas déjà parlé de tout? Lacuisine, la justice, la littérature, le sport, les sciences, la nature,

    la santé...On reprendra tous ces thèmes, mais on les regroupera sous destitres plus généraux, cela nous permettra de les enrichir, et deleur faire perdre peut-être aussi leur aspect un peu didactique.

    Ne t'es-tu jamais aperçu que lorsqu'on étudie une langue enl'abordant sous des aspects thématiques, on travaille avecbeaucoup plus de plaisir?Tu as raison, mais tu penses que nous aborderons encore lethème de la justice?Oui, et ce thème comprendra aussi les questionsbureaucratiques.

    Nous parlerons encore de littérature, ne te réjouis-tu pas?Si! _

    Et au sein de la même Unité, nous évoquerons aussi le mondedu théâtre et de la musique. Ne penses-tu pas que c'est uneexcellente idée?Effectivement.

    Ne t'es-tu jamais intéressé de savoir quel était le plus grandavantage d'étudier une langue par thèmes?C'est évident: de ne jamais s'ennuyer, voyons!

    Vous pouvez vous interroger aussi sur lesdifférents thèmes que vous découvrirez toutau long du troisième niveau, puisque, eneffet, nous avons épuisé presque tous lesgrands sujets, du sport à la cuisine, de lalittérature à la santé, de la politique à lascience, de la nature à la justice.

    Nous les reprendrons tous, mais il s'agira maintenant de les amplifier, et de les regrouper à l'intérieur de rubriques beaucoupplus vastes, et complètes. Prenez l'exemplede l'Unité 74, c'est-à-dire celle qui inaugurera effectivement ce troisième niveau. Ellesera entièrement consacrée à une visite dansune ville. Nous y parlerons donc aussi biendes moyens de transport, des hôtels et des

    restaurants que des activités culturellesqu'elle peut offrir, des fêtes ou des cérémonies: de tout ce qui pourrait donc vous êtreutile ou vous intéresser pendant un séjourà Paris, à Lyon ou à Marseille.

    De même, quand nous évoquerons lethème de la nature, vous enrichirez vosconnaissances relatives aux phénomènesterrestres, au monde marin, à la faune et àla flore; et la gastronomie, l'artisanat et lefolklore seront, par exemple, les argumentsqui vous donneront l'opportunité de vousattarder, le temps d'une Unité, sur les différents aspects que peuvent suggérer les tra

    ditions de certaines régions françaises. Làencore, nous tenterons de nous éloigner leplus possible de certains critères purementdidactiques pour nous ouvrir toujours davantage aux réalités du monde quotidien.

    La place des  mots.  La cassette nousproposera cette fois quelques interrogativesnégatives; faites bien attention à la placedes mots quand le verbe sera à un tempscomposé ou lorsqu'on utilisera un verbepronominal.

    .S

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    5/178

    •PRISE DE PAROLE UNITE73

    Mon accent  espagnol

    Vous allez essayer de dresser une espèce de bilan à la fin du deuxième niveau.Vous allez donc écouter et répéter les phrases suivantes:

    Tu n'es pas capable, dis-tu, de lire un article de journal sansproblème?

    En français?En français bien sûr.Ça dépend, il y a toujours deux ou trois mots qui m'échappent,mais, avec le contexte, je finis toujours par me débrouiller.

    'A la fin du deuxième niveau', pensait-il, 'je pourrai soutenirune conversation en français sans problème, surtout si j'ai

    étudié avec une certaine assiduité'.'Moi, je n'arrive pas à me libérer de mon accent espagnol',disait-il, 'je ne sais plus comment faire'. 'Ce n'est pas grave',répondait son frère, 'il faut essayer de le rendre le moinsperceptible possible, c'est tout'.

    'J'arrive maintenant à m'exprimer assez correctement', pensait-il,'mais il me manque encore une certaine facilité d'élocution. Jene vois qu'une solution', dit-il alors à son copain, 'parler leplus possible avec des Français, ou essayer de capter desémissions de radio ou de télé en français'. 'On peut aussiacheter des enregistrements de chansons', lui répondit soncopain, 'c'est plus facile, et plus agréable'.

    'Nous sommes arrivés à la fin du deuxième niveau et nous

    devrions être en mesure de nous exprimer en français sans tropde difficulté', me dit-il. 'Oui', lui ai-je répondu, 'mais nousavons besoin d'acquérir une certaine facilité de parole, et c'estun des buts que s'est fixé ce troisième niveau'.

    'Ne croyez-vous pas qu'à la fin des vingt-quatre Unités', nousdit-il, 'nous parlerons français comme de vrais Français?''N'exagère pas', avons-nous tous répondu, 'nous parleronsfrançais presque comme de vrais Français'.

    Vous possédezdes bases solides

    L'heure est venue aussi pour vous d'essa

    yer d'établir une espèce de bilan, et de vousdemander si, au terme du deuxième niveau, vous êtes en mesure ou non de lireun article de journal, de soutenir une conversation en français et de comprendre parfaitement les questions et les réponses devotre interlocuteur. Si vous avez suivi avecune certaine assiduité les soixante-douzeUnités précédentes, alors vous ne devriezen aucun cas craindre ce genre d'exercice.

    Il est cependant évident que, pour l'instant, votre français reste un français un peurigide. Vous vous exprimez correctement etvous possédez des bases grammaticales suffisamment solides pour ne plus écorcher lesoreilles des puristes, mais il vous manquepeut-être encore une certaine facilité deparole, qu'aucune méthode d'enseignement, quelle qu'elle soit, ne pourra jamaisvous donner. Il faut donc dès à présent faire un effort supplémentaire et vous imposer comme règle d'associer à la lecture et àl'écoute des prochaines Unités, la lectureet l'écoute régulières d'autres documents,comme par exemple celles de chansons,pour joindre, pourquoi pas, l'utile à l'agréable.

    L'objectif principal de ce troisième niveauest donc de vous fournir toutes les armes

    nécessaires afin que vous puissiez vous libérer le plus possible de votre français-langue-étrangère, pour vous approcher le pluspossible d'un français 'made in France'.

    Incises. Quand vous écouterez le texteenregistré, vous relèverez quelques incisesà l'intérieur du discours direct avec des verbes comme dire, réprondre ou penser. Rappelez-vous qu'une proposition incise exigetoujours qu'il y ait une inversion du sujet.

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    6/178

    UNITE

    73

    )

    -ECOUTE- UNITE _ 73

     Moderato cantabile

     H ne faut pas croire que les Espagnols soient ¡es seuls à employer volontiers des termes étrangers, français ouanglais, dès qu'ils le peuvent.

     Les Français aiment bien en effet sedonner des airs de connaisseurs en

     faisant appel à quelques mots italiens,et c'est le cas pour ce qui concerneles domaines de la gastronomie et duspectacle. Sachez malgré tout que tousces mots sont prononcés à la française, on accentue donc la dernière syllabe, on n'insiste pas plus sur les consonnes doubles que sur les simples et,bien sûr, on évite de rouler les Y.

     A table, on vante donc les délicesdu minestrone, on goûte cannellonis,raviolis, gnocchis et spaghettis en seracontant les dernières vacances italiennes; on arrose le tout d'un bonchianti et on termine le repas, évidemment, par l'inévitable espresso.

    Quant aux amateurs du bel canto,ils citent leur soprano ou mezzosopra-no préférée, et se souviennent des derniers bravos lancés au maestro lorsd'un allegro, d'un andante ou d'unmoderato cantabile, ou du terrible fiasco de quelque autre spectacle. Lesamants du théâtre, eux, échangent leuravis à propos de la conmedia dell'arteou d'un célèbre imprésario qu'ils ontrencontré au restaurant alors qu'il dînait incognito.

    Choisir de roulerélégamment

    Bien sûr, vous pourriez

    très bien décider de vousarrêter à la fin du deuxième niveau, et les plusmalins d'entre vous pourraient facilement rétorquer que cela n'a aucuneespèce d'importance,après tout, si vous vousexprimez d'une manière relativement élémentaire. De toute façon, vous pouvez désormais affronter presque tous les argumentssans commettre de grosses erreurs. Effectivement, l'important est peut-être de comprendre et de se faire comprendre, et tout

    le reste est bien secondaire.Oui, mais il faut se rappeler qu'une langue, c'est un peu comme une voiture; vous

    pouvez la considérer comme le simple véhicule de vos pensées, et l'utiliser commetel. Ou bien choisir de rouler dans le modèle supérieur, plus confortablement et plusélégamment. Et si vous connaissez par coeurle code de la route, vous n'avez pas pour

    autant une conduite automatiquement plussouple et agréable. C'est vrai; ce n'est plusune question de nécessité, mais de principe.

    Il  faut  aller  jusqu'au  bout

    Vous allez écouter avec attention les phrases suivantes:

    Puisque notre français est désormais correct, je ne vois paspourquoi je me fatiguerais encore à étudier.Pour pouvoir t'exprimer d'une manière plus française.Qu'est-ce que tu veux dire par là?Qu'il existe quand même une belle différence entre le français

    scolaire et celui qu'on parle à Paris ou à Lyon.Et alors?Et alors, au moins pour ce qui me concerne, quand on a commencéun travail, il faut aller jusqu'au bout.

    On peut comparer une langue à une voiture, dis-tu. Je suisparfaitement d'accord: et puis ce n'est pas parce que nousconnaissons par coeur le code de la route que nous avonsnécessairement une conduite agréable.C'est une question de choix, c'est vrai.Et puis, entre nous, le plus gros est fait maintenant: nous avonstoutes les bases grammaticales nécessaires pour affronter avecsérénité ce troisième niveau.

    Encore un peu de courage, allez, il ne nous reste plus qu'unevingtaine d'Unités avant la fin du cours!Encore une vingtaine d'Unités? Et ça ne t'effraie pas?Pourquoi veux-tu que ça m'effraie? Au contraire, dans quelquesmois nous serons capables de nous exprimer et de comprendresans aucun problème. Ça ne te réjouit pas?Si, bien sûr.Un peu plus d'enthousiasme alors! Allez!

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    7/178

    Si no entiendo,pregunto al vecino

    Una lengua extranjera no se aprende sóloen los libros: es preciso hablarla, utilizarlacontinuamente y, sobre todo, en las necesidades cotidianas. En efecto, sólo así se puede poner realmente a prueba la capacidadde cada cual para expresarse y comprender. A veces se cree conocer discretamenteuna lengua extranjera, basando la convicción en el hecho de que se estudia desdehace tiempo, quizá siguiendo un curso como el nuestro; pero luego ocurre que unoentra en una sala cinematográfica en la quese proyecta un film en versión original yentonces uno se percata de que no lograentender casi nada, o bien en ocasiones hay

    que renunciar a leer un periódico, pues elescaso conocimiento del lenguaje comúnnos impide hallar un artículo asequible.

    Esto es lo que les sucede a los protagonistas de las dos primeras conversaciones:al expresarse en una lengua ajenadescubren muchos más obstáculosde los que habían imaginado. Noobstante, aun en casos como éstosno hay que desistir y tampoco hayque creer que la propia forma deexpresarse puede resultar cómica oridicula, tal como piensa uno de losinterlocutores del último diálogo. Sólo insistiendo, sin timidez, se puede adquirir conel tiempo esa desenvoltura en la forma deexpresarse que en parte todos soñamos, yno sólo en una lengua extranjera.

    Una última observación: encontrará laexpresión donner un coup de main, en español 'echar una mano', 'ayudar'.

    SALAUD

    ~  S'il vous plaît... Madame, s'il vous plaît...~ Mais qu'est-ce qu'il y a à la fin?~ Je n'arrive pas à comprendre tous les dialogues

    de ce film.~ Et alors?~ Vous pourriez me donner un coup de main?~ Monsieur, si vous ne comprenez pas le français,

    alors pourquoi êtes-vous venu assister à laprojection d'un film en français?

    ~ Je comprends le français, madame, enfin,presque tout, mais les acteurs parlent trop vite,ils mangent leurs mots et je crois comprendreque parfois ils parlent en argot.

    ~  Et c'est le premier film en français que vousvoyez?

    ~ Oui~ Ça promet...~ Comment?~ Non, rien... Ecoutez, je ne peux pas vous servir

    d'interprète: ce film m'intéresse beaucoup et sivous m'interrompez toutes les cinq minutes pourque je vous traduise une phrase, je ne vais plusrien y comprendre, moi.

    ~ Ne vous inquiétez pas, madame, je vousdemanderai la traduction des mots que vraiment

     je ne réussis pas à comprendre tout seul.~ Bon~ Madame, excusez-moi, mais qu'est-ce que ça veut

    dire 'salaud'?~ C'est, c'est une personne très, très méprisable.~ Ah, bon. Je n'ai jamais rencontré ce mot-là dans

    mon cours de français.~ Ce n'est pas étonnant, monsieur, c'est un gros

    mot.~ Un... Quoi?~ Un gros mot, une insulte, monsieur, et je ne

    pense pas que dans votre cours de français, onvous enseigne à insulter les gens!

    ~ Non, vous avez raison, mais c'est une erreur.

    A mon avis, une insulte, c'est tout aussi utile quele subjonctif ou les pronoms possessifs.~ Ecoutez, monsieur, je n'ai pas acheté un billet

    pour vous entendre parler de votre cours defrançais mais pour voir le film qu'on est en trainde projeter sur cet écran, c'est clair!

    ~ Madame?~ Ça suffit!~ Madame, s'il vous plaît...~ Non, c'est non!

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    8/178

    CONVERSATION UNITE73

    AUTRE CHOSE

    ~ Bon, nous allons vérifier maintenant si notrecours de français nous a enseigné quelquechose ou non. Ouvre 'Le Monde'.

    ~ A quelle page?~ A n'importe quelle page, voyons.~ Voilà

    ~ Bien. C'est un article sur quoi?~ Sur le chant des baleines.~ Non, c'est un argument trop spécifique. Cherche

    autre chose.~ La construction du tunnel sous la Manche.~ Ça aussi, ça risque d'être trop technique et de

    nous décourager à la première ligne.~ La dévaluation du franc, ça te va? Nous avons

    lu, si je me souviens bien, une Unité qui parlaitd'économie.

    ~ Oui, mais ça ne m'intéresse pas,l'économie.

    ~ La publicité?~ Non, la publicité, non.

    ~ Les cours de la bourse?~ Tu plaisantes!~ Alors quoi?~ Ecoute, prends ce magazine, ce sera plus facile,

    ouvre-le à la page... A la page quarante et lis-moi ce qu'il y a.

    ~ Page quarante... Attends... Oui, pagequarante.

    ~ Alors? Ne me dis pas que c'est encore un articlesur les baleines ou sur la bourse!

    ~ Non. C'est le programme de télévision.

    ~ Qui, je crois que c'est la meilleure chose à faire,allumer la télé, se brancher sur Antenne 2 etessayer de comprendre ce qu'on y raconte.Qu'est-ce qu'on diffuse maintenant surAntenne 2?

    ~ Un documentaire sur le parlement européen, etque cela t'intéresse ou pas, nous allons nousasseoir et le suivre jusqu'à la fin!

    C'EST NORMAL~ On n'en finit vraiment jamais d'apprendre une

    langue.~ C'est vrai, quand on a l'impression de pouvoir

    s'exprimer correctement il y a toujoursquelqu'un pour vous dire que vous pouvezencore faire des progrès.

    ~ Mon problème, c'est l'accent. Je n'arriverai jamais à parler français comme un Français.

    ~ C'est normal, ça. Et puis, ce n'est pasimportant.

    ~ Comment, ce n'est pas important? Je n'ai pas dutout envie d'être ridicule quand je devrai parlerfrançais à un Français.

    ~ Mais tu ne seras pas ridicule, voyons.- Un africain qui parle espagnol avec son accent

    africain, ça ne te fait pas rire? Et un chinois?Et un russe?

    ~ Oui, enfin, ça dépend...~ Tu vois...~ Alors?~ Alors, on n'en finit jamais d'apprendre une

    langue.

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    9/178

    Cuándo se debe invertirel sujeto y el verbo

    La forma interrogativaUna oración interrogativa directa puede expresarse de tres modosdistintos. El primero, que pertenece sobre todo a la lengua habla

    da, presenta una construcción que no difiere de la de una oraciónafirmativa. En este caso el sentido interrogativo está dado por laentonación con que se pronuncia la frase:  tu peux m'expliquercette règle de grammaire?Un segundo modo mantiene la construcción afirmativa de la frase,pero añadiendo la locución est-ce que: est-ce que les nouveautésde cette Unité vous ont surpris? Recordemos, además, que est-ce que  puede servir para reforzar adverbios y pronombres interrogativos, a los que se pospone:

    Qu'est-ce que vous dites?Par où est-ce que vous êtes passés?Quand est-ce qu'il faut que j'y aille?Combien est-ce que tu as payé?

    Ello no sucede, no obstante, con  quel,  como puede verse en losejemplos:  quel est ton avis?, quels sont vos projets?, quellespourraient être vos conditions?Existe, finalmente, un tercer modo, más elegante y por tanto másfrecuente en la lengua escrita, que toma el nombre de interrogación compleja. Prevé la inversión del sujeto, que sigue reglas muyprecisas. Si el sujeto de la oración es un pronombre personal obien  ce  y on, se coloca tras el verbo cuando se emplean tiempossimples y tras el auxiliar cuando se usan tiempos compuestos:

    Avez-vous compris?A-t-on pensé à l'avertir?Est-ce difficile?Sont-ils arrivés en retard?

    En los demás casos el sujeto no varía su posición delante del verbo, el cual es seguido del pronombre personal que le correspondesegún el género y el número:

    Les enfants ont-ils terminé leurs devoirs?Chacune a-t-elle acheté son billet?Quelqu'un l'aurait-il aperçu?Quelle raison Jean a-t-il donnée pour ne pas venir?

    En presencia de verbos pronominales, y, por tanto, de dos pronombres, el que tiene función de complemento se coloca antesdel verbo o del auxiliar, y el que tiene valor de sujeto inmediatamente después:

    Te rends-tu compte des innovations?T'es-tu rendu compte des innovations?S'est-on rendu compte des innovations?

    Pero preste atención, pues normalmente, con la primera personasingular del presente de indicativo, se evita hacer la inversión delpronombre  je,  sobre todo si el verbo es monosilábico o del primer grupo: por ejemplo, nunca debe decirse pars-je?,  sino est-ceque je pars?,  como tampoco se dice finis-je?,  sino  est-ce que je

    finis? Tampoco debe decirse

     rêve-je?, sino

     est-ce que je rêve? La

    inversión se admite, en cambio, con algunos verbos muy usados:ai-je?, dois-je?, dis-je?, puis-je?, suis-je?Por lo que se refiere a la forma interrogativa negativa, para formularla correctamente, haciendo uso de la inversión, es mejor pasarprimero la frase a la forma negativa y luego a la interrogativa, teniendo en cuenta las normas que la rigen. Ante todo hay que recordar que en tanto que  ne debe preceder al verbo o al auxiliar,pas se coloca después del pronombre personal sujeto:

    Ne viens-tu pas?N'es-tu pas venu?Pierre ne vient-il pas?Pierre n'est-il pas venu?N'a-t-on pas averti ses parents?Quelqu'un n'a-t-il pas téléphoné?N'est-ce pas trop difficile pour toi?

    En presencia de un verbo pronominal hay que introducir el pronombre reflexivo entre la negación ne y el verbo auxiliar:

    Ne s'aperçoit-il pas des innovations?Ne s'est-il pas aperçu des innovations?

    Para concluir, le recordamos cómo se responde a una interrogación.Si se quiere dar una respuesta afirmativa a una frase interrogativasimple, hay que utilizar el adverbio  oui,  pero si la pregunta a laque se quiere responder afirmativamente se ha formulado de forma negativa, es obligado utilizar si.  Observe estos ejemplos;

    T'es-tu bien amusé aujourd'hui?

    Oui, je me suis bien amusé.Ne t'es-tu pas bien amusé aujourd'hui?Si, je me suis bien amusé.Vous êtes-vous sentis un peu dépaysés?Oui, nous nous sommes sentis un peu dépaysés.Ne vous êtes-vous pas sentis un peu dépaysés?Si, nous nous sommes sentis un peu dépaysés.

    12

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    10/178

    GRAMMAIRE UNITE73

    A peineAlgunas formas como  aussi, ainsi, au moins, en vain, sans doute,à plus forte raison, peut-être y à peine,  requieren la inversión delsujeto cuando se encuentran al principio de la frase:

    Sans doute n'a-t-il pas compris ce que vousvouliez dire.

    A plus forte raison devez-vous le lui dire.Peut-être ne me suis-je pas bien fait comprendre.

    A peine étais-je sorti, qu'un télégramme arriva.En realidad, a menudo se omite la inversión en la lengua hablada,pero esto no sucede casi nunca en presencia de la locución  à peine.  Y a propósito de esta última, recordemos que en la expresiónidiomática  c'est à peine si  toma el significado de 'apenas', 'a duras penas', 'con dificultad':

    C'est à peine si j'ose le croire.C'est à peine si j'ai compris ce qu'il m'a dit.

    Las oraciones incidentesSe denominan  propositions incises  (oraciones incidentes) aquellas frases breves que interrumpen el discurso para indicar quiénestá hablando ('dijo') o bien para introducir expresiones como'pienso', 'es verdad', 'me parece' y muchas otras. En el primer casosiempre es necesaria la inversión del sujeto:

    'Je te remercie,' dit-il, 'je n'en veux plus.''Je te remercie,' dit François, 'je n'en veux plus.'

    'Je te remercie,' dit l'enfant, 'je n'en veux plus.'Por el contrario, en el segundo caso no hay nunca inversión delsujeto, cualesquiera sean los términos de la oración incidente:

    Je vous ai déjà dit, il me semble, que je ne suispas de votre avis.Elle gagne assez, je pense, pour se permettrece voyage.

    C'est difficile, il est vrai, de lui faire entendre raison.

    Caballerizas en el temploFormada por una celia, un pronaos y una escalinata deacceso, la Maison Carréede Nîmes (en las fotos) fueconstruida por los romanosen el siglo l a. de C;originariamente era un templo y

     formaba parte de un foro. A lo

    largo de los siglos fue utilizadade muy diversos modos: losmonjes agustinos se hicieron allíuna capilla e incluso huboquien propuso trasladarla piedraa piedra a los jardines realesde Versalles. Hoy la MaisonCarrée está habilitada comomuseo.

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    11/178

    UNITE

    73

    Monsieur Jourdain:lección de estilo

    Jean-Baptiste Poquelin (1622-1673) nacióen París en el seno de una familia burguesa acomodada. Tras sus estudios universitarios de derecho, renunció a la carrera deabogado, convirtiéndose en actor cómico

    con el nombre artístico de Molière y actuando en la compañía de l'Illustre Théâtre, cuya dirección muy pronto asumió.Recorrió los territorios franceses de provincias durante doce años, hasta 1658, fecha en que regresó a París, donde, al añosiguiente, preparó la comedia Les précieuses ridicules, que fue acogida triunfalmentepor el público de la capital. Bajo la protección del rey Luis XIV, escribió, dirigió e interpretó numerosas obras con las que renovó el género de la comedia; gracias a su

    comicidad y a su estilo lleno de brío, transforma milagrosamente en alegría el espectáculo de las miserias humanas.

    El fragmento que le proponemos ha sido extraído del segundo acto de Le bourgeois gentilhomme; esta comedia-ballet, deéxito inmediato, fue representada por primera vez en el castillo de Chambord, antela corte, en octubre de 1670 y al mes siguiente se llevó a escena en París. La obratiene sus raíces en un aspecto preciso de la

    realidad contemporánea: una sociedad entransformación, en la que los burgueses,imitando a los nobles y su modo de vida,tratan de ponerse no sólo a la par de ellos,sino también ocupar su puesto. En ella senarran las peripecias de un trepador social,Monsieur Jourdain, al que vemos aquí empeñado en una lección de dicción y de bello estilo.

    En la ilustración de esta página, un retrato de Molière; en la página siguiente, unapuesta en escena de la comedia.

    MAÎTRE DE PHILOSOPHIE:  Soit. Pour bien suivre votre pensée et traiter cette matière en philosophe, il faut commencer selon l'ordre des choses, par une exacte connaissance de la nature des lettres, et de la différente manièrede les prononcer toutes. Et là-dessus j'ai à vous dire queles lettres sont divisées en voyelles, ainsi dites voyellesparce qu'elles expriment les voix; et en consonnes, ainsiappelées consonnes parce qu'elles sonnent avec lesvoyelles, et ne font que marquer les diverses articulationsdes voix1. Il y a cinq voyelles ou voix: A, E, 1, O, U.MONSIEUR JOURDAIN2:  J'entends tout cela.MAÎTRE DE PHILOSOPHIE:  La voix A se forme en ouvrant

    fort la bouche: A.MONSIEUR JOURDAIN: A, A. Oui.

    MAÎTRE DE PHILOSOPHIE:  La voix E se forme en rapprochant la mâchoire d'en bas de celle d'en haut3: A, E.MONSIEUR JOURDAIN: A, E, A, E. Ma foi! oui. Ah! que celaest beau!MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Et la voix I en rapprochant encoredavantage les mâchoires l'une de l'autre, et écartant lesdeux coins de la bouche vers les oreilles4: A, E, I.

    MONSIEUR JOURDAIN:  A, E, I, I, L I. Cela est vrai. Vive lascience!MAÎTRE DE PHILOSOPHIE:  La voix 0 se forme en rouvrantles mâchoires, et rapprochant les lèvres par les deuxcoins, le haut et le bas5: 0.MONSIEUR JOURDAIN:  0, 0. Il n'y a rien de plus juste. A,E, I, 0, I, 0. Cela est admirable! I, 0, I, 0.MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: L'ouverture de la bouche fait justement comme un petit rond qui représente un 0.MONSIEUR JOURDAIN:  0, 0, 0. Vous avez raison. 0. Ah!

    la belle chose, que de savoir quelque chose!MAÎTRE DE PHILOSOPHIE:  La voix U se forme en rapprochant les dents sans les joindre'1  entièrement, et allongeant les deux lèvres en dehors7, les approchant aussil'une de l'autre sans les joindre tout à fait: U.MONSIEUR JOURDAIN:  U, U. Il n'y a rien de plus véritable:U. [...]MONSIEUR JOURDAIN:  Je vous en prie. Au reste, il faut que

     je vous fasse une confidence. Je suis amoureux d'une

    Le bourgeois gentilhomme: El burgués gentilhombre'; según el «Dic

    tionnaire de l'Académie» (1 694),«Le gentilhomme est le noble derace... Tout gentilhomme est noble, mais tout noble n'est pas gentilhomme. Le prince fait des nobles,mais le sang fait des gentilhom-mes».1. Les diverses articulations desvoix: las diversas articulaciones delas vocales. En esta explicación so

    bre el mecanismo de la pronunciación, Molière se inspira en la

    obra de Cordenay «Discours physique de la parole» (1668).2. Monsieur Jourdain:  este papelera interpretado por el propio Molière.3. En rapprochant la mâchoire d'enbas de celle d'en haut: acercandola mandíbula inferior a la superior.4.  Ecartant les deux coins de labouche vers les oreilles:  abrien

    do, extendiendo las dos comisurasde los labios hacia las orejas.

    5.  En rouvrant les mâchoires, etrapprochant les lèvres par les deuxcoins, le haut et le bas: volviendoa abrir las mandíbulas y acercando otra vez los labios, el superior yel inferior.6. Joindre: juntar, unir.7. En dehors: hacia afuera.8. Que vous m'aidassiez:  que vosme ayudaseis.

    9. Fort bien: muy bien.10. Vers: versos.

    11 . Point: equivale a pas.1 2. Et comme l'on parle qu'est-ceque c'est donc que cela?: ¿entonces cómo se puede definir la forma corriente de hablar?1 3. Nicole: es el nombre de la camarera de Jourdain.14. Pantoufles: zapatillas.1 5.  Me donnez mon bonnet denuit: déme el gorro de dormir.

    14

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    12/178

    DOCUMENTS UNITE73

    personne de grande qualité, et je souhaiterais que vousm'aidassiez8  à lui écrire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser tomber à ses pieds.MAÎTRE DE PHILOSOPHIE:  Fort bien9.MONSIEUR JOURDAIN:  Cela sera galant,  oui.MAÎTRE  DE  PHILOSOPHIE:  Sans doute. Sont-ce  des  vers10

    que vous lui voulez écrire?MONSIEUR JOURDAIN:  Non,  non,  point"  de  vers.MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: VOUS ne voulez que de la prose?

    MONSIEUR JOURDAIN:  Non,  je ne  veux ni  prose ni  vers.MAÎTRE DE  PHILOSOPHIE:  Il  faut bien que ce  soit  l'un, oul'autre.MONSIEUR JOURDAIN: Pourquoi?

    MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Par la  raison, Monsieur, qu'il n'ya pour s'exprimer que la prose, ou les vers.MONSIEUR JOURDAIN: Il n'y a que la prose ou les  vers?MAÎTRE DE PHILOSOPHIE:  Non, Monsieur: tout ce qui n'estpoint prose est vers; et tout ce qui n'est point vers est

    prose.MONSIEUR JOURDAIN:  Et  comme  l'on  parle qu'est-ce  quec'est donc que cela?'2

    MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: De la prose.

    MONSIEUR JOURDAIN:  Quoi? quand  je dis:  'Nicole13,apportez-moi mes pantoufles14, et me donnez mon bonnet de nuit15 ', c'est de la prose?MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Oui, Monsieur.

    MONSIEUR JOURDAIN: Par ma  foi! Il y a  plus de  quaranteans que je dis de la prose sans que j'en susse rien 16, et je vous suis le plus obligé du monde de m'avoir appriscela. Je voudrais donc lui mettre dans un billet:  Belle

     Marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour-,  mais je voudrais que cela fût mis d'une manière galante, quecela fût tourné gentiment17.MAÎTRE DE PHILOSOPHIE:  Mettre que les  feux'8 de ses yeuxréduisent votre cœur en cendres19; que vous souffreznuit et jour pour elle les violences d'un...MONSIEUR JOURDAIN:  Non, non, non, je ne veux point toutcela; je ne veux que ce que je vous ai dit:  Belle Marquise,vos beaux yeux me font mourir d'amour.MAÎTRE  DE  PHILOSOPHIE:  Il  faut bien étendre  un peu lachose20.

    16. Sans que j'en susse rien:  sinsaberlo, sin saber nada, sin darmecuenta.17. Que cela fût tourné gentiment: que estuviese expresado demodo galante, gentil.18. Feux: fuegos.19. Cendres: cenizas.20. Il faut bien étendre un peu lachose:  habría que ampliar un poco la cosa. El maestro de filosofía juzga insatisfactorios la simplici

    dad y el tono escueto en que seexpresa Monsieur Jourdain y preferiría frases más redundantes.21 . On les peut mettre: observe laposición del pronombre les, que enel francés moderno precede encambio al infinitivo.22. El maestro de filosofía descompone y vuelve a componerlas frases de Monsieur Jourdainhasta privarlas de todo sentido lógico.

    MONSIEUR JOURDAIN:  Non, vous dis-je, je ne veux que cesseules paroles-là dans le billet; mais tournées à la mode,bien arrangées comme il faut. Je vous prie de me dire unpeu, pour voir, les diverses manières dont on les peutmettre21.MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: On les peut mettre premièrement

    comme vous avez dit:  Belle Marquise, vos beaux yeuxme font mourir d'amour.  Ou bien:  D'amour mourir me font, belle Marquise, vos beaux yeux.  Ou bien:  Vos yeuxbeaux d'amour me font, belle Marquise, mourir.  Oubien:  Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d'amourme font.  Ou bien:  Me font vos yeux beaux mourir, belle Marquise, d'amour 22.MONSIEUR JOURDAIN:  Mais de  toutes ces façons-là, laquelle est la meilleure?MAÎTRE  DE  PHILOSOPHIE:  Celle  que  vous avez dite:  Belle

     Marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour.MONSIEUR JOURDAIN:  Cependant je n'ai point étudié,  et j'ai

    fait cela tout du premier coup. Je vous remercie de toutmon cœur, et vous prie de venir demain de bonne heure.MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: Je n'y manquerai pas.

    15

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    13/178

    UNITE

    73 VOCABULAIREUNITE

    73

    aborder

    acquérirapercevoir (s')

    aptitude (f)argot (m)

    assiduité (f)auparavant

    bilan (m)

    capterdavantage

    dresserdébrouiller (se)

    défi (f)dépaysé, -ée

    dévaluation (f)écorchereffrayer

    élégammentépuisé, -ée

    exhaustif, -ive

    homonyme (m)innovation (f)interlocuteur,

    -trice

     joindre

    malin, -ignéméprisable  (m/f)

    abordaradquirir, ganarpercibir, darsecuenta deaptitud, capacidadargot, jergaasiduidadantesbalance

    captar; granjearsemás, en mayormedida; más tiempoestablecer; erigirarreglárselasdesafíoextrañado, extraño;desterradodevaluaciónherir, lastimarasustarelegantementeagotado, extenuadoexhaustivo

    homónimoinnovación

    interlocutorunir, juntarmalicioso, picarodespreciable

    Synonymes

    et contraires

     II est malheureusement fréquent au jourd'hui d'être effrayé, terrifié ou tour menté  par l'esprit de compétition quianime les gens qui nous entourent, et il

    n'est pas facile de trouver tous les joursune bonne raison pour se rassurer.

     Nous noterons que les deux premiersadjectifs sont très proches quant à leursens, alors que le troisième implique uncaractère plus permanent de l'émotionen question. Nous dirons donc que noussommes effrayés par un bruit, terrifiés par un éclair et que nous sommes tourmentés par une angoisse.

    Se débrouiller,  voilà un verbe indis pensable pour réussir dans la vie. On peut tenter aussi de  s'arranger  ou de s'en sortir,  le sens est le même. Il fautde toute façon s'inventer la force et lesmoyens nécessaires pour se tirer de toutes les situations difficiles.

    Et pour y parvenir, il convient peut-être d'être un peu plus  malin  que lesautres (attention au féminin: maligne) ou

     débrouillard   ou  dégourdi  ou  astu cieux,  ou encore futé sans devenir pourautant un personnage méprisable (c'est-à-dire qui mérite notre mépris), indigneou vil: un homme dupe, un nigaud,  toutle monde le sait, n'a aucune chance.

    opportunité (f)phénomène (m)

    piège (!)

    regrouperrétorquer

    salaud (mjsouple (m/f)

    soutenirstrictement

    supplémentaire  (m/f)

    oportunidadfenómenotrampa

    reagruparreplicar, rebatirsinvergüenzadúctil, dócilsostenerestrictamentesuplementario

    Échame una manoà présent

    au sein dedonner un coup de main

    être en mesure degros mot

    le tour est jouélors depar là

    pour autantse brancher surtout au long de

    tout de mêmeà bon escient

    ahoraen el seno de, dentro deechar una manoser capaz depalabrotaa lo hecho, pechodurantecon eso, de ese modopor eso, por ellounirse condurantesin embargoa sabiendas

    Toda una montaña transformada en jardín

    En el siglo XIX, el ayuntamiento de Nîmes decidió transformar el montCavalier, una colina que dominala ciudad, en un jardín público.

     Así nació el jardin de la Fontaine(en la foto de al lado y en la deabajo, a la izquierda), realizado

     por el ingeniero Jacques-Philippe Mareschal. Este, en su provecto,trató de conciliar el deseo de crearuna 'promenade', según el gustode la época, con la exigencia demejorar el sistema hidrológico de laciudad. En las zonas que bordeanel jardín se reúnen habitualmentenumerosos jugadores de petanca,que organizan torneos a la sombrade los árboles (foto de abajo,a la derecha).

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    14/178

    EXERCICES

    Exercice 1

    Ponga estas frases en la forma interrogativa, realizando la inversión del sujeto:

    a) Les textes seront maintenant enfrançais.

    b) Il y a beaucoup à apprendre.c) Marianne a bien répondu au

    questionnaire.d) Ils se sentent en forme ce matin.e) Tu ne t'es jamais intéressé aux

    sports.f) Les nouveautés du troisième

    niveau ont été nombreuses.g) Tu ne penses pas que c'est une

    bonne idée.h) On diffuse un beau documentairesur Antenne 2.

    i) La politique ne vous intéresse pas. j) Ce n'est pas important.k) Nous allons nous asseoir.1) Elle vient de leur téléphoner.

    m) Les difficultés pourraient l'effrayer.

    Exercice 2

    En la cassette se ha grabado  unebrève dictée.  Antes de tomar papel y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.

    Exercice 3Complete las frases siguientes añadiendolas palabras que faltan:

    a) Je n'arrive pas à me de monaccent espagnol.

    b) Nous pouvons maintenantune conversation en français.

    c) Il me manque encore une certainefacilité .d) Quand on a commencé un travail, il

    faut aller .e) quelques mois, nous

    capables de comprendre sansproblème.

    f) Les Français parlent vite, ilsleurs mots.

    g) Les Français se donnent des airs deen faisant à des mots

    italiens.

    Exercice 4

    Escuche las frases grabadas y páselas a la forma negativa, siguiendo este modelo:  S'est-il rendu compte du changement? Ne s'est-il pas rendu comptedu changement?  Encontrará la solución a cada frase en el cuadro de abajo.

    a)  Vous êtes-vous sentis un peu dépaysés?b) Te sens-tu capable d'aborder le troisième niveau?c) T'es-tu rendu compte que les textes sont en français?d) Avons-nous déjà parlé de tout?e) Vous êtes-vous demandé quels seront les prochains thèmes?f) A-t-elle bien répondu aux questions?g) Etes-vous capables de lire un article du 'Monde'?h) Croyez-vous que nous parlerons français parfaitement?i) Vous intéressez-vous à la politique? j) Avez-vous compris ce que je vous demande?

    Exercice 5Complete las siguientes frases utilizandoaussi, au moins, à peine o peut-être:

    a) C'est si je l'ai vu.b) vaut-il mieux nous

    habituer au dictionnaire français.c) Je serais plus à l'aise si j'avais

    un dictionnaire bilingue.d) Moi , j'a i un peu peur de

    ne pas comprendre.e) J'ose y penser.f) Vous vous exagérez les

    difficultés.

    g) Essayez et vous verrez lesrésultats.

    SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS

    18

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    15/178

    UNITE

    73

    Exercice 6Modifique las diez frases de modo que resulten oraciones incidentes, siguiendo estemodelo:  Il m'a dit: 'Je veux continuer àétudier'. 'Je veux continuer â étudier',m'a-t-il dit.

    a) Je me suis demandé: 'Y a-t-il

    encore des exercices?'b) Les enfants ont répondu: 'Nous nevoulons plus jouer'.

    c) Nous avons tous dit: 'Il faut étudier'.d) Elle m'a répliqué: 'Je dois

    m'exprimer en français*.e) Il m'a demandé: 'Tu viens au

    cinéma?'f) Tu t'es informé: Tu vas mieux?'g) Nous nous étions dit: 'Il faut aller

     jusqu'au bout'.hj Son ami lui répondit: 'Je suis

    d'accord avec toi'.i) Elle s'interrogeait: 'J'arriverai à

    tout comprendre?' j) Il s'est rappelé: 'Je dois luitéléphoner'.

    Exercice 7Formule las preguntas correspondientes alas respuestas dadas, siguiendo estos modelos:  Je l'ai vu. L'as-tu-vu?; Nous le savons. Le savez-vous?

    a) J'en suis capable.b) Nous y arriverons tout seuls.c) Nous nous y intéressons beaucoup.d) Je me le demande.

    e) Elle pourra t'aider.f) Ils me répondront eux-mêmes.g) Vous pouvez y aller.h) Je m'en suis aperçu.

    Exercice 8Corrija los errores que hay en estas frases:

    a)  Sais-tu si il y ait des importantsmodifications?

    b) Rassures-toi, les explications degramaire serons en espagnol.

    c) Comment as-tu réagit quand tut'en est aperçu?

    d) Je n'ai pas aucun problème decomprendre ce que je lis.

    e) De quoi consiste les surprises queréservent le troisième niveau?

    f) Tu t'es pas demandé quellesseront les thèmes des prochainsUnités?

    g) 'A la fin du deuxième niveau,' ilpensait, 'je pourrai lire le journalsans de problème.'

    También estuvieron los hugonotes Nîmes ha tenido una historia religiosa llena de tribulaciones. Los visigodos, quedominaron la ciudad desde el siglo V hasta el siglo VIII, introdujeron en ellael arrianismo. En el siglo XIII, los albigenses hicieron de Nîmes su fortaleza.Finalmente, en el siglo XVI, la ciudad se hizo hugonote y pagó con sangre talelección. También por este motivo las iglesias de la ciudad muestran los signosde numerosas destrucciones y  reconstrucciones. El más importante de losedificios de culto es la catedral de Saint-Castor (en la foto), que, reconstruidacasi por completo en el siglo pasado, conserva aún una bella torre de la épocamedieval.

    19

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    16/178

    • Visitar una ciudadCualquiera que sea el motivo que empuje a preparar las maletas para ir de viaje,es preciso pensar, ante todo, en dónde alojarse durante el período en que se estélejos de casa, en una ciudad extranjera. Algunos reservarán una habitación enun hotel de lujo; otros, más aventureros, sólo al llegar buscarán el alojamientoque más pueda agradarles o quizá se contenten incluso con instalarse de maneraimprovisada. Los amantes de la buena mesa, que acostumbran a probar lasespecialidades del lugar en que se encuentran, no dejarán de informarse primerosobre los restaurantes que garantizan una mayor calidad. Los más metódicos,que visitan una ciudad recorriéndola a lo largo y a lo ancho, sin olvidar ningúnmuseo ni el menos importante de los monumentos, pedirán información sobre lostransportes públicos y sobre toda clase de servicios a disposición de los turistas.Estos son, brevemente, los temas de esta Unidad, a los que hay que añadir,naturalmente, la acostumbrada cita con la gramática: en esta ocasión se tratade un resumen y una ampliación de todo lo que usted ya ha aprendido sobrela forma negativa.

    UNITE 74

    TROISIEMENIVEAU

    21

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    17/178

    PRISE DE PAROLE-UNITE

    74

    Les rats d'hôtelet de l'Opéra

    Un voyage d'affaires ou de plaisir nousdonne l'opportunité de séjourner dans

    une ville française, et le premier problèmeà régler dès notre arrivée, c'est bien sûrde trouver une bonne chambre où dormir.Il suffit donc de se munir d'un bon guide

    de la ville et de chercher, parmi les hôtelsqu'on y signale, celui qui convient lemieux à nos exigences.

    Si nos finances nous le permettent,nous pouvons toujours descendre dans unhôtel de luxe ou bien dans un palace, iln'y a de toute façon que le nom quichange. Et si ni l'un ni l'autre ne sont, disons, à notre goût, orientons-nous alorsvers un hôtel à quatre ou trois étoiles.L'important, évidemment, c'est de ne pasdébarquer avec nos plans et nos valises àl'Hôtel de ville, c'est-à-dire la mairie, ni à

    Trois étoiles

    Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes concernant les hôtels:

    Je dois aller à Paris pour quelques jours; j'aimerais bien que tupuisses m'accompagner.A Paris? Pour quelques jours? Mais bien sûr, je suis d'accord. Ettu as déjà pensé à réserver une chambre?Je n'ai pas encore eu le temps d'y penser; tiens, voici un guidedes hôtels de la ville. Si tu veux, nous pouvons choisirensemble.Un hôtel de luxe, ou un trois étoiles?Le palace n'entre pas encore dans mes possibilités financières,cherchons quelque chose de plus simple, tu veux?

    Tu sais ce qui m'est arrivé l'année dernière à Marseille?Non, raconte...Je ne parlais pas encore un seul mot de français, et j'aidébarqué à l'Hôtel de ville avec toutes mes valises. Je pensaisque c'était un véritable hôtel. Quelle honte!Ah! C'est comme si tu t'étais présenté à PHôtel-Dieu ou à l'Hôteldes ventes avec tous tes bagages! Tu as dû penser que les

    hôtels, en France, étaient un peu bizarres.Il y a énormément de monde dans cet hôtel.Il y a beaucoup de clients, c'est vrai.Je ne parlais pas des clients mais du personnel; il y a desfemmes de chambre partout, des garçons d'ascenseur dans tousles ascenseurs... Quel luxe!Espérons quand même qu'il n'y ait pas de rats d'hôtel.Des rats, ici, ça m'étonnerait!Non, les rats d'hôtel sont des cambrioleurs qui se sontspécialisés dans le vols dans les grands hôtels. Ils sont trèshabiles, on dit qu'aucune serrure ne leur résiste.

    Il y a des rats partout à Paris.

    Qu'est-ce que tu racontes?Oui, des rats d'hôtel dans certains palaces, des rats de bibliothèqueà la Bibliothèque Nationale et des petits rats à l'Opéra.Moi, je n'ai jamais vu aucun rat de cette espèce.Je me moque de toi, voyons, ne me prends pas toujours ausérieux. C'était une manière de parler de certains cambrioleurs,des gens qui passent leur temps sur les livres et des petitsdanseurs de l'Opéra.

    l'Hôtel-Dieu qui, dans certaines villes, désigne l'hôpital principal, ni à l'Hôtel desventes, à moins bien sûr que nous ayonsl'intention d'enrichir notre collection de tableaux achetés aux enchères.

    Nous voilà donc arrivés à bon port etnous faisons connaissance avec le personnel de l'établissement, c'est-à-dire avecl'hôtelier, le portier, les femmes de cham

    bre et le garçon d'ascenseur.Espérons simplement que les fameuxrats d'hôtel manquent, eux, à l'appel, parce qu'aucune serrure, aussi perfectionnéesoitelle, ne résiste jamais à l'habileté deces personnes qui ont pour triste habitudede s'introduire dans les chambres desclients pour les dévaliser. Et ne confondons pas ces cambrioleurs ni avec les ratsde bibliothèque qui passent toutes leurs

     journées dans les livres, ni avec les petitsrats de l'Opéra, les jeunes élèves de laclasse de danse de l'Opéra, à Paris.

    Comme vous l'avez relevé, nous venonsd'utiliser quelques formes négatives comme  aucun, ne... jamais, ni... ni.  Vous lesretrouverez dans la section GRAMMAIRE.

    23

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    18/178

    UNITE\

    - 7 v

    L'eau à la bouchedes gastronomes

    Après les fatigues d'un long voyage, il estfort possible que nous ayons l'estomac vide, ou dans les talons, et que nous nousprécipitions à la recherche d'un bon petitrestaurant où nous pourrons finalementnous mettre à table et apaiser notre faim.'Vite, garçon, apportez-moi le menu; j'aiune de ces faims!', pouvons-nous dire alorsau serveur qui vient de nous indiquer unetable disponible, pour lui exprimer toutel'ampleur de notre appétit.

    Il y a, nous le savons, plusieurs manières de se nourrir. Les gros mangeurs parexemple se jetteront sur tous les plats quileur seront présentés et les dévorerontavec voracité; les gourmands auront l'eauà la bouche à la simple lecture du menualors que les gastronomes et les gourmetschoisiront par principe de goûter à toutesles spécialités locales.

    Parmi les clients du restaurant, nousn'aurons aucune difficulté à reconnaîtreles gens qui ne sont là que pour se res

    taurer et reprendre des forces ou ceux quin'ont guère d'appétit. Nous les entendronsdire en effet que pas un mets ne lestente, que rien ne les attire,qu'ils n'ont pas du

    La spécialité de la maison

    Voici quelques phrases concernant les restaurants:

    J'ai l'estomac dans les talons. Si nous cherchions un bon petitrestaurant?

    Bonne idée, moi aussi j'ai l'estomac vide et je n'ai qu'uneenvie: me mettre à table le plus  tôt  possible pour pouvoir enfin

    apaiser ma faim de loup!Vite, garçon, apportez-moi le menu s'il vous plaît, j'ai une deces faims...Vous désirez le menu touristique ou le plat du jour?Quelle est la spécialité de la maison?Le canard à l'orange, monsieur.Alors: un canard à l'orange et un bon petit vin du pays!

    Je suis tellement gourmande que j'ai l'eau à la bouche mêmequand je lis un menu ou une recette, tu te rends compte? Cen'est pas normal ça.Mais si c'est normal, ne t'inquiète pas. Cela signifie que tu esen bonne santé.

    On ne peut pas inviter Pierre n'importe où, c'est ungastronome, tu sais.On m'avait dit que c'était un gourmand, oui. Il ne mange paspour se restaurer ou pour reprendre des forces, non, il goûte àtous les mets qu'on lui présente avec une extrême délicatesse etsouvent, il choisit les spécialités locales. C'est un connaisseur,un grand connaisseur.

    Mais je n'ai jamais commandé tout ça, moi! Deux hors-d'oeuvre?Jamais de la vie! Faim, moi? Mais vous plaisantez! J'avaisdemandé une escalope, c'est tout, et non seulement ça fait vingtminutes que j'attends mais en plus vous vous trompez! Je n'ai

     jamais vu nulle part ailleurs un service aussi lent, personne nevous a donc jamais dit que le client est roi? Je n'ai jamais été

    aussi mal servi de ma vie! Ah, je m'en souviendrai!Vous reprendrez un peu de vin monsieur? Un peu de fraises?

    Du café?

    tout faim, et absolument aucune envie deperdre trop de temps à manger: 'Faim, moi?Pas le moins du monde! Deux hors-d'oeuvre? Jamais de la vie! Vingt minutes pourfaire cuire une escalope? Vous plaisantez!Je n'ai pas de temps à perdre, moi!'

    Et nous recontrerons sans aucun douteles éternels mécontents qui hausseront le

    ton à la moindre occasion: 'Je n'ai jamaismangé aussi mal de ma vie! Je n'ai jamaisvu nulle part un service aussi lent! Personne ne vous a jamais dit que le client estroi?' Face à une attitude aussi hostile, leserveur ne pourra que demander gentiment: 'Vous reprendez un peu de cettesoupe? Un peu de vin, des fraises, du café?' Pour l'utilisation des partitifs, vousconsulterez la section GRAMMAIRE.

    24

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    19/178

    •PRISE DE PAROLE

    Une invitation pour deux

    Vous allez écouter et répéter des phrases concernant certaines manifestationsculturelles:

    Tu as l'horaire des musées?Voilà. Mais il faudrait aussi demander à quelqu'un s'il n'y a pasde grèves en cours. L'année dernière, j'ai eu malheureusementcette mauvaise surprise.C'est vrai, tu as raison, il ne faut jamais rien négliger quand onest à l'étranger; oui, ne jamais rien oublier, c'est le secret des

    vacances complètement réussies.Tiens, c'est la liste des expositions de peinture pour ce mois-ci,il y a quelque chose qui t'intéresse?J'ai autre chose à te proposer; regarde.Qu'est-ce que c'est?C'est une invitation pour deux à un vernissage dans une grandegalerie de peinture. Ça te va?Merveilleux!

    Je n'avais jamais été invité à aucun vernissage auparavant,qu'est-ce que c'est beau! Tous ces gens, ces tableaux, les

     journalistes, les photographes, il y a même la télévision, tu asvu?

    Je n'avais jamais eu l'occasion de voir des tableauxhyperréalistes et personne ne m'avait jamais parlé de cetartiste. C'est vraiment très intéressant, tu ne trouves pas?Ah, Paris, Paris... C'est une ville qui nous offre des choses quenous ne trouverions nulle part ailleurs.Et si on restait encore quelques jours?Si je pouvais, ce serait avec grand plaisir. Malheureusement,

     je dois être au bureau lundi matin.

    Ne rien négliger,voilà le secret

    Nous ne manquerons certainement pas denous renseigner sur les manifestations culturelles que nous propose la ville où noussommes. Nous consulterons donc l'horaired'ouverture et de fermeture des différentsmusées pour ne pas nous retrouver bêtement devant une porte close. Nous nousinformerons aussi sur les éventuelles grèves que pourrait avoir déclenchées le personnel. Ne jamais rien négliger, ne rienoublier, voilà le secret pour réussir pleinement notre aventure culturelle à l'étranger.

    Comme vous l'avez remarqué, nous venons d'utiliser à plusieurs reprises les formes négatives  ne pas  et  ne rien  ou  ne

     jamais rien,  suivies d'un verbe à l'infinitif.Vous trouverez dans la section GRAM

    MAIRE la règle relative à leur emploi.Nous nous procurerons aussi la liste des

    expositions susceptibles de nous intéresser, et avec un peu de chance, nous serons peut-être invités à quelque vernissageorganisé par une importante galerie depeinture. Dans ce cas, il est très probableque nous surprenions des exclamations dugenre: 'Je n'ai jamais vu un tableau aussibeau!' 'Je n'ai jamais été invité à aucunvernissage auparavant!' 'Personne ne m'avait jamais parlé de cet artiste!' Et ce seraune bonne occasion pour nous de répondre sur le même ton et de vérifier notreaptitude à manier la forme négative employée avec un verbe à un temps composé. Et si nous avons quelques doutes à cepropos, nous pouvons tout de suite donner un autre coup d'oeil à la sectionGRAMMAIRE.

    25

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    20/178

    -PRISE DE PAROLE- UNITE74

    Comme  ça  on  n'y  pensera  plus

    La phrases suivantes concernent les moyens de transports que l'on peut trouver dans une ville:

    Il fait froid aujourd'hui, je n'ai pas du tout envie d'attraper lagrippe en sortant, et puis, le Louvre, ce n'est pas tout près.Prenons l'autobus.L'autobus? Non, je préférerais le métro, c'est plus rapide. Decette manière, nous éviterons aussi les embouteillages; sedéplacer à Paris aux heures de pointe, c'est l'enfer!Tu as raison: métro-boulot-dodo, pas de ça en vacances!

    Donne-moi un peu d'argent, il faut que j'achète un ticket debus.

    De métro, un ticket de métro.Oui, pardon, c'est ce que je voulais dire. Tu as un billet de centfrancs?Cent francs pour un ticket de métro?Je vais prendre une carte d'abonnement, comme ça on n'ypensera plus.

    Attends, il faut un ticket de quai pour pouvoir avoir accès auxquais justement. Il m'en reste peut-être quelques-uns...Ah non, ce sont des billets pour l'autobus, un billet pour leconcert de demain, les billets de théâtre de la semaine dernière.et un vieux billet de loterie.Donne-moi donc un billet de banque que je puisse acheter devrais tickets.

    Ah non, les transports publics, non, j'ai horreur de ça, prenonsplutôt un taxi.Et si on louait une voiture?Tu connais Paris, toi?NonAlors on va se perdre, c'est idiot.On pourrait louer une voiture avec chauffeur.Ah, ce n'est pas bête, ça.

    Tickets de bus,billets de loterie

    Et pour nous rendre de notre hôtel aurestaurant ou au musée, surtout s'il ne fait

    pas très beau ou si les distances sont plutôt longues, il faut bien que nous nous résignions, à utiliser les services que nousproposent la municipalité, c'est-à-dire l'autobus, le tram ou le métro.

    Les transports en commun peuvent eneffet nous laisser un tantinet perplexes,surtout si nous considérons la possibilitéque nous avons ainsi de nous retrouverbloqués dans un embouteillage aux heuresde pointe, exactement comme chez nous,après le travail. Métro-boulot-dodo, cen'est pas du tout notre slogan quand noussommes en vacances! Mais ne soyons pastrop pessimistes et munissons-nous doncd'un ticket de bus ou de métro, ou d'unecarte d'abonnement si nous avons l'intention de nous déplacer souvent de cettemanière.

    Nous nous souviendrons, que généralement, il faut parler de ticket pour pouvoiravoir accès au métro ou sur le quai d'unegare, et que l'on peut utiliser indifféremment les termes ticket et billet pour ce quiconcerne l'autobus. Nous parlerons parcontre d'un billet de théâtre ou de concert, d'un billet de loterie et d'un billet debanque.

    Et si l'idée d'utiliser les transports publics ne nous séduit pas du tout, nousavons alors l'alternative de louer une voiture, avec ou sans chauffeur, ou bien deprendre un taxi de temps à autre.

    26

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    21/178

    ECOUTEUNITE

    74

    Palaces, hôtels ou gîtes ruraux?

    Terre de grands commerces et de grandtourisme, mais aussi coeur politique ducontinent, la France est très bien équipée

     pour accueillir le flux continu de ses touristes. Elle dispose d'une organisation hôtelière apte à satisfaire les exigences et

    les goûts les plus variés: on passe desgrands hôtels exclusifs, les grands palaces, construits entre la fin du XIX 

    e siècle

    et ¡es quarante premières années de cesiècle, aux chaînes d'hôtels modernes et

     fonctionnels, à une série illimitée d'hôtels pius modestes mais toujours très accueillants, le plus souvent à gestion familiale.

     Dans la plupart des cas, les hôtels sontclassés selon leurs étoiles, qui vont de uneà quatre, et que l'on peut voir à l'entréesur une plaque bleue octogonale. Parfois,ces étoiles sont remplacées par le sigle NN(Nouvelles Normes): il s'agit de vieux hô

    tels d'un bon niveau qui ont été rénovés.C'est en dehors des villes que se trouventles gîtes ruraux (logements ruraux), quisont de petites maisons et des appartements confortables dans la campagne. Onles divise en trois catégories symbolisées

     par un, deux ou trois épis. Et un gîte rural à trois épis, c'est quelque chose!

    Oui, c'est le cas de le dire!

    Vous allez écouter maintenant avec attention les expressions imagées introduites dans les phrases suivantes:

    Ah, si j'étais riche...Qu'est-ce que tu ferais, si tu étais riche?Je voyagerais beaucoup, je visiterais toutes les capitales de tousles pays et je descendrais dans les plus grands hôtels.Ah, tu aimerais vivre dans le luxe.Oui, comme beaucoup d'ailleurs. Pas toi?Ma foi, si.Pour l'instant, malheureusement, je ne peux pas me payer leluxe de jeter toutes mes économies par les fenêtres.Tu n'as plus faim?Si.

    Alors pourquoi ne manges-tu pas un autre morceau de cetexcellent gâteau?Je ne veux pas.Comment tu ne veux pas? Il n'est pas bon?Il est excellent, mais je ne peux pas me payer le luxe d'enreprendre, j'ai le foie très fragile.

    Tu as vu ce type, là-bas?Au fond du restaurant?Oui. Tu as vu?, il mange et il boit jusqu'à plus soif.Ah, jusqu'à plus soif, oui, c'est le cas de le dire!

    Allez, dépêche-toi, nous allons manquer l'autobus.Encore une minute, s'il te plaît; je voudrais faire un autre tour.

    Mais tu as déjà vu trois fois tous les tableaux de cette exposition!Je veux les admirer jusqu'à plus soif; je ne viens pas à Paristous les jours, moi.

    Non, vraiment, ce musée n'a rien d'extraordinaire.C'est vrai, je m'attendais moi aussi à quelque chose de plusintéressant.Nous resterons sur notre soif, que veux-tu que je te dise...

    J'ai observé jusqu'à plus soif

    Si nous appartenons à la catégorie des personnes qui doivent travailler pour vivre leplus décemment possible, il est évident quenous ne sommes pas des habitués des grandspalaces même si, comme tout le mondepeut-être, nous aimons le luxe et même sinous rêvons en secret de pouvoir vivre un

     jour ou l'autre dans le luxe.Mais pour l'instant, nous devons, comme

    le commun des mortels, nous contenter dece que nous avons, et pour exprimer cettesituation, nous pouvons dire que nous ne

    pouvons pas nous payer le luxe de gaspillernotre argent. Cela équivaut à dire que nousne pouvons pas nous permettre de le faire.Cette expression peut bien sûr être suiviepar n'importe quel verbe et être utilisée ausens figuré:  je ne peux pas me payer leluxe de manger trop de chocolat parceque j'ai l'estomac fragile.

    Pour rester dans le domaine de l'alimentation, et essayer d'illustrer la voracité d'ungros mangeur ou d'une personne affamée,nous pouvons dire que cet homme mange

     jusqu'à plus soif. Là encore, il est tout à faitpossible de se détacher du sens propre de¡expression:  j'ai observé tous les monuments de la ville jusqu'à plus soif.

    Nous pouvons manifester au contrairenotre insatisfaction grâce au verbe restersuivi de la préposition sur, du possessif etdes substantifs faim ou soif. Soupirer doncque, en sortant d'une exposition de peinture, nous sommes restés sur notre faim, ounotre soif, cela signifie que cette expositionnous a passablement déçus.

    29

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    22/178

    Un formidableglotón

    Tres episodios distintos de un paseo turístico por la ciudad. Se inicia con un proyectoaún lejos de realizarse: una estancia muybreve que transcurriría en París en un hotelde lujo. Luego una visita a un restauranteen compañía de un turista que, para calmar su pantagruélico apetito, pide una comida compuesta de innumerables platos,mostrando así ser un gourmand  (glotón) yno ciertamente un  gourmet. Y se concluyecon una pareja invitada a un  vernissage(inauguración de una exposición de arte).

    Vale la pena destacar tres expresionesllenas de vivacidad: j'ai une des ces faims,

    'tengo un hambre', 'tengo tanta hambre'; j'ai l'estomac dans les talons, me ladra elestómago', un modo singular de referirse aun apetito irresistible, y pour m'ouvrir l'appétit,  'para abrir el apetito'.

    FAIS-LE!

    ~ Ce que j'aimerais pouvoir dormir une nuit, une seule nuit, dansun palace.

    ~ Rien n'est jamais impossible dans la vie.~ D'accord, mais pour le moment, c'est hors de question.~ Non, ce n'est pas vrai.~ Je n'ai pas gagné à la loterie, moi.

    ~ Ce n'est pas ce que je voulais dire. C'est une question de mentalité,c'est tout: si tu as vraiment envie de passer une nuit ou deuxdans un hôtel de luxe, il suffit simplement que tu décides de passerquelques jours à Paris, et pas un mois entier, comme tu avaisprévu.

    ~ Et dépenser toutes mes économies pour une chambre, alors qu'il ya mille choses à faire, mille choses à voir et mille choses à acheter,à Paris!

    ~ C'est bien ce que je viens de te dire: c'est une question de mentalité,de principe. Moi, à ta place, j'essaierais.

    ~ Je suis sûre que non.~ Je t'assure que oui: si mon rêve c'était de séjourner quelque temps

    dans un palace, je te jure que je le ferai.~ Alors fais-le.- Mais ça ne m'intéresse pas.~ Et qu'est-ce que tu aimerais faire, toi?~ Escalader le Mont-Blanc.~ Fais-le alors.— Je vais le faire. Bientôt.-« Quand?~ Bientôt. Le mois prochain.~ Ça doit coûter une fortune: l'équipement, l'hôtel, le restaurant...~ Pas plus que quelques nuits au Ritz.~ Tu as peut-être raison. Ah, je m'y vois déjà, les portiers en grande

    tenue, les garçons d'ascenseur, des centaines de femmes dechambre... Oui, tu as raison, je vais y penser.

    30

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    23/178

    CONVERSATION UNITE74

    ON NE SAIT JAMAIS

    ~ Je n'ai jamais été invité à aucunvernissage et je ne sais pascomment m'habiller.Aide-moi...

    ~ Mais ça va très bien comme ça.~ On m'a dit qu'il y aura la télé.~ Et alors?~ Je ne peux pas passer à la télé

    habillée comme je suis, voyons, jeserais ridicule.

    ~ Mais ce n'est pas toi qu'on va filmer,rassure-toi: on filmera les tableauxqui sont exposés, on interrogeral'artiste, et les personnalités quisont présentes.

    ~ Je sais bien, je ne suis pas stupide,voyons, mais la caméra filmera lepublic, rapidement peut-être, maistu verras qu'elle le fera.

    ~ Personne ne te reconnaîtra.~ On ne sait jamais.~ Mais enfin, c'est la télévision

    française qui diffusera l'émision,et tous tes amis habitent en Espagne!Qu'est-ce que tu racontes! Et puistu devrais te dépêcher maintenant,sinon nous allons vraiment nousfaire remarquer à cause de notreretard. Allez, vite! Vite! POUR M'OUVRIR L'APPETIT

    ~ Garçon! Le menu, s'il vous plaît!~ Le menu touristique ou les spécialités locales?~ Tout, apportez-moi le menu touristique et les plats du jour. J'ai

    une de ces faims...~ Voilà, monsieur.~ Alors, vous m'apporterez pour commencer ce hors-d'oeuvre, et

    celui-là aussi... Une entrecôte et le lapin à la moutarde, du riz etdes pommes frites... Et pour terminer des crêpes au Grand-Marnier,des fraises, une tranche de tarte aux pommes et un café.

    ~ Monsieur désire que je lui apporte tous ces plats?~ Oui, j'a i l'estomac dans les talons et en plus je suis un gros

    mangeur, alors vous pouvez imaginer...~ Bien. A votre service, monsieur. Et comme vin?~ Du vin... Non, pas de vin. Je préférerais une bonne bière.~ Une bière, monsieur?~ Oui, je vous ai dit que j'aimais bien manger mais je ne suis pas un

    gourmet, moi, je suis un gourmand!~ Bien, monsieur.~ Ah, autre chose.- Oui?^.__~ Avec le hors-d'oeuvre, apportez-moi aussi une petite salade

    niçoise, pour m'ouvrir l'appétit.~ Bien, monsieur.~ Et avec les frites, n'oubliez pas la mayonnaise et le ketchup.

    ~ Mayonnaise et ketchup... C'est tout?~ C'est tout, oui.~ Vous êtes bien sûr, monsieur?~ Tout à fait sûr, oui.~ Alors: bon appétit!

    31

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    24/178

    Negar de manera apropiadaa veces puede resultar difícil

    La forma negativaYa ha aprendido usted que la forma negativa se expresa mediantela locución ne... pas, o bien, aunque con menos frecuencia y quedando limitada a la lengua literaria, mediante  ne... point.  En lasfrases con verbos conjugados en los tiempos simples,  ne  precedeal verbo y a los pronombres y pas va después de ellos; en presencia de tiempos compuestos, ne precede al auxiliar y a los pronombres y pas los sigue:

    Je ne le ferai pas. Tu ne me l'as pas dit.

    Algunos adverbios, pronombres y adjetivos también dan a la fraseun sentido negativo; éstos son:  jamais, plus, personne, rien, aucun, nul, ni... ni y guère.  Pueden usarse en sustitución de  pas,mientras que  ne  debe expresarse siempre, incluso cuando aparecen otros elementos de negación ligados entre sí:

    Ni l'un ni l'autre ne sont à mon goût.

    Je ne l'ai plus jamais vu.Aucune serrure n'a jamais résisté à l'habileté des ratsd'hôtel.

    Ni vous ni moi n'avons plus guère le temps d'y aller.Il n'a jamais rien fait de ses dix doigts.

    Constituye una excepción la expresión, perteneciente al registrofamiliar, ce n'est pas rien, que equivale al español 'que no es poco', 'no es moco de pavo', y que corresponde a  c'est quelquechose;  en efecto, en ella pas se mantiene:

    Lui offrir ce voyage, ce n'est pas rien.Ce n'est pas rien que de passer une semaine au Ritz.Ce n'est pas rien que de lui faire comprendrequ'elle a tort.

    Una facultad de medicina en la abadíaEn Montpellier  ya existía una escuela de medicina en el siglo X¡¡; hacia 1220 se transformó en la universidad que tanto

     prestigio adquiriría en Europa. Los estudiantes de Montpellier, a diferencia de los de París, tenían la posibilidad de ejercitar la práctica quirúrgica: en efecto, además de estudiar los textos antiguos de Avicena, Hipócrates y Galeno, podían aprender lasnecesarias nociones de anatomía efectuando disecciones de cadáveres. Desde 1795 la facultad de medicina se halla en laabadía de Saint-Benoît; la entrada (en la foto) está flanqueada por dos estatuas de bronce que representan a Lapeyronie,

     fundador de la escuela de cirugía, y a Barthez, médico de Napoleón.

    32

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    25/178

    GRAMMAIRE UNITE74

    La fórmula ne... pas, como las otras que acabamos de ver, precede al verbo en infinitivo; los pronombres se colocan entre la negación y el infinitivo:

    Ne jamais rien négliger, ne rien oublier, voilàle secret pour ne pas avoir de mauvaises surprises.Je voudrais ne jamais plus le voir.

    Un caso aparte, como siempre, son los verbos   être y avoir,  conlos cuales se pueden presentar dos fórmulas de negación; se dicene pas être y ne pas avoir,  pero también  n'être pas y n'avoirpas:

    Je suis désolé de ne pas être avec vous.

    L'important, c'est de n'avoir pas d'ennuis.Cuando el infinitivo es pasado, en general la negación lo precede;a veces se admite la construcción en la que se pone una parte dela negación después del auxiliar:

    Il faut vraiment être naïf pour ne pas vous êtreaperçu qu'il mentait.Il a fait semblant de ne pas m'avoir vu.Il dit n'avoir rien compris.Je suis navré de n'avoir pas été invité.

    Si el infinitivo tiene como complemento otro infinitivo, el segundotérmino de la locución negativa puede colocarse entre los dos infinitivos, aunque, también en este caso, se tiende a hacer que todala negación preceda a ambos infinitivos:

    Ne savoir pas parler une langue étrangère posedes problèmes.Ne pouvoir rien faire pour elle me désespère.Je crains de ne plus pouvoir t'accompagner.J'avoue ne jamais savoir quoi dire dans cettecirconstance.

    Ni... niLa negación ni... ni puede hallarse antes o después del verbo, quesin embargo siempre debe ir acompañado de ne:

    Ni l'un ni l'autre ne sont à mon goût.Ils ne sont à mon goût ni l'un ni l'autre.

    A veces se utiliza  ni  solo para introducir un complemento que,añadiéndose a la oración principal, muestra no tener con ella unestricto vínculo gramatical:  je n'aime pas les fraises, ni les mûres; je ne connais pas encore Paris, ni Versailles. Tal construcción se hace obligatoria cuando el verbo tiene varios complementos objeto, unidos entre sí por ni y precedidos por el partitivo de:

     je ne lui connais pas d'amis, ni de connaissances; je ne mangerai pas de viande, ni de poisson.

    El artículo partitivo

    Es difícil distinguir des,  plural del artículo partitivo (Unidades 5, 8y 12), de  des,  plural del artículo indeterminado: la diferencia esrealmente mínima. Mucho más importante es recordar que cuandoun sustantivo plural va precedido por un adjetivo, conviene sustituir des por de:

    A Notre-Dame, il y a de la très belle musique,mais à Saint-Germain l'Auxerrois, chaque dimanche,il y a de beaux concerts d'orgue.

    El partitivo, tanto en singular como en plural, también se sustituyepor la preposición de  en las frases que tienen un sentido negativoabsoluto. Compare los siguientes ejemplos:

    Je ne vous demande pas du champagne à 500 francsla bouteille, simplement un bon petit vin de pays.

    Je ne vous ai pas demandé de champagne.Je ne t'ai donné de l'argent pour que tu le jettespar la fenêtre!Je ne te donne pas d'argent.

    Ello no sucede si el verbo de la frase negativa es  être:

    Mais ce n'est pas du champagne que vous m'apportez,c'est du mousseux!Je pense que ça n'est pas du champagne.

    Después de la expresiones de cantidad, como assez, trop, beaucoup, combien, pas mal, peu, el artículo partitivo también se sustituye por la preposición de:

    Mon père m'a donné beaucoup de livres de musique.

    Il a eu trop de malheurs.Se usa el partitivo si el sustantivo se determina posteriormente:

    Beaucoup des livres que j'ai, parlent de sport.Je te demande seulement de me donner un peude la crème que tu as achetée.

    33

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    26/178

    Desde lo altode la catedral

    El fragmento que le proponemos se ha extraído de la novela histórica  Notre-Damede París, de Victor Hugo (1802-1885), quizá la figura más representativa del romanticismo francés. Autor fecundísimo, VictorHugo escribió poemas líricos, satíricos yépicos, dramas y, entre las novelas, Les misérables, tal vez su obra más conocida.

    A 1831 se remonta la publicación de Notre-Dame de París, libro en el que, so

    bre el trasfondo de las vicisitudes de la bella Esmeralda y del jorobado Quasimodo,enamorado de ésta, se evoca un Pans medieval de callejas pobladas de desheredados y locos. Pero la verdadera protagonistade la novela parece ser la catedral de Notre-Dame, que, con sus monstruos góticos,con sus agujas amenazadoras, es la musainspiradora de un relato nacido de la contemplación de su estructura arquitectónica.

     A la izquierda, unretrato de Victor

     Hugo. A la derecha,una ilustración

     pertenecientea una edición de

     Notre-Dame de ParísEn la página siguiente,uno de los grandesrosetones de

     Notre-Dame, catedralde París.

    Le Paris'' d'il y a trois cent cinquante ans, le Paris duquinzième siècle était déjà une ville géante2. Nous noustrompons en général, nous autres Parisiens3, sur le terrain que nous croyons avoir gagné depuis4. Paris,depuis Louis XI5, ne s'est pas accru6  de beaucoup plusd'un tiers. Il a, certes7, bien plus perdu en beauté qu'iln'a gagné en grandeur8.

    Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de laCité qui a la forme d'un berceau9. La grève10 de cette îlefut sa première enceinte", la Seine son premier fossé.Paris demeura'2  plusieurs siècles à l'état d'île, avecdeux ponts13, l'un au nord, l'autre au midi, et deuxtêtes de pont, qui étaient à la fois ses portes et ses forteresses: le Grand-Châtelet sur la rive droite, le Petit-Châtelet14  sur la rive gauche. [...]Au quinzième siècle, Paris était encore divisé en trois villes tout à fait distinctes et séparées, ayant chacune leurphysionomie, leur spécialité, leurs mœurs15, leurscoutumes16, leurs privilèges, leur histoire: la Cité, l'Uni

    versité, la Ville17

    . [...]Maintenant sous quel aspect cet ensemble se présentait-il, vu du haut des tours de Notre-Dame, en 1482? C'estce que nous allons tâcher18  de dire.Pour le spectateur qui arrivait essoufflé19  sur ce faîte20,c'était d'abord un éblouissement21  de toits, de cheminées, de rues, de ponts, de places, de flèches22, declochers23. Tout vous prenait aux yeux à la fois, lepignon taillé24, la toiture aiguë25, la tourelle26  suspendueaux angles des murs, la pyramide de pierre du onzième

    siècle, l'obélisque d'ardoise27  du quinzième, la tourronde et nue du donjon28, la tour carrée et brodée29  de

    l'église, le grand, le petit, le massif 30

    , l'aérien. Leregard se perdait longtemps à toute profondeur dans celabyrinthe, où il n'y avait rien qui n'eût son originalité,sa raison, son génie, sa beauté, rien qui ne vînt31  del'art, depuis la moindre maison à devanture32  peinte etsculptée, à charpente extérieure33, à porte surbaissée, àétages en surplomb34, jusqu'au royal Louvre, qui avaitalors une colonnade de tours. Mais voici les principalesmasses qu'on distinguait lorsque l'œil commençait à sefaire35  à ce tumulte d'édifices.

    34

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    27/178

    DOCUMENTS UNITE74

    D'abord la Cité. L'île de la Cité, comme dit Sauvai, qui,à travers son fatras36, a quelquefois de ces bonnes fortunes de style, l'île de la Cité est faite comme un grandnavire enfoncé dans la vase37  et échoué 38  au ni de l'eauvers le milieu de la Seine. Nous venons d'expliquer qu'auquinzième siècle ce navire était amarré39 aux deux rivesdu fleuve par cinq ponts40. Cette forme de vaisseau41

    avait aussi frappé les scribes héraldiques42; car c'est delà, et non du siège43 des Normands, que vient, selon Fa-

    vyn et Pasquier, le navire qui blasonne le vieil écusson

    44

    de Paris. [...]La Cité donc s'offrait d'abord aux yeux avec sa poupe aulevant et sa proue au couchant45. Tourné vers la proue,on avait devant soi un innombrable troupeau46 de vieuxtoits, sur lesquels s'arrondissait largement le chevetplombé de la Sainte-Chapelle47, pareil à une croupe48

    d'éléphant chargée de sa tour. Seulement ici cette tourétait la flèche la plus hardie, la plus ouvrée49, la plusmenuisée50, la plus déchiquetée51  qui ait jamais laissévoir le ciel à travers son cône de dentelle52. DevantNotre-Dame, au plus près, trois rues se dégorgeaient

    dans le parvis

    53

    , belle place à vieilles maisons. Sur lecôté sud de cette place se penchait la façade ridée et re-chignée de l'Hôtel-Dieu54, et son toit qui semble couvertde pustules et de verrues55. Puis, à droite, à gauche, àl'orient, à l'occident, dans cette enceinte si étroite pourtant de la Cité, se dressaient les clochers de ses vingt etune églises de toute date, de toute forme, de toute grandeur. [...]

    A droite de la Sainte-Chapelle, vers le couchant, lePalais-de-justice asseyait56 au bord de l'eau son groupede tours. Les futaies57 des jardins du roi, qui couvraientle pointe occidentale de la Cité, masquaient l'îlot duPasseur58. Quant à l'eau, du haut des tours de Notre-Dame, on ne la voyait guère59 des deux côtés de la Cité:la Seine disparaissait sous les ponts, les ponts sous lesmaisons.

    1. Le Paris: los nombres de las ciudades son generalmente masculinos.2. Géante: gigantesca.3.

     Nous autres Parisiens:  Hugo,

    aunque nació en Besançon, pasógran parte de su vida en Paris.4. Depuis: desde entonces.5. Depuis Louis XI: desde la época de Luis XI. que reinó de 1461 a1483.6. Ne s'est pas accru:  no ha crecido.7. Certes:  ciertamente, por cierto.8 Qu'il n'a gagné en grandeur: delo que ha ganado en grandeza, entamaño.9. Berceau: cuna. Aquí se estableció, en el 200 a. C, la tribu gala delos parisii.10. Grève: arenal.11.  Enceinte:  cerco, recinto, mu

    ralla. Con la expansión de la ciudad hacia las márgenes derecha eizquierda del Sena, se hizo cadavez más necesaria la construcciónde otras murallas.12. Demeura:  permaneció.1 3. Deux ponts: el Grand Pont, hoyPont de Notre-Dame, y el Petit Pont.

    14. Grand-Châtelet... Petit-Châtelet:dos fortalezas desde las cuales secontrolaba el acceso a los puentes.1 5. Moeurs: costumbres, usanzas.1 6. Coutumes:  costumbres, hábitos.1 7. La Cité, l'Université, la Ville: laprimera en la isla, la segunda en laorilla izquierda y la tercera en laorilla derecha.1 8. Tâcher: tratar de, intentar.1 9. Essoufflé: jadeante.20. Faîte: cima.21 . Eblouissement: vértigo; deslumbramiento.22. Flèches: flechas, agujas.23. Clochers: campanarios.24. Pignon taillé: techo a dos aguas.25. Toiture aiguë: techo aguzado.26. Tourelle: torrecilla, torreta.27. Ardoise: pizarra.28. Donjon:  torreón,  torre  del ho

    menaje.29. Brodée: bordada, recamada.30. Massif:  macizo.31 . Rien qui n'eût... qui ne vînt:nada que no tuviese... que no viniese.32. A devanture:  con fachada.33. A charpente extérieure:  con

    armazón de madera exterior.34. En surplomb: saliente, en saledizo.35. A se faire: habituarse.36.

     Fatras: fárrago. Hugo, aun sien

    do crítico con respecto a Sauvai,admira este parangón suyo de laCité con una nave.37. Un grand navire enfoncé dansla vase: un gran navio hundido enel fango.38. Echoué: encallado.39. Amarré: amarrado.40. Cinq ponts:  los nombres deestos puentes, Notre-Dame, pontau Change, pont aux Meuniers, Petit Pont y pont Saint-Michel, aparecen en otro pasaje del libro.41 .  Vaisseau:  bajel.42. Scribes héraldiques:  escribasque se ocupan de la heráldica.43. Siège:  sitio, asedio. Los nor

    mandos asediaron París cinco veces a lo largo del siglo IX.44. Ecusson: escudo, emblema. Lanave que ahí figura debe de ser laque aparecía en el blasón de losMercaderes de agua, una corporación que en el siglo XIII tenía sedeen l'île de la Cité. Luego se le aña

    dió el lema latino 'Fluctuât necmergitur'. 'oscila pero no se hunde'.45. Couchant:  poniente, occidente.46. Troupeau: multitud; rebaño.47. S'arrondissait largement le chevet plombé de la Sainte-Chapelle:desplegaba sus líneas curvas el ábside recubierto de plomo de la Sain-te-Chapelle.48. Croupe: grupa.49. Ouvrée: labrada.50. Menuisée:  tallada.51.  Déchiquetée:  dentellada, desmenuzada.52. Dentelle: encaje.53.  Se dégorgeaient dans le parvis: desembocaban en el atrio.54  Se penchait la façade ridée etrechignée de l'Hôtel-Dieu: se asomaba la fachada rugosa y refunfuñante del Hospital Mayor.55. Verrues: verrugas.

    56. Asseyait: asentada.57. Futaies: oquedales.58. Masquaient l'îlot du Passeur:ocultaban el islote del Passeur; fueenglobado en el terraplén del Pont-Neuf a finales del siglo XVI.59. On ne la voyait guère: se entreveía apenas.

    35

  • 8/16/2019 Français Unite 73-84.pdf

    28/178

    VOCABULAIRE UNITE74

    ampleur  (f) amplitudapaiser  apaciguar, calmar

    ascenseur  (m) ascensorattraper  atrapar, pillar

    bêtement  tontamentecambrioleur  (m) atracador, ladrón

    connaisseur, -