Upload
hoangminh
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
RESTAURANT
Mots utiles ....................................................................P 12
Expressions usuelles .................................................. P 16
Entrées ..........................................................................P 19
Poissons........................................................................P 20
Viandes ..........................................................................P 24
Plats ...............................................................................P 28
Accompagnements ......................................................P 29
Fromages .....................................................................P 32
Desserts .......................................................................P 33
Spécialités .....................................................................P 35
CAFÉ - BOISSONS ........................................................P 36
HÔTEL
Réception ......................................................................P 38
Mots utiles ....................................................................P 39
Expressions usuelles ..................................................P 43
Petit-déjeuner................................................................P 44
Sommaire
Guide d’utllisation ........................................................ P 5Bon à savoir .................................................................. P 6L’essentiel ..................................................................... P 8
LA CCI ARTOIS, LES ENTREPRISES, LES COMMERÇANTS,
TOUS SUPPORTERSDU LOUVRE-LENS !
OUVERTURE DU MUSÉE12 DÉCEMBRE 2012
5
GUiDe D’UTiLiSaTioN
Arras et son patrimoine architectural, son beffroi et sa Citadelle classés au Patrimoine mondial de l’Unesco, le stade Bollaert à Lens et le stade couvert de Liévin, hauts-lieux de manifestations sportives d’envergure internationale, les golfs d’Anzin-St-Aubin et d’Olhain, le mémorial canadien de Vimy et la nécropole de Notre Dame de Lorette, le musée des Beaux-Arts d’Arras, le fabuleux Louvre-Lens... En Artois, les plaisirs se conjuguent au pluriel !
Signe de son attractivité, l’Artois est fréquenté à longueur d’année par beaucoup de touristes français mais aussi étrangers. Parmi eux, de nombreux anglophones, désireux de parcourir l’un des quatre «Chemins de mémoire de la Grande Guerre en Nord-Pas de Calais».
Aussi, ce guide d’accueil a été conçu pour aider les hôteliers, les restaurateurs et les cafetiers à leur faciliter le contact, les échanges et les conseils lors du service (que ce soit à la réception d’un hôtel ou lors de la prise d’une commande dans un restaurant ou dans un café).
Il n’a pas vocation à être un dictionnaire culinaire exhaustif. C’est un outil d’aide à la traduction anglaise, proposant les expressions habituellement utilisées.
Conseils pratiques pour restituer au mieux la signification des plats :• conserver l’intitulé exact du plat en français,• décrire le plat à partir des deux ou trois ingrédients principaux et/ou du mode
de cuisson,• traduire uniquement ces quelques termes.
La traduction proposée doit rester simple et facilement compréhensible. Il est déconseillé de traduire le libellé d’un plat mot à mot ou avec trop d’ingrédients.
Il est d’usage de faire figurer les traductions uniquement sur quelques exemplaires de cartes, spécifiquement destinées à la clientèle étrangère.
Pour faciliter la recherche de mots ou d’expressions, ce guide propose une classification par nature des produits (entrées - plats - desserts…) présentée en sommaire.
6
Un accueil chaleureux et une écoute attentive sont la base d’un séjour réussi pour les Anglais qui apprécient particulièrement l’ouverture d’esprit des populations des pays qu’ils visitent. Discrets, courtois et pragmatiques, ils sont respectueux des valeurs traditionnelles.
HABITUDES ALIMENTAIRESPetit-déjeuner, 8h :copieux le week-end ou pendant les congés (toasts, œufs brouillés, bacon, saucisses et haricots), plus léger en semaine (céréales ou toasts, fruits..).
Déjeuner, 12h - 13h : pendant 45 minutes, repas léger et froid (sandwich, salade, fromage).
Dîner, 18h30 - 20h : plat chaud, dessert ou/puis fromage (ordre traditionnel même s’ils s’adaptent tout à fait à l’ordre établi en France).
BOISSON Thé ou café, lait froid avec le thé, mais chaud avec le café, vin et surtout bière. Il est important de prévoir une bouilloire et des sachets de thé / café et du lait UHT dans les chambres pour les hôtes britanniques qui apprécieront ce petit geste habituel dans tous les hôtels en Grande-Bretagne.
BoN à Savoir
7
ILS AIMENT :• le pain (ils apprécient le pain de campagne frais) et l’eau sur la
table dès le début du repas,• l a présence de plats végétariens et les légumes en garniture,• les fromages français,• la traduction des menus.
ILS N’AIMENT PAS • les abats, les cuisses de grenouilles, les escargots (cependant
pour ces deux produits, les Britanniques aiment être aventuriers),• la viande pas assez cuite, saignante (problème entre le ‘‘à point’’
britannique et le ‘’à point’’ français.
Bonjour
Bienvenue Bon séjour
Merci Au revoir A bientôt
Good morning (matin), Good afternoon (après-midi), Good evening (soir)
WelcomeEnjoy your stayThank you / CheersGood byeSee you soon
8
L’eSSeNTieL
A L’ARRIVÉE DU CLIENT :
Avez-vous réservé ? Have you got a reservation?
Bagage Luggage
Bienvenue Welcome
Bonjour Good morning (matin), good afternoon (après-midi), good evening (soir)
Chambre simple Chambre double
Single room Double room
Complet / Désolée, nous sommes complets ce soir, ce midi
Full / Sorry, we are full tonight, for lunch. ou bien fully-booked
Combien êtes-vous ? How many are you, please ?
Est-ce que je peux vous aider ? How may I help you?
Horaires d’ouverture Opening hours
Merci Thank you
Ouvert / fermé Open / Closed
Petit-déjeuner Breakfast
Prix / Prix de la chambre / le prix est de
Price / Room rate / The price is...
9
Réservation Booking
Table Table
Les toilettes sont :à votre droite à votre gauche à l’étageen bas, au rez de chaussée
The toilets are on your rightThe toilets are on your leftThe toilets are upstairsThe toilets are downstairs
A TABLE, SUR PLACE :
Apéritif / Désirez-vous un apéritif ? Aperitif ? Would you like something to drink first? ou bien Would you like an aperitif ?
Avec supplément Extra
Bière Lager (la bière blonde)
Boisson comprise / non comprise / Jus de fruits / sodas
Drinks included/ not included / Fruit juices / sodas
Bon appétit Enjoy your meal
Bouteille Bottle
Café / Café gourmand Coffee / Coffee with mini desserts
Carafe d’eau / de vin Pitcher of water / Pitcher of wine
10
L’eSSeNTieL
Chaise bébé High chair
Changer bébé (salle pour) Baby changing facilities
Couvert Cutlery
Dessert Dessert
Eau plate / pétillante Still water / Sparkling water
Entrée Starter
Et avec ceci ? Would you like anything else ?
Fromage Cheese
Je vous conseille… I suggest…
Menu Menu
Nous n’avons plus de… I’m sorry we’re out of...
Non-fumeur No smoking
Pain / Voulez-vous du pain ? Bread / would you like some bread ?
Par personne Per person
Plat du jour Today’s special
Plat principal Main course
Que désirez-vous commander ? What would you like to eat ?
Sel et poivre Salt and Pepper
11
Serviette Napkin
Spécialité régionale Regional speciality
Sucre Sugar
Thé / Thé avec du lait Tea / Tea with milk
Verre Glass
Vin blanc / rouge / rosé White wine / Red wine / Rosé
LE DÉPART DU CLIENT :
A bientôt See you soon !
Bon séjour Enjoy your stay (ou bien Enjoy your visit – “Stay” pour ceux qui dorment à l’hôtel, ‘‘Visit’’ pour ceux qui sont sim-plement de passage)
Carte de crédit Credit card
Chèque Cheque
Espèce / liquide Cash
Je vous souhaite une bonne journée
Have a nice day !
Note (la) The bill (Jusificatif = Receipt)
Pourboire Tip
Taxes et service inclus Taxes and services included
12
Accompagnement Garnish
Addition, facture Bill
Allumettes Matches
Apéritif Aperitif, appetizer
Aromates Herbs
Assiette Plate
Barman Barman, bar tender
Boule de glace Scoop of Ice cream
Bouteille Bottle
Buffet de restauration Buffet
Carafe d’eau Pitcher of water
Carte des desserts Dessert list
Carte des vins Wine list
Cendrier Ashtray
Chaud Warm / hot
Chef de cuisine Chef
Client Customer
Climatisation Air conditioning
Coupe de glace Sundae
Couteau Knife
Couverts Cutlery
MOTS UTILES
13
Crème Cream
Cru Raw
Cuillère Spoon
Déjeuner Lunch
Demi-bouteille Half-bottle
Demi-pension Half-board
Dessert Dessert
Dîner, repas du soir Dinner
Entrée Starters
Epices Spices
Espèces, liquide Cash
Fauteuil roulant Wheelchair
Fourchette Fork
Frais, fraîche Fresh
Froid Cold
Fromage Cheese
Fruits Fruit
Fruits de mer Seafood
Gâteau Cake
Garniture Garnish, side dish
Glaçons Ice cubes
14
Grillades Grill
Handicapé Disabled
Ingrédients Ingredients
Légumes Vegetables
Nappe Tablecoth
Nature Plain, natural
Parfum (de glace) Flavours
Pâtisserie Sweet pastries
Pension complète Full board
Petit-déjeuner Breakfast
Pichet (de vin) Pitcher of wine
Plateau de fromage Cheeseboard
Poissons Fish dishes
Poivrière Pepper pot
Pourboire Tip
Réception Reception
Réservation Booking, reservation
Rince-doigts Finger-bowl
Salière Salt cellar
Serveurs, serveuses Waiter, waitress
Serviette Napkin
15
Spécialités Specialities
Sucrier Sugar-bowl
Supplémentaire Additional charge
Table Table
Tarte Tart
Toilettes Toilets
Tranche Slice
Un quart A quarter
Verre Glass
Verre à eau Water glass
Verre à vin Wine glass
Vestiaire Cloak room
Viande Meat
16
A commander au début du repas To be ordered at the beginning of the meal
A discrétion, à volonté All you can eat (and drink)
A emporter To take away
Aigre-doux Sweet-and-sour
A la plancha Grilled on a hot, flat top grill
A la vapeur Steamed
A l’ancienne Traditional
Apéritif offert par la maison Complimentary aperitif
Au choix Choice of ...
Au feu de bois Charcoal-grilled
Au gré du marché Depending on the availability at the market
Aujourd’hui, le chef vous propose Today’s special
Avec supplément Extra
Boisson comprise / non comprise Drink included / not included
Boisson offerte au choix Choice of a complementary drink
Buffet à volonté Unlimited buffet
Ce menu n’est pas servi ce soir This menu is not served at dinner tonight
Chaise haute disponible For babies : high chair available at the table
Chariot de desserts Dessert trolley
EXPRESSIONS USUELLES
17
Chariot de hors-d’oeuvre Starters trolley
Cocktail de bienvenue Welcome drink
Cocktail sans alcool Cocktail without alcohol
De saison Seasonal
Demandez notre carte des vins Ask for our wine list
Etre complet Be full, no vacancies
Fait maison Home-made
Fermeture hebdomadaire Weekly closing day
Formule au choix Choice of the menu
Fromage ou dessert Cheese or dessert
Garniture au choix Choice of garnish
Grillades au feu de bois Dishes grilled on a wood fire
Heures des repas de ... à ... Meal times : from ... to ...
Il n’y a pas de quoi You are welcome
Je suis vraiment désolé I am so sorry
La maison n’accepte les chèques que sur présentation d’une pièce d’identité
Cheques are accepted only with proof of identity
Le midi seulement For lunch only
Les cartes de crédit sont acceptées Credit cards are accepted
Les chèques ne sont plus acceptés Cheques are no longer accepted
Menu de dégustation Tasting menu
Menu enfant servi jusqu’à 12 ans Kid’s menu for children up to 12 years old
18
Menu enfant Children’s menu
Non-fumeur No-smoking
Notre plat du jour et sa garniture Today’s special with vegetables
Ouvert 24h / 24 Open 24 hours a day
Par personne Per person
Plat au choix Choice of main courses
Plat du jour Today’s special
Plat principal Main course
Plats à emporter Take-away service
Prix nets Net prices
Selon arrivage Depending on supply
Selon poids Depending on weight
Spécialité de la maison Speciality of the house
Spécialité régionale Regional speciality
Suggestion du jour Today’s special
Sur commande Made-to-order
Taxes et services inclus Taxes and services included
Trop cuit Overdone
Vin au pichet Pitcher of wine
Vin compris Wine included
19
Amuse-bouche Appetizer, cocktail snack
Avocat aux crevettes Avocado with shrimps
Cuisses de grenouille Frog’s legs
Escargots Snails
Feuilleté Puff pastry
Foie gras Foie gras
Hors-d’oeuvre Starters
Mignardise Appetizer
Oeuf mimosa Hard boiled egg cut in half with mayonnaise
Pâté en croûte Preparation of meat baked in a rectangular pastry case
Potage Soup
Rillettes Bits of pork, goose meat which are first prepared
Soupe Soup
Terrine Terrine
Velouté Cream soup
ENTRÉES
20
Accras de morue Cod fritters
Aile de raie Skate wing
Amande de mer Dog cockle
Anchois A mix of anchovies, garlic and olive oil
Anguille Eel
Araignée de mer Spider crab
Assiette de coquillages Shellfish platter
Assiette de la mer Seafood platter
Bar Sea bass
Bigorneaux Winkles
Bouquet de crevettes Bouquet of shrimps
Brandade de morue Salted cod pounded with garlic, olive oil, milk or cream
Brochet Pike
Bulots Whelks
Cabillaud Fresh cod
Calmar Squid
Carrelet, plie Plaice
Colin, lieu noir Hake, coley, pollock
Congre Conger
Coquillages Shellfish
POISSONS
21
Coquille Saint-Jacques Scallop
Crabe Crab
Crevette (grise / rose) Shrimp, prawn
Crustacé Shellfish
Darne Fish steak
Daurade (Gilt-headed) sea bream
Ecrevisse Crayfish
Eglefin Haddock
Encornet Squid
Espadon Swordfish
Filet de lieu Fillet of coley
Filet de poisson pané Fish fillet in breadcrumbs
Fine de claire Oyster
Flétan Halibut
Friture de poissons Small fried fish
Fruits de mer Seafood
Gambas / Gambas grillées Large prawns / Grilled king prawns
Gratin de fruits de mer Seafood bake
Haddock Haddock
Hareng Herring
Homard Lobster
22
Huître Oyster
Langouste Crayfish
Lieu Pollock
Limande Flat fish similar to sole
Lotte Monkfish
Loup de mer Seabass
Maquereau Mackerel
Marennes Marennes oysters
Merlan Whiting
Mérue / merluchon / colin Hake
Mérou Grouper
Meunière (à la) Fish coated with flour and sauted in butter
Morue Salted cod
Moule Mussel
Moules marinières Mussel cooked in white wine, with shallots and herbs
Palourdes / clovisses Carpet shell, a type of clam
Papillote Baked in a greased aluminium envelope
Pétoncle Bay scallop
Plateau de fruits de mer pour 2 personnes
Seafood platter for 2 people
23
Poisson Fish dish
Praire Venus (sort of clam)
Queue de langouste Lobster tail
Raie Skate
Raie au beurre noir Skate wing in a butter, parsley, capers and vinegar sauce
Rascasse Scorpion fish
Rouget Red mullet
Saint-Jacques Scallop
Saint-Pierre John Dory
Sandre Pike-perch
Sardine Sardine, pilchard
Sardines grillées Grilled sardines
Saumon / Saumon fumé Salmon / Smoked salmon
Seiche Cuttlefish
Sole (Dover) sole
Thon Tuna
Tourteau Common crab / hermit crab
Truite Trout
Turbot Turbot
Tartare de poissons Fish tartare (sliced raw fish marina-ted in lemon)
24
Agneau / carré d’agneau Lamb / Rack of lamb
Aiguillette (de canard) Slices of medium rare duck breast
Ailerons de poulet Chicken wings
Andouille Chitterlings sausage (large sausage made of chitterlings... usually eaten cold)
Andouillette Small chitterlings sausage usually grilled and eaten hot
Assiette anglaise, assiette de charcuterie
Platter of assorted cold cuts
Assortiment de viandes grillées Selection of grilled meat
Bacon Bacon
Bavette d’aloyau Top sirloin
Blanc de poulet Chicken breast
Boeuf Beef
Boudin blanc White sausage made of white meat, eggs and cream
Boudin noir Black pudding
Broche (à la) Spit-roasted
Caille Quail
Canard / Canette Duck
Carpaccio Carpaccio
Cassoulet Cassoulet (meat and bean stew)
Cervelle Brains
VIANDES
25
Chapon Capon
Charcuterie Cold cuts
Chipolata Small tiny sausage made of pork
Chorizo A spicy Spanish paprika and garlic flavoured sausage
Civet de lièvre Hare in red wine sauce
Cordon bleu Escalope coated in breadcrumbs and fried
Côte à l’os, côte de boeuf T bone steak
Côte d’agneau, côte de porc Lamb chop, pork chop
Cuisse de canard, cuisse de poulet Duck leg, chicken leg
Cuisson :bien cuità pointsaignantbleu
Cooking stock :well-donemediumrarevery rare
Dinde Turkey
Echine Pork loin
Entrecôte Rib, sirloin steak
Epaule d’agneau Lamb shoulder
Escalope Escalope (slice of meat)
Escalope de veau panée Veal escalope coated in bread-crumbs
Faux filet Sirloin steak
Filet de boeuf Tender loin
26
Filet mignon Tender filet steak
Foie / foie de volaille Liver / sautéed chicken liver
Gibier Game
Gigot d’agneau Leg of lamb
Gîte Shin of beef
Grillade Grilled meat
Jambon blanc / cru / jambonneau Coocked ham, cured ham, leg of pork
Jarret Shin, knuckle of veal or beef
Langue de boeuf Beef tongue
Lapin Rabbit
Lard / lardons Bacon / Diced bacon
Lièvre Hare
Magret de canard Breast of duck
Merguez Spicy sausage
Oie Goose
Onglet Flank of beef
Os à moelle Marrow bone
Pavé de boeuf Thick-cut steak of beef
Perdrix / perdreau Partridge
Pièce de boeuf Top rump cut of beef
Pigeon / pigeonneau Pigeon / young pigeon
27
Pintade Guinea-fowl
Porc Pork
Pot-au-feu Beef and vegetables stew
Poulet Chicken
Quenelle Quenelle
Râble de lièvre Saddle of hare
Ragoût Stew
Ris de veau Calf’s sweetbread
Rognon Kidney
Rosbif Roast-beef
Rôti Roast
Saucisse Sausage
Saucisson Cured sausage
Selle d’agneau Saddle of lamb
Steack haché Beef burger
Steack tartare Minced raw beef mixed with chopped onions, capers, parsley and Worcester sauce, served with a raw egg
Tournedos poêlé Pan-fried tournedos
Veau Veal
Viande hachée Minced meat
Volaille Poultry and fowl
28
Blanquette de veau Veal stewed with small onions and mushrooms in a white sauce
Boeuf bourguignon Beef stewed in red wine with bacon, onions and carrots
Bouchée à la reine / vol au vent Puff-pastry case with savoury creamed chicken
Brochette Skewer
Choucroute Sauerkraut
Couscous Hard wheat served with meat (lamb, beef, chicken, merguez) and vegetables
Croque-madame Toasted ham and cheese sandwich with a fried egg
Croque-monsieur Toasted ham and cheese sandwich
Estouffade de boeuf Braised beef with carrots and onions in wine sauce
Hachis parmentier Shepherd’s pie
Palette à la diable Cooked ham in beer and mustard sauce
Paupiette Stuffed rolled escalope of meat
Quiche lorraine Quiche : tart with eggs, diced bacon or ham and fresh cream
Tarte flambée Flambed tart (Baked thin bread dough with cream, onions and bacon)
PLATS
29
Blanquette de veau Veal stewed with small onions and mushrooms in a white sauce
Boeuf bourguignon Beef stewed in red wine with bacon, onions and carrots
Bouchée à la reine / vol au vent Puff-pastry case with savoury creamed chicken
Brochette Skewer
Choucroute Sauerkraut
Couscous Hard wheat served with meat (lamb, beef, chicken, merguez) and vegetables
Croque-madame Toasted ham and cheese sandwich with a fried egg
Croque-monsieur Toasted ham and cheese sandwich
Estouffade de boeuf Braised beef with carrots and onions in wine sauce
Hachis parmentier Shepherd’s pie
Palette à la diable Cooked ham in beer and mustard sauce
Paupiette Stuffed rolled escalope of meat
Quiche lorraine Quiche : tart with eggs, diced bacon or ham and fresh cream
Tarte flambée Flambed tart (Baked thin bread dough with cream, onions and bacon)
Agrumes Citrus fruits
Amandes Almonds
Ananas Pineapple
Artichaut / fond d’artichaut Artichoke / artichoke heart
Asperge / pointe d’asperge Asparagus / Asparagus tips
Aubergine Aubergine / eggplant
Avocat Avocado
Basilic The herb, sweet basilic
Betterave rouge Beetroot
Bolets, cèpes Boletus mushrooms, ceps
Carottes Carrots
Champignons Mushrooms
Chapelure Breadcrumbs
Châtaignes / marrons Chestnuts
Chou (légume) Cabbage
Chou-fleur Cauliflower
Citron / citron vert Lemon / Lime
Compote d’oignons Onion compote
Concombre Cucumber
Courgette Courgette
ACCOMPAGNEMENTS
30
Croûtons Tiny cubes of crisp-fried bread roasted in oil or butter
Crudités de saison Selection of seasonal raw vegetables
Echalote Shallot
Epinards Spinach
Fenouil Fennel
Figue Fig
Fondue de poireaux Slowly-simmered leeks
Forestière (à la) With mushrooms
Frites French fries
Galette de riz Rice cake
Garniture Garnish
Gratin / gratiné Baked dish with a topping of grated cheese and sometimes bread-crumbs
Gratin dauphinois Sliced potatoes baked with cream and browned on top
Haricots blancs / rouges / verts White beans / red beans / green beans
Julienne de légumes Thinly sliced vegetables
Légumes Vegetables
Lentilles Lentils
Maïs Sweet corn
31
Melon Melon
Navet Turnip
Oeuf / oeuf à la coque Egg / soft-boiled egg
Oeuf au plat / Oeuf brouillé Fried egg / scrambled egg
Omelette Omelette
Pain / pain d’épice Bread / Gingerbread
Pâtes Pasta
Petits pois Peas
Poireau Leek
Pois chiches chickpeas
Poivrons verts, rouges, jaunes Green, red, yellow bell peppers
Pomme Apple
Pommes dauphines / duchesse Deep-fried croquettes of pured potato mixed with puff paste
Pommes de terre Potatoes
Pommes de terre sautées Sauted potatoes
Pommes vapeur Steamed potatoes
Potiron Pumpkin
Purée Mashed vegetables
Riz Rice
Salade composée Mixed salad
32
Brebis Sheep cheese
Chèvre Goat cheese
Fromage / fromage blanc Cheese / Cottage cheese
Gruyère rapé Grated Swiss cheese
Roquefort Blue-veined sheep cheese
FROMAGES
33
Baba au rhum Sponge cake steeped in rum
Bavarois Cold dessert containing whipped cream and egg-custard
Beignet Doughnut
Biscuits Cookies
Café gourmand Coffee with mini desserts
Charlotte Baked pudding (fruit or cream filling)
Chocolat liégeois Vanilla ice cream, chocolate, whipped cream
Chou Savoury bun
Clafoutis Thick batter cake with fruits
Compote Compote
Corbeille de fruits Fruit basket
Crème / crème anglaise Cream / Custard
Crème brûlée / crème caramel Rich cream custard with topping of burnt brown sugar / Vanilla custard with caramel sauce
Crème chantilly / crème pâtissière Whipped cream containing sugar and vanilla / Pastry cream confec-tioner’s custard
Crêpe Thin, wheat-flour pancake
Flan Custard tart (pastry crust filled with a sweet or savoury custard)
Fondant au chocolat Chocolate cupcake
Frangipane An almond pastry cream
DESSERTS
34
Gelée Jelly
Génoise Sponge cake
Glace Ice Cream
Ile flottante A cloud of caramelised egg white and sugar floating on a delicate vanilla cream
Meringue Meringue
Mille-feuille Cake consisting of paper-thin layers of puff-pastry and pastry custard
Mousse Frothy dessert
Mystère Ice cream coated with crushed almonds
Nougat glacé Iced nougat
Omelette norvégienne Baked Alaska
Pâtisserie Pastries
Profiterole Little choux-pastry balls with sweet custard or vanilla ice-cream and chocolate sauce
Quatre quarts Pound cake
Salade de fruits Fruit salad
Sorbet Water-ice
Tarte au fromage Cheese-cake
Tarte aux pommes Apple tart
Tarte tatin Upside down caramelized apple tart
Tartelette Tartlet
35
Andouillettes d’Arras Arras chitterlings
Tarte au Maroilles Maroilles cheese tart
Moules-frites Mussels & chips
Coq à la bière Cockerel cooked in beer
Filon mignon de porc au Maroilles Pork tenderloin with Maroilles cheese
Carbonade flamande Flemish beef stew
Potjevleesch Flemish potted meat
Crème brûlée à la chicorée Crème brûlée with chicory
Tarte au sucre Sugar tart
Fricassée de volailles de Licques Fricassee of Licques chicken (or turkey)
Ficelle picarde Pancake with ham cheese and bechamel sauce
Endives au jambon Chicory wrapped in ham
Ch’tiramisu Coffee/gingerbread/juniper/chicory
SPÉCIALITÉS
36
Apéritif Aperitif, appetizer
Alcool Alcohol
Bière blonde / brune / pression Lager / stout / draught beer
Bière sans alcool Beer without alcohol
Boissons chaudes Hot drinks
Bolée de cidre Cup of cider
Bouchonné (vin) Corked
Bouteille Bottle
Café Coffee
Café crème, au lait White coffee
Café glacé Iced coffee
Café noir, expresso Espresso
Calvados Famous apple brandy from Normandy
Carafe d’eau Pitcher of water
Cépage Type of wine
Cidre (doux ou brut) Cider (sweet or dry)
Citron pressé Squeezed lemon
Cointreau Orange liqueur
Crème de cassis Blackcurrant liqueur
Décaféiné Decaffeinated coffee
Demi-bouteille Half-bottle
Demi-pression (0,25l) Half pint of draught beer
CAFÉ - BOISSONS
37
Diabolo Lemonade with syrup
Digestif Liqueur served after dinner
Eau de vie Brandy
Eau minérale Mineral water
Eau minérale gazeuse Sparkling water
Fruits frais pressés Freshly pressed fruits
Grand-Marnier Orange liqueur
Infusion Herbal tea
Jus de fruits Fruit juices
Kir cassis, vin blanc Blackcurrant liqueur wtih white wine
Kir royal Liqueur with Champagne
Lait Milk
Monaco Beer with grenadine syrup and lemonade
Orange pressée Freshly squeezed orange
Panaché Shandy
Pichet (vin) Pitcher of wine
Thé Tea
Tomate Aniseed aperitif with grenadine
Un quart A quarter
Vin blanc / rosé / rouge White wine, rosé, red wine
Vin chaud Mulled wine
38
Acompte Deposit
Addition, facture Bill, invoice
Calculer un tarif Calculate a rate
Espèces, liquide Cash
Facture séparée Separate bill
Frais d’annulation Cancellation fees
Frais supplémentaires Extra cost
La maison n’accepte les chèques que sur présentation d’une pièce d’identité
Cheques are accepted only with proof of identity
Les cartes de crédit sont acceptées Credit cards are accepted
Les chèques ne sont plus acceptés Cheques are no longer accepted
Mode de paiement Payment method
Payer à l’avance Pay in advance
Payer comptant Pay cash
Plein tarif Full price
Prix de la chambre Room rate
Remise, réduction Discount
Tarif Rate, fare
Tarif familial Family rate
Taxe de séjour Local tax
RÉCEPTION HÔTEL
39
Ampoule électrique Light bulb
Animaux de compagnie Pets
Annuler Cancel
Ascenseur Lift
Attribuer (une chambre) Allocate (a room)
Bagage Luggage
Baignoire Bath / Bathtub
Blanchisserie Laundry service
Centre de remise en forme Fitness center
Ce soir Tonight
Cet après-midi This afternoon
Chambre Room
Chambre communicante Connecting room
Chambre familiale Family room
Client Guest, customer
Climatisation Air conditioning
Coffre-fort Safe
Coiffeur Hairdresser
Couloir Corridor
Couverture Blanket
Date d’arrivée Arrival date
Date de départ Departure date
MOTS UTILES
40
Date de naissance Birth date
Date / heure limite Deadline
Demain Tomorrow
Demi pension Half board
Dessus de lit Bedspread
Drap Sheet
Drap de bain Bath towel
Douche Shower
Durée de séjour Length of stay
Etage Floor
Fauteuil roulant Wheelchair
Félicitations Congratulations
Fiche d’hôtel Registration form
Fuite d’eau Water leak
Gant de toilette Flannel / Facecloth
Gel douche Shower gel
Gouvernante Housekeeper
Handicapé Disabled
Hors-service Out of order
Inclure Include
Jour férié Bank holiday / public holiday
Lampe de chevet Bedside lamp
41
Lettre de confirmation Confirmation letter
Liste d’attente Waiting list
Lit d’appoint Extra bed
Lit double Double bed
Lit simple Single bed
Lits jumeau Twin beds
Mouchoirs Handkerchiefs / tissues
Nappe Tablecloth
Nettoyage à sec Dry cleaning
Nettoyer Clean up
Nom et prénom Full name
Non-fumeur No-smoking
Nuit Night
Numéro de chambre Room number
Oreiller Pillow
Papier toilette Toilet paper
Penderie Wardrobe
Pension complète Full board
Petit lit, berceau Cot
Piscine Swimming pool
Plateau-repas Meal tray
Porte Door
Réception Reception
42
Réservation Booking / reservation
Responsable de réception Reception manager
Réveil par téléphone Wake up call
Rez de chaussée Ground floor
Rideau Curtain
Basse saison Low season
Haute saison High season
Hors saison Off season
Moyenne saison Mid season
Salle de bain Bathroom
Savon Soap
Se faire réveiller Be woken up
Sèche cheveux Hairdryer
Séminaire Convention
Service d’étage Room service
Serviette de toilette Towel
Suite nuptiale Honeymoon suite
Supplémentaire Additional
Table de nuit Bedside table
Toilettes Toilets
Tranquille, calme Quiet, calm
Valise Suitcase
43
EXPRESSIONS USUELLESA l’extérieur Outside
Avoir libre accès à To have free access to
Départ de bonne heure Early departure
Deux fois par jour Twice a day
Etre complet Fully booked
Etre vraiment désolé Be awfully sorry
Faire monter un repas Have a meal sent up
Faire une chambre To do a room
Il n’y a pas de quoi You are welcome
J’ai réservé pour ce soir I booked a room for tonight
J’annule ma chambre I would like to cancel my reservation
La semaine prochaine Next week
Nous sommes deux There are two of us
Nous voulons nos chambres à midi We want the rooms for noon
On a perdu ma valise My suitcase has been lost
Ouvert 24h sur 24 Open 24 hours a day
Prendre un message Take a message
Quel petit-déjeuner ? What type of breakfast ?
Réserver une chambre Reserve / book a hotel room
Toute la soirée All evening
44
Biscotte Rusk
Boisson chaude Hot drink
Café Coffee
Cassonade Soft brown sugar
Céréales Cereals
Chocolat chaud Hot chocolate
Chocolat en poudre Chocolate powder
Compote Stewed fruit
Confiture Jam
Croissant Croissant
Fromage blanc Cottage cheese
Jus d’ananas Pineapple juice
Jus d’orange Orange juice
Jus de pamplemousse Grapefruit juice
Jus de pomme Apple juice
Lait Milk
Oeuf Egg
Oeuf à la coque Boiled egg
Oeuf brouillé Scrambled egg
Orange pressée Squeezed orange
Pain Bread
PETIT-DÉJEUNER
45
Pain d’épice Gingerbread
Pain au chocolat Chocolate croissant
Pain grillé Toast
Petit-déjeuner continental Continental breakfast
Quatre-quarts Pound cake
Salade de fruits Fruit salad
Sucre Sugar
Thé Tea
Viennoiseries Danish pastries
Yaourt Yoghurt
AFFICHEZ-VOUS SURartois-meeting.com !
Connectez-vous pour faire figurer votre établissement sur www.artois-meeting.com, et disposer ainsi d’une vitrine gratuite, pour présenter votre offre d’accueil d’évènements professionnels.
DO YOU SPEAK ENGLISH ?30 HEURES POUR DYNAMISER VOS ÉCHANGES AVEC VOTRE CLIENTÈLE ANGLOPHONE
Bien accueillir les touristes constitue un enjeu de taille pour les professionnels de l’hôtellerie-restauration, d’où l’intérêt de cette formation permettant de doter votre personnel d’accueil du vocabulaire nécessaire.
30 heures de cours d’anglais animés par un formateur du SIADEP, 2 formules au choix :
Au SIADEP (Arras, Béthune ou Lens) 12 séances de 2h30, soit 30 heures. Coût : 640 € par participant
Chez vous pour les établissements de + de 10 salariés 30 heures de formation à répartir selon vos disponibilités. Coût : 2 400 € la session de 2 à 6 personnes + 40 € de matériel pédagogique par participant.
Possibilités de prise en charge par votre OPCA(Organisme Paritaire Collecteur Agréé).
CONTACTS : Julie MARSOL - [email protected] - T. 03 21 23 84 70Catherine PECOUT - [email protected] - T. 03 21 23 95 50
aGeNce D’arraS8 rue du 29 Juillet
BP 7054062008 ARRAS CEDEX
T. 03 21 23 24 24 F. 03 21 23 84 84
aGeNce De BÉTHUNe24 rue Sadi Carnot
BP 562401 BETHUNE CEDEX
T. 03 21 64 64 64 F. 03 21 56 36 08
aGeNce De LeNS3 Avenue Elie Reumaux
SP 1462307 LENS CEDEX
T. 03 21 69 23 23 F. 03 21 42 99 82
SièGe SociaL87-89 rue Saint Aubert - BP 70540
62008 ARRAS CEDEXT. 03 21 23 24 24 - F. 03 21 23 84 84
www.artois.cci.fr
Réa
lisat
ion
: CC
I Arto
is -
Pho
tos
: Fot
olia
- Im
prim
erie
Bru
neha
ut -
Oct
obre
201
2