47
DO YOU SPEAK ENGLISH ? GUIDE D’ACCUEIL À USAGE DES HÔTELIERS, RESTAURATEURS & CAFETIERS

GUIDE D’ACCUEIL À USAGE DES HÔTELIERS, … · Pour faciliter la recherche de mots ou d’expressions, ce guide propose une classification par nature des produits (entrées - plats

Embed Size (px)

Citation preview

DO YOU SPEAK ENGLISH ?GUIDE D’ACCUEIL À USAGE DES HÔTELIERS, RESTAURATEURS & CAFETIERS

RESTAURANT

Mots utiles ....................................................................P 12

Expressions usuelles .................................................. P 16

Entrées ..........................................................................P 19

Poissons........................................................................P 20

Viandes ..........................................................................P 24

Plats ...............................................................................P 28

Accompagnements ......................................................P 29

Fromages .....................................................................P 32

Desserts .......................................................................P 33

Spécialités .....................................................................P 35

CAFÉ - BOISSONS ........................................................P 36

HÔTEL

Réception ......................................................................P 38

Mots utiles ....................................................................P 39

Expressions usuelles ..................................................P 43

Petit-déjeuner................................................................P 44

Sommaire

Guide d’utllisation ........................................................ P 5Bon à savoir .................................................................. P 6L’essentiel ..................................................................... P 8

LA CCI ARTOIS, LES ENTREPRISES, LES COMMERÇANTS,

TOUS SUPPORTERSDU LOUVRE-LENS !

OUVERTURE DU MUSÉE12 DÉCEMBRE 2012

5

GUiDe D’UTiLiSaTioN

Arras et son patrimoine architectural, son beffroi et sa Citadelle classés au Patrimoine mondial de l’Unesco, le stade Bollaert à Lens et le stade couvert de Liévin, hauts-lieux de manifestations sportives d’envergure internationale, les golfs d’Anzin-St-Aubin et d’Olhain, le mémorial canadien de Vimy et la nécropole de Notre Dame de Lorette, le musée des Beaux-Arts d’Arras, le fabuleux Louvre-Lens... En Artois, les plaisirs se conjuguent au pluriel !

Signe de son attractivité, l’Artois est fréquenté à longueur d’année par beaucoup de touristes français mais aussi étrangers. Parmi eux, de nombreux anglophones, désireux de parcourir l’un des quatre «Chemins de mémoire de la Grande Guerre en Nord-Pas de Calais».

Aussi, ce guide d’accueil a été conçu pour aider les hôteliers, les restaurateurs et les cafetiers à leur faciliter le contact, les échanges et les conseils lors du service (que ce soit à la réception d’un hôtel ou lors de la prise d’une commande dans un restaurant ou dans un café).

Il n’a pas vocation à être un dictionnaire culinaire exhaustif. C’est un outil d’aide à la traduction anglaise, proposant les expressions habituellement utilisées.

Conseils pratiques pour restituer au mieux la signification des plats :• conserver l’intitulé exact du plat en français,• décrire le plat à partir des deux ou trois ingrédients principaux et/ou du mode

de cuisson,• traduire uniquement ces quelques termes.

La traduction proposée doit rester simple et facilement compréhensible. Il est déconseillé de traduire le libellé d’un plat mot à mot ou avec trop d’ingrédients.

Il est d’usage de faire figurer les traductions uniquement sur quelques exemplaires de cartes, spécifiquement destinées à la clientèle étrangère.

Pour faciliter la recherche de mots ou d’expressions, ce guide propose une classification par nature des produits (entrées - plats - desserts…) présentée en sommaire.

6

Un accueil chaleureux et une écoute attentive sont la base d’un séjour réussi pour les Anglais qui apprécient particulièrement l’ouverture d’esprit des populations des pays qu’ils visitent. Discrets, courtois et pragmatiques, ils sont respectueux des valeurs traditionnelles.

HABITUDES ALIMENTAIRESPetit-déjeuner, 8h :copieux le week-end ou pendant les congés (toasts, œufs brouillés, bacon, saucisses et haricots), plus léger en semaine (céréales ou toasts, fruits..).

Déjeuner, 12h - 13h : pendant 45 minutes, repas léger et froid (sandwich, salade, fromage).

Dîner, 18h30 - 20h : plat chaud, dessert ou/puis fromage (ordre traditionnel même s’ils s’adaptent tout à fait à l’ordre établi en France).

BOISSON Thé ou café, lait froid avec le thé, mais chaud avec le café, vin et surtout bière. Il est important de prévoir une bouilloire et des sachets de thé / café et du lait UHT dans les chambres pour les hôtes britanniques qui apprécieront ce petit geste habituel dans tous les hôtels en Grande-Bretagne.

BoN à Savoir

7

ILS AIMENT :• le pain (ils apprécient le pain de campagne frais) et l’eau sur la

table dès le début du repas,• l a présence de plats végétariens et les légumes en garniture,• les fromages français,• la traduction des menus.

ILS N’AIMENT PAS • les abats, les cuisses de grenouilles, les escargots (cependant

pour ces deux produits, les Britanniques aiment être aventuriers),• la viande pas assez cuite, saignante (problème entre le ‘‘à point’’

britannique et le ‘’à point’’ français.

Bonjour

Bienvenue Bon séjour

Merci Au revoir A bientôt

Good morning (matin), Good afternoon (après-midi), Good evening (soir)

WelcomeEnjoy your stayThank you / CheersGood byeSee you soon

8

L’eSSeNTieL

A L’ARRIVÉE DU CLIENT :

Avez-vous réservé ? Have you got a reservation?

Bagage Luggage

Bienvenue Welcome

Bonjour Good morning (matin), good afternoon (après-midi), good evening (soir)

Chambre simple Chambre double

Single room Double room

Complet / Désolée, nous sommes complets ce soir, ce midi

Full / Sorry, we are full tonight, for lunch. ou bien fully-booked

Combien êtes-vous ? How many are you, please ?

Est-ce que je peux vous aider ? How may I help you?

Horaires d’ouverture Opening hours

Merci Thank you

Ouvert / fermé Open / Closed

Petit-déjeuner Breakfast

Prix / Prix de la chambre / le prix est de

Price / Room rate / The price is...

9

Réservation Booking

Table Table

Les toilettes sont :à votre droite à votre gauche à l’étageen bas, au rez de chaussée

The toilets are on your rightThe toilets are on your leftThe toilets are upstairsThe toilets are downstairs

A TABLE, SUR PLACE :

Apéritif / Désirez-vous un apéritif ? Aperitif ? Would you like something to drink first? ou bien Would you like an aperitif ?

Avec supplément Extra

Bière Lager (la bière blonde)

Boisson comprise / non comprise / Jus de fruits / sodas

Drinks included/ not included / Fruit juices / sodas

Bon appétit Enjoy your meal

Bouteille Bottle

Café / Café gourmand Coffee / Coffee with mini desserts

Carafe d’eau / de vin Pitcher of water / Pitcher of wine

10

L’eSSeNTieL

Chaise bébé High chair

Changer bébé (salle pour) Baby changing facilities

Couvert Cutlery

Dessert Dessert

Eau plate / pétillante Still water / Sparkling water

Entrée Starter

Et avec ceci ? Would you like anything else ?

Fromage Cheese

Je vous conseille… I suggest…

Menu Menu

Nous n’avons plus de… I’m sorry we’re out of...

Non-fumeur No smoking

Pain / Voulez-vous du pain ? Bread / would you like some bread ?

Par personne Per person

Plat du jour Today’s special

Plat principal Main course

Que désirez-vous commander ? What would you like to eat ?

Sel et poivre Salt and Pepper

11

Serviette Napkin

Spécialité régionale Regional speciality

Sucre Sugar

Thé / Thé avec du lait Tea / Tea with milk

Verre Glass

Vin blanc / rouge / rosé White wine / Red wine / Rosé

LE DÉPART DU CLIENT :

A bientôt See you soon !

Bon séjour Enjoy your stay (ou bien Enjoy your visit – “Stay” pour ceux qui dorment à l’hôtel, ‘‘Visit’’ pour ceux qui sont sim-plement de passage)

Carte de crédit Credit card

Chèque Cheque

Espèce / liquide Cash

Je vous souhaite une bonne journée

Have a nice day !

Note (la) The bill (Jusificatif = Receipt)

Pourboire Tip

Taxes et service inclus Taxes and services included

12

Accompagnement Garnish

Addition, facture Bill

Allumettes Matches

Apéritif Aperitif, appetizer

Aromates Herbs

Assiette Plate

Barman Barman, bar tender

Boule de glace Scoop of Ice cream

Bouteille Bottle

Buffet de restauration Buffet

Carafe d’eau Pitcher of water

Carte des desserts Dessert list

Carte des vins Wine list

Cendrier Ashtray

Chaud Warm / hot

Chef de cuisine Chef

Client Customer

Climatisation Air conditioning

Coupe de glace Sundae

Couteau Knife

Couverts Cutlery

MOTS UTILES

13

Crème Cream

Cru Raw

Cuillère Spoon

Déjeuner Lunch

Demi-bouteille Half-bottle

Demi-pension Half-board

Dessert Dessert

Dîner, repas du soir Dinner

Entrée Starters

Epices Spices

Espèces, liquide Cash

Fauteuil roulant Wheelchair

Fourchette Fork

Frais, fraîche Fresh

Froid Cold

Fromage Cheese

Fruits Fruit

Fruits de mer Seafood

Gâteau Cake

Garniture Garnish, side dish

Glaçons Ice cubes

14

Grillades Grill

Handicapé Disabled

Ingrédients Ingredients

Légumes Vegetables

Nappe Tablecoth

Nature Plain, natural

Parfum (de glace) Flavours

Pâtisserie Sweet pastries

Pension complète Full board

Petit-déjeuner Breakfast

Pichet (de vin) Pitcher of wine

Plateau de fromage Cheeseboard

Poissons Fish dishes

Poivrière Pepper pot

Pourboire Tip

Réception Reception

Réservation Booking, reservation

Rince-doigts Finger-bowl

Salière Salt cellar

Serveurs, serveuses Waiter, waitress

Serviette Napkin

15

Spécialités Specialities

Sucrier Sugar-bowl

Supplémentaire Additional charge

Table Table

Tarte Tart

Toilettes Toilets

Tranche Slice

Un quart A quarter

Verre Glass

Verre à eau Water glass

Verre à vin Wine glass

Vestiaire Cloak room

Viande Meat

16

A commander au début du repas To be ordered at the beginning of the meal

A discrétion, à volonté All you can eat (and drink)

A emporter To take away

Aigre-doux Sweet-and-sour

A la plancha Grilled on a hot, flat top grill

A la vapeur Steamed

A l’ancienne Traditional

Apéritif offert par la maison Complimentary aperitif

Au choix Choice of ...

Au feu de bois Charcoal-grilled

Au gré du marché Depending on the availability at the market

Aujourd’hui, le chef vous propose Today’s special

Avec supplément Extra

Boisson comprise / non comprise Drink included / not included

Boisson offerte au choix Choice of a complementary drink

Buffet à volonté Unlimited buffet

Ce menu n’est pas servi ce soir This menu is not served at dinner tonight

Chaise haute disponible For babies : high chair available at the table

Chariot de desserts Dessert trolley

EXPRESSIONS USUELLES

17

Chariot de hors-d’oeuvre Starters trolley

Cocktail de bienvenue Welcome drink

Cocktail sans alcool Cocktail without alcohol

De saison Seasonal

Demandez notre carte des vins Ask for our wine list

Etre complet Be full, no vacancies

Fait maison Home-made

Fermeture hebdomadaire Weekly closing day

Formule au choix Choice of the menu

Fromage ou dessert Cheese or dessert

Garniture au choix Choice of garnish

Grillades au feu de bois Dishes grilled on a wood fire

Heures des repas de ... à ... Meal times : from ... to ...

Il n’y a pas de quoi You are welcome

Je suis vraiment désolé I am so sorry

La maison n’accepte les chèques que sur présentation d’une pièce d’identité

Cheques are accepted only with proof of identity

Le midi seulement For lunch only

Les cartes de crédit sont acceptées Credit cards are accepted

Les chèques ne sont plus acceptés Cheques are no longer accepted

Menu de dégustation Tasting menu

Menu enfant servi jusqu’à 12 ans Kid’s menu for children up to 12 years old

18

Menu enfant Children’s menu

Non-fumeur No-smoking

Notre plat du jour et sa garniture Today’s special with vegetables

Ouvert 24h / 24 Open 24 hours a day

Par personne Per person

Plat au choix Choice of main courses

Plat du jour Today’s special

Plat principal Main course

Plats à emporter Take-away service

Prix nets Net prices

Selon arrivage Depending on supply

Selon poids Depending on weight

Spécialité de la maison Speciality of the house

Spécialité régionale Regional speciality

Suggestion du jour Today’s special

Sur commande Made-to-order

Taxes et services inclus Taxes and services included

Trop cuit Overdone

Vin au pichet Pitcher of wine

Vin compris Wine included

19

Amuse-bouche Appetizer, cocktail snack

Avocat aux crevettes Avocado with shrimps

Cuisses de grenouille Frog’s legs

Escargots Snails

Feuilleté Puff pastry

Foie gras Foie gras

Hors-d’oeuvre Starters

Mignardise Appetizer

Oeuf mimosa Hard boiled egg cut in half with mayonnaise

Pâté en croûte Preparation of meat baked in a rectangular pastry case

Potage Soup

Rillettes Bits of pork, goose meat which are first prepared

Soupe Soup

Terrine Terrine

Velouté Cream soup

ENTRÉES

20

Accras de morue Cod fritters

Aile de raie Skate wing

Amande de mer Dog cockle

Anchois A mix of anchovies, garlic and olive oil

Anguille Eel

Araignée de mer Spider crab

Assiette de coquillages Shellfish platter

Assiette de la mer Seafood platter

Bar Sea bass

Bigorneaux Winkles

Bouquet de crevettes Bouquet of shrimps

Brandade de morue Salted cod pounded with garlic, olive oil, milk or cream

Brochet Pike

Bulots Whelks

Cabillaud Fresh cod

Calmar Squid

Carrelet, plie Plaice

Colin, lieu noir Hake, coley, pollock

Congre Conger

Coquillages Shellfish

POISSONS

21

Coquille Saint-Jacques Scallop

Crabe Crab

Crevette (grise / rose) Shrimp, prawn

Crustacé Shellfish

Darne Fish steak

Daurade (Gilt-headed) sea bream

Ecrevisse Crayfish

Eglefin Haddock

Encornet Squid

Espadon Swordfish

Filet de lieu Fillet of coley

Filet de poisson pané Fish fillet in breadcrumbs

Fine de claire Oyster

Flétan Halibut

Friture de poissons Small fried fish

Fruits de mer Seafood

Gambas / Gambas grillées Large prawns / Grilled king prawns

Gratin de fruits de mer Seafood bake

Haddock Haddock

Hareng Herring

Homard Lobster

22

Huître Oyster

Langouste Crayfish

Lieu Pollock

Limande Flat fish similar to sole

Lotte Monkfish

Loup de mer Seabass

Maquereau Mackerel

Marennes Marennes oysters

Merlan Whiting

Mérue / merluchon / colin Hake

Mérou Grouper

Meunière (à la) Fish coated with flour and sauted in butter

Morue Salted cod

Moule Mussel

Moules marinières Mussel cooked in white wine, with shallots and herbs

Palourdes / clovisses Carpet shell, a type of clam

Papillote Baked in a greased aluminium envelope

Pétoncle Bay scallop

Plateau de fruits de mer pour 2 personnes

Seafood platter for 2 people

23

Poisson Fish dish

Praire Venus (sort of clam)

Queue de langouste Lobster tail

Raie Skate

Raie au beurre noir Skate wing in a butter, parsley, capers and vinegar sauce

Rascasse Scorpion fish

Rouget Red mullet

Saint-Jacques Scallop

Saint-Pierre John Dory

Sandre Pike-perch

Sardine Sardine, pilchard

Sardines grillées Grilled sardines

Saumon / Saumon fumé Salmon / Smoked salmon

Seiche Cuttlefish

Sole (Dover) sole

Thon Tuna

Tourteau Common crab / hermit crab

Truite Trout

Turbot Turbot

Tartare de poissons Fish tartare (sliced raw fish marina-ted in lemon)

24

Agneau / carré d’agneau Lamb / Rack of lamb

Aiguillette (de canard) Slices of medium rare duck breast

Ailerons de poulet Chicken wings

Andouille Chitterlings sausage (large sausage made of chitterlings... usually eaten cold)

Andouillette Small chitterlings sausage usually grilled and eaten hot

Assiette anglaise, assiette de charcuterie

Platter of assorted cold cuts

Assortiment de viandes grillées Selection of grilled meat

Bacon Bacon

Bavette d’aloyau Top sirloin

Blanc de poulet Chicken breast

Boeuf Beef

Boudin blanc White sausage made of white meat, eggs and cream

Boudin noir Black pudding

Broche (à la) Spit-roasted

Caille Quail

Canard / Canette Duck

Carpaccio Carpaccio

Cassoulet Cassoulet (meat and bean stew)

Cervelle Brains

VIANDES

25

Chapon Capon

Charcuterie Cold cuts

Chipolata Small tiny sausage made of pork

Chorizo A spicy Spanish paprika and garlic flavoured sausage

Civet de lièvre Hare in red wine sauce

Cordon bleu Escalope coated in breadcrumbs and fried

Côte à l’os, côte de boeuf T bone steak

Côte d’agneau, côte de porc Lamb chop, pork chop

Cuisse de canard, cuisse de poulet Duck leg, chicken leg

Cuisson :bien cuità pointsaignantbleu

Cooking stock :well-donemediumrarevery rare

Dinde Turkey

Echine Pork loin

Entrecôte Rib, sirloin steak

Epaule d’agneau Lamb shoulder

Escalope Escalope (slice of meat)

Escalope de veau panée Veal escalope coated in bread-crumbs

Faux filet Sirloin steak

Filet de boeuf Tender loin

26

Filet mignon Tender filet steak

Foie / foie de volaille Liver / sautéed chicken liver

Gibier Game

Gigot d’agneau Leg of lamb

Gîte Shin of beef

Grillade Grilled meat

Jambon blanc / cru / jambonneau Coocked ham, cured ham, leg of pork

Jarret Shin, knuckle of veal or beef

Langue de boeuf Beef tongue

Lapin Rabbit

Lard / lardons Bacon / Diced bacon

Lièvre Hare

Magret de canard Breast of duck

Merguez Spicy sausage

Oie Goose

Onglet Flank of beef

Os à moelle Marrow bone

Pavé de boeuf Thick-cut steak of beef

Perdrix / perdreau Partridge

Pièce de boeuf Top rump cut of beef

Pigeon / pigeonneau Pigeon / young pigeon

27

Pintade Guinea-fowl

Porc Pork

Pot-au-feu Beef and vegetables stew

Poulet Chicken

Quenelle Quenelle

Râble de lièvre Saddle of hare

Ragoût Stew

Ris de veau Calf’s sweetbread

Rognon Kidney

Rosbif Roast-beef

Rôti Roast

Saucisse Sausage

Saucisson Cured sausage

Selle d’agneau Saddle of lamb

Steack haché Beef burger

Steack tartare Minced raw beef mixed with chopped onions, capers, parsley and Worcester sauce, served with a raw egg

Tournedos poêlé Pan-fried tournedos

Veau Veal

Viande hachée Minced meat

Volaille Poultry and fowl

28

Blanquette de veau Veal stewed with small onions and mushrooms in a white sauce

Boeuf bourguignon Beef stewed in red wine with bacon, onions and carrots

Bouchée à la reine / vol au vent Puff-pastry case with savoury creamed chicken

Brochette Skewer

Choucroute Sauerkraut

Couscous Hard wheat served with meat (lamb, beef, chicken, merguez) and vegetables

Croque-madame Toasted ham and cheese sandwich with a fried egg

Croque-monsieur Toasted ham and cheese sandwich

Estouffade de boeuf Braised beef with carrots and onions in wine sauce

Hachis parmentier Shepherd’s pie

Palette à la diable Cooked ham in beer and mustard sauce

Paupiette Stuffed rolled escalope of meat

Quiche lorraine Quiche : tart with eggs, diced bacon or ham and fresh cream

Tarte flambée Flambed tart (Baked thin bread dough with cream, onions and bacon)

PLATS

29

Blanquette de veau Veal stewed with small onions and mushrooms in a white sauce

Boeuf bourguignon Beef stewed in red wine with bacon, onions and carrots

Bouchée à la reine / vol au vent Puff-pastry case with savoury creamed chicken

Brochette Skewer

Choucroute Sauerkraut

Couscous Hard wheat served with meat (lamb, beef, chicken, merguez) and vegetables

Croque-madame Toasted ham and cheese sandwich with a fried egg

Croque-monsieur Toasted ham and cheese sandwich

Estouffade de boeuf Braised beef with carrots and onions in wine sauce

Hachis parmentier Shepherd’s pie

Palette à la diable Cooked ham in beer and mustard sauce

Paupiette Stuffed rolled escalope of meat

Quiche lorraine Quiche : tart with eggs, diced bacon or ham and fresh cream

Tarte flambée Flambed tart (Baked thin bread dough with cream, onions and bacon)

Agrumes Citrus fruits

Amandes Almonds

Ananas Pineapple

Artichaut / fond d’artichaut Artichoke / artichoke heart

Asperge / pointe d’asperge Asparagus / Asparagus tips

Aubergine Aubergine / eggplant

Avocat Avocado

Basilic The herb, sweet basilic

Betterave rouge Beetroot

Bolets, cèpes Boletus mushrooms, ceps

Carottes Carrots

Champignons Mushrooms

Chapelure Breadcrumbs

Châtaignes / marrons Chestnuts

Chou (légume) Cabbage

Chou-fleur Cauliflower

Citron / citron vert Lemon / Lime

Compote d’oignons Onion compote

Concombre Cucumber

Courgette Courgette

ACCOMPAGNEMENTS

30

Croûtons Tiny cubes of crisp-fried bread roasted in oil or butter

Crudités de saison Selection of seasonal raw vegetables

Echalote Shallot

Epinards Spinach

Fenouil Fennel

Figue Fig

Fondue de poireaux Slowly-simmered leeks

Forestière (à la) With mushrooms

Frites French fries

Galette de riz Rice cake

Garniture Garnish

Gratin / gratiné Baked dish with a topping of grated cheese and sometimes bread-crumbs

Gratin dauphinois Sliced potatoes baked with cream and browned on top

Haricots blancs / rouges / verts White beans / red beans / green beans

Julienne de légumes Thinly sliced vegetables

Légumes Vegetables

Lentilles Lentils

Maïs Sweet corn

31

Melon Melon

Navet Turnip

Oeuf / oeuf à la coque Egg / soft-boiled egg

Oeuf au plat / Oeuf brouillé Fried egg / scrambled egg

Omelette Omelette

Pain / pain d’épice Bread / Gingerbread

Pâtes Pasta

Petits pois Peas

Poireau Leek

Pois chiches chickpeas

Poivrons verts, rouges, jaunes Green, red, yellow bell peppers

Pomme Apple

Pommes dauphines / duchesse Deep-fried croquettes of pured potato mixed with puff paste

Pommes de terre Potatoes

Pommes de terre sautées Sauted potatoes

Pommes vapeur Steamed potatoes

Potiron Pumpkin

Purée Mashed vegetables

Riz Rice

Salade composée Mixed salad

32

Brebis Sheep cheese

Chèvre Goat cheese

Fromage / fromage blanc Cheese / Cottage cheese

Gruyère rapé Grated Swiss cheese

Roquefort Blue-veined sheep cheese

FROMAGES

33

Baba au rhum Sponge cake steeped in rum

Bavarois Cold dessert containing whipped cream and egg-custard

Beignet Doughnut

Biscuits Cookies

Café gourmand Coffee with mini desserts

Charlotte Baked pudding (fruit or cream filling)

Chocolat liégeois Vanilla ice cream, chocolate, whipped cream

Chou Savoury bun

Clafoutis Thick batter cake with fruits

Compote Compote

Corbeille de fruits Fruit basket

Crème / crème anglaise Cream / Custard

Crème brûlée / crème caramel Rich cream custard with topping of burnt brown sugar / Vanilla custard with caramel sauce

Crème chantilly / crème pâtissière Whipped cream containing sugar and vanilla / Pastry cream confec-tioner’s custard

Crêpe Thin, wheat-flour pancake

Flan Custard tart (pastry crust filled with a sweet or savoury custard)

Fondant au chocolat Chocolate cupcake

Frangipane An almond pastry cream

DESSERTS

34

Gelée Jelly

Génoise Sponge cake

Glace Ice Cream

Ile flottante A cloud of caramelised egg white and sugar floating on a delicate vanilla cream

Meringue Meringue

Mille-feuille Cake consisting of paper-thin layers of puff-pastry and pastry custard

Mousse Frothy dessert

Mystère Ice cream coated with crushed almonds

Nougat glacé Iced nougat

Omelette norvégienne Baked Alaska

Pâtisserie Pastries

Profiterole Little choux-pastry balls with sweet custard or vanilla ice-cream and chocolate sauce

Quatre quarts Pound cake

Salade de fruits Fruit salad

Sorbet Water-ice

Tarte au fromage Cheese-cake

Tarte aux pommes Apple tart

Tarte tatin Upside down caramelized apple tart

Tartelette Tartlet

35

Andouillettes d’Arras Arras chitterlings

Tarte au Maroilles Maroilles cheese tart

Moules-frites Mussels & chips

Coq à la bière Cockerel cooked in beer

Filon mignon de porc au Maroilles Pork tenderloin with Maroilles cheese

Carbonade flamande Flemish beef stew

Potjevleesch Flemish potted meat

Crème brûlée à la chicorée Crème brûlée with chicory

Tarte au sucre Sugar tart

Fricassée de volailles de Licques Fricassee of Licques chicken (or turkey)

Ficelle picarde Pancake with ham cheese and bechamel sauce

Endives au jambon Chicory wrapped in ham

Ch’tiramisu Coffee/gingerbread/juniper/chicory

SPÉCIALITÉS

36

Apéritif Aperitif, appetizer

Alcool Alcohol

Bière blonde / brune / pression Lager / stout / draught beer

Bière sans alcool Beer without alcohol

Boissons chaudes Hot drinks

Bolée de cidre Cup of cider

Bouchonné (vin) Corked

Bouteille Bottle

Café Coffee

Café crème, au lait White coffee

Café glacé Iced coffee

Café noir, expresso Espresso

Calvados Famous apple brandy from Normandy

Carafe d’eau Pitcher of water

Cépage Type of wine

Cidre (doux ou brut) Cider (sweet or dry)

Citron pressé Squeezed lemon

Cointreau Orange liqueur

Crème de cassis Blackcurrant liqueur

Décaféiné Decaffeinated coffee

Demi-bouteille Half-bottle

Demi-pression (0,25l) Half pint of draught beer

CAFÉ - BOISSONS

37

Diabolo Lemonade with syrup

Digestif Liqueur served after dinner

Eau de vie Brandy

Eau minérale Mineral water

Eau minérale gazeuse Sparkling water

Fruits frais pressés Freshly pressed fruits

Grand-Marnier Orange liqueur

Infusion Herbal tea

Jus de fruits Fruit juices

Kir cassis, vin blanc Blackcurrant liqueur wtih white wine

Kir royal Liqueur with Champagne

Lait Milk

Monaco Beer with grenadine syrup and lemonade

Orange pressée Freshly squeezed orange

Panaché Shandy

Pichet (vin) Pitcher of wine

Thé Tea

Tomate Aniseed aperitif with grenadine

Un quart A quarter

Vin blanc / rosé / rouge White wine, rosé, red wine

Vin chaud Mulled wine

38

Acompte Deposit

Addition, facture Bill, invoice

Calculer un tarif Calculate a rate

Espèces, liquide Cash

Facture séparée Separate bill

Frais d’annulation Cancellation fees

Frais supplémentaires Extra cost

La maison n’accepte les chèques que sur présentation d’une pièce d’identité

Cheques are accepted only with proof of identity

Les cartes de crédit sont acceptées Credit cards are accepted

Les chèques ne sont plus acceptés Cheques are no longer accepted

Mode de paiement Payment method

Payer à l’avance Pay in advance

Payer comptant Pay cash

Plein tarif Full price

Prix de la chambre Room rate

Remise, réduction Discount

Tarif Rate, fare

Tarif familial Family rate

Taxe de séjour Local tax

RÉCEPTION HÔTEL

39

Ampoule électrique Light bulb

Animaux de compagnie Pets

Annuler Cancel

Ascenseur Lift

Attribuer (une chambre) Allocate (a room)

Bagage Luggage

Baignoire Bath / Bathtub

Blanchisserie Laundry service

Centre de remise en forme Fitness center

Ce soir Tonight

Cet après-midi This afternoon

Chambre Room

Chambre communicante Connecting room

Chambre familiale Family room

Client Guest, customer

Climatisation Air conditioning

Coffre-fort Safe

Coiffeur Hairdresser

Couloir Corridor

Couverture Blanket

Date d’arrivée Arrival date

Date de départ Departure date

MOTS UTILES

40

Date de naissance Birth date

Date / heure limite Deadline

Demain Tomorrow

Demi pension Half board

Dessus de lit Bedspread

Drap Sheet

Drap de bain Bath towel

Douche Shower

Durée de séjour Length of stay

Etage Floor

Fauteuil roulant Wheelchair

Félicitations Congratulations

Fiche d’hôtel Registration form

Fuite d’eau Water leak

Gant de toilette Flannel / Facecloth

Gel douche Shower gel

Gouvernante Housekeeper

Handicapé Disabled

Hors-service Out of order

Inclure Include

Jour férié Bank holiday / public holiday

Lampe de chevet Bedside lamp

41

Lettre de confirmation Confirmation letter

Liste d’attente Waiting list

Lit d’appoint Extra bed

Lit double Double bed

Lit simple Single bed

Lits jumeau Twin beds

Mouchoirs Handkerchiefs / tissues

Nappe Tablecloth

Nettoyage à sec Dry cleaning

Nettoyer Clean up

Nom et prénom Full name

Non-fumeur No-smoking

Nuit Night

Numéro de chambre Room number

Oreiller Pillow

Papier toilette Toilet paper

Penderie Wardrobe

Pension complète Full board

Petit lit, berceau Cot

Piscine Swimming pool

Plateau-repas Meal tray

Porte Door

Réception Reception

42

Réservation Booking / reservation

Responsable de réception Reception manager

Réveil par téléphone Wake up call

Rez de chaussée Ground floor

Rideau Curtain

Basse saison Low season

Haute saison High season

Hors saison Off season

Moyenne saison Mid season

Salle de bain Bathroom

Savon Soap

Se faire réveiller Be woken up

Sèche cheveux Hairdryer

Séminaire Convention

Service d’étage Room service

Serviette de toilette Towel

Suite nuptiale Honeymoon suite

Supplémentaire Additional

Table de nuit Bedside table

Toilettes Toilets

Tranquille, calme Quiet, calm

Valise Suitcase

43

EXPRESSIONS USUELLESA l’extérieur Outside

Avoir libre accès à To have free access to

Départ de bonne heure Early departure

Deux fois par jour Twice a day

Etre complet Fully booked

Etre vraiment désolé Be awfully sorry

Faire monter un repas Have a meal sent up

Faire une chambre To do a room

Il n’y a pas de quoi You are welcome

J’ai réservé pour ce soir I booked a room for tonight

J’annule ma chambre I would like to cancel my reservation

La semaine prochaine Next week

Nous sommes deux There are two of us

Nous voulons nos chambres à midi We want the rooms for noon

On a perdu ma valise My suitcase has been lost

Ouvert 24h sur 24 Open 24 hours a day

Prendre un message Take a message

Quel petit-déjeuner ? What type of breakfast ?

Réserver une chambre Reserve / book a hotel room

Toute la soirée All evening

44

Biscotte Rusk

Boisson chaude Hot drink

Café Coffee

Cassonade Soft brown sugar

Céréales Cereals

Chocolat chaud Hot chocolate

Chocolat en poudre Chocolate powder

Compote Stewed fruit

Confiture Jam

Croissant Croissant

Fromage blanc Cottage cheese

Jus d’ananas Pineapple juice

Jus d’orange Orange juice

Jus de pamplemousse Grapefruit juice

Jus de pomme Apple juice

Lait Milk

Oeuf Egg

Oeuf à la coque Boiled egg

Oeuf brouillé Scrambled egg

Orange pressée Squeezed orange

Pain Bread

PETIT-DÉJEUNER

45

Pain d’épice Gingerbread

Pain au chocolat Chocolate croissant

Pain grillé Toast

Petit-déjeuner continental Continental breakfast

Quatre-quarts Pound cake

Salade de fruits Fruit salad

Sucre Sugar

Thé Tea

Viennoiseries Danish pastries

Yaourt Yoghurt

AFFICHEZ-VOUS SURartois-meeting.com !

Connectez-vous pour faire figurer votre établissement sur www.artois-meeting.com, et disposer ainsi d’une vitrine gratuite, pour présenter votre offre d’accueil d’évènements professionnels.

DO YOU SPEAK ENGLISH ?30 HEURES POUR DYNAMISER VOS ÉCHANGES AVEC VOTRE CLIENTÈLE ANGLOPHONE

Bien accueillir les touristes constitue un enjeu de taille pour les professionnels de l’hôtellerie-restauration, d’où l’intérêt de cette formation permettant de doter votre personnel d’accueil du vocabulaire nécessaire.

30 heures de cours d’anglais animés par un formateur du SIADEP, 2 formules au choix :

Au SIADEP (Arras, Béthune ou Lens) 12 séances de 2h30, soit 30 heures. Coût : 640 € par participant

Chez vous pour les établissements de + de 10 salariés 30 heures de formation à répartir selon vos disponibilités. Coût : 2 400 € la session de 2 à 6 personnes + 40 € de matériel pédagogique par participant.

Possibilités de prise en charge par votre OPCA(Organisme Paritaire Collecteur Agréé).

CONTACTS : Julie MARSOL - [email protected] - T. 03 21 23 84 70Catherine PECOUT - [email protected] - T. 03 21 23 95 50

aGeNce D’arraS8 rue du 29 Juillet

BP 7054062008 ARRAS CEDEX

T. 03 21 23 24 24 F. 03 21 23 84 84

aGeNce De BÉTHUNe24 rue Sadi Carnot

BP 562401 BETHUNE CEDEX

T. 03 21 64 64 64 F. 03 21 56 36 08

aGeNce De LeNS3 Avenue Elie Reumaux

SP 1462307 LENS CEDEX

T. 03 21 69 23 23 F. 03 21 42 99 82

SièGe SociaL87-89 rue Saint Aubert - BP 70540

62008 ARRAS CEDEXT. 03 21 23 24 24 - F. 03 21 23 84 84

www.artois.cci.fr

Réa

lisat

ion

: CC

I Arto

is -

Pho

tos

: Fot

olia

- Im

prim

erie

Bru

neha

ut -

Oct

obre

201

2