3
UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA II ème ANNÉE LMA FACULTÉ DES LETTRES, HISTOIRE ET THÉOLOGIE PREP. DANA UNGUREANU DÉPARTEMENT DES LANGUES MODERNES [email protected] TRADUCTION GRAMMATICALE LE TEXTE NARRATIF TRAVAUX DIRIGÉS OBJECTIFS GÉNÉRAUX Ces TD ont pour objectif de contribuer à la formation des traducteurs possédant de solides connaissances linguistiques ainsi que les compétences requises d’un traducteur professionnel capable de s’intégrer au marché du travail. Ces compétences sont : - des compétences linguistiques : maîtriser parfaitement les normes de la langue maternelle ; approfondir les connaissances des structures langagières en français ; faire preuve d’une approche contrastive dans les exercices de traduction - des compétences thématiques : améliorer les connaissances de vocabulaire français ; comprendre et respecter l’importance des références socio- culturelles du texte ; - des compétences en matière de traduction : comprendre les textes en langue source et les rendre correctement en langue cible en respectant le niveau de langue, les conventions et les spécificités culturelles correspondant à la nature du texte à traduire maîtriser la traduction assistée par ordinateur, les outils terminologiques et bureautiques ÉVALUATION La vérification des compétences acquises se fera par un examen de fin de semestre qui consistera dans la traduction d’un texte de 150-200 mots. * La qualité des devoirs et l’assiduité des étudiants seront aussi prises en compte pour établir la note finale. BIBLIOGRAPHIE

II LMA - INTRODUCTION.doc

Embed Size (px)

DESCRIPTION

II LMA - INTRODUCTION.doc

Citation preview

UNIVERSIT DE LOUEST DE TIMIOARA

IIme ANNE LMA

FACULT DES LETTRES, HISTOIRE ET THOLOGIE

PREP. DANA UNGUREANU

DPARTEMENT DES LANGUES MODERNES

[email protected] GRAMMATICALELE TEXTE NARRATIF

TRAVAUX DIRIGSOBJECTIFS GNRAUX

Ces TD ont pour objectif de contribuer la formation des traducteurs possdant de solides connaissances linguistiques ainsi que les comptences requises dun traducteur professionnel capable de sintgrer au march du travail.

Ces comptences sont: des comptences linguistiques: matriser parfaitement les normes de la langue maternelle; approfondir les connaissances des structures langagires en franais; faire preuve dune approche contrastive dans les exercices de traduction

des comptences thmatiques: amliorer les connaissances de vocabulaire franais; comprendre et respecter limportance des rfrences socio-culturelles du texte; des comptences en matire de traduction: comprendre les textes en langue source et les rendre correctement en langue cible en respectant le niveau de langue, les conventions et les spcificits culturelles correspondant la nature du texte traduire matriser la traduction assiste par ordinateur, les outils terminologiques et bureautiquesVALUATION

La vrification des comptences acquises se fera par un examen de fin de semestre qui consistera dans la traduction dun texte de 150-200 mots.

* La qualit des devoirs et lassiduit des tudiants seront aussi prises en compte pour tablir la note finale.

BIBLIOGRAPHIE

Thorie

DURIEUX, Ch., Apprendre traduire, La Maison du dictionnaire, 1995.

GOUADEC, D., Profession, traducteur, La maison du dictionnaire, 2009.

LADMIRAL, J. R., Traduire, Gallimard,1994.

LUNGU-BADEA, G., Tendances dans la recherche traductologique, Editura Universitii de Vest, 2005.SELESKOVITCH,D., LEDERER, M., Interprter pour traduire,

ENCHEA, M., tudes contrastives, Hestia, 1999.

ENCHEA, M.(ed.), tudes de traductologie, Mirton, 2000.

Exercices

GORUNESCU, E. Exercitii de limba franceza, Teora, 2003.

TOMA, D. Exercitii de traducere, Polirom, 1998.

FRENTIU, O. Exercitii de traducere, Polirom, 2008.

LE TEXTE NARRATIFDfinition : Le texte narratif raconte des faits rels ou imaginaires, une action qui progresse dans le temps. Indices de la narration :Les temps du pass prdominent, notamment le passsimple: action entreprise et acheve (premier plan"), et l'imparfait (arrire plan"): action entreprise, mais inacheve. D'autres temps interviennent : le plus-que- parfait (action antrieure une action passe), le prsent de narration : (actualisation d'un vnement -gros plan).

Le rcit est souvent la troisime personne, les indicateurs de temps sont nombreux et se situent par rapport aux vnements et non par rapport au moment o est crit le texte = adverbes de temps : la veille, le lendemain, ...

Le point de vue du narrateur ou focalisation La focalisation externe: le narrateur ne joue aucun rle dans les vnements

La focalisation interne : le narrateur est un personnage de l'vnement.

La focalisation zro (regard omniscient) : le narrateur, sans participer l'histoire, sait tout des personnages (actions, penses) tout moment et partout.

L'ordre et la dure des vnements L'ordre :

+ l'enchssement; c'est lorsque un rcit (rcit enchss ) est intgr dans un autre rcit (rcit cadre).

+ le retour en arrire: rcit d'un vnement antrieur dans le droulement de l'histoire.

+ l' anticipation : rcit d'un vnement futur.

La dure:

+ le sommaire: un vnement long est rsum.

+ la scne : un vnement est dtaill.

+ l'ellipse : un saut dans le temps ( "dix jours plus tard...").

Le schma narratif Situation initiale : situation de dpart de l'histoire.

lment perturbateur (dclencheur): vnement qui va dclencher l'action (tout coup...)

Actions (pripties): droulement des actions.

lment quilibrant: vnement qui rsout une situation, met fin aux actions.

Situation finale : nouvel tat de stabilit.