110
1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La Périchole una povera cantante di strada soprano Piquillo un povero cantante di strada tenore Don Andrès de Ribeira vice-re del Perù baritono Conte Miguel de Panatellas Primo gentiluomo di camera tenore Don Pedro de Hinoyosa Sindaco di Lima baritono Guadalena prima cugina soprano Berginella seconda cugina soprano Mastrilla terza cugina mezzo-soprano Il marchese di Tarapote lord cancelliere parlato Manuelita dama di corte soprano Ninetta dama di corte soprano Brambilla dama di corte mezzosoprano Frasquinella dama di corte mezzosoprano Primo notaio tenore Secondo notaio tenore Primo bevitore tenore Secondo bevitore tenore Il Vecchio Prigioniero marchese di Satarem parlato Il carceriere parlato Una folla, bevitori, saltimbanchi, Dame e Signori di corte, soldati Prima rappresentazione Parigi, Théâtre des Variétés, 25 aprile 1874

Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

1

Jacques Offenbach

La PéricholeOpera buffa in tre atti

Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy

PERSONAGGILa Périchole una povera cantante di strada sopranoPiquillo un povero cantante di strada tenoreDon Andrès de Ribeira vice-re del Perù baritonoConte Miguel de Panatellas Primo gentiluomo di camera tenoreDon Pedro de Hinoyosa Sindaco di Lima baritonoGuadalena prima cugina sopranoBerginella seconda cugina sopranoMastrilla terza cugina mezzo-sopranoIl marchese di Tarapote lord cancelliere parlatoManuelita dama di corte sopranoNinetta dama di corte sopranoBrambilla dama di corte mezzosopranoFrasquinella dama di corte mezzosopranoPrimo notaio tenoreSecondo notaio tenorePrimo bevitore tenoreSecondo bevitore tenoreIl Vecchio Prigioniero marchese di Satarem parlatoIl carceriere parlato

Una folla, bevitori, saltimbanchi, Dame e Signori di corte, soldati

Prima rappresentazioneParigi, Théâtre des Variétés, 25 aprile 1874

Page 2: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La
Page 3: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

1

Offenbach: La Périchole – atto primo

ATTO PRIMOUna piazza dove confluiscono diverse strade. – A sinistra, in primo piano, il cabaret delle “Tre cugine”. – Questo cabaret ha un balcone sostenuto da due pilastri, e che forma una specie di pensilina. – Davanti al cabaret, tavoli coperti da vasi e da bicchieri, con degli sgabelli. – A destra, di fronte al cabaret, la piccola casa del vice-re. Sul fondo, un po’ a sinistra, la casa del notaio. Un banco sul davanti a destra.

Scena I°Guadalena, Berginella, Mastrilla, peruviani e peruviane, alcuni indiani.

All’alzarsi del sipario, grande folla e grande movimento. – Dei peruviani e delle peruviane bevono in piedi davanti al tavolo; altri giocano. – Mentre il coro canta, le tre cugine vanno e vengono e versano da bere.

Chœur Du vice-roi c’est aujourd’hui la fête, Célébrons-la; D’autant que nous sommes à tant par tête, Payés pour ça. On nous a dit: « Soyez gais, Criez!.. Si vous criez bien, Tout le jour vous boirez frais, Sans qu’il vous en coûte rien!» Du vice-roi c’est aujourd’hui la fête, etc.

I

Guadalena Promptes à servir la pratique, Nous sommes trois cousines, qui Avons ouvert cette boutique, Pour y vendre du riquiqui... Qui veut du vin? Buvez! buvez!

Chœur A nous! à nous! Versez! versez!

Guadalena Il n’est pas dans tout le Pérou, Ni dans les nations voisines, Il n’est pas de cabaret où L’on fasse plus gaîment glouglou Qu’au cabaret des «Trois Cousines»!

Chœur Ah! qu’on y fait gaîment glouglou, Au cabaret des «Trois Cousines»!

Coro

Del vice-re è oggi la festa,celebriamola;dato che un tanto a testa ci hannopagato per questo.Ci è stato detto: «Siate allegri,gridate!… se gridate bene,per tutto il giorno potrete bere,senza che vi costi nulla!»Del vice-re è oggi la festa, etc.

(Le tre cugine scendono sul davanti della scena)

[Couplets]

I

Guadalena

Pronte a servire la pratica,noi siamo tre cugine cheabbiamo aperto questa boutique,per vendere del misero…Chi vuole del vino? Bevete! bevete!

Coro

Noi! noi! Versate! versate!

Guadalena

Non c’è in tutto il Perù,né nelle nazioni vicine,non c’è un cabaret dovesi faccia più gaiamente glugluche al cabaret della «Tre Cugine»!

Coro

Ah! vi si fa gaiamente gluglu,al cabaret delle «Tre Cugine»!

Page 4: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

2

Offenbach: La Périchole – atto primo

II

Mastrilla

(passando in mezzo)

Rivolgetevi alla seconda,se la prima non c’è;Mancano tutte e due? – la terza,la terza vi servirà.Chi vuole del vino?

Coro

Noi! noi! Versate! versate!

III

BerGinella

(Venendo in mezzo)

Dato che esse sono giovani, amabili,nessuno sa, in veritàdi che cosa tre donne siano capaci,con un po’ di attività!Chi vuole del vino? Bevete! bevete!

Coro

Noi! noi! Versate! versate!Ah! vi si fa gaiamente gluglu,al cabaret delle «Tre Cugine»!

II

Mastrilla

Adressez-vous à la deuxième, Si la première n’est pas là; En manque-t-il deux? -- la troisième, La troisième vous servira. Qui veut du vin? Buvez! buvez!

Chœur A nous! à nous! Versez! versez!

III

BerGinella

Quand elles sont jeunes, aimables, On ne sait pas, en vérité, De quoi trois femmes sont capables, Avec un peu d’activité! Qui veut du vin? Buvez! buvez!

Chœur A nous! à nous! Versez! versez! Ah! qu’on y fait gaîment glouglou, Au cabaret des «Trois Cousines»!

(Entra da destra Don Pedro de Hinoyosa, governatore di Lima. Travestito da venditore di legumi.)

Scena II°Le stesse, Don Pedro.

don Pedro

(Tenedo un cesto di legumi)

Una parola, voi tre cugine!…

tutte e tre

Come?

don Pedro

Ingrate, non mi riconoscete?

Guadalena

Il signor Don Pedro de Hinoyosa.

BerGinella

Il governatore di Lima!

don Pedro

Un mot, les trois cousines!...

tutte e tre Comment?...

don Pedro Ingrates, vous ne me reconnaissez pas?

Guadalena Le seigneur Don Pedro de Hinoyosa.

BerGinella Le gouverneur de Lima!

Page 5: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

3

Offenbach: La Périchole – atto primo

Mastrilla

Vestito così?…

(Berginella prende il cesto e lo mette su un tavolo)

don Pedro

(avvicinandosi a Berginella)

Proprio lui… Ma ditemi, ci si diverte qui? si fa del chiasso in modo decente?

Guadalena

Mica male, mica male…

don Pedro

Oggi è la festa del vice-re: bisogna che la città di Lima sia in allegria. Se la città di Lima non è allegra, qualcuno potrebbe pensare che la città di Lima sia mal governata, e io, che la governo, la città di Lima, perderei il posto.

Mastrilla

La città di Lima è allegra.

don Pedro

Lo è veramente?

BerGinella

(mostrando la folla)

Lo è… si ride.

Mastrilla

(come sopra)

Si beve.

Guadalena

(Come sopra)

Si canta.

don Pedro

Ho fatto dare a tutti i giocolieri, gli illusionisti e ai cantori ambulanti il permesso di far giochi di destrezza, di far giochi di prestigio e di can-tare a tutti gli angoli delle strade… Ne vengono qui?…

BerGinella

Ogni cinque minuti ne viene uno.

Mastrilla Sous ce costume?...

don Pedro

Lui-mème... Mais, dites-moi, s’amuse-t-on ici? fait-on du bruit comme il faut?

Guadalena Mais pas mal, pas mal...

don Pedro C’est aujourd’hui la fête du vice-roi: il faut que la ville de Lima soit gaie. Si la ville de Lima n’est pas gaie, on pensera que la ville de Lima est mal gouvernée, et moi, qui la gouverne, la ville de Lima, je perdrai ma place.

Mastrilla La ville de Lima est gaie.

don Pedro L’est-elle vraiment?

BerGinella

Elle l’est... on rit.

Mastrilla

On boit.

Guadalena

On chante.

don Pedro J’ai fait donner à tous les jongleurs, escamo-teurs et chanteurs ambulants la permission de jongler, escamoter, et chanter dans tous les carrefours... En vient-il ici?...

BerGinella Toutes les cinq minutes, il en vient.

Page 6: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

4

Offenbach: La Périchole – atto primo

don Pedro

Sta bene, allora, molto bene… Ma non fossi-lizziamoci… rinnoviamoci, tre cugine, rinnovia-moci… vino in tutti i bicchieri… e cantiamo per dare agli altri la spinta a cantare!

Coro

Ah! Che si faccia gaiamente gluglu,al cabaret della «Tre Cugine»!

don Pedro C’est bien, alors, c’est très bien... Mais ne nous figeons pas... renouvelons, les trois cousines, renouvelons!... du vin dans tous les verres!... et chantons afin de donner aux autres l’idée de chanter!

Chœur Ah! qu’on y fait gaîment glouglou, Au cabaret des «Trois Cousines»!

(Durante la ripresa del coro, le tre cugine versano del vino a tutti. Poi rientrano nel loro cabaret. – In quel momento entra da destra il conte di Panatellas, travestito da mercante di pani al burro.)

Scena III°Gli stessi, meno le tre cugine, il conte di Panatellas.

Panatellas

(indossando una maschera)

Pani al burro!… chi ne vuole?… chi vuole dei panini al burro?…

don Pedro

Io, eccellenza…

Panatellas

M’avete riconosciuto?

don Pedro

(sbarazzandosi della sua maschera)

Non riconoscere il signor conte di Panatellas, primo gentiluomo della camera!… Sarei un ben povero governatore, se non fossi al corrente di ciò che avviene.

Panatellas

(passando a sinistra)

Siete ben fiero, signor governatore!… Intanto scommetto che voi non sapete quello che è accaduto circa mezz’ora fa nel palazzo del vice-re.

don Pedro

Perdonatemi, eccellenza: circa mezz’ora fa un uomo è uscito furtivamente dal palazzo per la porticina delle cucine…

Panatellas

E dopo?…

Panatellas

Pains au beurre!... qui en veut?... qui veut des petits pains au beurre?...

don Pedro Moi, Excellence...

Panatellas Vous m’avez reconnu?

don Pedro

Ne pas reconnaître le seigneur Comte de Pana-tellas, premier gentilhomme de la chambre!... Je serais un pauvre gouverneur, si je ne savais pas mieux ce qui se passe.

Panatellas

Vous voilà bien fier, monsieur le gouverneur!... Je parie cependant que vous ne savez pas ce qui s’est passé, il y a une demi-heure, dans le palais du vice-roi.

don Pedro Pardonnez-moi, Excellence: il y a une demi-heure, un homme est sorti furtivement du palais par la petite porte des cuisines...

Panatellas Après?...

Page 7: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

5

Offenbach: La Périchole – atto primo

don Pedro

Quest’uomo, vestito con un costume da dot-tore…

Panatellas

Bene!

don Pedro

Non è altri che Don Andrès de Ribeira, vice-re del Perù e nostro grazioso signore.

Panatellas

Molto bene!

don Pedro

Siete contento, eccellenza?

Panatellas

Così contento che vi permetto una piccola familiarità… Chiamatemi semplicemente mon-signore e comportiamoci come due amici… Per quale motivo pensate che Sua Altezza si sia deciso di percorrere oggi le strade di Lima?…

don Pedro

(ridendo)

Eh! eh! eh!

Panatellas

Ma poi?…

don Pedro

È sempre gagliardo, questo caro vice-re!…

(Mostrando la casa di destra)

Il casino che è là gli appartiene. Prima di uscire ebbe cura di mettersi la chiave in tasca, e penso che, questa sera, dopo i fuochi d’artifi-cio, non si periterà di portarvi qualche frizzante manola…

Panatellas

Bene!… ma credete che sia solo per questo?…

don Pedro

Io credo anche che il vice-re, confidando di non essere riconosciuto, approfitterà dell’oc-

don Pedro Cet homme, vêtu d’un costume de docteur...

Panatellas Bien!

don Pedro N’est autre que Don Andrès de Ribeira, vice-roi du Pérou et notre gracieux maître.

Panatellas Très bien!

don Pedro Vous êtes content, Excellence?

Panatellas Si content que je vous permets une demi-familiarité... Appelez-moi tout simplement mon-seigneur et causons comme une paire d’amis... Dans quel dessein pensez-vous que Son Altesse se soit avisée de courir aujourd’hui les rues de Lima?...

don Pedro

Eh! eh! eh!...

Panatellas Mais encore?...

don Pedro Il est toujours gaillard, ce cher vice-roi!...

La petite maison, qui est là, lui appartient. Avant de sortir, il a eu grand soin d’en mettre la clef dans sa poche, et je pense que, ce soir, après le feu d’artifice, il ne serait pas fâché d’y conduire quelque sémillante manola...

Panatellas Bon!... mais croyez-vous que ce soit pour cela seulement?...

don Pedro Je crois aussi que le vice-roi,se flattant de ne pas être reconnu, profitera de l’occasion pour

Page 8: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

6

Offenbach: La Périchole – atto primo

casione per porre alla gente qualche piccola domanda… senza averne l’aria…, al fine di sapere un po’, a proprio uso e consumo, quello che si pensa della sua amministrazione.

Panatellas

E questo non vi inquieta?

don Pedro

Ho preso le mie precauzioni.

(Suono di castagnette in lontananza, a destra)

Panatellas

Che cos’è questo?

don Pedro

Mi si avverte che il vice-re è a cento passi da qui.

Panatellas

È sbalorditivo!

don Pedro

Monsignore è conento?

Panatellas

Talmente contento che ti permetto una familia-rità completa… Chiamami Miguel, e dammi un colpo…

adresser aux gens quelques petites questions... comme ça, sans avoir l’air... afin de savoir un peu, par lui-même, ce que l’on pense de son administration.

Panatellas Et cela ne vous inquiète pas?

don Pedro J’ai pris mes précautions.

Panatellas Qu’est-ce que c’est que ça?

don Pedro On m’annonce que le vice-roi est à cent pas d’ici.

Panatellas C’est renversant!

don Pedro Monseigneur est content?

Panatellas Tellement content que je te permets une fami-liarité complète... Appelle-moi Miguel, et tape-moi...

(Don Pedro fa il gesto di dargli un colpo sulla pancia)

Ehi!… sulla mano…

don Pedro

(indicando la pancia di Panatellas)

E là… mai?

Panatellas

Sii fedele… e vedremo.

(Nuovo suono di castagnette più ravvicinato)

E questo… che cos’è?

don Pedro

È il vice-re… Sedetevi là, e copritevi la faccia col cappello.

Hein?... dans la main...

don Pedro

Et là... jamais?...

Panatellas Sois fidèle... et nous verrons.

Et ça... qu’est-ce que?...

don Pedro C’est le vice-roi... Asseyez-vous là, et rabattez votre chapeau sur vos yeux.

Page 9: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

7

Offenbach: La Périchole – atto primo

(Panatella va a sedersi a un tavolo a sinistra, davanti al cabaret; Don Pedro va a sedersi a destra su una panca. Allora del fondo, a destra, entra Don Andrès de Ribeira, in costume da dottore. Attraversa i gruppi che, ridendo sotto i baffi, fanno mostra di non fare attenzione a lui. le tre cugine sono uscite dal loro cabaret e osservano maliziosamente Don Andrès)

Scena IV°Mastrilla, Guadalena, Berginella, Don Andrès de Ribeira, Peruviani; poi Panatellas.

Chœur

C’est lui, c’est notre vice-roi! Ne bougeons pas, tenons-nous coi... Nous le reconnaissons très bien; Mais il faut qu’il n’en sache rien, Rien, rien, rien, absolument rien!

don andrès

I

Sans en souffler mot à personne, Par une porte du jardin, Laissant là-bas sceptre et couronne, Je me suis sauvé ce matin; Maintenant je vais par la ville, Le nez caché dans mon manteau, Je vais, je viens, je me faufile Incognito.

Chœur

Ah! ah! le bel incognito!

don andrès

Ah! qu’un monarque s’ennuîrait, Si, pour se distraire, il n’avait L’incognito!

Chœur

Respectons son incognito!

don andrès

II

Je puis me le dire à moi-même, Aussitôt que je suis lâché, Ce que j’aime, là, ce que j’aime... Mon Dieu!... ce n’est pas un péché...

Coro

(a mezza voce)

È lui, è il nostro vice-re!Non muoviamoci, teniamoci fe…Lo riconosciamo molto bene;ma bisogna che egli non sappia nulla,nulla, nulla, nulla, assolutamente nulla!

don andrès

(arrivando sul davanti della scena)

I

Senza dir nulla a nessuno,per una porta del giardino,deponendo lo scettro e la corona,io sono scappato questa mattina;ora vado per la città,il naso nascosto nel mio mantello,vado, vengo, mi intrufoloin incognito.

Coro

(piano)

Ah! ah! il bell’incognito!

don andrès

Ah! come si annoierebbe un monarca,se per distrarsi non avessel’incognito!

Coro

(piano)

Rispettiamo il suo incognito!

don andrès

II

Io posso dire a me stesso,dal momento che sono scappato,quello che mi piace, là, quello che mi piace…Mio Dio!… non è un peccato…

Page 10: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

8

Offenbach: La Périchole – atto primo

Quello di guardare le signore,e, focoso come un diavoletto,di inseguire le ragazzinein incognito.

Coro

(piano)

Ah! ah! il bell’incognito!

don andrès

Ah! come si annoierebbe un monarca,se per distrarsi non avessel’incognito!

Coro

(piano)

Rispettiamo il suo incognito!

(Mastrilla rientra nel cabatet)

don andrès

Un bicchiere di chicha là sopra…

(a Guadalena)

Hei! bella ragazza, andatemi a cercare un bic-chiere di chicha…

Guadalena

(ridendo)

Sì, signor dottore…

(Rientra nel cabaret)

don andrès

È allegra…

(a Berginella, che fa per andare con suo cugina)

Restate un po’ voi… voi non avete bisogno di essere in due per andare u cercare… restate un po’ e discorriamo un po’, volete?…

BerGinella

(ridendo)

Certo che voglio, signor dottore…

don andrès

(stupito nel vederla ridere)

Ride anche lei!… Ebbene, ditemi… siete voi

C’est de prendre la taille aux dames, Et, fringant comme un diabloteau, D’aller chez les petites femmes Incognito.

Chœur

Ah! ah! le bel incognito!

don andrès

Ah! qu’un monarque s’ennuîrait, Si, pour se distraire, il n’avait L’incognito!

Chœur

Respectons son incognito!

don andrès

Un verre de chicha par là-dessus...

Hé! la belle enfant, allez me chercher un verre de chicha...

Guadalena

Oui, monsieur le docteur...

don andrès

Elle est gaie...

Restez un peu, vous... vous n’avez pas besoin de vous mettre deux pour aller me chercher... restez un peu et causons, voulez-vous?...

BerGinella

Je veux bien, monsieur le docteur...

don andrès

Elle aussi!... eh bien, dites-moi... c’est vous qui

Page 11: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

9

Offenbach: La Périchole – atto primo

che gestite questo cabaret?

BerGinella

(ridendo)

Questo cabaret?

don andrès

Eh! Sì!

BerGinella

(ridendo)

Sì, sono io che lo gestisco… con le mie due cugine…

don andrès

Ah! molto bene… E la consumazione?

BerGinella

(ridendo)

La consumazione?

don andrès

Sì, ci sarà un po’, la consumazione?

BerGinella

(ridendo)

Se ci sarà, signor dottore?…

don andrès

Ah certo! ma…

tenez ce cabaret?

BerGinella

Ce cabaret?

don andrès

Eh! oui!

BerGinella

Oui, c’est moi, qui le tiens... avec mes deux cousines...

don andrès

Ah! c’est très bien... Et la consommation?

BerGinella

La consommation?

don andrès

Oui, cela va-t-il un peu, la consommation?

BerGinella

Si cela va, monsieur le docteur?...

don andrès

Ah ça! mais...

(Mastrilla esce dal cabaret, porta la chicha e la mette sul primo tavolo a sinistra, sul quale si è già seduto il primo bevitore).

BerGinella

(ridendo e mostrando Mastrilla)

Ah! in fede mia, domandatela a mia cugina Mastrilla… In quanto a me, io non posso più…

(Rientra nel cabaret sempre ridendo)

don andrès

(guardando Mastrilla)

Ecco, è la terza cugina!…

BerGinella

Ah! ma foi, demandez cela à ma cousine Mastrilla... Quant à moi, je ne peux plus...

don andrès

Tiens, c’est la troisième cousine!...

Page 12: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

10

Offenbach: La Périchole – atto primo

Mastrilla

(ridendo)

Sì, Guadalena non ha osato ritornare… perché…

(e ride della più bella)

don andrès

È di famiglia!…

(Va a sedersi al tavolo)

Mastrilla

(ridendo)

Perché aveva paura di scoppiare a ridere per il naso di…

don andrès

Per il naso di?…

Mastrilla

(sempre ridendo)

Per il naso del signor dottore…

don andrès

(Dandole una moneta)

Tenete, e lasciatemi tranquillo tutte e tre.

Mastrilla

(che è passata a sinistra)

Ma signor dottore…

(Rientra nel cabaret fra scoppi di risa)

don andrès

Non c’è mezzo di parlare seriamente con queste sciocchine… Mio Dio! che si sappia a stento la verità!…

Mastrilla

Oui, Guadalena n’a pas osé revenir... parce que...

don andrès

C’est de famille!...

Mastrilla

Parce qu’elle avait peur d’éclater au nez de...

don andrès

Au nez de?...

Mastrilla

Au nez de monsieur le docteur...

don andrès

Tenez, et laissez-moi tranquille toutes les trois.

Mastrilla

Mais, monsieur le docteur...

don andrès

Il n’y a pas moyen de causer sérieusement avec ces péronnelles... Mon Dieu! qu’on a de peine à savoir la vérité!...

(Comincia a bere ed esamina i suoi vicini. – Questi lo guardano sorridendo)

Dopotutto, sono allegre…

(Mormorio generale di soddisfazione)

se tutti sono allegri, vuol dire che tutto vabene…

(A Panatella, che è seduto al suo tavolo)

Non è vero, signore?… non c’è troppo da com-

Après cela, si elles sont gaies...

si tout le monde est gai, c’est que ça va bien...

N’est-ce pas, monsieur?... c’est que l’on n’a

Page 13: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

11

Offenbach: La Périchole – atto primo

patirsi…

Panatellas

(senza muoversi)

Viva il vice-re!

don andrès

Veramente, signore?

don Pedro

(nello stesso modo)

Viva il vice-re!

don andrès

(Con soddisfazione)

Ah! Viva il vice-re!… molto bene… ma infine, non c’è nulla di perfetto in questo mondo, e si potrebbero senza dubbio trovare delle cose su cui ridire…

Panatellas

(alzandosi)

Viva il veice-re! io non so che questo, io…

(con voce minacciosa)

Non siete forse della mia opinione?

don andrès

Certo! Certo!

Panatellas

Se non siete della mia opinione…

don andrès

(spaventato)

Eh! eh!…

don Pedro

(avvicinandosi a Don Andrès)

Gridate allora, gridate con noi:

(gridando a squarcia gola)

Viva il vice-re!

don andrès

Viva il vice-re!

pas trop à se plaindre...

Panatellas

Vive le vice-roi!

don andrès

Vraiment, monsieur?

don Pedro

Vive le vice-roi!

don andrès

Ah! vive le vice-roi!... c’est très bien... mais, enfin, il n’y a rien de parfait en ce monde, et l’on pourrait sans doute trouver bien des choses à redire...

Panatellas

Vive le vice-roi!... je ne connais que ça, moi...

Est-ce que vous ne seriez pas de mon avis?

don andrès

Si fait! si fait!

Panatellas C’est que, si vous n’étiez pas de mon avis...

don andrès

Eh! eh!...

don Pedro

Criez alors, criez avec nous:

Vive le vice-roi!

don andrès

Vive le vice-roi!

Page 14: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

12

Offenbach: La Périchole – atto primo

Panatellas e don Pedro

Alla buon’ora!…

don andrès

Alla buon’ora!… Tutto va molto bene in questo quartiere.

don Pedro

E negli altri quartieri va molto meglio.

don andrès

Credete?…

Panatellas

Volete andare a vedere?

don andrès

Certo che voglio.

Panatellas

Allora andiamoci!

don andrès

Andiamoci!

Panatellas et don Pedro A la bonne heure!...

don andrès

A la bonne heure!... Ça va très bien dans ce quartier-ci.

don Pedro Et dans les autres quartiers ça va encore mieux.

don andrès

Vous croyez?...

Panatellas Voulez-vous aller voir?

don andrès

Je veux bien.

Panatellas Allons-y, alors!

don andrès

Allons-y!

(Tutti e tre escono gridando: «Viva il vice-re!». La folla, tutta scoppiando a ridere, grida «Viva il vice-re!…». Quando Don Andrès, Don Pedro e Panatellas sono usciti, la musica passa all’orchestra. – Tutti gli sguardi della folla si dirigono allora verso il fondo a destra, da dove arrivano la Périchole e Piquillo, cantori ambulanti, poveri in canna, che portano le chitarre al collo. Essi scendono sul davanti della scena. – Ai primi accordi della musica, le tre cugine escono dal cabaret.)

Scena V°Mastrilla, Berginella, Guadalena, Piquillo, la Périchole, peruviani; poi dei saltimbanchi.

Piquillo

(a Guadalena)

Permettete, vero?

Guadalena

Molto volentieri, ragazzo, molto volentieri!

Piquillo

Grazie, mia buona signorina… Mia buona signorina, vi ringrazio molto…

Piquillo

Vous permettez, n’est-ce pas?

Guadalena Mais très volontiers, mon garçon, très volon-tiers!

Piquillo Merci, ma bonne demoiselle... Ma bonne demoiselle, je vous remercie bien...

(Si preparano e mettono un piccolo tappeto davanti a loro. Sul tappeto stendono dei quaderni di canzoni e mettono un piattino per la raccolta soldi)

Page 15: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

13

Offenbach: La Périchole – atto primo

Speriamo di fare qui più di quanto abbiamo fatto finora!

la PériChole

Dimmi, Piquillo?…

Piquillo

Che cosa?

la PériChole

Decisamente, molto decisamente, vuoi fare proprio tu la raccolta di soldi?

Piquillo

Sì, la voglio fare io.

la PériChole

Allora va bene!…

Piquillo

E se lo voglio fare io, è perché ho delle buone ragioni… io ho molto ben notato che, quando tu passi fra i tavoli…

la PériChole

Va bene, ti ho detto!… Ma io so quello che ci aspetta.

Piquillo

Io l’ho ben notato, e questo non mi piace… Ci sei?…

la PériChole

Ci sono.

Piquillo

Espérons que nous allons faire ici plus que nous n’avons fait jusqu’à présent!

la PériChole Dis-moi, Piquillo?...

Piquillo Quoi?

la PériChole Décidément, bien décidément, tu tiens à faire la quête toi-même?

Piquillo Oui, j’y tiens.

la PériChole C’est bon, alors!...

Piquillo Et si j’y tiens, c’est que j’ai mes raisons pour y tenir... J’ai très bien remarqué que, lorsque tu passes entre les tables...

la PériChole C’est bon, je te dis!... Mais je sais ce qui nous attend.

Piquillo J l’ai très bien remarqué, et ça ne me va pas... Tu y es?...

la PériChole J’y suis.

Piquillo (dice il titolo della canzone alla folla che si avvicina per ascoltare)

Lo spagnolo e la giovane indiana. L’Espagnol et la jeune Indienne.

(Poi tutti e due cantano accompagnandosi con la loro chitarra)I

Piquillo

Il conquistatore disse alla giovane indiana:«Tu vedi, Fatma, che io sono il tuo vincitorema la mia virtù deve rispettare la tua,e questo rispetto ferma il mio ardore.Va a dire, fanciulla, alla tribù selvaggia,che lo straniero che calca qui il suo suolo,

I

Piquillo Le conquérant dit à la jeune Indienne: «Tu vois, Fatma, que je suis ton vainqueur Mais ma vertu doit respecter la tienne, Et ce respect arrête mon ardeur. Va dire, enfant, à la tribu sauvage, Que l’étranger qui foule ici son sol,

Page 16: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

14

Offenbach: La Périchole – atto primo

ha per motto: astinenza e coraggio!Si sa amare, quando si è spagnoli!»

la PériChole e Piquillo

Si sa amare, quando si è spagnoli!

II

la PériChole

(durante il ritornello, parlato)

A questo discorso, la giovane indiana, emozio-nata,alza i suoi begli occhi sul suo vincitore;ella impallidisce e vacilla alla sua vista,perché le piace, questo soldato generoso.Un anno dopo, frutto della loro tenerezza,un giovane bambino dorme sotto un para-sole!…e i suoi genitori cantano inebriati:«Diventerà grande, perché è spagnolo!»

Piquillo e la PériChole

Diventerà grande, perché è spagnolo!

A pour devise: Abstinence et courage! On sait aimer, quand on est Espagnol!»

la PériChole et Piquillo On sait aimer, quand on est Espagnol!

II

la PériChole

A ce discours, la jeune Indienne, émue, Sur son vainqueur soulève ses beaux yeux; Elle pâlit et chancelle à sa vue, Car il lui plaît, ce soldat généreux. Un an plus tard, gage de leur tendresse, Un jeune enfant dort sous un parasol... Et ses parents chantent avec ivresse: «Il grandira, car il est Espagnol!»

Piquillo et la PériChole Il grandira, car il est Espagnol!

(Dopo queste strofe, Piquillo fa il giro della folla, cominciando da sinistra e presentando, come piattino, il dorso della sua chitarra)Piquillo

Signori, signore, vi prego, date per i cantori… per la graziosa cantante…

Piquillo Messieurs, mesdames, je vous en prie, donnez pour les chanteurs... pour la jolie chanteuse...

(Nessuno dà nulla. – Piquillo, furioso, scende accanto alla Périchole.)

Fiasco, va!

la PériChole

Che cosa ti avevo detto?

(Prendendo la sottocoppa)

Questa volta vado io,… ti prego!…

Piquillo

Va bene! va tu… ma io non ti perdo di vista…

la PériChole

(passando a destra)

Dovrai… te lo assicuro…

Piquillo

Non mi sarebbe possibile.

Panés, va!

la PériChole Qu’est-ce que je t’avais dit?...

A mon tour... je t’en prie!...

Piquillo Eh bien! va... mais je ne te perds pas de vue...

la PériChole

Tu devrais... je t’assure...

Piquillo Ça ne me serait pas possible.

Page 17: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

15

Offenbach: La Périchole – atto primo

la PériChole

(a bassa voce)

Allora, sia!… ma cerca almeno di essere ragio-nevole e di non rompere tutto, anche se ti accorgi che qualcuno mi dice delle bestialità.

la PériChole

Allons, soit!... mais tâche au moins d’être raisonnable et de ne pas tout casser, si tu t’aperçois que l’on me dit des bêtises.

(Piquillo comincia a grattare la sua chitarra e la Périchole va a fare la questua cominciando da destra. – Quando uno di quelli cui lei si rivolge fa la faccia di emanciparsi, Piquillo suona con furore; si agita e prende un’aria minacciosa.)la PériChole

Andiamo, signori, un po’ di coraggio alle tasche… miei buoni signori!…

Grande Bevitore

(a destra)

Dimmi, bella…

Piquillo

(senza interrompere)

Aspetta un po’, tu, grassone laggiù!…

la PériChole

(continuando la questua

Incoraggiate i piccoli cantori, andiamo, signori!

Bevitore MaGro

(a sinistra)

Ma io non domando di meglio, quanto a me…

Piquillo

(come sopra)

Ehi! piccolo butterato… che hai la barba a punta… aspetta un po’!…

la PériChole

Ah! è come prima…

(ritorna da Piquillo

Piquillo

Ebbene… tu vedi…

la PériChole

(gettando la sottocoppa sul tappeto)

Questo non può contare, amico mio… ti prego, cantiamo ancora qualche cosa, qualche cosa

la PériChole Allons, messieurs, un peu de courage à la poche... mes bons messieurs!...

un Gros Buveur

Dis-moi, la belle...

Piquillo

Attends un peu, toi, le gros là-bas!...

la PériChole

Encouragez les petits chanteurs, allons, mes-sieurs!

un Buveur MaiGre

Mais je ne demande pas mieux, quant à moi...

Piquillo

Eh! le petit grêlé... qui as la barbe en pointe... attends un peu!...

la PériChole Ah! si c’est comme cela!...

Piquillo Eh bien!... tu vois...

la PériChole

Ça ne peut pas compter, mon ami... je t’en prie, chantons quelque chose encore, quel-

Page 18: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

16

Offenbach: La Périchole – atto primo

di vivace… dopo lasciatemi fare la questua ancora una volta… ma lasciatemela fare come intendo io…

Piquillo

Hum!…

la PériChole

E tu vedrai…

que chose de vif... après, laisse-moi faire la quête encore une fois... mais laisse-moi la faire comme je l’entends...

Piquillo Hum!...

la PériChole Et tu verras...

(Nel momento in cui, per la seconda volta, stanno per cantare, dei saltimbanchi provengono da destra, pas-sando sul fondo, accompagnati da una musica fa fiera. Essi trascinano una carro nel quale vi sono dei cani sapienti.

i saltiMBanChi

Alzatevi e prendete postoper andare a vedere i cani sapient!

la Folla

Alziamoci e prendiamo posto,per andare a vedere i cani sapienti.

les saltiMBanques Levez-vou et prenez vos rangs, Pour venir voir les chiens savants!

la Foule

Levons-nous et prenons nos rangs, Pour aller voir les chiens savants!

(E la folla esce, correndo dietro i saltimbanchi che se ne vanno sul fondo a sinistra. Non restano in scena che Piquillo e Périchole.)

Scena VI°Le Pèrichole, Piquillo.

Piquillo

Ecco!…

la PériChole

Lasciarci per correre dietro dei cani sapienti… per andare ad ascoltare una musica di saltim-banchi!…

Piquillo Les voilà bien!...

la PériChole Nous quitter pour courir après des chiens savants!... pour aller écouter une musique de saltimbanques!...

(Prende per i quattro angoli il tappeto e lo mette sul suo braccio con tutto quello che contiene)

Piquillo

Mentre noi… che rappresentiamo l’arte…

la PériChole

L’arte seria…

Piquillo

Ci lasciano qua… soli tutti e tre…

la PériChole

Come tutti e tre?…

Piquillo Tandis que nous... qui représentons l’art...

la PériChole L’art sérieux...

Piquillo On nous laisse là... seuls tous les trois...

la PériChole Comment, tous les trois?...

Page 19: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

17

Offenbach: La Périchole – atto primo

Piquillo

(contando sulle dita)

Ebbene, sì… tu, io e l’arte.

la PériChole

Ah!…

Piquillo

Povera arte!… dopo questo, tu sai… di noi tre… è ancora lei quella che piange di meno… perché in fin dei conti… l’arte… è immortale… E allora, non è vero?… essendo immortale, non ha bisogno di mangiare, né di pranzo né di cena… mentre noi… che ne abbiamo bisogno, non abbiamo pranzato, noi…

la PériChole

E quanto alla cena, salteremo anche quella…

Piquillo

È probabile.

la PériChole

Che cosa c’hai?

Piquillo

(frugandosi nelle tasche)

Io, non ho nulla.

la PériChole

Non è abbastanza.

Piquillo

E tu, che cosa c’hai?

la PériChole

Io ho… comincio ad avere un po’ d’appetito…

Piquillo

È troppo.

la PériChole

Lo so che è troppo, ma non è colpa mia…

Piquillo

O amante mia!

Piquillo

Eh bien, oui... toi, moi, et l’art.

la PériChole Ah!...

Piquillo Pauvre art!... après ça, tu sais... de nous trois... c’est encore lui le moins à plaindre... car enfin... l’art... il est immortel... Et alors, n’est-ce pas?... étant immortel, il n’a besoin ni de déjeuner, ni de souper... tandis que nous... qui en avons besoin, nous n’avons pas déjeuné, nous...

la PériChole Et quant à souper, nous nous en passerons...

Piquillo C’est probable.

la PériChole Qu’est-ce que tu as, toi?

Piquillo

Moi, je n’ai rien.

la PériChole Ce n’est pas assez.

Piquillo Et toi, qu’est-ce que tu as?

la PériChole Moi, j’ai... je commence à avoir un peu d’ap-pétit...

Piquillo C’est trop.

la PériChole Je le sais bien que c’est trop, mais ce n’est pas ma faute...

Piquillo O mon amante!

Page 20: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

18

Offenbach: La Périchole – atto primo

la PériChole

(Gettandosi fra le sue braccia)

O mia amante!

Piquillo

Tu mi ami, almeno?…

la PériChole

Sì, io ti amo!…

Piquillo

Poiché non ci resta l’un l’altro che tu a mei, e io a te… dimmi ancora una volta che mi ai…

la PériChole

Eh! sì… ti amo!…

Piquillo

Perché, vedi… tutto questo, infondo, questo mi starebbe ancora bene, se non avessi un’idea che mi assillasse…

la PériChole

Quale idea? vediamo…

Piquillo

(con convinzione)

Ho paura che ti possa annoiare non avere nulla da mangiare…

la PériChole

Io!… per esempio!…

Piquillo

Sì… ho paura che alla lunga…

la PériChole

Non c’è pericolo…

Piquillo

Verto?… che questo non ti annoia?

la PériChole

Al contrario, amico mio, al contrario…

Piquillo

Alla buon’ora!… e queste tue parole mi danno

la PériChole

O mon amant!

Piquillo Tu m’aimes, au moins?...

la PériChole Oui, je t’aime!...

Piquillo Puisqu’il ne nous reste plus l’un à l’autre que toi à moi, et moi à toi... dis-le moi encore une fois, que tu m’aimes...

la PériChole Eh! oui... je t’aimes!...

Piquillo Parce que, vois-tu... tout ça, au fond, ça me serait encore bien égal, si je n’avais pas là une idée qui me tracasse...

la PériChole Quelle idée? voyons...

Piquillo

J’ai peur que ça ne t’ennuie de ne jamais rien avoir à manger...

la PériChole Moi!... par exemple!...

Piquillo Oui... j’ai peur qu’à la longue...

la PériChole Il n’y a pas de danger...

Piquillo Vrai?... ça ne t’ennuie pas?

la PériChole Au contraire, mon ami, au contraire...

Piquillo A la bonne heure!... et cette parole me donne

Page 21: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

19

Offenbach: La Périchole – atto primo

coraggio… Soprattutto, la Périchole, sopart-tutto!

(Risale)

la PériChole

E dove?…

Piquillo

Ebbene, ma… noi siamo cantori… allora… andiamo a cantare da un’altra parte, poiché quei non ci hanno dato niente.

la PériChole

Va a cantare, se vuoi… quanto a me, non ho più la forza di muovermi.

Piquillo

(ridiscendendo)

Che cosa vuoi fare allora?

la PériChole

(passando a destra)

Ecco che viene la sera… vado a stendermi là… e cercare di dormire un po’… chi dorme mangia… almeno così si dice…

du courage... En avant, la Périchole, en avant!

la PériChole Et où?...

Piquillo Eh bien, mais... nous sommes chanteurs... alors... allons chanter autre part, puisque ici on ne nous a rien donné.

la PériChole Va chanter, si tu veux... quant à moi, je n’ai plus la force de bouger.

Piquillo

Que vas-tu faire, alors?

la PériChole

Voici le soir qui vient... je vais m’étendre là... et tâcher de dormir un peu... Qui dort dîne... on le dit, du moins...

(Essa stende per terra il tappeto, vicino a una panca)

Piquillo

E tu assaggerai un po’ di questa cucina?

la PériChole

È evidente che me ne piacerebbe di più un’al-tra… ma, poiché…

(Pone la sua chitarra sulla panca)

Piquillo

O mia amante!

la PériChole

(Correndo da lui)

O mio amante!

Piquillo

Mia adorata Périchole!

la PériChole

Mio caro Piquillo!

Piquillo Et tu vas essayer de cette cuisine-là?

la PériChole Il est évident que j’en aimerais mieux une autre... mais, puisque...

Piquillo O mon amante!

la PériChole

O mon amant!

Piquillo Ma Périchole adorée!

la PériChole Mon cher Piquillo!

Page 22: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

20

Offenbach: La Périchole – atto primo

Piquillo

Se fossimo sposati!…

la PériChole

Che cosa faresti?

Piquillo

(baciandola)

Avrei il diritto di pretendere un bacio… almeno… e questo ci aiuterebbe a pazientare.

(La bacia ancora)

la PériChole

Oh questo ci farebbe pazientare.

Piquillo

Ma va a fare un gir!… noi non lo siamo, sposati.

la PériChole

(con un sospiro)

È vero, non lo siamo.

Piquillo

Sposarsi costa quattro piastre… quattro pia-stre!… l’amministrazione non ha vergogna di pretenderle… Cane di un paese!

la PériChole

Brutta giornata!

Piquillo

Tu mi ai, almeo?…

la PériChole

Te l’ho già detto.

Piquillo

È vero… ma tu sai… è questo diavolo di idea che mi assilla.

la PériChole

Poiché ti assicuro…

Piquillo

Non importa… dimmelo ancora una volta, che mi ami.

Piquillo Si encore nous étions mariés!...

la PériChole Qu-est-ce que ça y ferait?

Piquillo

J’aurais le droit de te prendre un baiser... au moins... et ça nous ferait prendre patience.

la PériChole Oui, ça nous ferait prendre patience.

Piquillo Mais va te promener!... Nous ne le sommes pas, mariés.

la PériChole

C’est vrai, que nous ne le sommes pas.

Piquillo Ça coûte quatre piastres pour se marier... quatre piastres!... l’administration n’a pas honte d’exiger... Chien de pays!

la PériChole Fichue journée!

Piquillo Tu m’aimes, au moins?...

la PériChole Je te l’ai déjà dit.

Piquillo C’est vrai... mais tu sais... c’est cette diable d’idée qui me tracasse.

la PériChole Puisque je t’assure...

Piquillo Ça ne fait rien... dis-le-moi encore une fois, que tu m’aimes.

Page 23: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

21

Offenbach: La Périchole – atto primo

la PériChole

Ti adoro!

Piquillo

Ah! vado a cantare, allora, e cercare di racco-gliere qualche maravedi…

la PériChole

(stendendosi sul tappeto)

Va bene, va a cantare… io vado a dormire.

la PériChole Je t’adore!

Piquillo Ah!... je vais chanter, alors, et tâcher de récolter quelques maravédis...

la PériChole

C’est cela, va chanter... moi, je vais dormir.

(Pone la testa sulla panca. Si addormenta. Piquillo si allontana canticchiando)

Piquillo

Ha perduto la sua lesianil povero calzolaio;è molto preoccupato,non potrà più fare le scarpe!

Piquillo Il a perdu son alène, Le pauvre cordonnier; Il est bien dans la peine, Il n’pourra plus fair’ de souliers!

(Piquillo canta a mezza voce. – Gli sembra che si apra una finestra e che gli vogliano gettare qualche cosa: allora la sua voce diventa più forte. – Torna sui suoi passi e tende il cappello; ma nulla viene gettato, si allontana e se ne va definitivamente verso sinistra. – Nello stesso istante, Don Andrès rientra da destra.

Scena VII°Don Andrès, La Périchole

don andrès

Quei due signori con i quali poco fa sono uscito, quei due signori che gridavano: «Viva il vice-re!» li ho riconosciuti. Uno era il primo gentiluomo della mia camera, e l’altro il gover-natore della città… Ah! la verità! la verià! chi è che me la dirà la verità?la PériChole

(sognando)

Brutta giornata!

don andrès

Che cosa sento?

la PériChole

(come sopra)

Cane di un paese!

don andrès

(alzandosi)

Non mi inganno!… è quella?

don andrès

Ces deux messieurs avec qui je suis sorti tout à l’heure, ces deux messieurs qui criaient: «Vive le vice-roi!» j’ai fini par les reconnaître. L’un était le premier gentilhomme de ma cham-bre, et l’autre, le gouverneur de la ville... Ah! la vérité! la vérité! qui est-ce qui me le dira, la vérité?

la PériChole Fichue journée!

don andrès

Qu’entends-je?

la PériChole

Chien de pays!

don andrès

Je ne me trompe pas!... Serait-ce elle, enfin?...

Page 24: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

22

Offenbach: La Périchole – atto primo

(Don Andrès si avvicina alla Périchole e la contempla per qualche istante, poi:)

C’est une femme!... elle est jeune... elle est belle!... Elle paraît être dans une position de fortune voisine de l’indigence.

la PériChole

Décidément, on a beau dire... dormir et dîner, ce n’est pas la même chose... J’aimerais mieux dîner..

don andrès

È una donna!… è giovane… ed è bella!… Sembra essere in una posizione ben prossima all’indigenza.

la PériChole

(svegliandosi)

Decisamente si ha un bel dire… dormire e man-giare non sno la stessa coa… preferirei man-giare…

don andrès

(barcollando come se avesse ricevuto un colpo violento)

Ah! mio Dio!… è questo ciò che mi si presenta?

la PériChole

(mettendosi precipitosamente a sedere)

Ebbene?… Ebbene?…

don andrès

Niente! È quello che i poeti chiamano un colpo di fulmine! Ah!… eccomi innamorato!…

la PériChole

(alzandosi e avvicinandoglisi)

Non vi siete fatto male?

don andrès

(con trasporto)

No, vi ringrazio.

(Più calmo)

Ecco, sono stato preso!… è una passione!…

(con tenerezza)

Il vostro nome?

la PériChole

La Périchole.

don andrès

Poco fa vi ascoltavo… In principio ho creduto che voi foste la Verità.

Ah! mon Dieu!... qu’est-ce qui m’arrive donc, à moi?

la PériChole

Eh bien?... eh bien?...

don andrès

Ce n’est rien! c’est ce que le poètes appellent le coup de foudre! Ah!... me voilà amoureux!...

la PériChole

Vous ne vous êtes pas fait mal?

don andrès

Non, je vous remercie.

Ça y est, je suis pris!... c’est une passion!...

Votre nom?

la PériChole La Périchole.

don andrès

Tout à l’heure, je vous écoutais... j’ai cru d’abord que vous étiez la Vérité.

Page 25: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

23

Offenbach: La Périchole – atto primo

la PériChole

La Verità?

don andrès

È stato un errore, senza dubbio… E ora tutto mi porta a credere che, se voi vi degnate di pren-dere in considerazione…

la PériChole

(fieramente)

Delle libertà!…

don andrès

Scusate, avrei piacere…

la PériChole

Ah! sono proprio dell’umore giusto!…

don andrès

In effetti, voi sola, in mezzo a questa città in festa, sembrate triste… Confidatemi…

la PériChole

Che cosa?

don andrès

I vostri dispiaceri.

la PériChole

A che proposito?

(Risale verso sinistra)

don andrès

Chi può sapere?…

la PériChole

(a parte)

E Piquillo, Piquillo non ritorna!… sembra che, anche questa volta la raccolta…

don andrès

Eh! come? Non ho sentito. Ancora una cattive-ria… Non siete affatto gentile.

la PériChole La Vérité?

don andrès

C’était une erreur, sans doute... Et cependant tout me porte à croire que, si vous daigniez en prendre le costume...

la PériChole

Des libertés!...

don andrès

Pardon, je plaisantais...

la PériChole Ah! je suis bien en humeur!...

don andrès

En effet, vous seule, au milieu de cette ville en fête, sembles triste... Confiez-les-moi...

la PériChole Quoi donc?

don andrès

Vos chagrins.

la PériChole A quoi bon?

don andrès

Qui peut savoir?...

la PériChole

Et Piquillo, Piquillo, qui ne revient pas!... il paraît que, cette fois encore, la recette...

don andrès

Hein? quoi? Je n’ai pas entendu. Encore que-lque méchanceté... Vous n’étiez pas gentille tout à l’heure.

Page 26: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

24

Offenbach: La Périchole – atto primo

la PériChole

(ridiscendendo)

Come?…

don andrès

Questo povero governo, voi lo maltrattate.

la PériChole

Oh voi sapete… io sono preoccupata… e allora trovo che tutto vada male… Ma se non fossi preoccupata, troverei che tutto va bene.

don andrès

Veramente, non avete altri dispiaceri?

la PériChole

Eh! no!

don andrès

Ma allora…

la PériChole

Che dunque?

don andrès

Nulla… Continuate, raccontatemi i particolari, parlatemi di voi… la vostra famiglia?

la PériChole

Oscura.

don andrès

Il vostro lavoro?

la PériChole

Cantante.

don andrès

Siete sposata?

la PériChole

No.

don andrès

E…

(fre sé)

Mio Dio! questo è ciò che importa… io faccio la

la PériChole

Comment?...

don andrès

Ce pauvre gouvernement, vous tapiez dessus.

la PériChole Oh! vous savez... je suis ennuyée... alors, je trouve que tout va mal... Mais, si je n’étais pas ennuyée, je trouverais que tout va bien.

don andrès

Vraiment, vous n’avez pas d’autres griefs?

la PériChole Eh! non!

don andrès

Mais alors...

la PériChole Quoi donc?

don andrès

Rien... Continuez, donnez-moi des détails, parlez moi de vous... Votre famille?

la PériChole Obscure.

don andrès

Votre état?

la PériChole Chanteuse.

don andrès

Mariée?...

la PériChole Non.

don andrès

Et...

Mon Dieu! c’est cela qui est important... je

Page 27: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

25

Offenbach: La Périchole – atto primo

domanda e, aspettando la risposta, tremo.

(af alta voce)

E avete un innamorato?

la PériChole

Che cosa vi interessa?

(Risale)

don andrès

Mi può interessare!… Ebbene?…

la PériChole

fais la demande et, en attendant la réponse, je tremble.

Et pas... d’amoureux?...

la PériChole Qu’est-ce que cela peut vous faire?

don andrès

Ce que cela peut me faire!... Eh bien?...

la PériChole (dopo aver guardato a sinistra se Piquillo ritorna e aver visto che non sta tornando)

No, nessun innamorato!

don andrès

Ah!… Siate felice, allora, tutti i vostri guai stanno per finire… io vi conduco…

la PériChole

Dove

don andrès

Alla corte, nel palazzo del vice-re.

la PériChole

Che cosa dovrei fare?

don andrès

Voi sarete damigella…

la PériChole

(indignata)

Di compagnia?

don andrès

No, d’onore!… damigella d’onore della vice-regina.

la PériChole

(con stupore)

Della vice-regina?

don andrès

Comprendo il vostro stupore… Il vice-re ha

Non, pas d’amoureux!

don andrès

Ah!... Réjouissez-vous alors, tous vos maux vont finir... je vous emmène...

la PériChole Où cela?

don andrès

A la cour, dans le palais du vice-roi.

la PériChole Qu’est-ce que j’aurai à faire?

don andrès

Vous serez demoiselle...

la PériChole

De compagnie?

don andrès

Non, d’honneur!... demoiselle d’honneur de la vice-reine.

la PériChole

De la vice-reine?

don andrès

Je comprends votre étonnement... Le vice-roi a

Page 28: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

26

Offenbach: La Périchole – atto primo

avuto, in effetti il dolore di perdere… ma ha voluto trovare qualche cosa che gli ricordasse quella che aveva tanto amata!… e allora egli ha trovato… io ho trovato il servizio di damigelle d’onore…

la PériChole

Voi avete detta: «Io ho trovato…». Voi sareste dunque?…

don andrès

È vero… mi sono tradito.

la PériChole

Ah!…

don andrès

Mi sono tradito… ma non mi dispiace… poiché tu mi prometterai di non tradirmi mai.

la PériChole

Non così in fretta!… Non mancano le persone per le strade di Lima che per prendersi gioco di una povera ragazza si divertano a dire: «Io sono il vice-re…» E poi, dopo, si mettono a ridere e dicono: «Io sono Velasquez, o Perez, o…»

don andrès

Voi dubitate?

la PériChole

Un po’.

don andrès

Volete delle prove?

la PériChole

Non sarebbe male.

don andrès

(tirando fuori una piastra dalla sua tasca)

Ebbene, guardate.

la PériChole

Che cosa c’è qui?

eu, en effet la douleur de perdre... mais il a tenu à garder quelque chose qui lui rappelât celle qu’il avait tant aimée!... Et, alors, il a gardé... j’ai gardé le service des demoiselles d’honneur...

la PériChole Vous avez dit: «J’ai gardé...» Vous seriez donc?...

don andrès

C’est vrai... je me suis trahi.

la PériChole Ah!...

don andrès

Je me suis trahi... mais je ne le regrette pas... pourvu que, toi, tu me promettes de ne jamais me trahir.

la PériChole Pas si vite!... Il ne manque pas de gens sur le pavé de Lima qui, pour se moquer d’une pauvre jeune fille, s’amusent à lui dire: «Je suis le vice-roi...» Et puis, après, ils se mettent à rire et ils disent: «Je suis tout bonnement Vela-squez, ou Perez, ou...»

don andrès

Vous doutez?

la PériChole Un brin.

don andrès

Vous voudriez des preuves?

la PériChole Ça ne pourrait pas faire de mal.

don andrès

Eh bien! regardez.

la PériChole Qu’est-ce que c’est que ça?

Page 29: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

27

Offenbach: La Périchole – atto primo

don andrès

Non lo sapete?

la PériChole

Io una vaga idea, ma…

don andrès

È una piastra.

la PériChole

(prendendo vivacemente la piastra)

Una piastra!… ecco dunque com’è fatta una piastra!

(La guarda con avidità)

don andrès

(mostrando la faccia che c’è sulla moneta)

Ecco… vedete… questo profilo…

la PériChole

Ebbene?…

don andrès

Ebbene!…

(mettendosi in posa)

Non lo riconoscete?…

la PériChole

(guardando e confrontando)

È vero, in fede mia… siete molto adulato, ma siete voi.

don andrès

Come! sono adulato?…

la PériChole

Oh! sì! e fermo!…

don andrès

(fra sé)

Ah! la verità!… la verità!…

(ad alta voce)

Dubate, ora?

don andrès

Vous ne savez pas?

la PériChole J’ai bien comme une idée vague, mais...

don andrès

C’est une piastre.

la PériChole

Une piastre!... voilà donc ce que c’est qu’une piastre!.

don andrès

Et là... vous voyez... ce profil...

la PériChole Eh bien?...

don andrès

Eh bien!...

Vous ne reconnaissez pas?...

la PériChole

C’est vrai, ma foi... vous êtes très flatté, mais c’est vous.

don andrès

Comment! je suis flatté?...

la PériChole Oh! oui! et ferme!...

don andrès

Ah! la vérité!... la vérité!...

Doutez-vous, maintenant?

Page 30: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

28

Offenbach: La Périchole – atto primo

la PériChole

(a parte)

Mio Dio!… Piquillo! Per lui non dovrei volore il meglio?… D’altra parte, abbandonarlo… Ah! che situazione!

(Guardando verso sinistra)

Se tornasse, almeno, se tornasse!…

don andrès

Voi avete la mania di parlare fra voi… ebbene, dubitate?…

la PériChole

Ma… perché non dovrei dubitare… un uomo può avere delle piastre nella sua borsa, un uomo può assomigliare al vice-re, senza per questo esserlo…

don andrès

Ebbene!… ancora una prova… vieni e grida con me…

(Risale)

la PériChole

Che cosa devo gridare?…

don andrès

Sì, gridate con me: «Abbasso il vice-re!…»

la PériChole

(risalendo anche lei)

Vorrei bene, io…

la PériChole e don andrès

Abbasso il vice-re!… Abbasso il vice-re!

la PériChole

Mon Dieu!... Piquillo!... Pour lui-même ne vau-drait-il pas mieux?... D’un autre côté, l’aban-donner... Ah! quelle situation!

S’il revenait, au moins, s’il revenait!...

don andrès

Vous avez la manie de vous parler à vous-même... Eh bien! doutez-vous?...

la PériChole Mais... pourquoi ne douterais-je pas?... Un homme peut avoir des piastres dans sa poche, un homme peut rassembler au vice-roi, sans être pour cela...

don andrès

Eh bien!... une preuve encore... Viens et crie avec moi...

la PériChole Que je crie?...

don andrès

Oui, crie avec moi: «A bas le vice-roi!...»

la PériChole

Je veux bien, moi...

la PériChole et don andrèss A bas le vice-roi!... A bas le vice-roi!

(A questo grido, Panatellas accorre da sinistra e Don Pedro da destra. Tutti e due si precipitano sul vice-re, che essi afferrano.)

Scena VIII°La Périchole, Panaellas, Don Andrès, Don Pedro.

Panatellas

(come un uomo del popolo)

Ebbene! ebbene!… chi è quell’insolente che si permette?…

Panatellas

Eh bien! eh bien!... quel est l’insolent qui se permet?...

Page 31: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

29

Offenbach: La Périchole – atto primo

don andrès

(ridendo)

Sono io!

Panatellas

(lasciandolo)

Voi. Altezza!

don Pedro

(come sopra)

Non poteva venire che a voi l’idea di fare una tale farsa, Altezza.

la PériChole

Altezza!…

don andrès

(con bontà, e avvicinandolesi)

Siete convinta, mia cara ragazza?

la PériChole

Ora sì.

don andrès

E mi seguirete?

la PériChole

Che cosa volete? Poiché non è possibile fare altrimenti… Sì, ma, prima… avete delle tavo-lette con voi?…

don andrès

(tirandole fuori di tasca)

Eccole.

la PériChole

(prendendole)

Datemele… devo scrivere una lettera prima di seguirvi… una lettera da scrivere… a qualcuno.

don andrès

(inquieto)

A chi dunque?

don andrès

C’est moi!

Panatellas

Vous. Altesse!

don Pedro

Il n’y avait que vous à qui l’idée pût venir de faire une pareille farce, Altesse.

la PériChole Altesse!...

don andrès

Êtes-vous convaincue, mon enfant?

la PériChole Oui, maintenant.

don andrès

Et vous me suivrez?

la PériChole Que voulez-vous? puisqu’il n’y a pas moyen de faire autrement... Oui, mais, d’abord... vous avez des tablettes sur vous?...

don andrès

Les voici.

la PériChole

Donnez-les-moi... une lettre à écrire, avant de vous suivre... une lettre à écrire... à quelqu’un.

don andrès

A qui donc?

Page 32: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

30

Offenbach: La Périchole – atto primo

la PériChole

(con dignità)

A un vecchio parente!

don andrès

Ah! mi hai fatto paura!… Tu non saprai mai come mi hai atto paura!

la PériChole

A une vieille parente!

don andrès

Ah! comme tu m’as fait peur!... Tu ne sauras jamais comme tu m’as fait peur!

(La Périchole si allontana e va ascrivere una lettera sulla tavoletta a sinistra)

Panatellas

Ah! ma, dire dunque, Altezza, ah! ma, dite dunque!…

don andrès

(Passando fra Panatellas e Don Pedro)

Che cosa c’è, signori?

don Pedro

Quella donna…

don andrès

Ebbene, signori?…

Panatellas

La dobbiamo condurre nel nostro casino?… eh?…

don andrès

Meglio, signori… la porto al palazzo.

don Pedro

Ah!… A che titolo?

don andrès

Al titolo… Occuperà il piccolo appartamento della terza.

Panatellas

Quella altre volte occupato dalla giovane duchessa di Acapulco?

don andrès

Questo vi disturba, signor mio primo genti-luomo?

Panatellas

Sì, mi disturba un po’… perché questo appar-

Panatellas Ah! mais, dites donc, Altesse, ah! mais, dites donc!...

don andrès

Qu’y a-t-il, messieurs?

don Pedro Cette femme...

don andrès

Eh bien, messieurs?...

Panatellas Nous nous proposons donc de l’installer dans notre petite maison?... hé?...

don andrès

Mieux que cela, messieurs... je l’emmène au palais.

don Pedro Ah!... En titre, alors?

don andrès

En titre... Elle occupera le petit appartement du troisième.

Panatellas Celui qu’occupait autrefois la jeune duchesse d’Acapulco?

don andrès

Cela vous gène, monsieur mon premier gentil-homme?

Panatellas Oui, cela me gène un peu... parce que, cet

Page 33: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

31

Offenbach: La Périchole – atto primo

tamento essendo vacante, non è vero?… avevo preso l’abitudine di ficcarvi un mucchio di cose… ma non si tratta di questo.

don Pedro

(appoggiandolo)

Si tratta del regolamento.

don andrès

Il regolamento?… ma non me lo proibisce, sup-pongo…

Panatellas

appartement étant vacant, n’est-ce pas?... j’avais pris l’habitude d’y fourrer un tas de choses... Mais ce n’est pas de cela qu’il s’agit.

don Pedro

Il s’agit du règlement.

don andrès

Le règlement?... mais il ne me défend pas, je suppose...

Panatellas (tirando fuori di tasca un piccolo libro riccamente rilegato)

Certamente, no… non ve lo proibisce… ma alla fine… mette certe restrizioni…

don Pedro

Essendo Vostra Altezza vedovo…

Panatellas

(correggendolo)

Vedova…

don Pedro

Meglio vedovo.

Panatellas

Una Altezza… bisogna dire vedova.

don Pedro

(indicando il vice-re)

Ma lui, poiché si tratta di lui, è di genere maschile!…

Panatellas

Che cosa centra?

don Pedro

Io credo che centri qualche cosa…

Panatellas

Andate dunque ad imparare lo spagnolo.

(A Don Andrès)

Vostra Altezza essendo vedova…

Certainement, non... il ne vous défend pas... mais enfin... il met certaines restrictions...

don Pedro Votre Altesse étant veuf...

Panatellas

Veuve...

don Pedro J’aime mieux veuf.

Panatellas Une Altesse... il faut dire veuve.

don Pedro

Mais lui, puisqu’il est, lui, du genre masculin!...

Panatellas Qu’est-ce que ça fait?

don Pedro Je croyais que ça faisait quelque chose...

Panatellas Allez donc apprendre l’espagnol.

Votre Altesse étant veuve...

Page 34: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

32

Offenbach: La Périchole – atto primo

don andrès

Sì, sono vedova…

Panatellas

(continuando)

E trovandosi nell’età in cui è più agevole fare una sciocchezza che colpire il toro fra le spalle, viene deciso dal regolamento che vostra Altezza non potrebbe… sublocare il piccolo appartamento di terza che a una donna spo-sata.

(Gli mostra un passaggio del piccolo libro)

don Pedro

(a Don Andrès)

È sposata?

don andrès

No, non lo è.

don Pedro

Ebbene, allora?…

la PériChole

Ah! laggiù… ehi! vice-re!…

(Si alza)

Panatellas

(a Don Andrès)

Voi! Chiamano voi…

don andrès

(correndo verso la Périchole)

Amore mio?… ebbene, questa lettera?…

la PériChole

L’ho scritta… avrei finito… ma non mi arrab-bierei se potessi far pervenire nello stesso tempo… voi non avreste su di voi, per caso, un sacco… un piccolo sacco tutto pieno di questi graziosi ritratti che mi avete mostrato poco fa?…

don andrès

(inquieto)

Per chi?

don andrès

Oui, je suis veuve...

Panatellas

Et se trouvant dans l’âge où il est plus aisé de faire une sottise que de frapper le taureau entre les deux épaules, il a été décidé par le règle-ment que votre Altesse ne pourrait... sous-louer le petit appartement du troisième qu’à une femme mariée.

don Pedro

Est-elle mariée?

don andrès

Non, elle ne l’est pas.

don Pedro Eh bien, alors?...

la PériChole Eh! là-bas... eh! le vice-roi!...

Panatellas

A vous! on vous appelle...

don andrès

Mon amour?... Eh bien, cette lettre?...

la PériChole Je l’écris... J’aurais bientôt fini... Mais je ne serais pas fâchée de faire parvenir en même temps... Vous n’auriez pas sur vous, par hasard, un sac... un petit sac tout plein de ces jolis portraits que vous me montriez tout à l’heure?...

don andrès

Pour qui?

Page 35: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

33

Offenbach: La Périchole – atto primo

la PériChole

(con dignità)

Per il mio vecchio parente.

don andrès

(mostrando il suo casino

Ecco, là, in quel casino, che è mio e nel quale spero che voi mi farete il piacere di pranzare con me fra poco.

la PériChole

(con slancio)

Pranzare!…

don andrès

Voi volete?

la PériChole

Certo che voglio.

don andrès

Io ho là quello che mi domandate; lo vado a prendere e ve lo porto, amore mio!

la PériChole

Sì, andate!

(A parte)

Mi chiede se voglio pranzare!

(Va a sedersi al tavolo e si mette a scrivere)

don andrès

(a Panatellas e a Don Pedro)

In effetti, signori, essa non è sposata, e il rego-lamento esige che ella lo sia… io vi ringrazio di avermelo ricordato… Io vi incarico, voi signore primo gentiluomo della mia camera, di tro-vare al più presto qualche povero diavolo che acconsenta di sposare…

(rivolgendosi a Don Pedro)

voi, signor governatore della città, di trovare un notaio che consenta a raffazzonare immedia-tamente questo matrimonio… E se entro due ora… voi mi capite bene… se entro due ore… tutto non sarà finito, accetterò le vostre dimis-sioni da ogni incarico e da ogni dignità…

la PériChole

Pour ma vieille parente.

don andrès

Si fait, là, dans cette maison, qui est à moi et dans laquelle j’espère que vous me ferez le plaisir de dîner avec moi tout à l’heure.

la PériChole

Dîner!...

don andrès

Vous voulez bien?

la PériChole Oui, je veux bien.

don andrès

J’ai là ce que vous me demandez; je le vais querir et je vous l’apporte, mon amour!

la PériChole Oui, allez!

Il me demande si je veux dîner!

don andrès

En effet, messieurs, elle n’est pas mariée, et le règlement exige qu’elle le soit... je vous remer-cie de me l’avoir rappelé.. Je vous charge, vous, monsieur le premier gentilhomme de ma chambre, de trouver au plus vite quelque pauvre diable qui consente à épouser...

vous, monsieur le gouverneur de la ville, de trouver un notaire qui consente à bâcler immédiatement ce mariage... Et si dans deux heures... vous m’entendez bien... si dans deux heures... tout n’est pas fini, j’accepterai la démission de tous vos emplois, charges et

Page 36: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

34

Offenbach: La Périchole – atto primo

dignités...

(Andando verso il casino e voltandosi prima di entrarvi)

senza dimenticare gli stipendi!…

(Calcando la voce)

Immediatamente!

(Entra nel suo casino, lasciando tutti stupefatti)

don Pedro

Che fare, Migel?…

Panatellas

(rimettendosi in tasca il regolamento)

Obbedire, Pedro… e poi vedremo.

don Pedro

(mostrando la casa sul fondo)

Allora, io entro là… Là c’è un notaio, io vado a cercare di farlo decidere.

Panatellas

E io vado a cercare di trovarle un marito

sans oublier les appointement!...

Immédiatement!

don Pedro Que faire, Miguel?...

Panatellas

Obéir, Pedro... et plus tard nous verrons.

don Pedro

Alors, j’entre là... Il y a ici un notaire, je vais tâcher de le décider.

Panatellas Et je vais, moi, tâcher de trouver un mari!

(Don Pedro entra nella casa che è sul fondo. – Panatellas entra nel cabaret, dopo aver fatto grandi rive-renze alla Périchole)

Scena IX°La Périchole, poi Don Andrès, e successivamente le tre cugine.

la PériChole

(sola)

Ah! Piquillo! povero Piquillo!… che cosa dirai quando riceverai questa lettera?…

(Si alza, con la lettera in mano, e la rilegge)

[Brano]

«O mio caro amante, io ti giuroche ti amo con tutto il mio cuore;ma, in verità, la miseria è troppo dura,e noi siamo troppo sfortunati!Devi comprenderlo anche tu,che questo non potrà durare,e che sarebbe meglio… (Dio, come ti amo!)e che sarebbe meglio separarci!Credi che si possa essere molto affettuosiquando manca il pane?

la PériChole

Ah! Piquillo! pauvre Piquillo!... que vas-tu dire, quand tu recevras cette lettre?...

«O mon cher amant, je te jure Que je t’aime de tout mon coeur; Mais, vrai, la misère est trop dure, Et nous avons trop de malheur! Tu dois le comprendre toi-même, Que cela ne saurait durer, Et qu’il vaut mieux... (Dieu! que je t’aime!) Et qu’il vaut mieux nous séparar! Crois-tu qu’on puisse être bien tendre, Alors que l’on manque de pain?

Page 37: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

35

Offenbach: La Périchole – atto primo

Quale trasporto può desiderareverso l’amante se si muore di fame?Io sono debole, perché sono donna,e avrei reso, un qualche giorno,l’ultimo respiro, la mia cara anima,credendo di rendere un sospiro d’amore…Questa parole sono crudeli,lo so bene… ma che cosa vuoi farci?…Per le cose essenziali puoi contare sulla mia virtù:Io ti adoro!… se sono folle,è di te!… contaci…E mi firmo: la Périchole,che t’ama, ma che non può più…»

A quels transports peut-on s’attendre, En s’aimant quand on meurt de faim? Je suis faible, car je suis femme, Et j’aurais rendu, quelque jour, Le dernier soupir, ma chère âme, Croyant en pousser un d’amour... Ces paroles-là sont cruelles, Je le sais bien... mais que veux-tu?... Pour les choses essentielles, Tu peux compter sur ma vertu. Je t’adore!... Si je suis folle, C’est de toi!... compte là-dessus... Et je signe: la Périchole, Qui t’aime, mais qui n’en peut plus!...»

(Compare Don Andrès sulla soglia del suo casino. Tiene in mano un sacco di piastre.)

don andrès

Eccomi!

la PériChole

Con le?…

don andrès

Sì, con i piccoli ritratti.

(Le dà il sacco)

la PériChole

Molto bene… chiamate, ora… fate venire qual-cuno.

don andrès

(passando a sinistra)

Olà!… ehi!… le tre cugine!…

(Entrano le tre cugine)

Guadalena

(ridendo)

Ecci, signor dottore, eccoci!

don andrès

(indicando la Périchole)

C’è una signora che vi deve parlare.

BerGinella

(ridendo)

Molto bene, signor dottore.

don andrès

Me voilà, moi!

la PériChole Avec les?...

don andrès

Oui, avec les petits portraits.

la PériChole C’est très bien... Appelez, maintenant... faites venir quelqu’un.

don andrès

Holà!... hé!... les trois cousines!...

Guadalena

Nous voici, monsieur le docteur, nous voici!

don andrès

C’est à madame qu’il faut parler.

BerGinella

C’est très bien, monsieur le docteur.

Page 38: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

36

Offenbach: La Périchole – atto primo

don andrès

Che cosa avete da ridere?

Mastrilla

(ridendo)

Ma niente, signor dottore, assolutamente niente!…

la PériChole

(avvicinandosi alla tre cugine)

Tenete, ecco una lettera…

(a Don Andrès)

Presumo che voi mi farete il piacere di non ascoltare.

don andrès

(con sollecitudine)

Mi allontano, aore mio… mi allontano…

(Si ritira a destra)

la PériChole

(alle tre cugine, dando la lettera a Guadalena)

Tenete, ecco una lettere che consegnere a quel bel ragazzo che, poco fa cantava assieme a me… Tenete… consegnategli nello stesso tempo…

(Le dà anche il sacco di piastre)

don andrès

(avvicinandosi)

Ora, se andassimo a desinare?

la PériChole

don andrès

Qu’est-ce que vous avez à rire, à la fin?

Mastrilla

Mais rien, monsieur le docteur, rien absolu-ment!...

la PériChole

Tenez, voici une lettre...

Je présume que vous allez me faire plaisir de ne pas écouter.

don andrès

Je m’éloigne, mon amour... je m’éloigne...

la PériChole

Tenez, voici une lettre que vous remettrez à ce grand beau garçon qui, tout à l’heure, a chanté avec moi... Tenez... vous lui remettrez em même temps...

don andrès

A présent, si nous allions dîner?

la PériChole (a parte, gurdando dalla parte da dove Piquillo era uscito)

Ah! ancora adesso, se tornasse… ma poi non ritorna… Andiamo a desinare, dato che non torna!…

Ah! maintenant encore, s’il revenait... mais, puis qu’il ne revient pas... Allons dîner, puisqu’il ne revient pas!...

(Meccanicamente prende il tappeto per i quattro angoli e si prepara a portarlo.)

don andrès

Ebbene, che cosa state facendo?

la PériChole

Ah!

don andrès

Eh bien, qu’est-ce que vous faites donc?

la PériChole Ah!

Page 39: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

37

Offenbach: La Périchole – atto primo

(butta il tappeto sulla panca e entra nel casino con Don Andrès)

Scena X°Mastrilla, Guadalena, Berginella, poi Piquillo.

Guadalena On nous a chargées de remettre une lettre et l’on nous a donné un sac d’argent!... Comment entendez-vous cela, mes cousines?

BerGinella Mais il me semble que c’est très simple.

Mastrilla Il n’y a pas deux façons d’entendre la chose... Il faut remettre la lettre très exactement...

Guadalena Sans doute!

BerGinella Et quant au sac d’argent...

Mastrilla Il faut le garder, pour la commission.

Guadalena

Voilà!

Guadalena

Ci ha dato l’incarico di rimettere una lettera e ci ha dato un sacco da’rgento!… come interpre-tate questo, mie cugine?

BerGinella

Mi sembra tutto troppo semplice.

Mastrilla

Non ci sono due modi di capire le cose… biso-gna consegnare la lettera esattamente.

Guadalena

Senza dubbio!

BerGinella

E in quanto al sacco d’argento…

Mastrilla

Occorre mantenere la commissione.

Guadalena

(passando a destra)

Ecco!

(In fondo a destra rientra Piquillo, disperato, col cappello calcato sugli occhi, mormorando il suo ritornello con una voce che si sente appena)

Piquillo

Due maravedis… in tutto! due maravedis! e ancora vi è uno che ha un modo di suonare… Povera Périchole!… Vale la pena svegliarla per dirglielo?… Tieni!… dov’è finita?…

BerGinella

(avvicinandosi)

Bel cantore!…

Mastrilla

(come sopra)

Noi abbiamo una lettera per voi, bel cantore.

Piquillo Deux maravédis... en tout! deux maravédis! et encore, il y a un qui a une façon de sonner... Pauvre Périchole!... Est-ce bien la peine de la réveiller, pour lui dire?... Tiens!... où donc est-elle?...

BerGinella

Beau chanteur!...

Mastrilla

Nous avons une lettre pour vous, beau chan-teur.

Page 40: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

38

Offenbach: La Périchole – atto primo

Piquillo

Una lettera?

Guadalena

(dandogli la lettera)

Sì, una lettera che una persona, che era qui poco fa, ci ha pregato di consegnarvi.

Piquillo

(dopo aver dato un’occhiata alla lettera, fra sé)

Ah! mio Dio!… Ebbene! non mancava che questo!…

(Guadalena passa alla sinistra di Piquillo)

Mastrilla

Diteci, bel cantore… Se avete voglia di consu-mare qualche cosa?…

BerGinella

Non siate imbarazzato.

Guadalena

E, sapete, per il prezzo, non ne parliamo…

Piquillo

Vi ringrazio della vostra onestà… ma vera-mente, per ora non ho il cuore di consumare qualche cosa… Sarà per un’altra volta, se volete, sarà per un’altra vola!

Piquillo Une lettre?

Guadalena

Oui, une lettre qu’une personne, qui était ici tout à l’heure, nous a priées de vous remettre.

Piquillo

Ah! mon Dieu!... Eh bien! il ne manquait plus que cela!...

Mastrilla Dites-nous, beau chanteur... Si vous avez envie de consommer quelque chose?...

BerGinella Ne vous gênez pas.

Guadalena Et, vous savez, pour le prix, nous n’en parle-rons pas...

Piquillo Je vous remercie bien de votre honnêteté... mais là, vrai, pour l’instant, je n’ai pas le coeur à la consommation... Ce sera pour une autre fois, si vous le voulez bien, ce sera pour une autre fois!

(Le tre cugine rientrano nel cabaret. – L’orchestra suona piano il motivo della lettera durante la scena che segue.

Scena XI°

Piquillo

(solo, rileggendo un passaggio della lettera)

«Io ti adoro!… se sono pazza,è di te!… Contaci…E mi firmo: La Périchole,che ti ama, ma che non può più!…»

Molto bene!… e io penso che ora il povero Piquillo ha cantato la sua ultima canzone!

(Rileggendo la lettera)

Piquillo

«Je t’adore!... Si je suis folle, C’est de toi!... compte là-dessus... Et je signe: la Périchole, Qui t’aime, mais qui n’en peut plus!...»

C’est très bien!... et je pense que maintenant le pauvre Piquillo a chanté sa dernière chanson!

Page 41: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

39

Offenbach: La Périchole – atto primo

«Per le cose essenziali,puoi contare sulla mia virtù.»

Ma certamente ci conto!… e vedrai come ci conto!… Ah! Périchole! Périchole!

«Pour les choses essentielles, Tu peux compter sur ma vertu.»

Mais certainement j’y compte!... et tu vas bien voir comme j’y compte!... Ah! Périchole! Péri-chole!...

(Si guarda attorno, vede la chitarra di Périchole e ne stacca la corda.)

Una corda… ecco che cosa mi serve. Une corde... voici qui en tiendra lieu.

(Va al cabaret e scorge un grosso chiodo in una dei pilastri)

Un chiodo! Molto bene… uno sgabello, ora…

(Prende un poggiapiedi e lo mette sotto il chiodo)

Là… ecco tutto quello che mi occorre…

Un clou! c’est très bien... un escabeau, mainte-nant...

Là... j’ai tout ce qu’il me faut...

(Monta sullo sgabello, attacca il nastro al chiodo e se lo passa attorno al collo)

Non devo far altro che dare un colpo di piede allo sgabello… è tutto molto semplice… ed è una cosa delicata… andiamo!… uno! due!… tre!…

(non si muove)

Decisamente è una cosa delicata… È come a biliardo, l’ultima carambola… tutti gli intenditori dicono che è la più difficile… andiamo!…(Panatellas esce rapidamente dal cabaret e urta

Il n’y a plus qu’à donner un coup de pied dans l’escabeau... ça a l’air tout simple... et c’est justement la chose délicate... allons!... une! deux!... trois!...

Décidément, c’est la chose délicate... C’est comme, au billard, le dernier carambolage... tous les amateurs vous diront que c’est la plus difficile... allons!...

inavvertitamente lo sgabello che cade; Piquillo si trova impiccato; la corda che deve essere molto elastica si allunga e Piquillo cade sulla schiena di Panatellas, che si mette a urlare.)

Scena XII°Piquillo, Panatellas, poi le tre cugine

Piquillo

(Tutto stordito, sostenuto da Panatellas)

Ah! mio Dio! Ah! Mio Dio!…

Panatellas

Olà! qualcuno!… A me!…

Piquillo

Ah! mon Dieu! ah! mon Dieu!...

Panatellas Holà! quelqu’un!.. à moi!...

(le tre cugine accorrono; Berginella prende uno sgabello sul quale fa sedere Piquillo.

Quest’uomo… era là… stava cercando di impiccarsi!…

Cet homme... il était là... en train de se pendre!...

Page 42: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

40

Offenbach: La Périchole – atto primo

Guadalena

(vivacemente)

Ah! non è colpa nostra, signore… noi gli abbiamo offerto…

Panatellas

Bene! bene!

(A Piquillo)

Una parola solamente… sei sposato?

Piquillo

(ancora stordito)

Eh?…

Panatellas

Sei sposato?

Piquillo

No.

Panatellas

(alle tre cugine)

Portatelo da voi, allora, e fatelo riprendere… dategli da bere… fra poco verrò a parlargli.

Guadalena

Ah! ce n’est pas notre faute, seigneur... Nous lui avons offert...

Panatellas Bien! bien!...

Un mot seulement... es-tu marié?

Piquillo

Hé?...

Panatellas Es-tu marié?

Piquillo Non.

Panatellas

Emmenez-le chez vous, alors, et faites-le reve-nir à lui... donnez-lui à boire... j’irai lui parler tout à l’heure.

(Berginella e Guadalena fanno alzare Piquillo e lo sostengono)

Piquillo Piquillo (Condotto, o per meglio dire, portato da Guadalena e Berginella)

Chi è che ha dato un colpo di piede allo sga-bello?… Non sono stato io!… non sono stato io!…

Qui est-ce qui a donné un coup de pied dans l’escabeau?... ça n’est pas moi!... ça n’est pas moi!...

(Entra nel cabaret con Guadalena e Berginella. – Mastrilla rimette lo sgabello a suo posto; Don Andrès esce dal suo casino.)

Scena XIII°Mastrilla, Panatellas, Don Andrès, poi Don Pedro, e in seguito Guadlena e alla fine Berginella.

don andrès

(vivacemente a Mastrilla)

Del malaga!… presto, ragazza, portateci del malaga!

don andrès

Du malaga!... Vite, la fille, apportez-nous du malaga!

Page 43: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

41

Offenbach: La Périchole – atto primo

Mastrilla

(ridendo)

Sì, signor dottore.

(Entra nel cabaret)

don andrès

(a Panatellas)

Ebbene, conte l’avete trovato?

Panatellas

Ma, sì, spero…

don andrès

Ah! amico mio!… questa donna è un angelo!… Ha modi riservati, distinti, e ha un appetito!… Per esempio quando le ho proposto di spo-sarla, mi ha posto un netto rifiuto… Ma io spero di farla decidere con due o tre bicchieri di Malaga.

Panatellas

Allora non perdo tempo, e vado a cercare di far decidere il mio uomo.

don andrès

Nello stesso tempo, vi prego, dite allora a questa ragazza di sbrigarsi con questo malaga…

Mastrilla

Oui, monsieur le docteur.

don andrès

Eh bien! comte, avez vous trouvé?...

Panatellas Mais, oui, j’espère...

don andrès

Ah! mon ami!... cette femme, c’est un ange!... Une réserve, une distinction... et un appétit!... Par exemple, quand je lui ai proposé de la marier, elle a refusé tout net... Mais j’espère la décider avec deux ou trois verres du malaga.

Panatellas Je ne perds pas de temps, alors, et je vais, moi, tâcher de décider mon homme.

don andrès

En même temps, je vous en prie, dites donc à cette fille de se dépêcher avec ce malaga...

(Panatellas entra nel cabaret. – Don Pedro esce bruscamente dalla casa sul fondo)

don Pedro

(gridando)

Del porto!… subito del porto!…

don andrès

(andando verso di lui)

Ebbene, signor governatore, questo notaio?

don Pedro

Ho avuto fortuna, Altezza… ce n’era uno che abita là… e l’ho trovato mentre stava giocando una piccola partita con i suoi colleghi.

don andrès

Che caso fortunato!

don Pedro

Du porto!... tout de suite, du porto!...

don andrès

Eh bien! monsieur le gouverneur, ce notaire?...

don Pedro J’ai eu du bonheur, Altesse... Celui qui demeure là était chez lui... et je l’ai trouvé en train de jouer une petite partie avec un de ses collè-gues.

don andrès

Quel heureux hasard!

Page 44: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

42

Offenbach: La Périchole – atto primo

don Pedro

Io ho proposto loro l’affare… ma facevano tante obiezioni… dicevano che oggi è un giorno di festa e che allora… Con del porto, riuscirò a convincerli.

(Mastrilla esce dal cabaret con la malaga.)

Mastrilla

Ecco la malaga che mi avete chiesto…

don Pedro

Ve ne prego, bellezza, abbiate la bontà di farmi dare del porto, a me.

Mastrilla

Subito, signore.

(gridando alla porta del cabaret)

Del porto per il signor governatore!

Guadalena

(all’interno del cabaret)

Eccolo! Eccolo!

don andrès

(a Mastrilla)

Ora venite, presto.

don Pedro Je leur ai proposé l’affaire... mais ils font un tas d’objections... Ils disent que c’est aujourd’hui jour de fête et qu’alors... Avec du porto j’en viendrai à bout.

Mastrilla Le malaga demandé!...

don Pedro Je vous en prie, la belle, ayez la honté de me faire donner du porto, à moi.

Mastrilla Tout de suite, monsieur.

Du porto pour monsieur le gouverneur!

Guadalena

Voilà! voilà!

don andrès

Maintenant, venez vite.

(Egli attraversa la scena ed entra nel suo casino con Mastrilla portando la malaga. – Panatella esce dal cabaret)

Panatellas

Non c’è modo di arsi servire in questa casa.

don Pedro

Con chi ce l’avete, Miguel?

Panatellas

Se è possibile immaginare due cose simili!… Un uomo che non chiede di meglio che di impiccarsi… io gli propongo di sposarsi, ed egli fa dei complimenti… Fortunatamente, con del madera…

(Mastrilla esce dalla casa di Don Andrès.)

Signorina, vi prego, portatemi del madera…

Panatellas Pas moyen de se faire servir dans cette maison!

don Pedro A qui en avez-vous, Miguel?

Panatellas S’il est Dieu possible d’imaginer des choses pareilles!... Un homme qui ne demandait pas mieux que de se pendre!... je lui propose de se marier, et il fait des façons... Heureusement, avec du madère...

Mademoiselle, je vous en prie, envoyez-moi du madère...

Page 45: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

43

Offenbach: La Périchole – atto primo

Mastrilla

Sì, mio signore.

Mastrilla Oui, monsieur.

(Ella rientra nel cabaret. – Guadalena ne esce, portando del porto)

Guadalena

A chi lo do il porto?… a chi lo do?

don Pedro

Qui a me, signorina, qui.

(Entra con Guadalena nella casa sul fondo)

Panatellas

(gridando, alla porta del cabaret)

Tutto quello che avete di più forte come il madera, giusto?… tutto quello che avete di più forte!

(Don Andrès esce dalla sua casa)

don andrès

Due xérès, vi prego… Non mi arrabbierei se potessi avere un po’ di xérès…

Panatellas

Ebbene, Altezza?

don andrès

(un po’ emozionato)

Ebbene! va così, amico mio… va molto bene!… ma ella ha ancora degli scrupoli… molto pic-coli… anche qualche biscotto intinto nello xérès…

(Guadalena esce dalla casa sul fondo)

Signorina, vi prego, dello xérès…

Guadalena

Subito, mio signore.

(Rientra nel cabaret, Don Andrès ripassa a destra)

don andrès

(a Panatellas)

Sapppiate, se questo può aiutare il vostro uomo a decidersi, che se si sposa egli diven-terà marchese di Mançanares, conte di Tabago.

Guadalena Pour où ça, le porto?... pour où ça?

don Pedro Pour ici, mademoiselle, pour ici.

Panatellas

Tout ce que vous avez de plus fort comme madère, n’est-ce pas?... tout ce que vous avez de plus fort!

don andrès

Du xérès, je vous prie... je ne serais pas fâché d’avoir un peu de xérès...

Panatellas Eh bien, Altesse?

don andrès

Eh bien! ça va, mon ami... ça va très bien!... pourtant elle a encore des scrupules... des tout petits... Aussi, avec quelque biscuits trempés dans du xérès...

Mademoiselle, je vous en prie, du xérès...

Guadalena Tout de suite, monsieur.

don andrès

Vous savez, si ça peut vous aider à décider votre homme, annoncez-lui qu’en se mariant il devient marquis du Mançanarez, comte de Tabago.

Page 46: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

44

Offenbach: La Périchole – atto primo

Panatellas

Non mencherò di informarlo, Altezza.

don andrès

Annunciategli questo… Se non farà del bene, non arà neppure del male.

Mastrilla

(uscendo dal cabareto con il madera)

Ecco il madera…

Guadalena

(uscendo anch’essa con lo xérès)

Ecco lo xérès!

Panatellas

(andando verso Mastrilla)

Date qui il madera!

don andrès

Date qui lo xérès!

Panatellas Je n’y manquerai pas, Altesse.

don andrès

Annoncez-lui ça... Si ça ne fait pas de bien, ça ne peut pas faire de mal.

Mastrilla

Voici le madère...

Guadalena

Voici le xérès!

Panatellas

Par ici, le madère!

don andrès

Par ici, le xérès!

(Don Andrès entra nel suo casino con Guadalena, e Panatellas rientra nel cabareto con Mastrilla. – Don Pedro, un po’ brillo, esce dalla casa sul fondo)

don Pedro

Dell’alicante, ora sembra che ai colleghi piaccia di più l’alicante…

BerGinella

(comparendo sulla porta del cabaret)

Il signore vuole?…

don Pedro

Dell’alicante, balla fanciulla!…

BerGinella

Subito, mio signore.

(Rientra)

don Pedro

Non va affatto bene, là dentro…

(A Guadalena, che esce dal casino di Don Andrès)

Figuratevi, cugine, che qui non va affatto bene… Essi bevono tutto quello che vogliono, ma a quanto acconsentire a ciò che io chiedo…

don Pedro De l’alicante, maintenant! il paraît que le collè-gue aime mieux l’alicante...

BerGinella

Monsieur veut?...

don Pedro De l’alicante, la belle enfant!...

BerGinella Tout de suite, monsieur.

don Pedro Ça ne va pas du tout, là dedans...

Figurez-vous, cousine, que ça ne va pas du tout... Ils boivent tout ce qu’on veut, mais, quant à consentir à ce que je leur demande...

Page 47: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

45

Offenbach: La Périchole – atto primo

niente da fare! va te promener!

(Prende per la vita Guadalena, che gli sfugge ridendo e rientra nel cabaret nel momento in cui Berginella esce, con una bottiglia di alicante.)

BerGinella

L’alicante, signore!

don Pedro

Venite, allora, venite presto.

BerGinella Alicante, monsieur!

don Pedro Venez alors, venez vite.

(Entra nella case sul fondo con Berginella. – Nello stesso tempo, compaiono Don Andrès e Panatellas, l’uno a destra, l’altro a sinistra, assai grigi entrambi.)

don andrès

(uscendo dal sua casino)

Ebbene, amico mio?

Panatellas

(uscendo dal cabaret)

Ebbene, Altezza?

don andrès

(gioiosamente)

Ella acconsente, amico mio, acconsente!… ma con quale fatica!…

Panatellas

Anch’io faccio fatica!… ma non lo rimpiango, poiché sono riuscito…

don andrès

Il vostro uomo si è deciso?

Panatellas

Affatto deciso… Solamente, per venire a capo degli scrupoli di questo lazzarone, ha dovuto affrontare una così bella battaglia che io lo dichiaro incapace di fare dieci passi.

don andrès

Solo questo?… il matrimonio avrà luogo qui.

Panatellas

Qui?

don andrès

Proprio qui.

(A Berginella, che esce dalla casa sul fondo)

don andrès

Eh bien, mon ami?

Panatellas

Eh bien, Altesse?

don andrès

Elle consent, mon ami, elle consent!.. mais j’ai eu du mal!...

Panatellas Moi aussi, j’ai eu du mal!... je ne le regrette pas, puisque j’ai réussi...

don andrès

Votre homme est décidé?

Panatellas Tout à fait décidé... Seulement, pour venir à bout des scrupules de ce drôle, il a fallu livrer une si belle bataille que je le déclare incapable de faire dix pas.

don andrès

N’est-ce que cela?... Le mariage aura lieu ici.

Panatellas Ici?

don andrès

Ici même.

Page 48: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

46

Offenbach: La Périchole – atto primo

Annunciate ai vostri amici e conoscenti, signo-rina la barista, e dite loro che se voglioni diver-tirsi a vedere un matrimonio, un matrimonio solenne, non devono far altro che venire qui fra poco.

BerGinella

Vado ad annunciarlo, signor dottore!

Annoncez cela à vos amis et connaissances, mademoiselle la cabaretière, et dites-leur que, si ça les amuse de voir un mariage, un mariage pour de bon, il n’ont qu’à venir ici tout à l’heure.

BerGinella Je vais le leur dire, monsieur le docteur!

(Va sul fondo, fa dei segni come per richiamare, poi rientra nel cabaret. Don Pedro esce dalla casa del fondo, un po’ più brillo che in precedenza, molto allegro.

don andrès

Allora, questi notai?…

don andrès

Eh bien, ces notaires?...

(Don Pedro si accontenta di sorridere e di inclinare la testa, per ar comprendere che finalmente hanno acconsentito. Tutto sorridente, si avvicina a Panatellas e gli dà un colpo sulla pancia. – Don Andrès è rien-trato nel suo casino.)

Panatellas

Ebbene, signore!…

don Pedro

Perdonami, Miguel, muoio di invidia!

Panatellas Eh bien, monsieur!...

don Pedro Pardonne-moi Miguel, j’en mourais d’envie!

Scena XIVDon Pedro, Panatella, Folla di peruviani e di indiani che arrivano da tutte le parti, le tre cugine, che escono dal cabaret, poi i due notai, poi Don Andrès, poi la Périchole e infine Piquillo.

[Finale]

Coro

Olà! Eh!… Olà! laggiù,venite pretso… affrettate il passo.Si dice che, per divertirci,due persone stanno per sposarsi,e che si berrà alla loro salute,senza pagare niente.Olà, laggiù, venite tuttia bere alla salute degli sposi!

Chœur Holà! he!... holà! de là-bas, Venez vite... pressez le pas. On dit que, pour nous amuser, Deux personnes vont s’épouser, Et qu’à leur santé l’on boira, Sans avoir à payer pour ça. Holà! de là-bas, venez tous Boire à la santé des époux!

(Don Pedro va a cercare i due notai, che compaiono sulla porta della casa sul fondo, seguiti dai loro impie-gati.

Guadalena

Ecco i notai!…I due notai, eccoli!

BerGinella

Accompagnati dai loro impiegati.

Guadalena Voici les notaires!... paix là! Les deux notaires, les voilà!

BerGinella Accompagnés de leurs deux clercs.

Page 49: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

47

Offenbach: La Périchole – atto primo

Mastrilla

(ridendo)

Ah! come vengono avanti barcollando!

le tre CuGine

(ridendo)

Ah! come vengono avanti barcollando!

Coro

(come sopra)

Ah! come vengono avanti barcollando!

Mastrilla

Ah! comme ils marchent de travers!

les trois Cousines

Ah! comme ils marchent de travers!

le Chœur

Ah! comme ils marchent de travers!

(I due notai sono entrati, dando ciascuno il braccio a Don Pedro. – Mentre si canta: «Ah! come vengono avanti barcollando!» essi descrivono e fanno descrivere a Don Pedro un cammino a zig zag. Le tre cugine passano a sinistra.

i due notai

(a Don Pedro)

Teneteci bene per le bracciain modo che non cadiamo!

PriMo notaio

Lo xérès era molto vecchio.

seCondo notaio

Il malaga era migliore

PriMo notaio

E che ne dite del madera?

seCondo notaio

Un vino rude, collega!

PriMo notaio

L’alicante era molto secco.

seCondo notaio

Ci ho intinto dei biscotti.

PriMo notaio

E il porto! Come era regale!

seCondo notaio

Sì, ma mi faceva male.

les deux notaires

Tenez-nous bien par le bras, Et ne nous remuez pas!

PreMier notaire Le xérès était fort vieux.

deuxièMe notaire Le malaga valait mieux.

PreMier notaire Que dites-vous du madère?

deuxièMe notaire Un rude vin, mon confrère!

PreMier notaire L’alicante était fort sec.

deuxièMe notaire J’ai pris des biscuits avec.

PreMier notaire Et le porto! quel régal!

deuxièMe notaire Oui, mais il me fait du mal.

Page 50: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

48

Offenbach: La Périchole – atto primo

i notai

(a Don Pedro)

Teneteci bene per le bracciain modo che non cadiamo!

don Pedro

(lasciandoli)

Allora, signori, lasciate le mie braccia,e prendete le braccia dei vostri impiegati!

(Gli impiegati vengono a prendere i loro principali)

le tre CuGine

les notaires

Tenez-nous bien par le bras, Et ne nous remuez pas!

don Pedro

Allons, messieurs, quittez mes bras, Et prenez les bras de vos clercs!

les trois Cousines

(mentre i notai, appoggiati ai loro impiegati, risalgono la scena)

Ah! come vengono avanti barcollando!

Coro

Ah! come vengono avanti barcollando!

don andrès

(uscendo dal suo casino, a Don Pedro)

Ebbene, è tutto pronto?

don Pedro

Non manca più nulla.

don andrès

Ah! comme ils marchent de travers!

le Chœur Ah! comme ils marchent de travers!

don andrès

Eh bien, tout est-il prêt?

don Pedro Il ne manque plus rien.

don andrès

(andando a prendere la Périchole, che esce dal casino, ricoperta di un lungo velo con corona e mazzo di fiori.)

Ecco la fidanzata.

Coro

Ecco la fidanzata!

don andrès

È un po’ lanciata,ma così va molto bene.

(La Périchole di fatti è un po’ lanciata)

la PériChole

I

Ah! che pranzetto che ho fatto!e che vino straordinario!Ne ho bevuto tanto… ma tanto tanto,che credo bene che orasono un po’ brilla…

Voici la fiancée!

le Chœur Voici la fiancée!

don andrès

Elle est un peu lancée, Mais ça lui va fort bien.

la PériChole I

Ah! quel diner je viens de faire! Et quel vin extraordinaire! J’en ai tant bu... mais tant et tant, Que je crois bien que maintenant Je suis un peu grise...

Page 51: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

49

Offenbach: La Périchole – atto primo

Ma zitti!Non bisogna dirlo!Zitti!

Mais chut! Faut pas qu’on le dise! Chut!

(Durante il ritornello, ella barcolla un po’ e passa alla destra di Don Andrès; le tre cugine scendono a destra e Panatellas va a congiungersi a Don Pedro a sinistra.)

II

Se la mia parola è un po’ vaga,se camminando vado un po’ a zig zag,e se il mio occhio è salace,non ci si deve stupire, perché…sono un poco brilla…Ma zitti!Non bisogna dirlo!Zitti!

don andrès

Questo è un angelo, signori!

la PériChole

(a Don Andrès)

Ditemi, vi prego,che cosa devo fare?…

don andrès

Ragazza, io vi sposo.

la PériChole

Io! Giammai per la vita!

don andrès e Panatellas

Poco fa volevate…

la PériChole

Sì, quando avevo fame!Ora che ho mangiato, signori, le cose cam-biano.

don andrès

Osate resistere al vostro sovrano!

la PériChole

Sì, oso…

(Ella si sposta a destra. Le cugine sisalgono)

II

Si ma parole est un peu vague, Si tout en marchant je zigzague, Et si mon oeil est égrillard, Il ne faut s’en étonner, car... Je suis un peu grise... Mais chut! Faut pas qu’on le dise! Chut!

don andrès

C’est un ange, messieurs!

la PériChole

Dites-moi, je vous prie, Ce qu’il faut que je fasse?...

don andrès

Enfant, je vous marie.

la PériChole Moi! jamais de la vie!

don andrès et Panatellas Vous vouliez tout à l’heure...

la PériChole Oui, lorsque j’avais faim! J’ai diné, maintenant, seigneur, c’est autre chose.

don andrès

A votre souverain Vous osez résister!

la PériChole Je l’ose!...

Page 52: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

50

Offenbach: La Périchole – atto primo

Panatellas

(a bassa voce a Don Andrès)

La faremo decidere.

don andrès

(a Panatellas)

Facciamole vedere il marito.

(Si avvicina alla Périchole)

don Pedro

(guardando verso sinistra)

Eccolo! Eccolo!

Panatellas

Nous la déciderons.

don andrès

Exhibons le mari.

don Pedro

Le voici! le voici!

(Appare Piquillo uscendo dal cabaret, assolutamente ubriaco. La Périchole lo riconosce. Lui non è nello stato di riconoscere nessuno né di comprendere che cosa sta succedendo.)

Coro

(a mezza voce)

Ah! gli altri erano proprio brilli,ma lui lo è molto, quello lì, brillo.Lui da solo è così brilloche gli altri al suo confronto non lo sembrereb-bero!

(Panatellas passa alla destra di Piquillo.)

la PériChole

(a parte)

È lui!… È Piquillo!…

don andrès

Che cosa state dicendo, cara ragazza?

la PériChole

Non siate più arrabbiato… ora io acconsento.

Piquillo

Signori, vi saluto e per prima cosa dirò…non so perché… ma sono molto allegro…per avere ben bevuto, io ho ben bevuto…Bisogna che io paghi quello che devo,bisogna che mi sposi, e io, in fede mia,non so con chi, né so perché!Ma dove diavolo è la mia fidanzata?

Chœur

Ah! les autres étaient bien gris, Mais il l’est tant, celui-là gris, Qu’à lui tout seul il est plus gris Que tous les autres n’étaient gris!

la PériChole

C’est lui!... c’est Piquillo!...

don andrès

Vous dites, chère enfant?

la PériChole Ne soyez plus fâché... je consens maintenant.

Piquillo Messieurs, je vous salue et d’abord je dirai... Je ne sais pas pourquoi... mais je suis assez gai... Pour avoir bien bu, j’ai bien bu... Faut maintenant payer mon dû, Faut se marier, et, ma foi, Ne sais à qui, ne sais à quoi! Mais où diable est ma femme?

Page 53: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

51

Offenbach: La Périchole – atto primo

le tre CuGine

(mostrando Périchole)

È laggiù, in fondo.

Panatellas

(a Piquillo

Non la vedete?

les trois Cousines

Elle est là-bas, au bout.

Panatellas

Ne la voyez-vous pas?

(Don Andrès fa avanzare la Périchole. Le tre cugine scendono a destra.)

Piquillo

Non vedo proprio nulla.

(Panatellas spinge Piquillo verso la Périchole.)

Siete voi?

la PériChole

(abbassando il velo)

Sì, sono io.

Piquillo

(a la Périchole)

Potrei pregarvidi ascoltare qualche parola in particolare?

(Conduce Périchole sul davanti della scena)

Vi devo prevenire, signora,e buona sposa,che io sono molto innamorato di un’altra donna,e non certo di voi!…Non avendo per voi, siatene sicura,nulla nel mio cuore,io vi ingannerò, ve lo giuro,con felicità!

la PériChole

Come voi farete, così farò io…Se voi mi ingannate, io ve lo renderò.

Piquillo

Ingannare me, voi!…

la PériChole

Voi vedrete.

insieMe

Allora chi vivrà vedrà.

Piquillo Je ne vois rien du tout.

Êtes-vous là?

la PériChole

J’y suis.

Piquillo

Pourrais-je vous prier D’écouter quelques mots dits en particulier?

Je dois vous prévenir, madame, En bon époux, Que j’aime fort une autre femme, Pas du tout vous!... N’ayant pour vous, soyez-en sûre, Rien dans le coeur, Je vous tromperai, je vous jure, Avec bonheur!

la PériChole Comme vous ferez, je ferai... Si vous me trompez, je vous le rendrai.

Piquillo Me tromper, vous!...

la PériChole Vous verrez ça.

enseMBle Allon-y qui vivra verra!

Page 54: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

52

Offenbach: La Périchole – atto primo

don andrès

Mio Dio!… che cerimonie!…Affrettiamoci a sposarci!

Coro

Affrettiamoci a sposarci!

don andrès

Mon Dieu!... que de cérémonie!... Qu’on se hâte et qu’on les marie!

Chœur Qu’on se hâte, et qu’on les marie!

(I due impiegati mettono un tavolo al centro della scena)

la PériChole

(a Piquillo)

Datemi la mano, caro signore!

Piquillo

(dandole la mano)

Io ve la do, e di gran cuore.

la PériChole

Voi mi sembrate un po’ brillo.

Piquillo

Mia cara, il fatto è che lo sono.

la PériChole e Piquillo

Noi avremo tutti e due, sull’onoreun’adorabile casa.

don andrès

(a parte)

Ella è sua, secondo la legge:di conseguenza, ella è mia!

Panatellas

(a parte)

Incoraggiamo la sua passioneper salvare la mia posizione.

don Pedro

(a parte)

Ah! possa questo eventofar sì che io sia promosso!

i notai

Sposiamoli, presto: dopo di ciòè probabile che si beva.

le tre CuGine

Sposateli, presto; dopo di che

la PériChole

Donnez-moi la main, cher seigneur!

Piquillo

Je vous la donne, et de grand coeur.

la PériChole Voue me paraissez un peu gris.

Piquillo Ma belle, c’est que je le suis.

la PériChole et Piquillo Nous aurons tous deux, sur l’honneur, Un adorable intérieur.

don andrès

Elle est à lui, de par le loi: Par conséquent, elle est à moi!

Panatellas

Encourageons sa passion, Pour sauver ma position.

don Pedro

Ah! puisse cet événement Me valoir de l’avancement!

les notaires

Marions-les vite: après ça, Il est probable qu’on boira.

les trois Cousines

Mariez-les vite: après ça,

Page 55: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

53

Offenbach: La Périchole – atto primo

vi promettiamo che si berrà.

Coro

Il bel matrimonioche vediamo!Il grazioso menageche si farà!La vita è bella,quando il vino è buono!Io sento nel cervelloarie di canzoni!

Nous vous promettons qu’on boira.

Chœur Le beau mariage Que nous voyons là! Le joli ménage Que cela fera! Que la vie est belle, Quand le vin est bon! J’ai dans la cervelle Des airs de chanson!

(Sul ritornello, i due notai si mettono dietro il tavolo. Don Andrès vi conduce la Périchole, e Panatellas, vi conduce Piquillo. Questa viene fatto con qualche difficoltà, visto lo stato dello sposo.)

PriMo notaio

(a Piquillo)

Rispondeteci… voi, il marito…Voi prendete la signora per moglie?

Piquillo

Sì, sì, sì, sì!

Coro di uoMini

Sì, sì, sì, sì!

seCondo notaio

(alla Périchole)

Rispondeteci anche voi, signora:voi prendete il signore per marito?

la PériChole

Sì, sì, sì, sì!

Coro di donne

Sì, sì, sì, sì!

(Si lascia il tavolo che gli impiegati portano via)

i notai

(con grande allegria)

È finito, miei piccoli amici,in nome della legge voi siete uniti!

Coro

In nome della legge, siete uniti

I notai scendono a sinistra.

PreMier notaire

Répondez-nous... vous, le mari... Vous prenez madame Pour femme?

Piquillo Oui, oui, oui, oui!

Chœur d’hoMMes Oui, oui, oui, oui!

deuxièMe notaire

Répondez-nous, aussi, madame: Vous prenez monsieur pour mari?

la PériChole Oui, oui, oui, oui!

Chœur de FeMMes Oui, oui, oui, oui!

les notaires

C’est fini, mes petits amis, Au nom de la loi, vous êtes unis!

Chœur Au nom de la loi, vous êtes unis!

Page 56: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

54

Offenbach: La Périchole – atto primo

Coro

Il bel matrimonioche noi vediamo là!il grazioso menageche ne seguirà!La vita è bella,quando il vino è buono!Io sento nel cervelloarie di canzoni!

la PériChole

(a Piquillo)

Datemi la mano, caro signore.

Piquillo

Ve la do di buon cuore!

la PériChole

Mi sembrate un po’ brillo.

Piquillo

Mia cara, di fatto lo sono.

Coro

Allegri! Allegri! siete sposi!Viva gli sposi!

don andrès

(venendo al centro con Panatellas, a bassa voce)

E ora, separa teli,e che vengano condotti al Palazzo!

Panatellas

(a bassa voce)

Separatamente?

don andrès

(a bassa voce)

Certamente.

Chœur Le beau mariage Que nous voyons là! Le joli ménage Que cela fera! Que la vie est belle, Quand le vin est bon! J’ai dans la cervelle Des airs de chanson!

la PériChole

Donnez-moi la main, cher seigneur.

Piquillo Je vous la donne de bon coeur!

la PériChole Vous me paraissez un peu gris.

Piquillo Ma belle, c’est que je le suis.

Chœur Gai! gai! mariez-vous! Vivent les deux époux!

don andrès

Et maintenant, séparez-les, Et qu’on les conduise au palais!

Panatellas

Séparément?

don andrès

Certainement.

(Don Andrés ritorna alla sinistra della Périchole e Panatella alla destra di Piquillo.)

Coro

Si è fatto tardi, la notte è scura;che li si riportino a casa loro!Andiamo, partite… Tutto porta a credereche voi sarete entrambi felici!

Chœur Il se fait tard, la nuit est noire; Qu’on les reconduise chez eux! Allon, partez... Tout porte à croire Que vous serez heureux tous deux!

Page 57: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

55

Offenbach: La Périchole – atto primo

(Entrano allora da destra e da sinistra due ricchi palanchini portati ciascuno da quattro uomini. Don Andrès fa montare la Périchole su quello di sinistra, e Piquillo è spinto da Panatellas su quello di destra. Poi i portatori sollevano i palanchini sulle loro spalle.)

Piquillo

Un an plus tard, gage de leur tendresse, Un jeune enfant dort sous un parasol.

la PériChole Et ses parents chantent avec ivresse: «Il grandira, car il est Espagnol!»

tous les deux

«Il grandira, car il est Espagnol!»

Chœur Géneral «Il grandira, car il est Espagnol!»

Piquillo

(riprendendo il motivo della giovane indiana)

Un anno più tardi, frutto della loro tenerezza,un piccolo bambino dorme sotto un parasole.

la PériChole

E i suoi genitori cantano con ebrezza:«Diventerà grande, perché è spagnolo!»

tutti e due

«Diventerà grande, perché è spagnolo!»

Coro Generale

«Diventerà grande, perché è spagnolo!»

(I due palanchini prendono direzioni diametralmente opposte.)

Page 58: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

56

Offenbach: La Périchole – atto secondo

SECONDO ATTOUna sala d’estate nel palazzo del vice-re.Questa sala dà su una terrazza dalla quale si vede la città di Lima. – Sul fondo una grande baia piena di tende. Porte a destra e a sinistra, al terso piano. A sinistra, in primo piano, un trono elevato su diversi sca-lini. – Da ciascun lato del trono, degli sgabelli. – A destra, in primo piano, un tavolo; su questo tavolo, un timbro.

Scena I°Brambilla, Ninetta, il marchese di Tarapote, Manuelita, Frasquinella, dame di corte. All’alzarsi del sipario, Tarapopte è svenuto su un divano al centro della scena; le dame si affollano attorno a lui, nel tentativo di farlo riprendere.

Chœur Cher seigneur, revenez à vous; Ah! rouvrez, par pitié pour nous, Cet oeuil rempli d’intelligence! Ça nous met sens dessus dessous De vous voir là sans connaissance! Cher seigneur, revenez à vous!

ninetta

Vite, des sels!... Tenez, comtesse, J’en ai sur moi fort à propos.

Frasquinella

Avez-vous une clef, duchesse, Pour la lui fourrer dans le dos?

BraMBilla Voyez: il rouvre la prunelle, Il en rouvrira bientôt deux.

Manuelita

Cette grimace n’est pas belle, Mais elle prouve qu’il va mieux.

toutes Il va mieux! Cher seigneur, revenez à vous! etc.

Coro

Caro signore, riprendetevi;Ah! riaprite, per pietà di noi,i vostri occhi pieni di intelligenza!Questo mette sottosopra i nostri sensinel vedervi privo di conoscenza!Caro signore, riprendetevi!

ninetta

(Prendendo dalla tasca un flacone)

Presto, dei sali!… Tenete, contessa,Ne ho con me molto a proposito.

(Fa respirare il flacone e Tarapote)

Frasquinella

(a un’altra dama)

Avete una chiave, duchessa,per cacciargliela nella schiena?

BraMBilla

Vedete: egli riapre una pupilla,e ben presto le aprirà tutte e due.

Manuelita

(guardando Tarapote)

Questa smorfia non è affatto bella,ma è una prova che sta andando meglio.

tutte

Va meglio!Caro signore, riprendetevi! etc.

(Durante il coro, Tarapote torna completamente in sé)

taraPote

Un saltimbanco, signore, un saltimbanco!…

taraPote Une saltimbanque, mesdames, une saltimban-

Page 59: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

57

Offenbach: La Périchole – atto secondo

ninetta

Spiegatevi, Tarapote.

taraPote

(Alzandosi)

Questa notte, quella fra di voi che hanno il sonno leggero non sono state svegliate da uno strano ritornello?

BraMBilla

Qualcuno cantava, vero?

Frasquinella

Chi è che cantava?

taraPote

(cantando)

Egli diventerà grande…

tutte

(come sopra)

Egli diventerà grande…

taraPote

(come sopra)

Egli diventerà grande perché è spagnolo!

E, sentendo questa poesia, fra le due e le tre del mattino, non avete detto nulla?

Frasquinella

Io credevo, per qualnto mi riguarda, che fosse un sogno.

ninetta

Io pensavo a un’altra cosa.

Manuelita

Io pensavo che fosse un impiegato del castello che rientrava dopo essersi ubriacato in città.

taraPote

Era la nuova favorita!

que!...

ninetta Expliquex-vous, Tarapote.

taraPote

Cette nuit, celles d’entre vous qui ont le som-meil léger n’ont-elles pas été réveillées par un refrain étrange?

BraMBilla On chantait, n’est-ce pas?

Frasquinella Qu’est-ce que l’on chantait?

taraPote

Il grandira...

toutes

Il grandira...

taraPote

Il grandira, car il est Espagnol!

Et, en attendant cette poésie, entre deux et trois heures du matin, vous ne vous êtes rien dit?

Frasquinella J’ai cru, moi, que c’était un rêve.

ninetta Moi, je pensais à autre chose.

Manuelita J’ai supposé que c’était quelque employé du château, qui rentrait après s’être grisé en ville.

taraPote C’était la nouvelle favorite!

Page 60: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

58

Offenbach: La Périchole – atto secondo

Manuelita

La nuova favorita!

taraPote

(Ironicamente)

Sì, era la contessa di Tabago, marchesa di Mançanarez, che prendeva possesso del suo posto in compagnia del conte di Tabago, mar-chese di Mançanares, suo illustre marito!

BraMBilla

È sposata?

taraPote

(indicando a destra)

A prova che è là, questo marito.

tutte

Là?

taraPote

Sì, è là… ancora addormentato, senza dubbio… dato che era in uno stato, quando è arrivato qui!…

Frasquinella

Ah! è là… E la marchesa?…

taraPote

Non è là, ben inteso…

(idicando il fondo a sinistra)

Ella è laggiù, proprio laggiù, nel piccolo appar-tamento.

Manuelita

Già?

Frasquinella

Una cantante di strada installata a palazzo!

(Risale e si avvicina a Ninetta)

BraMBilla

È indegno!

Manuelita

Il vice-re non potrebbe scegliere meglio i suoi

Manuelita La nouvelle favorite!

taraPote

Oui, c’était la comtesse de Tabago, marquise du Mançanarez, qui faisait son installation en compagnie du comte de Tabago, marquis du Mançanarez, son illustre mari!

BraMBilla Elle est mariée?

taraPote

A preuve qu’il est là, ce mari.

toutes Là?

taraPote Oui, il est là... encore endormi, sans doute... car il était dans un état, lorsqu’il est arrivé ici!...

Frasquinella Ah! il est là... Et la marquise?...

taraPote Elle n’est pas là, bien entendu...

Elle est là-bas, tout là-bas, dans le petit appar-tement.

Manuelita Déjà?

Frasquinella Une chanteuse des rues installée au palais!

BraMBilla C’est indigne!

Manuelita Le vice-roi ne pourrait-il mieux placer ses affec-

Page 61: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

59

Offenbach: La Périchole – atto secondo

amori? Non ne ha abbastanza attorno a sé?…

taraPote

Bene, mia nipote!

Manuelita

Ma, zio…

taraPote

Molto bene!

Manuelita

Ma non capite?

taraPote

Comprendo… che sei indignata… e che siete tutte indignate… e che io lo sono, ancora di più di voi tutte assieme… Ma pazienza!… Se, come spero, la corte è con noi, questo scherzo non durerà a lungo… La favorita se ne andrà come è venuta… e, se questo addolorerà troppo il nostra grazioso signore…

Manuelita

Si cercherà di consolarlo.

taraPote

Bene, mia nipote!

Manuelita

Ma, zio…

taraPote

Molto bene! nipote mia, molto bene!

Manuelita

Vi assicura, zio, che voi non mi avete capito.

taraPote

Comprendo che il tuo cuore è buono, e questo mi fa paicere, perché io sono tuo zio… Andiamo, abbraccialo, questo tuo buono, grosso, brav’uomo di tuo zio!

(Abbraccia Manuelita; poi, guardando a destra:

Ah! c’è il marito!

tions?... N’a-t-il pas autour de lui?...

taraPote Bien, ma nièce!

Manuelita Mais, mon oncle...

taraPote Très bien!

Manuelita Vous ne comprenez pas?

taraPote Je comprends... que tu es indignée... que vous êtes toutes indignées... et que je le suis, moi, plus que vous toutes ensemble... Mais patience!... si, comme je l’espère, la cour est avec nous, cette plaisanterie ne durera pas longtemps... La favorite s’en ira comme elle est venue... et, si cela fait trop de peine à notre gracieux maître...

Manuelita On tâchera de le consoler.

taraPote Bien, ma nièce!

Manuelita Mais, mon oncle...

taraPote Très bien! ma nièce, très bien!

Manuelita Je vous assure, mon oncle, que vous ne me comprenez pas.

taraPote Je comprends que ton coeur est bon, et cela me réjouit, parce que je suis ton oncle... Allons, embrasse-le, ton bon gros brave homme d’on-cle!

Ah!... c’est le mari!

Page 62: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

60

Offenbach: La Périchole – atto secondo

(Tarapote e le signore si ritirano verso il fono a sinistra, guardando Piquillo, che entra da destra.)

Scena II°Gli stessi, Piquillo, magnificamente abbigliato.

Piquillo

Des dames!... soyons poli...

Mesdames, je vous salue.

Piquillo

(Vedendo le dame)

Della dame!… siamo edu…

(salutando)

Signore, io vi saluto.

(Le dame si girano con disdegno. Piquillo discende sul davanti e dice fra sé)

Ah! dove sono?… Chi mi ci ha portato?… nes-suno mi toglierà dalla testa che da ieri nella mia vita si sono verificate delle cose straordinarie… Quelle cose, per esempio!… ecco quello che mi sarebbe impossibile, per il momento…

Ah ça! où suis-je ici?... Que m’est-il arrivé?... On ne m’ôtera pas de la tête que depuis hier il s’est passé dans ma vie des choses extraordi-naires... Quelles choses, par exemple!... voilà ce qu’il me serait impossible, pour le moment...

(Saltando di nuovo le dame che sono tornate sul davanti)

Signore, io vi saluto di nuovo.

BraMBilla

(a bassa voce a Ninetta)

Osa salutarci.

Frasquinella

(a bassa voce a Manuelita)

Facciamogli sentire il nostro disprezzo… volete?

Manuelita

(a bassa voce)

Non chiedo di meglio.

(Ad alta voce a Piquillo)

La signora sta bene?

Piquillo

La signora?

Frasquinella

Eh! sì, la contessa di Tabago, marchesa di Mançanarez!

taraPote

Vostra moglie, insomma!

Mesdames, je vous salue derechef.

BraMBilla

Il ose nous saluer!

Frasquinella

Faisons-lui sentir notre mépris... voulez-vous?

Manuelita

Je ne demande pas mieux.

Madame va bien?

Piquillo Madame?

Frasquinella Eh! oui, la comtesse de Tabago, marquise du Mançanarez!

taraPote Votre femme, enfin!

Page 63: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

61

Offenbach: La Périchole – atto secondo

Piquillo

(a parte)

Non l’avevo visto, quello là…

(ad alta voce e salutando)

Signore, io vi rinnovo il buongiorno.

taraPote

Sì, vostra moglie.

Piquillo

Mia moglie!…

(Fra sé)

Ah! è vero… ecco quello di cui non riuscivo a ricordarmi… sono sposato!

[Couplets]

I

ninetta

Si vanta dappertutto il suo sorriso,il suo piede, la sua statura, il suo portamento;È sbagliato? – Ditecelo…Forse non sapete nulla?

Frasquinella

Si dice che abbia un umore dolce e tenero,e sognante quando viene la sera.È vero? … ma per impararlooccorre prima saperlo.

Piquillo

(a parte)

Che cancan! che baggianate!Ah! le piccole disoneste!

ninetta e Frasquinella

Eh! buongiorno, signor marito!Che ne avete fatto di vostra moglie?Se oggi la vedrete,tanti complimenti alla signora!

Piquillo

Je ne l’avais pas vu, celui-là...

Monsieur, je vous souhaîte le bonjour.

taraPote Oui, votre femme.

Piquillo Ma femme!...

Ah! c’est vrai... voilà ce dont je ne pouvais pas arriver à me souvenir... je suis marié!

I

ninetta On vante partout son sourire, Son pied, sa taille et son maintien; Est-ce à tort? -- Veuillez nous le dire... Peut-être n’en savez-vous rien?

Frasquinella On la dit d’humeur douce et tendre, Et rêveuse quand vient le soir. Est-ce vrai? -- Mais, pour nous l’apprendre, Il faudrait d’abord le savoir.

Piquillo

Que de cancans! que de sornettes! Ah! les petites malhonnêtes!

enseMBle Eh! bonjour, monsieur le mari! Qu’avez-vous fait de votre femme? Si vous la voyez aujourd’hui, Bien des compliments à madame!

(Durante questo insieme, Brambilla e Manuelita si sono avvicinate a Piquillo)

BraMBilla

(parlato)

Questo non è tutto.

BraMBilla

Ça n’est pas tout.

Page 64: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

62

Offenbach: La Périchole – atto secondo

II

Si dicono anche ben altre cose;ma chiederlo, anche sottovoce,se sono giuste, signore, io non oso…D’altronde, voi non le sapete.

Manuelita

Per ciò, il diavolo vi porti,signore, se voi non sapete nulla;ma quello che il matrimonio vi offre,per questo, voi lo sapete bene.

Piquillo

(a parte)

Che cancan! che baggianate!Ah! le piccole disoneste!

BraMBilla e Manuelita

Eh! buongiorno, signor marito!Che ne avete fatto di vostra moglie?Se oggi la vedrete,tanti complimenti alla signora!

II

On dit encor bien autre chose; Mais demander, même tout bas, Si c’est exact, monsieur, je n’ose... D’ailleurs, vous ne le savez pas.

Manuelita Tout ça, le diable vous emporte, Monsieur, si vous en savez rien; Mais ce que l’hymen vous rapporte, Pour cela, vous le savez bien.

Piquillo

Que de cancans! que de sornettes! Ah! les petites malhonnêtes!

BraMBilla et Manuelita Eh! bonjour, monsieur le mari! Qu’avez-vous fait de votre femme? Si vous la voyez aujourd’hui, Bien des compliments à madame!

(Le donne escono, metà a destra, metà a sinistra, facendo a Piquillo riverenze ironiche)

taraPote

(parlato)

Fate i complimenti alla signora!

(Esce a destra)

Scena III°Piquillo solo

Piquillo

Come, «alla signora!…» c’è dell’ironia!… Anche se sono poco istruito, mi accorgo molto bene dell’ironia… ma questo non importa, avrei torto ad arrabbiarmi… È ascoltando come ora le persone, e ascoltandole senza arrabbiarmi, che arriverò a poco a poco a ricordarmi le cose e a rendermi conto della mia situazione… Se io le fermassi, le persone, e se io domandassi loro: «Che cosa ci faccio qui?…» Se io doman-dassi questo stupidamente, avrei l’aria di uno stupido… mentre non domandando niente e ascoltando… vediamo un po’, vediamo… Ora so di avere sposato una donna… molto bene… Chi è questa donna?… non lo so… ma di qui a poco, senza dubbio, incontrerò della gente che me lo dirà.

taraPote

Bien des compliments à madame!

Piquillo Comment, «z’à madame!...» c’est de l’ironie!... Si peu d’éducation que j’ai reçu, je m’aperçois très bien que c’est de l’ironie... mais ça ne fait rien, j’aurais tort de me fâcher... C’est en écou-tant comme ça les personnes, et en les écou-tant sans me fâcher, que j’arriverai peu à peu à me rappeler les choses et à me rendre compte de ma situation... Si je les arrêtais, les person-nes, et si je leur demandais: «Qu’est-ce que je fais ici?...» Si je leur demandais ça tout bête-ment, j’aurais l’air d’une bête... tandis qu’en ne demandant rien et en écoutant... Voyons un peu, voyons... Je sais déjà que j’ai épousé une femme... c’est très bien... Quelle est cette femme?... je n’en sais rien... mais, d’ici à peu

Page 65: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

63

Offenbach: La Périchole – atto secondo

du temps, sans doute, je rencontrerai des gens qui me le diront.

(Musica nell’orchestra. – I sipari si aprono. – Dei cortigiani entrano successivamente dal fondo, a destra e a sinistra, e circondano Piquillo senza dire niente e indicandolo a dito.)

Scena IV°Piquillo, i cortigiani

Piquillo

(fra sé)

Ah! ah! ora dei signori!…

Piquillo

Ah! ah! des monsieurs maintenant!...

(Mentre i cortigiani si dispongono, uno a uno, in semicerchio attorno a lui)

Che cosa mi vogliono are? Se non fossero che quattro, io credo che vorrebbero giocare a… ma sono più di quattro…

(Vedendo entrare altri cortigiani)

Ancora!… formano un cerchio… forse deside-rano che io canti loro qualche cosa… È il mio mestiere… canterò loro qualche cosa… hum!… hum!…

Qu’est-ce qu’ils vont me faire? S’ils n’étaient que quatre, je croirais qu’ils veulent jouer aux... mais ils sont plus de quatre...

Encore!... Ils forment le rond... c’est qu’ils désirent que je leur chante quelque chose... C’est mon métier... je vais leur chanter quelque chose... Hum!... hum!...

(Nel momento in cui sta per aprire la bocca per cantare, i cortigiani intonano, senza accompagnamento orchestrale, la quartina seguente, sul motivo del secondo atto della «Favorita».)

i CortiGiani

Che mercato infimo!È troppo, in fede miasposare la signora,la signora del re!

Piquillo

(fra sé)

Quando dico che non tarderò a sapere!… ora lo so!… so che ho sposato la signora… la signora del re!… Ah! ma bisogna che io glielo spieghi…

(ad alta voce)

Signori…

i CortiGiani

Non è necessaria troppa intelligenzaper indovinare perché…sposare la signora,la signora del re!

les Courtisans Quel marché de bassesse! C’est trop fort, sur ma foi, D’épouser la maîtresse, La maîtresse du roi!

Piquillo

Quand je le disais, que je ne tarderais pas à savoir!... Je le sais maintenant!... je sais que j’ai épousé la maîtresse... la maîtresse du roi!... Ah! mais il faut que je leur explique...

Messieurs...

les Courtisans Faut pas tant de finesse Pour deviner pourquoi... Épouser la maîtresse, La maîtresse du roi!

Page 66: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

64

Offenbach: La Périchole – atto secondo

Piquillo

Signori… signori… vi prego…

i CortiGiani

Che indelicatezza!È contro la legge…Sposare la signora,la signora del re!

Piquillo

(fuori di sé)

Ah ma! mi stanno irritando, in fine!

Piquillo Messieurs... messieurs... je vous en prie...

les Courtisans Quelle indélicatesse! Elle échappe à la loi... Épouser la maîtresse, La maîtresse du roi!

Piquillo

Ah mais! ils m’ennuient, à la fin!

(Entrano dal fondo a sinistra, Panatellas e Don Pedro. Essi spostano i cortigiani che, ad ogni quartina, si erano avvicinati a Piquillo.)

Scena V°Don Pedro, Piquillo, Panatellas e i cortigiani

Panatellas

(ai cortigiani)

Ebbene, signori, che cos’è che volete dire?

don Pedro

Volete lasciare in pace questo povero ragazzo!

Panatellas

Siete dunque sempre gli stessi, non appena ne arriva uno nuovo…

un CortiGiano

(il primo a destra)

Ma, Eccellenza…

Panatellas

Non una parola, signore!… E dunque, che cosa ci fate qui?

il CortiGiano

Siamo venuti per la presentazione… per la famosa presentazione.

Panatellas

Non è ancora l’ora… Andiamo, circolate, signori, circolate!

Panatellas

Eh bien, messieurs, qu’est-ce que cela veut dire?

don Pedro Voulez-vous bien laisser ce pauvre garçon tran-quille!

Panatellas Vous serez donc, toujours les mèmes, et dès qu’il arrivera un nouveau...

un Courtisan

Mais, Excellence...

Panatellas Pas un mot, monsieur!... Et d’abord, qu’est-ce que vous faites ici?

le Courtisan

Nous venons pour la présentation... pour la fameuse présentation.

Panatellas Il n’est pas l’heure encore... Allons, circulez, messieurs, circulez!

Page 67: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

65

Offenbach: La Périchole – atto secondo

don Pedro

Circolate, signori, circolate!

Piquillo

(imitandoli)

Circolate, signori, circolate!

Panatellas

Circolate, signori, circolate! … Si chiuda!

don Pedro Circulez, messieurs, circulez!

Piquillo

Circulez, messieurs, circulez.

Panatellas Circulez, messieurs, circulez!... On ferme!

(I cortigiani si allontanano per il fondo, a destra e a sinistra. Le tende si chiudono.)

Piquillo

(fra sé)

Sono in un museo… Ecco come tutto si scopre, come si arriva a sapere tutto!… Ora so che sono sposato, che sono in un museo… È probabilmente per questo che mi hanno abbi-gliato in questo modo!

Piquillo

Je suis dans un musée... Voyez comme tout se découvre, comme on arrive à tout savoir!... Je sais maintenant que je suis marié, que je suis dans un musée... et c’est probablement pour ça qu’on m’a si bien habillé!

(Panatellas e Don Pedro scendono e vengono a collocarsi, l’uno a destra e l’altro a sinistra di Piquillo. – A Panatellas)

Ah! ah! eccovi, signore…

Panatellas

Eccomi!

Piquillo

Vi ho riconosciuto, nonostante ‘abito nuovo che indossate.

(Indicando Don Pedro)

E il signore?… È con voi?… forse un amico?

Panatellas

Don Pedro de Hinoyosa, governatore della città.

Piquillo

(salutando)

Lusingato, signore…

Panatellas

E siamo arrivati per difendervi, come vedete.

Ah! ah! vous voilà, monsieur...

Panatellas Me voilà.

Piquillo Je vous ai très bien reconnu, malgré votre bel habit tout neuf.

Et monsieur?... Il est avec vous?... un ami, peut-être?

Panatellas Don Pedro de Hinoyosa, gouverneur de la ville.

Piquillo

Bien flatté, monsieur...

Panatellas Et nous arrivons pour vous défendre, comme vous voyez.

Page 68: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

66

Offenbach: La Périchole – atto secondo

Piquillo

Questo è il meno, signori, questo è il meno… poiché, infine, siete stato voi che , ieri, avete approfittato della mia miserabile posizione per forzarmi ad accettare…

Panatellas

Dei rimproveri!

don Pedro

Non oserebbe.

Piquillo

Non oserei?

don Pedro

No.

Piquillo

Ah! io non oso…? Ebbene, vediamo, non vi farò dei rimproveri. Mi impiccherò: voi mi avete offerto di sposarmi; mi avete detto che dopo il matrimonio avrei ricevuto una bella sommetta, che avrei potuto piantar là la mia moglie e andarmene al diavolo… Questa proposta mi ha sedotto, perché pensavo che con questa grossa somma avrei potuto ritrovare una donna che amo, che mi ha abbandonato, e che io amo cento volte di più dopo che lei mi ha…

don Pedro

(in tono sentimentale)

Vi comprendo.

Piquillo

Non è vero?

Panatellas

Al vostro posto, io sarei come voi.

Piquillo

Francamente, fra noi, non è che sono qualcosa di buono, le donne?…

Panatellas e don Pedro

Ah!…

Piquillo

E che non vi è che questo?

Piquillo C’est bien le moins, monsieur, c’est bien le moins... car, enfin, c’est vous qui, hier, avez profité de ma position misérable pour me forcer à accepter...

Panatellas Des reproches!

don Pedro Il n’oserait pas.

Piquillo Je n’oserais pas?...

don Pedro Non.

Piquillo Ah! je n’os...? Eh bien, non, là... voyons, je ne vous ferai pas de reproches. J’allais me pendre: vous m’avez offert de me marier; vous m’avez dit qu’après le mariage je recevrais une bonne somme et que je pourrais planter là ma femme et m’en aller au diable... Cette proposition m’a séduit, parce que j’ai pensé qu’avec la grosse somme je parviendrais bien à retrouver certaine femme que j’aimais, qui m’a abandonné, et que j’aime cent fois davantage depuis qu’elle m’a...

don Pedro

Je vous comprends.

Piquillo N’est-ce pas?

Panatellas A votre place, je serais comme vous.

Piquillo Franchement, entre nous, n’est-ce pas que c’est bon, les femmes?...

Panatellas et don Pedro Ah!...

Piquillo Et qu’il n’y a que ça encore?

Page 69: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

67

Offenbach: La Périchole – atto secondo

Panatellas e don Pedro

Non vi è che questo!

[Couplets]

Piquillo

I

E là, ora che siamosoli e tranquilli tutti e tre,perché, signori gentiluomini,non diciamo a piena voce:le donne, non vi è che questo,finché il mondo durerà,finché la terra girerà!

insieMe

Le donne, non vi è che questo,finché il mondo durerà,finché la terra girerà!

Piquillo

II

Vedete, signori, come sono tristi le persone che sognano il potere!Noi siamo lieti, noi, gli artisti,ed è quello che ci fanno avere delle donne!… Non vi è che questofinché il mondo durerà,finché la terra girerà!

insieMe

Le donne, non vi è che questo,finché il mondo durerà,finché la terra girerà!

Piquillo III

Volete fare un’esperimento?Prendiamo tutte le persona che passano,e domandiamo loro a che cosa pensano;Credo che essi risponderanno:Alle donne!… Non è che a questofinché il mondo durerà,finché la terra girerà!

insieMe

Le donne, non vi è che questo,finché il mondo durerà,finché la terra girerà!

Panatellas et don Pedro Il n’y a que ça!

Piquillo I

Et là, maintenant que nous sommes Seuls et tranquilles tous les trois, Pourquoi, messieurs les gentilshommes, Dirions-nous pas à pleine voix: Les femmes, il n’y a que ça, Tant que le monde durera, Tant que la terre tournera!

enseMBle Les femmes, il n’y a que ça! Tant que la terre tournera, Il n’y aura que ça!

Piquillo II

Voyez, messieurs, commes ils sont tristes, Les gens qui rêvent le pouvoir! Nous sommes gais, nous, les artistes, Et c’est ce qui nous fait avoir Des femmes!... Il n’y a que ça, Tant que le monde durera, Tant que la terre tournera!

enseMBle Les femmes, il n’y a que ça! Tant que la terre tournera, Il n’y aura que ça!

Piquillo III

Voulez-vous faire une expérience? Prenons tous les gens qui pass’ront, Et d’mandons-leur à quoi ils pensent; Je pari’ qu’ils nous répondront: Aux femmes!... Il n’y a que ça, Tant que le monde durera, Tant que la terre tournera!

enseMBle Les femmes, il n’y a que ça! Tant que la terre tournera, Il n’y aura que ça!

Page 70: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

68

Offenbach: La Périchole – atto secondo

Panatellas

Besta parlare di donne. Ora parliamo di noi.

Piquillo

Di noi?…

Panatellas

Sì, di noi… il mio amico Don Pedro de Huno-yosa è, te l’ho detto, governatore della città; io sono il primo gentiluomo di camera; voi siete, voi, il marito della favorita: noi siamo dunque, noi tre, i più alti dignitari del Peru.

Piquillo

È possibile?…

don Pedro

Poiché siamo noi che abbiamo i tre migliori posti!

Panatellas

Stabilito questo, non ci resta che dividerci, fra noi tre, le ricchezze e gli onori.

don Pedro

E i biglietti dello spettacolo…

Panatellas

Noi vi avremmo ben potuto tenervi da parte, dividerci le parti senza di voi…

don Pedro

Ma non ne siamo capaci…

Panatellas

Siamo delle persone oneste.

Piquillo

È possibile?…

don Pedro

Ci siamo detti: prima di procedere alla sparti-zione, andiamo a trovare il conte di Tabago…

Piquillo

Il conte di Tabago?…

Panatellas Assez parlé des femmes. Maintenant, parlons de nous.

Piquillo De nous?...

Panatellas Oui, de nous... Mon ami Don Pedro de Hino-yosa est, je l’ai dit, gouverneur de la ville; je suis, moi, premier gentilhomme de la chambre; vous êtes, vous, le mari de la favorite: nous sommes donc, à nous trois, les trois plus hauts dignitaires du Pérou.

Piquillo Est-il possible?...

don Pedro Puisque c’est nous qui avons les trois meilleu-res places!

Panatellas Cela posé, il ne nous reste plus qu’à nous par-tager, entre nous trois, les richesses, les hon-neurs.

don Pedro Et les billets de spectacle...

Panatellas Nous aurions très bien pu vous tenir à l’écart, faire le partage sans vous...

don Pedro Mais nous ne sommes pas capables...

Panatellas Nous sommes d’honnêtes gens.

Piquillo Est-il possible?...

don Pedro Nous nous sommes dit: Avant de procéder au partage, allons trouver le comte de Tabago...

Piquillo Le comte de Tabago?...

Page 71: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

69

Offenbach: La Périchole – atto secondo

Panatellas

Siete voi.

don Pedro

Andiamo a trovare il marchese di Mançana-rez…

Piquillo

E chi è ancora questo qua?

Panatellas

Siete voi, sempre.

Piquillo

È possibile?…

don Pedro

Andiamo a trovare il conte di Tabago, il mar-chese di Mançanarez, intendiamoci con loro…

Panatellas

Con lui?…

don Pedro

No, con loro…

(contando sulle dita)

Il marchese di Mançanerez, il conte di Tobago… bisogna dire: «con loro».

Panatellas

Imparate lo spagnolo.

don Pedro

(inchinandosi)

Va bene: voi siete il mio superiore gerarchico… Intendiamoci con lui… sentiamo quello che chiede…

Panatellas

E quello che ci chiederà noi glielo daremo…

Piquillo

È possibile?

don Pedro

Ma sì, caro marchese, ma sì… chiedete quello che volete.

Panatellas C’est vous.

don Pedro Allons trouver le marquis du Mançanarez...

Piquillo Qu’est-ce que c’est encore que celui-là?

Panatellas C’est vous, toujours.

Piquillo Est-il possible?...

don Pedro Allons trouver le comte de Tabago. le marquis du Mançanarez, entendons-nous avec eux...

Panatellas Avec lui?...

don Pedro Non, avec eux...

Le marquis du Mançanarez, le comte de Tabago... il faut dire: «avec eux».

Panatellas Allez donc apprendre l’espagnol.

don Pedro

C’est bon: vous êtes mon supérieur hiérarchi-que... Entendons-nous avec lui... sachons ce qu’il demande...

Panatellas Et ce qu’il demandera, nous le lui donnerons...

Piquillo Est-il possible?...

don Pedro Mais oui, cher marquis, mais oui... demandez ce que vous voulez.

Page 72: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

70

Offenbach: La Périchole – atto secondo

Panatellas

Solamente, siate ragionevole…

don Pedro

Non dimenticate che siete un uomo da poco…

Panatellas

Un uomo da niente…

don Pedro

Una specie di istrione…

Panatellas

Una specie di saltimbanco…

don Pedro

Un povero diavolo, in una parola, e che in una spartizione, un povero diavolo deve sapersi accontentare di una parte da povero diavolo…

Panatellas

Là! andate ora… diteci quello che volete.

Pa e don Pedro

Non fatevi scrupolo.

Piquillo

Quello che vorrei?…

Panatellas

Sì…

Piquillo

Io ho fatto quello che voi volevate… io ho spo-sato la signora… Quei signori che avete fatto allontanare me l’hanno cantato tre volte poco fa. Siccome io ho un fondo di onestà, non mi preoccupo che essi me lo cantino una quarta volta. Ecco perché io vorrei andarmene.

don Pedro

Andarvene?

Piquillo

Sì.

Panatellas

Possiamo accordarglielo, mi sembra…

Panatellas Seulement, soyez raisonnable...

don Pedro N’oubliez pas que vous êtes un homme de peu...

Panatellas Un homme de rien...

don Pedro Une manière d’histrion...

Panatellas Une façon de baladin...

don Pedro Un pauvre diable, en un mot, et que, dans tout partage, un pauvre diable doit savoir se con-tenter d’une part de pauvre diable...

Panatellas Là! allez maintenant... dites ce que vous voulez.

tout deux Ne vous gênez pas.

Piquillo Ce que je voudrais?...

Panatellas Oui...

Piquillo J’ai fait ce que vous vouliez... j’ai épousé la maîtresse... Ces messieurs que vous avez fait circuler me l’ont chanté trois fois tout à l’heure. Comme j’ai un fond d’honnêteté, je ne me soucie pas qu’ils me le chantent une quatrième fois. Voilà pourquoi je voudrais m’en aller.

don Pedro Vous en aller?...

Piquillo Oui.

Panatellas Nous pouvons lui accorder cela, il me semble...

Page 73: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

71

Offenbach: La Périchole – atto secondo

don Pedro

Ah! sì, possiamo… è uno stupido, eh? potrebbe chiederci una grande quantità di cose, e egli ci chiede tranquillamente di andarsene… Io credo che glielo potremmo accordare!…

Piquillo

Buon giorno, allora…

Panatellas

Non subito, però.

Piquillo

Che c’è ancora?

Panatellas

(trattenendolo)

Una formalità… una piccola formalità da nulla… Questa donna che avete sposato, biso-gna che voi la presentiate.

Piquillo

Che io la presenti!… E a chi?

don Pedro

Ma… alla corte… al vice-re.

Piquillo

Come, io, il marito, bisogna che io presenti mia moglie…

don Pedro

Siete sorpreso?

Piquillo

Un po’… ma ho torto… Ogni paese ha le sue usanze… E così almeno, non partirò da qui senza aver prima visto mia moglie!

don Pedro

Ah! è bella.

Piquillo

Veramente?

Panatellas

È molto bella… La vedrete qua fra poco… Quando entrerà, voi la prenderete per la mano e la presenterete a Sua Altezza, dicendo:

don Pedro Ah! oui, nous pouvons... Est-il bête, hein?... il pouvait nous demander un tas de choses, et il nous demande tout bonnement à s’en aller... Je crois bien que nous pouvons lui accorder ça!...

Piquillo Bonjour, alors...

Panatellas Pas tout de suite, cependant.

Piquillo Qu’est-ce qu’il y a encore?

Panatellas

Une formalité... une petite formalité de rien du tout... Cette femme, que vous avez épousée, il faut que vous la présentiez.

Piquillo Que je la présente!... et à qui?

don Pedro Mais... à la cour... au vice-roi.

Piquillo Comment! moi, le mari, il faut que je présente ma femme...

don Pedro Vous êtes surpris?

Piquillo Un peu... mais j’ai tort... Chaque pays a ses usages... Et comme cela, au moins, je ne parti-rai pas d’ici sans l’avoir vue, ma femme!

don Pedro Ah! elle est jolie.

Piquillo Vraiment?

Panatellas Elle est très jolie... Vous verrez ça tout à l’heure... Quand elle entrera, vous la pren-drez par la main et vous la présenterez à Son

Page 74: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

72

Offenbach: La Périchole – atto secondo

«Altezza, vi presento la marchesa». Sua Altezza vi risponderà probabilmente: «Obbligato».

Piquillo

E sarà tutto?

Panatellas

Sarà tutto… sarete libero.

Piquillo

E potrò correre dalla donna che amo?

don Pedro

Tanto quanto vi piacerà!

Piquillo

Affrettiamoci, allora. È pronta questa presenta-zione?

(Entra dal fondo a sinistra Don Andrès, cui fanno da corteo Manuelita, Brambilla, Ninetta e Frasquinella. – Delle guardie seguono e si dispongono sul fondo. – Panatellas e Don Pedro precdeono il vice-re.

Altesse, en disant: «Altesse, je vous présente la marquise.» Son Altesse vous répondra proba-blement: «Bien obligé.»

Piquillo Et ce sera tout?

Panatellas Ce sera tout... vous serez libre.

Piquillo Et je pourrai courir après la femme que j’aime?

don Pedro Tant qu’il vous plaira!

Piquillo Dépèchons-nous, alors.. Est-ce bientôt, cette présentation?

(L’orchestra suona il ritornello del pezzo seguente. Le tende si aprono)

Panatellas

Ecco qua… Ecco Sua Altezza, e fra copo vostra moglie.

Panatellas C’est tout de suite... Voici Son Altesse, et tout à l’heure votre femme.

(Egli risale con Don Pietro, e tutti escono dal fondo, a sinistra, per rientrare col vice-re.)

Piquillo

(ridendo)

Mia moglie!…

(fra sé)

Questo mi interessa un po’ vederla… non grande interesse… ma un po’!

Piquillo

Ma femme!...

Ça me fait tout de même quelque chose de la voir... pas grand’chose... mais quelque chose!

Entrano dal fondo, da destra e da sinistra, le dame di corte e i cortigiani, che si dispongono da ciascun lato della scena.

Scena VI°Gli stessi, le dame di corte, i cortigiani, un usciere, poi Don Andrès de Ribeira, Manuelita, Brambilla, Ninetta, Frasquinella, guardie, e successivamente La Périchole, Tarapote.

Coro

Stiamo per vedere un maritopresentare sua moglie alla corte!Questa festa ritorna quiun po’ più spesso che a sua volta.

Chœur Nous allons donc voir un mari Présenter sa femme à la cour! Cette fête revient ici Un peu plus souvent qu’à son tour.

Page 75: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

73

Offenbach: La Périchole – atto secondo

don andrès

Comte, bonjour.

Piquillo Bonjour, Altesse.

don andrès Donc vous allez, monsieur, présenter la com-tesse?

le Chœur

Ah! la comtesse!

don andrès Oui, la comtesse.

le Chœur Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Elle est bien bonne, celle-là!

don andrès

Mes amis, le respect s’en va.

don Pedro et Panatellas

Que pouvons-nous faire à cela!

don andrès

(a Piquillo)

Conte, buongiorno.

Piquillo

Buongiorno, Altezza.

don andrès

Dunque voi mi presenterete, signore, la con-tessa?

Coro

(beffardo)

Ah! La contessa!

don andrès

Sì, la contessa.

Coro

Ah! ah! ah! ah! ah! ah!È molto buona, quella là!

don andrès

(tristemente, a Panatellas e a Don Pedro)

Miei amici, qui si manca di rispetto.

don Pedro e Panatellas

(levando le braccia al cielo)

Che cosa ci possiamo fare!

(Don Pedro e Panatellas risalgono ed escono sul fondo a sinistra.

Coro

Ah! ah! ah! ah! ah! ah!È molto buona, quella là!

don andrès

(offeso, ra sé. Parlato)

Come! È molto buona!…

le Chœur Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Elle est bien bonne, celle-là!

don andrès

Comment! elle est bien bonne!...

(Va a sedersi sul trono. – Manuelita, Brambilla, Ninetta e Frasquinella lo seguono e si siedono ai lati del trono su degli sgabelli)

Fatela entrare

un usCiere

(annunciando dal fondo)

La signora contessa di Tabago, contessa di

Faites entrer.

l’huissier

Madame la comtesse de Tabago, marquise de

Page 76: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

74

Offenbach: La Périchole – atto secondo

Mançanarez. Mançanarez.

(Entra dal fondo, a sinistra, la Périchole, sontuosamente vestita e coperta di diamanti. Ella dà la mano sini-stra a Tarapote e la destra a un cortigiano; due altri cortigiani la seguono. – Panatellas e Don Pedro, che sono ritornati in scena, la introducono e la precedono.)

Coro

(durante l’entrata di Périchole)

Stiamo per vedere un maritopresentare sua moglie alla corte!Questa festa ritorna quiun po’ più spesso che a sua volta.

Panatellas

(a Piquillo)

Vi ricordate bene di tutto quello che vi ho detto?

Piquillo

Mi ricordo.

Panatellas

Andate, dunque, e non dimenticate nulla.

Piquillo

Vedrete.

(Si avvicina alla Périchole)

Venite, signora.

Chœur

Nous allons donc voir un mari Présenter sa femme à la cour! Cette fête revient ici Un peu plus souvent qu’à son tour.

Panatellas

De tout ce que j’ai dit vous souvenez-vous bien?

Piquillo Je m’en souviens.

Panatellas Allez donc, et n’oubliez rien.

Piquillo Vous allez voir.

Venez, madame.

(Panatellas e Don Pedro vanno a sedersi su degli sgabelli, sui gradini bassi del trono, l‘uno a destra, l‘altro a sinistra. – Tarapote scende a destra.)

la PériChole

(a Piquillo)

Vengo, signore…

Piquillo

(colpito, a parte)

Dio! questa voce!…

(Riconoscendola e a bassa voce)

La Périchole!

la PériChole

(a bassa voce)

Eh! sì!

la PériChole

Je viens, monsieur...

Piquillo

Dieu! cette voix!...

La Périchole!

la PériChole

Eh! oui!

Page 77: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

75

Offenbach: La Périchole – atto secondo

Piquillo

(a bassa voce)

Com’è che sei tu mia moglie?

la PériChole

(a bassa voce)

Sì, sono io!

Piquillo

(a voce più alta)

Che cosa intravedo?

la PériChole

(a bassa voce)

Taci, saprai tutto!

Piquillo

Ah! ne so già abbastanza!Perché so,briccona, che siete voi la signora del re,e che allora io sono, io…

la PériChole

Piquillo

Comment! c’est toi ma femme?

la PériChole

Eh! oui, c’est moi!

Piquillo

Qu’est-ce que j’entrevois?

la PériChole

Tais-toi, tu sauras tout!

Piquillo Ah! j’en sais bien assez! Car je sais, Coquine, que c’est vous la maîtresse du roi, Et qu’alors je suis, moi...

la PériChole

(a bassa voce, a Piquillo, che l’ha presa per le braccia)

Taci! taci! taci! taci!

Coro

Ah! ah! ah! ah! ah! ah!È molto buona, quella là!

don andrès

Tais-toi! tais-toi! tais-toi! tais-toi!

le Chœur Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Elle est bien bonne, celle-là!

don andrès (che è disceso da trono, a Panatellas e a Don Pedro che si sono alzati)

Vi aspettavate questo?

Panatellas

Bisogna vedere quello che accadrà.

Coro

Ah! ah! ah! ah! ah! ah!È molto buona, quella là!

la PériChole

(a bassa voce, a Don Andrès)

C’è un malinteso… ma lo calmerò;non temete, saprò tranquillizzarlo.

Vous attendiez-vous à cela?

Panatellas Faut voir ce que ça deviendra.

le Chœur Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Elle est bien bonne, celle-là!

la PériChole

C’est un malentendu... Mais je vais le calmer; Ne craignez rien, je saurai l’apaiser.

Page 78: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

76

Offenbach: La Périchole – atto secondo

(Don Andrés va a risedersi sul trono. – Don Pedro e Panatellas si risiedono anche loro. A Piquillo.)

Écoute un peu, Et ne bouge pas, par Dieu!

I

Que veulent dire ces colères Et ces gestes de mauvais ton? Sont-ce là, monsieur, les manières Qu’on doit avoir dans un salon? Troubler ainsi l’éclat des fêtes Dont je prends ma part pour ton bien! Nigaud, nigaud, tu ne comprends donc rien? Mon Dieu! que les hommes sont bêtes!

Ascolta un attimo,e non arrabbiarti, per Dio!

I

Che cosa significano queste colleree questi gesti maldestri?Sono questi, signore, i modiche si devono tenere in un salone?Turbare così lo splendore della festaalla quale prendo parte per il tuo bene!Sciocco, sciocco, non capisci dunque nulla?Mio Dio, gli uomini sono proprio delle bestie!

(Piquillo fa vivacemente qualche passo verso Don Andrés; la Périchole lo afferra per un braccio e lo riporta in mezzo alla scena)

II

Come! Tu vedi che ho l’occasionee tu vuoi mandare tutto all’aria!Ti manca la fiducia?È un difetto in un marito.Lascia dunque finire questa festa,e poi vedrai…Sciocco, sciocco, non capisci dunque nulla?Mio Dio, gli uomini sono proprio delle bestie!

Piquillo

È vero, ho torto a comportarmi così:Venite, vi devo presentare!

II

Comment! tu vois que j’ai la chance Et tu veux tout brouiller ici! Manquerais-tu de confiance? C’est un défaut chez un mari. Laisse-les donc finir, ces fêtes, Et puis après tu verras bien... Nigaud, nigaud, tu ne comprends donc rien? Mon Dieu! que les hommes sont bêtes!

Piquillo C’est vrai, j’ai tort de m’emporter: Venez, je vais vous présenter!

(Movimento generale d’attenzione. – Piquillo prende la Périchole per mano e si rivolge a Don Andrés)

Ascolta o re, io ti presento,davanti a tutta questa gente,la donna più seducente…e la più falsa nello stesso tempo!Fa attenzione alle moine della sua voce e del suo sguardo!In lei tutto è menzogna…Io me ne sono accorto… ma troppo tardi!Ascolta o re, io ti prosento,davanti a ttte questa gente,la donna più seducente…e la più falsa nello stesso tempo!Ella ti dirà che ti ama,povero vecchio, e tu le crederai,come ci ho creduto io stesso!…Ecco, chi non le crederebbe?Poiché tu la vuoi come signora,guardala… ma svegliati!Guardala bene, te la lascio,

Écoute, ô roi, je te présente, A la face de tous ces gens, La femme la plus séduisante... Et la plus fausse en même temps! Prends garde à la câlinerie De sa voix et de son regard! En elle tout est menterie... Je m’en aperçois... mais trop tard! Écoute, ô roi, je te présente, A la face de tous ces gens, La femme la plus séduisante... Et la plus fausse en même temps! Elle te dira qu’elle t’aime, Pauvre vieux, et tu la croiras, Comme je la croyais moi-même!... Voyez, qui ne la croirait pas? Puisque tu la veux pour maîtresse, Garde-la... mais veille dessus! Garde-la bien, je te la laisse,

Page 79: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

77

Offenbach: La Périchole – atto secondo

e me ne vado, perché non la voglio più! Et m’en vais, car je n’en veux plus!

(Alla fine del pezzo, Piquillo getta la Périchole sul gradini del trono. Don Andrès aiuta la Périchole ad alzarsi. Grande movimento di indignazione.)

don andrès

(furioso e indicando Piquillo)

Saltategli addosso!Saltategli addosso!

don andrès

Sautez dessus! Sautez dessus!

(Don Pedro e Panatellas si mettono dietro Piquillo, uno a destra e l’altro a sinistra)

les Courtisans

Sautons dessus! Sautons dessus!

la PériChole

i CortiGiani

(minacciando Piquillo)

Saltiamogli addosso!Saltiamogli addosso!

la PériChole

(esasperata, andando verso Piquillo, trattenuto da Don Pedro e Panatellas)

Ah! in fede mia, sì, salategli addosso!Gente della festa,saltategli addosso!Perché io non lo voglio più!È troppo bestia…Saltategli addosso!

Coro

Saltiamogli addosso!Saltiamogli addosso!

Ah! ma foi, oui, sautez dessus! Gens de la fête, Sautez dessus! Car moi non plus, je n’en veux plus! Il est trop bête... Sautez dessus!

le Chœur Sautons dessus! Sautons dessus!

(Durante il coro, Piquillo passa a destra e fa il giro della scena: Panatellas. Don Pedro e Tarapote lo seguono)

Panatellas e don Pedro

(Saltando su Piquillo)

Lo teniamo!

Piquillo

Briganti!

taraPote, Panatellas e don Pedro

Lo teniamo!

Piquillo

I miscredenti!

taraPote, Panatellas e don Pedro

(a Don Andrès che è in piedi sui gradini del trono)

E ora, per compiacervi,

Panatellas et don Pedro

Nous le tenons!

Piquillo Ah les brigands!

taraPote, Panatellas et don Pedro Nous le tenons!

Piquillo Les mécréants!

taraPote, Panatellas et don Pedro

Et maintenant, pour vous plaire,

Page 80: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

78

Offenbach: La Périchole – atto secondo

che cosa dobbiamo fare?Grande re, che cosa ne facciamo?

don andrès

Conducetelo, bravi cortigiani,e che questo esempio serva,nella galera riservataai mariti re…ai mariti cal…ai mariti ci…ai mariti tranti…ai mariti recalcitranti!

[Ensemble]

Coro

Conduciamolo, bravi cortigiani, etc.

Piquillo

Conducetemi dunque, cortigiani, etc.

Piquillo

(alla Périchole)

Nel suo palazzo il tuo re ti chiama,per coprirti d’onta e d’oro!Il suo amore ti renderà più bella,ancora più bella e infame!

Coro

Conducetelo, bravi cortigiani,e che questo esempio serva,nella galera riservataai mariti re…ai mariti cal…ai mariti ci…ai mariti tranti…ai mariti recalcitranti!

Qu’en faut-il faire? Grand roi, qu’en faut-il faire?

don andrès Conduisez-le, bons courtisans, Et que cet exemple serve, Dans le cachot qu’on réserve Aux maris ré... Aux maris cal... Aux maris ci... Aux maris trants... Aux maris récalcitrants!

le Chœur Conduisons-le, bons courtisans, etc.

Piquillo Conduisez-moi donc, courtisans, etc.

Piquillo

Dans son palais ton roi t’appelle, Pour te couvrir de honte et d’or! Son amour te rendra plus belle, Plus belle et plus infâme encor!

rePrise en Chœur Conduisez/Conduisons-le, bons courtisans, Et que cet exemple serve, Dans le cachot qu’on réserve Aux maris ré... Aux maris cal... Aux maris ci... Aux maris trants... Aux maris récalcitrants!

(Panatellas, Don Pedro e Tarapote trascinano Piquillo sul fondo, a sinistra.)

Page 81: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

79

Offenbach: La Périchole – atto terzo

ATTO TERZOQuadro primoLa prigione dei mariti recalcitranti. – Cella molto stretta e oscura. – Una lampada sospesa al soffitto. – In primo piano, a destra e a sinistra, da due grossi due grossi anelli inseriti nel muro pendono due catene di ferro; all’estremità di queste catene, due cinture con fermagli. – Un pilastro a sinistra. – Porta sul fondo, un po’ verso destra. – Davanti al pilastro, per terra, un fascio di paglia; vicino al fascio di paglia, uno sgabello.

Scena I°Un vecchio prigioniero. All’alzarsi del sipario, la scena è vuota. – Si apre una botola al centro della scena, e appare il Vecchio prigioniero.

le vieux Prisonnier Je suis en train de m’évader... y parviendrai-je? toute la question est là!

Il y a douze ans que je suis enfermé dans cette prison...

il y a douze ans que je n’ai embrassé une femme... c’est bien long... Ces douze années de captivité, je les ai employées à percer le mur de mon cachot... avec un petit couteau que j’ai là... et j’ai pu arriver jusqu’ici...

Douze ans encore pour percer cet autre mur, et je serai libre... ne perdons pas une minute...

il veCChio PriGioniero

Sono in procinto di evadere… ci riuscirò? tutto il problema è quello!

(con furore)

È già una dozzina di anni che sono rinchiuso in questa prigione…

(Con sentimento)

È una dozzina di anni che non ho baciato una donna… un lungo tempo… questi dodici anni di prigionia, io li ho impiegati a forare il muro della mia prigione… con un piccolo coltello che ho là… e sono riuscito a portare fino a qua…

(Guardandosi attorno)

Dodici altri anni per perforare quest’altro muro, e sarò libero… non perdiamo un minuto…

(Nel momento in cui va ad attaccare il muro, si sente suonare nell’orchestra il motivo dei mariti recalci-tranti: il Vecchio Prigioniero si ferma.)

Sento del rumore, mi sembra… rientriamo presto… in materia di evasione, non si ha mai troppa prudenza!

(Sparisce. La botola si richiude)

Scena II°Piquillo, Panatella, Don Pedro, il carceriere.

il CarCeriere

È qui, signori; siamo arrivati…

Panatellas

È qui la cella dei mariti recalcitranti?

J’entends du bruit, il me semble... rentrons vite... En matière d’évasion, l’on ne saurait montrer trop de prudence!

le Geôlier C’est ici, messieurs; nous sommes arrivés...

Panatellas C’est ici le cachot des maris récalcitrants?

Page 82: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

80

Offenbach: La Périchole – atto terzo

il CarCeriere

Sì, mio signore.

don Pedro

È troppo pulita.

il CarCeriere

È tutto nuovo, non è stata ancora utilizzata.

Piquillo

Così mi si caccia in prigione perché non ho tro-vato conveniente che mia moglie…

Panatellas

Vi si caccia in prigione perché siete stato recal-citrante.

Piquillo

È quello che dicevo… mi si caccia in prigione perché non ho voluto lasciare che mi faces-sero… Ebbene… ecco di queste cose… io non ho, quanto a me, opinioni sovversive, ma sono obbligato a dirvi, signori miei, ecco delle cose che fanno comprendere le rivoluzioni.

Panatellas

Oh! oh!

don Pedro

Che cosa ha detto?

Piquillo

Esse non le giustificano, ma le fanno compren-dere.

Panatellas

Tacete, amico mio.

don Pedro

Non aggravate la vostra posizione.

Panatellas

(stringendogli la mano)

Arrivederci, amico mio, arrivederci.

Piquillo

Ve ne andate e mi lasciate qua tutto solo?

le Geôlier Oui, monseigneur.

don Pedro Il est très propre.

le Geôlier Il est tout neuf, il n’a encore servi à personne.

Piquillo Ainsi l’on me fourre en prison parce que je n’ai pas trouvé bon que ma femme...

Panatellas On vous fourre en prison parce que vous avez été récalcitrant.

Piquillo C’est que je disais... on me fourre en prison parce que je n’ai pas voulu me laisser faire... Eh bien... voilà de ces choses... je n’ai pas, quant à moi, d’opinions subversives, mais je suis obligé de vous le dire, messeigneurs, voilà de ces choses qui font comprendre les révolu-tions.

Panatellas Oh! oh!

don Pedro Qu’est-ce qu’il a dit?

Piquillo Elles ne les excusent pas, mais elles les font comprendre.

Panatellas Taisez-vous, mon ami.

don Pedro N’aggravez pas votre position.

Panatellas lui serrant la main

Au revoir, mon ami, au revoir.

Piquillo Vous allez me laisser là, tout seul?

Page 83: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

81

Offenbach: La Périchole – atto terzo

don Pedro

È necessario, la festa continua, lassù…

Piquillo

La festa?

Panatellas

Ma non vi lasceremo senza avervi detto quello che pensioamo della vostra ammirevole con-dotta…

[Couplets]

don Pedro

I mariti curvano la testa,a Lima si usa così;Voi solo avete, anima onestaosato gridare: «Altolà!»

don Pedro e Panatellas

Questo furore generosoè lusinghieroper la corporazione!…Ricevete dunque, Eccellenzal’assicurazionedella nostra ammirazione.

Panatellas

Io vi credevo un’anima vile,ma mi ingannavo pesantemente.Voi non siete che un imbecillee vi faccio i miei complimenti.

don Pedro e Panatellas

Questo furore generosoè lusinghieroper la corporazione!…Ricevete dunque, Eccellenzal’assicurazionedella nostra ammirazione.

don Pedro Il le faut bien, la fête continue là-haut...

Piquillo La fête?...

Panatellas Mais nous ne vous quitterons pas sans vous avoir dit ce que nous pensons de votre admira-ble conduite...

don Pedro Les maris courbaient la tête, C’était l’usage à Lima; Vous seul avez, âme honnête, Osé crier: «Halte-là!...»

don Pedro e Panatellas Cette fureur généreuse Est flatteuse Pour la corporation!... Recevez donc, Excellence, L’assurance De notre admiration.

Panatellas Je vous croyais l’âme vile, Je me trompais lourdemen Vous n’êtes qu’un imbécile, Je vous en fais compliment.

don Pedro e Panatellas

Cette fureur généreuse Est flatteuse Pour la corporation!... Recevez donc, Excellence, L’assurance De notre admiration.

(Don Pedro e Panatellas gli danno delle strette di mano e si ritirano. Allora il carceriere si avvicina a Piquillo come se gli volesse parlare; non avendo niente da dire, si contenta di stringergli la mano con effu-sione, si asciuga una lacrima e se ne va.)

Scena III°Piquillo, solo

Piquillo

È emozionato… chi non lo sarebbe davanti a una simile sfortuna?… Questi signori anche

Piquillo Il est ému... Qui ne le serait pas à l’aspect d’une pareille infortune?... Ces messieurs aussi

Page 84: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

82

Offenbach: La Périchole – atto terzo

erano emozionati… questi signori che stanno uscendo… sono gli stessi che mezz’ora fa mi circondavano cantando:

Sposare la signora,la signora del re…

(Con orgoglio)

Ora essi cantano un’altra aria… questo mi dimostra che ho riconquistato la considera-zione pubblica… È una consolazione… sfortu-natamente, essa è insufficiente… come la mag-gior parte delle consolazioni, del resto…

(Esaminando la paglia della sua cella)

Ecco dunque la cuccia dell’uomo onesto… della paglia!… Io dormirò sulla paglia, mentre, se fossi una canaglia, io dormirei in un sacco a pelo… Ebbene, ecco di queste cose… io non voglio dire male della Provvidenza, ma alla fine ecco di queste cose…

[Rondeau]

Mi si propone di essere infame,io fui onesto… ed eccomi!Vi mette la morte nell’animavedere come va il mondo…Mia moglie, con tutto questo, mia moglie,che cosa è che può fare, durante questo tempo?Che cosa può fare la perfida,– io non ci penso affatto , –mentre sulla paglia umidaio gemo e grido degli ahimè!Ella sta col re, l’infedele!…Il re le dice questo e quello,e come è bella, e come è bella,e patati, patatà…Basta! a che serve la gelosiaquando si è dove sono io!…

(Si distende sul mucchio di paglia)

Meglio andare a dormire: chi dorme dimen-tica…Io non so troppo quello che ha detto qua!…Ho sempre questo tormento nell’anima,il sonno non verrà mai…Mia donna, mia piccola donna,che cosa fai in tutto questo tempo?

étaient émus... ces messieurs qui viennent de sortir... Ce sont les mêmes qui, il y a une demi-heure, formaient le rond autour de moi et qui me chantaient:

Épouser la maîtresse, La maîtresse du roi...

Maintenant, ils chantent sur un autre air... ça me prouve que je’ai reconquis la considération publique... C’est une consolation... malheure-suement, elle est insuffisante... comme la plu-part des consolations, du reste...

La voilà donc, la couche de l’honnête homme... de la paille!... Je vais dormir sur la paille, tandis que, si j’avais été une canaille, je dormirais sous le duvet... Eh bien, voilà de ces choses... je ne veux pas dire de mal de la Providence, mais enfin voilà de ces choses…

On me proposait d’être infâme, Je fus honnête... et me voilà! Cela vous met la mort dans l’âme De voir le monde comme il va... Ma femme, avec tout ça, ma femme, Qu’est-ce qu’elle peut fair’ pendant c’temps-là? Qu’est-ce qu’elle peut faire, la perfide, - Je n’pensais pas du tout à ça, - Pendant que, sur la paille humide, Je geins et pousse des hélas! Elle est près du roi, l’infidèle!... Le roi lui dit ceci, cela, Et qu’elle est belle, et qu’elle est belle, Et patati et patata... Baste! à quoi bon la jalousie Quand on en est où me voilà!...

Mieux vaut dormir: qui dort oublie... Je n’sais pas trop qu’est-c’ qu’a dit ça!... J’ai toujours ce tourment dans l’âme, Jamais le sommeil ne viendra... Ma femme, ma petite femme, Que fais-tu pendant ce temps-là?

Page 85: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

83

Offenbach: La Périchole – atto terzo

(Si addormenta, e, con voce spenta)

Mia moglie… nonostante tutto mia moglieche cosa può fare in tutto questo tempo?

Ma femme!... Avec tout ça ma femme Qu’est-c’ qu’ell’ peut fair’ pendant c’temps-là?

(Dorme. Entrano la Périchole e il carceriere portando una torcia)

Scena IV°Piquillo, la Périchole, il carceriere.

la PériChole

È legato in modo che io gli si possa avvicinare senza timore?

il CarCeriere

Non è affatto legato, signora; ma se voi lo volete , lo posso fare attaccare a uno di quegli anelli.

la PériChole

È inutile; ma tenetevi là, e, al minimo grido, get-tatevi su di lui con i vostri uomini!

il CarCeriere

Va bene, signora.

la PériChole

Est-il lié de manière à ce que je puisse m’ap-procher de lui sans crainte?

le Geôlier Il n’est pas lié, madame; mais si vous y tenez, je puis le faire attacher à l’un de ces anneaux.

la PériChole

C’est inutile; mais tenez-vous là, et, au moindre cri, jetez-vous sur lui avec vos hommes!

le Geôlier Bien! madame.

(Esce)

Scena V°Piquillo, la Périchole.

(La Prichole si avvicina a Piquillo e gli dà due o tre piccoli colpi con i piedi: Piquillo dapprima cambia posizione, poi si sveglia.)

Piquillo

Chi va là? Chi c’è?

la PériChole

Io.

Piquillo

Come, qua, tu?

la PériChole

La Péerichole!

Piquillo

La Périchole!

la PériChole

Non ti aspettavi di vedermi?

Piquillo Qui va là? qui est là?

la PériChole

Moi!

Piquillo Qui ça, toi?

la PériChole

La Périchole!

Piquillo La Périchole!

la PériChole

Est-ce que tu ne t’attendais pas à me voir?

Page 86: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

84

Offenbach: La Périchole – atto terzo

Piquillo

Non ci contavo; non potevo credere che tu facessi l‘imprudenza…

(Tirandosi su le maniche)

Ma poiché tu hai avuta questa imprudenza…

(Si alza)

la PériChole

Ebbene?

Piquillo

(terribile)

Vedrai!

la PériChole

(molto tranquilla)

Fa un solo passo, e io chiamo. Se chiamo, il carceriere entra con sei suoi uomini; si gettano su di te e ti attaccano a quegli anelli… Ora fa quello che vuoi.

Piquillo

Parli seriamente?

la PériChole

Non si può essere più seri.

Piquillo

Allora va bene!… Sei stata meno imprudente di quanto supponessi, ecco tutto.

la PériChole

(avvicinandosi)

Basta con le bestialità, sai!…

Piquillo

Sta bene! io ti dico… dal momento che io non sono il più forte…

la PériChole

Alla buon ora!… Ora discorriamo… Tu pensi giustamente che io non sarei venuta se non avessi avuto un motivo.

Piquillo

Conosco il tuo motivo.

Piquillo Je n’y comptais pas; je ne pouvais pas croire que tu aurais l’imprudence...

Mais, puisque tu l’as eue, cette imprudence...

la PériChole

Eh bien?...

Piquillo

Tu vas voir!...

la PériChole

Un pas de plus, et j’appelle. Si j’appelle, le geôlier entre avec six de ses hommes; on se jette sur toi et l’on attache à l’un de ces deux anneaux... Maintenant, fais ce que tu voudras.

Piquillo C’est sérieux, ce que tu dis là?

la PériChole

On ne peut plus sérieux.

Piquillo C’est bon, alors!... Tu as été moins imprudente que je ne le supposais, voilà tout.

la PériChole

Pas de bêtises, tu sais!...

Piquillo C’est bon! je te dis... du moment que je ne serais pas le plus fort...

la PériChole

A la bonne heure!... Causons maintenant... Tu penses bien que je ne serais pas venue si je n’avais pas eu un motif.

Piquillo Je le connais, ton motif.

Page 87: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

85

Offenbach: La Périchole – atto terzo

la PériChole

E quale sarebbe, vediamo?…

Piquillo

Donna di tutte le voluttà.

la PériChole

È possibile, e dopo?

Piquillo

Volevi essere sicura che io avessi un pessimo letto… Ebbene, sii soddisfatta… il mio letto è il peggiore che possa esservi. Ecco, il letto dell’uomo onesto!… È per vedere questo che sei venuta?

la PériChole

No, non è per questo, amico mio.

Piquillo

Perché, allora?

[Duetto]

la PériChole

In questi colori oscuri, sotto questa cupa volta,Piquillo, Piquillo, non indovinilo scopo misterioso che m’ha condotto nell’ombrae ha guidato i miei passi verso questa nera cella?

Piquillo

Questo scopo misterioso si indovina facil-mente:tu vieni per prendermi in giro.

la PériChole

No, caro amante,io vengo per parlarti.

Piquillo

Solo per quello?

la PériChole

Sì, te l’assicuro,te lo giuro!Solamente per quello, mio gentile Piquillo!…

la PériChole

Quel est-il, voyons?...

Piquillo Femme de toutes les voluptés.

la PériChole

C’est possible, après?

Piquillo Tu as tenu à être sûre que j’étais mal couché... Eh bien! sois satisfaite... je suis couché aussi mal qu’on peut l’être. La voilà, la couche de l’honnête homme!... c’est pour voir ça que tu es venue?

la PériChole

Non, ce n’est pas pour cela, mon ami.

Piquillo Pourquoi, alors?

la PériChole

Dans ces couloirs obscurs, sous cette voûte sombre, Piquillo, Piquillo, ne devines-tu pas Quel but mystérieux m’a conduite dans l’ombre Et vers ce noir cachot a dirigé mes pas.

Piquillo Ce but mystérieux se devine aisément: Tu viens pour te ficher de moi.

la PériChole

Non, cher amant, Je viens pour te parler.

Piquillo Pour cela seulement?

la PériChole

Oui, je t’assure, Je te le jure! Seulement pour cela, mon gentil Piquillo!..

Page 88: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

86

Offenbach: La Périchole – atto terzo

Piquillo

Ebbene, sia! Parlatemi, contessa di Tabago.

la PériChole

Vuoi proprio?

Piquillo

Voglio proprio.

la PériChole

Allora ascolta, e non dire nulla:

I

Tu non sei bello, non sei ricco,manchi completamente di spirito;le tue azioni sono quelle di un sempliciotto,di un saltimbanco di cui si ride.Il talento è un’altra cosa:Tu non hai molto, di talento…Di ciò che si dovrebbe avere per piaceretu non hai pressoché nulla, e pertanto

Piquillo

E pertanto?

la PériChole

Io ti adoto, brigante, ho vergogna a confes-sarlo;io ti adoro e non posso vivere senza adorarti.

II

Io non odio il buon cibo…si pranza presso questo vice-re,mentre tu, tu povero diavolo,io morivo di fame con te!Io potevo avere con lui, della gioia;potevo prendere tanto e tanto;avevo dei velluti, della seta,dell’oro, dei gioielli, e pertanto…

Piquillo

E pertanto?

la PériChole

Io ti adoro, brigante, e la vorgogna di confes-sarlo;Io ti adoro e non posso vivere senza adorarti.

Piquillo Eh bien, soit! parlez-moi, comtess’ de Tabago.

la PériChole

Tu veux bien?

Piquillo Je veux bien.

la PériChole

Écoute alors, écoute et ne dis rien:

I

Tu n’es pas beau, tu n’es pas riche, Tu manques tout à fait d’esprit; Tes gestes sont ceux d’un godiche, D’un saltimbanque dont on rit. Le talent, c’est une autre affaire: Tu n’en as guère, de talent... De ce qu’on doit avoir pour plaire Tu n’as presque rien, et pourtant...

Piquillo Et pourtant?

la PériChole

Je t’adore, brigand, j’ai honte à l’avouer; Je t’adore et ne puis vivre sans t’adorer.

II

Je ne hais pas la bonne chère... On dînait chez ce vice-roi, Tandis que toi, toi, pauvre hère, Je mourais de faim avec toi! J’en avais chez lui, de la joie; J’en pouvais prendre tant et tant; J’avais du velours, de la soie, De l’or, des bijoux, et pourtant...

Piquillo Et pourtant?...

la PériChole

Je t’adore, brigand, j’ai honte à l’avouer; Je t’adore et ne puis vivre sans t’adorer.

Page 89: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

87

Offenbach: La Périchole – atto terzo

Piquillo

È la verità quello che dici?

la PériChole

È la vertità.

Piquillo

Tu mi ami?

la PériChole

Ti amo.

Piquillo

O estrema felicità!

la PériChole

Felicità suprema!

la PériChole e Piquillo

Eccetera, eccetera.Felicità! Felicità!

Piquillo

(con passione)

La mia felicità sarà completa sela potessi gustare in un posto diverso da questo.

la PériChole

Tu mi ami?

Piquillo

Io t’amo!

la PériChole

O estrema felicità!

Piquillo

Felicità suprema!

la PériChole e Piquillo

Eccetera, eccetera.Felicità! Felicità!

la PériChole

Mio Piquillo!

Piquillo C’est la vérité, dis?

la PériChole

C’est la vérité même.

Piquillo Tu m’aimes?

la PériChole

Je t’aime!

Piquillo O joie extrême!

la PériChole

Bonheur suprême!

enseMBle Et caetera, et caetera. Felicità! felicità!

Piquillo

Mon bonheur serait complet si Je le goûtais ailleurs qu’ici.

la PériChole

Tu m’aimes?

Piquillo Je t’aime!

la PériChole

O joie extrême!

Piquillo Bonheur suprême!

enseMBle Et caetera, et caetera.

Felicità! felicità!

la PériChole

Mon Piquillo!

Page 90: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

88

Offenbach: La Périchole – atto terzo

Piquillo

Tu mi ami?

la PériChole

A questo punto, dato che la fortuna mi è diven-tata insopportabile dopo che tu non eri più là per condividerla con me… Io ho lasciato tutto per venire a trovarti, mio Piquillo!

Piquillo

O mia amante!

la PériChole

O mio amante!

Piquillo

Ma come è accaduto che tu sia potuta venire?…

la PériChole

Ho chiesto l’autorizzazione al vice-re.

Piquillo

E te l’ha accordata?…

la PériChole

Non può negarmi nulla.

Piquillo

Eh là!…

la PériChole

Sei una bestia!… Se egli è al punto di non potermi rifiutare nulla, è perché io gli ho rifiutato tutto.

Piquillo

Come dici?… egli è ancora al punto di non rifiutarti nulla?

la PériChole

È solo perché da parte mia gli ho rifiutato tutto… Non capisci?

Piquillo

No.

la PériChole

Capirai dopo. Non abbiamo tempo da per-

Piquillo Tu m’aimes?

la PériChole

A ce point que la fortune m’est devenue insup-portable dès que tu n’as plus été là pour la par-tager avec moi... J’ai tout quitté pour venir te retrouver, mon Piquillo!

Piquillo O mon amante!

la PériChole

O mon amant!

Piquillo Mais comment se fait-il, au fait, que tu aies pu venir?...

la PériChole

J’ai demandé l’autorisation au vice-roi.

Piquillo Et il te l’a accordée?...

la PériChole

Il n’a rien à me refuser.

Piquillo Eh là!...

la PériChole

Tu es bête!... s’il en est encore à ne rien me refuser, c’est que, moi, je lui ai tout refusé, moi!

Piquillo Comment dis-tu ça?... s’il en est encore à ne te rien refuser, c’est que?...

la PériChole

C’est que, moi, je lui ai tout refusé... Tu ne comprends pas?...

Piquillo Non.

la PériChole

Tu comprendras plus tard. Nous n’avons pas

Page 91: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

89

Offenbach: La Périchole – atto terzo

dere… Tu dovrai essere libero, mio Piquillo, dovrai essere libero. Ho addosso abbastanza oro e abbastanza pietre preziose da corrom-pere tutti i carcerieri del mondo… A me, carce-riere, a me!…

de temps à perdre... Tu vas être libre, mon Piquillo, tu vas être libre. J’ai gardé sur moi assez d’or et de pierreries pour corrompre tous les geôliers du monde... A moi, geôlier, à moi!...

(Entre Don Andrès, il vice-re, travestito da carceriere: barba irsuta, aria feroce, enorme borsa di chiavi.)

Scena VI°Gli stessi, più Don Andrès travestito da carceriere.

[Terzetto]

don andrès

Io sono il piccolo grazioso carcerierecon una bella barba a cespuglio:qualche volta mi si dice di tagliarla,ma io non me la taglierò mai.

(facendo risuonare delle chiavi)

E tin tin tin, e tin tin tin!Suonate chiavi, sera e mattino!

don andrès, Piquillo e la PériChole

E tin tin tin, e tin tin tin!Cantate il vostro allegro tin tin!Suonate mie chievi sera e mattina.Suonate sue chiavi sera e mattina.

don andrès

Ai prigionieri, con passo frettolosoIo vado a portare il nutrimento;malgrado la mia aria arcigna,io sono buono di natura,

(Agitando il suo mazzo di chiavi)

E tin tin tin, e tin tin tin!Suonate chiavi, sera e mattino!

Piquillo

È molto forte!

la PériChole

Sì, veramente forte!

Piquillo

Piccolo, gentile, grazioso, affascinante.

la PériChole

Arzillo, pimpante.

don andrès Je suis le joli p’tit geôlier A la belle barbe en broussaille: On me dit quelqu’fois d’la tailler, Mais moi, jamais je ne la taille.

Et tin tin tin, et tin tin tin! Sonnez, mes clefs, soir et matin!

don andrès, Piquillo e la PériChole

Et tin tin tin, et tin tin tin! Chantez votre joyeux tin tin! Sonnez, mes clefs, soir et matin. Sonnez, ses clefs, soir et matin.

don andrès Aux prisonniers, d’un pas hâtif, Je vais porter la nourriture; Malgré mon air rébarbatif, Je suis une bonne nature.

Et tin tin tin! et tin tin tin! Sonnez, mes clefs soir et matin.

Piquillo Il est fort bien!

la PériChole

Fort bien, vraiment!

Piquillo Mignon, gentil, coquet, charmant.

la PériChole

Fringant, pimpant.

Page 92: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

90

Offenbach: La Périchole – atto terzo

Piquillo

E brioso.

[Ripresa]

Suonate mie chievi sera e mattina.Suonate sue chiavi sera e mattina.E tin tin tin, e tin tin tin!

la PériChole

È gentile venire qua tutto solo… venite un po’ qui, piccolo carceriere.

don andrès

E tin tin tin, e tin tin tin!…

la PériChole

Che cosa c’è?

don andrès

E tin tin tin, e tin tin tin!

la PériChole

Ora basta…

(mostrandogli i diamanti)

Sapete che cosa sono questi?

don andrès

Perfettamente… sono dei diamanti.

la PériChole

Che saranno vostri se consentirete a favorire la sua evasione.

Piquillo

Oh! dimmi dunque… forse è dargli tutto questo è un po’ troppo… alla fine!

don andrès

E se io acconsento a favorire la sua evasione, voi che cosa farete?

la PériChole

Me ne andrò con lui.

don andrès

Con lui!

Piquillo Et sémillant.

Sonnez, mes clefs, soir et matin. Sonnez, ses clefs, soir et matin. Et tin tin tin, et tin tin tin!

la PériChole

Il est gentil! ça va aller tout seul... Venez un peu ici, petit geôlier.

don andrès Et tin tin tin, et tin tin tin!...

la PériChole

Qu’est-ce que c’est?

don andrès Et tin tin tin, et tin tin tin!

la PériChole

En voilà assez...

Savez-vous ce que c’est que ça?

don andrès Parfaitement!... ce sont des diamants.

la PériChole

Qui sont à vous si vous consentez à favoriser son évasion.

Piquillo Oh! dis donc... c’est beaucoup peut-être de lui donner tout ça... Enfin!...

don andrès Et si je consens à favoriser son évasion, qu’est-ce que vous ferez, vous?

la PériChole

Je partirai avec lui.

don andrès Avec lui!

Page 93: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

91

Offenbach: La Périchole – atto terzo

Piquillo

Senza dubbio, con me, Don Alfonso Piquillo… È gentile, ma è una bestia!

la PériChole

Oh! sì, che è una bestia!

don andrès

(a parte)

Tu verrai qua fra poco, tu, se io fossi una bestia!…

(ad alta voce)

Ebbene, e questo vice-re, questo povero vice-re, lo piantate qua?

la PériChole

Netto!

don andrès

(dissimulando la sua emozione)

Ma egli vi adora!

la PériChole

E a me che importa?

don andrès

Se voi l’amaste, fareste qualche cosa.

la PériChole

Sì, ma siccome io non l’amo…

don andrès

Neppure un pochettino?

la PériChole

Neppure una briciola!

Piquillo

È me che ella ama.

la PériChole

Sì, è lui… io l’amo! Egli mi ama, noi ci amiamo; noi vogliamo vivere l’uno vicino all’altro… è su di voi, piccolo carceriere, che noi contiamo per procurarci questa soddisfazione.

Piquillo Sans doute, avec moi, Don Alfonso Piquillo... Il est gentil, mais il est bête...

la PériChole

Oh! oui, qu’il est bête!

don andrès

Tu verras ça tout à l’heure, toi, si je suis bête!...

Eh bien, et ce vice-roi, ce pauvre vice-roi, vous le plantez là?

la PériChole

Net!

don andrès

Il vous adore, pourtant!

la PériChole

Qu’est-ce que ça me fait?

don andrès Si vous l’aimiez, ça vous ferait quelque chose.

la PériChole

Oui, mais comme je ne l’aime pas...

don andrès Pas même un brin?

la PériChole

Pas une miette!

Piquillo C’est moi qu’elle aime.

la PériChole

Oui, c’est lui... je l’aime! Il m’aime, nous nous aimons; nous voulons vivre l’un près de l’au-tre... et c’est sur vous, petit geôlier, que nous avons compté pour nous procurer cette sati-sfaction.

Page 94: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

92

Offenbach: La Périchole – atto terzo

don andrès

È su di me che contate?

Piquillo

Sì, buon piccolo carceriere, è su di voi.

don andrès

Ebbene, non avete torto… poiché questa sod-disfazione io ve la procurerò e più completa di quanto voi possiate credere… Guardie, a me!

(Entrano delle guardie)

Piquillo e la PériChole

Oh!

don andrès

(mostrando gli anelli)

La donna a sinistra, l’uomo a destra… non fate male alla donna, ma se menerete un po’ l’uomo non vi saranno inconvenienti.

don andrès C’est sur moi que vous avez compté?

Piquillo Oui, bon petit geôlier, c’est sur vous.

don andrès Eh bien, vous n’avez pas eu tort... car cette satisfaction, je vous la procurerai et plus com-plète que vous ne pouvez croire... A moi, vous autres!

Piquillo et la PériChole

Oh!

don andrès

La femme à gauche, l’homme à droite... ne faites pas de mal à la femme, mais vous bou-sculeriez un peu l’homme que je n’y verrais pas d’inconvénient.

(Attaccano Piquillo all’anello di sinistra e la Périchole all’anello di destra.)

Va bene così. E ora lasciateci.

(Le guardie escono)

la PériChole

Don Andrès!…

Piquillo

Il vice-re!…

don andrès

Sì, il vice-re, che non è così bestia come voi pensate, signore… il vice-re, da qui a un minuto ha tutto il tempo per vendicarsi del vostro disprezzo, signora… Vivere l’uno accanto all’altra, dicevate… Ebbene! voi ora siete uno vicino all’altra… restateci, e parlate d’amore, se vi fa piacere.

Piquillo

Sì, tiranno, noi ci parleremo!

la PériChole

Noi ci parleremo sotto il tuo naso e la tua barba!

Là, c’est bien, laissez-nous maintenant.

la PériChole

Don Andrès!...

Piquillo Le vice-roi!...

don andrès Oui, le vice-roi, qui n’est pas aussi bête que vous le pensiez, monsieur... le vice-roi, à qui une minute a suffi pour se venger de vos dédains, madame... Vivre l’un près de l’autre, disiez-vous... Eh bien! vous y êtes l’un près de l’autre... restez-y donc, et parlez-vous d’amour si cela vous fait plaisir.

Piquillo Oui, tyran, nous nous en parlerons!

la PériChole

Nous nous en parlerons à ton nez et à ta barbe!

Page 95: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

93

Offenbach: La Périchole – atto terzo

don andrès

(con dignità, toigliendosi la falsa barba)

Voi siete in errore, signora: questa barba non è mia.

[Terzetto]

Piquillo

Re non più alto di uno stivale!Scimmia! noi ci adoriamo;Personaggio ridicolo! vile despota!Hai capito? Noi ci amiamo.

don andrès

La gelosia e la sofferenzalacerano il mio cuore di volta in volta;io ho fortuna e potere,ma tutto questo non vale l’amore.

[Ensemble]

Piquillo e la PériChole

La gelosia e la sofferenzalacerano il suo cuore di volta in volta;Lui ha tutto, fortuna e potere,il pezzente, ma non ha l’amoreNoi, noi abbiamo l’amore!

don andrès

La gelosia e la sofferenzalacerano il mio cuore di volta in volta;io ho fortuna e potere,tutto questo non vale l’amore.Io non ho l’amore!

Piquillo

Sì, noi ci amiamo,noi ci adoriamo…ci senti, brigante?…

don andrès

Ah! come è bella!

(Va verso la Périchole)

Piquillo

Il bandito le si avvicina!…Vuoi andartene! Vuoi andartene!

don andrès

Vous faites erreur, madame: cette barbe n’est pas à moi.

Trio

Piquillo Roi pas plus haut qu’une botte! Singe! nous nous adorons; Marron sculpté! vil despote! Entends-tu? nous nous aimons.

don andrès La jalousie et la souffrance Déchirent mon coeur tour à tour; J’ai la fortune et la puissance, Tout cela ne vaut pas l’amour.

Piquillo et la PériChole

La jalousie et la souffrance Déchirent son coeur tour à tour; Il a tout, fortune et puissance, Le gueux, mais il n’a pas l’amour. Nous, nous avons l’amour!

don andrès La jalousie et la souffrance Déchirent mon coeur tour à tour; J’ai la fortune et la puissance, Tout cela ne vaut pas l’amour. Moi, je n’ai pas l’amour!

Piquillo Oui, nous nous aimons, Nous nous adorons... Entends-tu, brigand?...

don andrès Ah! qu’elle est belle!

Piquillo Le bandit se rapproche d’elle!... Veux-tu t’en aller! veux-tu t’en aller!

Page 96: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

94

Offenbach: La Périchole – atto terzo

la PériChole

(difendendosi come può)

Vuoi andartene! Vuoi andartene!

don andrès

(alla Périchole, a bassa voce)

Lascia che ti parli!

Piquillo

Che cosa ha detto?

don andrès

(a bassa voce, alla Périchole)

Se più tardi diventerai ragionevole,se ti dimostrerai più trattabile,canticchia una di quella arie che tu canti così bene,io ci sarò!… Silenzio! non mi rispondi nulla?

la PériChole

Miserabile!

Piquillo

Che cosa ti ha detto il miserabile?

[Ripresa dell’insieme]

Piquillo e la PériChole

La gelosia e la sofferenza etc.

don andrès

La gelosia e la sofferenza, etc.

(Don Andrès esca alla fine del Trio)

don andrès

(alla Périchole, uscendo, parlato

Io ci sarò.

la PériChole

Veux-tu t’en aller! veux-tu t’en aller!

don andrès

Tout bas laisse-moi te parler!

Piquillo Que dit-il?

don andrès

Si plus tard tu deviens raisonnable, Si tu te montres plus traitable, Fredonne un de ces airs que tu chantes si bien, Je serai là!... Chut! ne me réponds rien?

la PériChole

Misérable!

Piquillo Qu’est-ce qu’il t’a dit, le misérable?

Piquillo et la PériChole

La jalousie et la souffrance. etc.

don andrès La jalousie et la souffrance. etc.

don andrès

Je serai là.

(Se ne va: Piquillo afferra un mucchio della sua paglie e gliela getta dietro – Piquillo e la Périchole restano soli, l’uno di fronte all’altra, attaccati ai loro anelli di ferro.)

Scena VII°La Périchole e Piquillo

Piquillo

Che cosa ti ha detto poco fa il vice-re?

Piquillo Qu’est-ce qu’il t’a dit, tout à l’heure, le vice-roi?

Page 97: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

95

Offenbach: La Périchole – atto terzo

la PériChole

Quando?

Piquillo

Quando ti ha parlato a bassa voce.

la PériChole

Non mi ha detto niente.

Piquillo

Perché ti ha parlato a bassa voce, allora? Se non si dice niente, non c’è bisogno di parlare a bassa voce.

la PériChole

Mi stai annoiando… vedi come mi esaspera l’essere attaccata col corpo, e tu cieni ancora con le tue stupide domande…

Piquillo

Ecco una notte di nozze!… Perché infine, a ben pensarci, è la nostra notte di nozze.

la PériChole

È vero, purtroppo!

Piquillo

Come è piacevole passarla in questo modo!…

(ridendo)

Così felicemente che noi, che non siamo bestie…

la PériChole

Ti piace, signore?

Piquillo

Niente… so quello che voglio dire… sembre-rebbe che noi l’avessimo previsto, veramente, sembrerebbe che noi l’avessimo previsto.

la PériChole

Quand ça?

Piquillo Quand il t’a parlé bas.

la PériChole

Il ne m’a rien dit.

Piquillo Pourquoi t’a-t-il parlé bas, alors? Quand on ne dit rien, on n’a pas besoin de parler bas.

la PériChole

Tu m’ennuies!... Tu vois que ça me crispe d’être attachée par le milieu du corps, et tu viens encore avec tes bêtes de questions...

Piquillo En voilà une nuit de noces!... Car, enfin, en y pensant, c’est notre nuit de noces.

la PériChole

C’est vrai, pourtant!

Piquillo Comme c’est agréable de la passer de cette façon-là!...

Heureusement que nous, pas bêtes...

la PériChole

Plaît-il, monsieur?

Piquillo Rien... je sais ce que je veux dire... il semblerait que nous avions prévu ça, vraiment, il semble-rait que nous avions prévu ça.

(Musica nell’orchestra, mentre la botola del Vecchio Prigioniero si apre lentamente)

la PériChole

Taci!

Piquillo

Che cosa c’è là?

la PériChole

Tais-toi!

Piquillo Qu’est-ce qu’il y a?

Page 98: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

96

Offenbach: La Périchole – atto terzo

la PériChole

Mi sembra di sentire…

Piquillo

Anch’io…

Scena VIII°Gli stessi, il Vecchio Prigioniero.

il veCChio PriGioniero

(uscendo dalla botola)

Zitti! zitti!…

Piquillo e la PériChole

Che cosa succede?

il veCChio PriGioniero

Tacete!

Piquillo e la PériChole

Che cosa succede?

il veCChio PriGioniero

Vi porto la libertà!

Piquillo e la PériChole

La libertà!

il veCChio PriGioniero

Ho impiegato dodici anni a perforare il muro della mia cella con questo piccolo coltello… Ancora dodici anni per perforare il muro della vostra cella e siamo liberi!

Piquillo e la PériChole

Fra dodici anni…

il veCChio PriGioniero

Sì… non perdiamo un minuto.

la PériChole

Psst! Dite dunque, l’evaso, forse io ho un mezzo più rapido… L’avete con voi il vostro piccolo coltello?

il veCChio PriGioniero

Eccolo.

la PériChole

Il me semble que j’entends...

Piquillo Moi aussi...

le vieux Prisonnier

Chut! chut!...

Piquillo et la PériChole

Qu’est-ce que c’est que ça?

le vieux Prisonnier Taisez-vous!

Piquillo et la PériChole

Qu’est-ce que c’est que ça?

le vieux Prisonnier Je vous apporte la liberté!

Piquillo et la PériChole

La liberté!

le vieux Prisonnier J’ai mis douze ans à percer le mur de mon cachot avec ce petit couteau... Douze ans encore pour percer le mur de votre cachot à vous, et nous sommes libres!

Piquillo et la PériChole

Dans douze ans...

le vieux Prisonnier Oui... ne perdons pas une minute.

la PériChole

Psstt! Dites donc, l’évadé, j’ai peut-être un moyen plus rapide... Vous l’avez sur vous, votre petit couteau?...

le vieux Prisonnier Le voici.

Page 99: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

97

Offenbach: La Périchole – atto terzo

la PériChole

Ebbene, servitene prima per far saltare uno degli anelli di questa catena.

il veCChio PriGioniero

Al vostro servizio!

la PériChole

Eh bien, servez-vous-en d’abord pour faire sauter un des anneaux de cette chaîne.

le vieux Prisonnier A votre service!

(Salta sulla Périchole e, prima di liberarla, la bacia con furore una mezza dozzina di volte.)

la PériChole

(dibattendosi)

Allora! Allora!…

Piquillo

Allora! che cosa c’è?… volete ben!…

il veCChio PriGioniero

Perdonatemi, erano dodici anni!… erano dodici anni, amico mio, erano dodici anni…

(liberando la Périchole)

Ecco, siete libera.

la PériChole

Finalmente!

(Il Vecchio Prigioniero va a liberare Piquillo)

Piquillo

(stringendogli la mano)

Va bene! Non ve ne voglio più.

la PériChole

Ora, ascoltatemi. Il vice-re mi ha detto poco fa…

Piquillo

Vedi che ti ha detto qualche cosa!

la PériChole

(alzando le spalle)

Il vice-re mi ha detto poco fa, che se mi anno-iavo troppo a passare la notte legata a questo anello, avrei solo dovuto cantare una delle can-zoni che canto così bene…

(con modestia)

non sono io che lo dico, è il vice-re.

la PériChole

Eh bien! eh bien!...

Piquillo Eh bien! qu’est-ce que c’est?... Voulez-vous bien!...

le vieux Prisonnier Pardonnez-moi, il y avait douze ans!... il y avait douze ans, mon ami, il y avait douze ans...

Là, vous êtes libre.

la PériChole

A la bonne heure!

Piquillo

C’est bon! je ne vous en veux plus.

la PériChole

Maintenant, écoutez-moi. Le vice-roi m’a dit tout à l’heure...

Piquillo Tu vois bien qu’il t’a dit quelque chose!

la PériChole

Le vice-roi m’a dit tout à l’heure que, si ça m’ennuyait trop de passer la nuit accrochée à cet anneau, je n’aurais qu’à chanter une des chansons que je chante si bien...

Ce n’est pas moi qui parle, c’est le vice-roi.

Page 100: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

98

Offenbach: La Périchole – atto terzo

il veCChio PriGioniero

(salutando cerimoniosamente)

O! signora!…

Piquillo

(a parte)

È un uomo di mondo.

la PériChole

Ha detto che verrebbe qua; che se mi sentisse cantare, tornerebbe… allora voi capite… Tu, Piquillo, tu vatti a rimettere vicino al tuo muro come se tu fossi attaccato; voi, buon vecchio, andate a nascondervi dietro quel pilastro… io canterò, il vice-re verrà, e quando sarà a por-tata…

il veCChio PriGioniero

Noi salteremo su di lui.

Piquillo

Lo legheremo, le prenderemo le chiavi.

la PériChole

E ce la fileremo… ci siamo?

il veCChio PriGioniero

Ci siamo.

la PériChole

(con la testa girata verso la porta)

Io ti adoro… se sono pazza,lo sono di te!… Contaci…

(Entra Don Andrès)

Scena IX°Gli stessi, Don Andrès

don andrès

Ella mi adora… l’ho ben sentito… ella mi adra, posso contarci.

la PériChole

Siete voi, Don Andrès?

don andrès

Sì, sono io. Ebbene, siete diventata ragione-

le vieux Prisonnier

Oh! madame!...

Piquillo

C’est un homme du monde.

la PériChole

Il a dit qu’il serait là; que, lorsqu’il m’entendrait chanter, il reviendrait... alors, vous comprenez... Toi, Piquillo, tu vas te remettre près de ton mur, comme si tu étais toujours attaché; vous, bon vieillard, vous allez vous cacher derrière ce pilier... moi, je vais chanter... le vice-roi viendra, et, dès qu’il sera à portée...

le vieux Prisonnier Nous sautons sur lui.

Piquillo Nous le ficelons, nous lui chipons ses clés.

la PériChole

Et nous décampons... Y sommes-nous?

le vieux Prisonnier Nous y sommes.

la PériChole

Je t’adore!... Si je suis folle, C’est de toi!... Compte là-dessus...

don andrès Elle m’adore... j’ai bien entendu... elle m’adore, je puis compter là-dessus.

la PériChole

C’est vous, Don Andrès?

don andrès Oui, c’est moi. Eh bien, vous êtes devenue rai-

Page 101: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

99

Offenbach: La Périchole – atto terzo

vole?

la PériChole

Del tutto ragionevole!

don andrès

E mi adorate?

la PériChole

Vi adoro!…

Piquillo e il veCChio PriGioniero

sonnable?

la PériChole

Tout à fait raisonnable!

don andrès Et vous m’adorez?

la PériChole

Et je vous adore!...

Piquillo et le vieux Prisonnier

(che si sono avvicinati, gettano una corda attorno al corpo del vice-re, lo portano vicino al pilastro e ve lo legano strettamente)

Vedrai come ti adora, vedrai…

don andrès

A me!… a me!… Ma sono matto… non c’è nes-suno… non mi sentono!…

(una volta legato)

Ah! le donne! le donne!

la PériChole

Tu hai ragione, Don Andrès, le donne…

(sul motivo del secondo atto)

Quando ci sono le circostanze,succede ai re come ai vice-redi commettere molte imprudenze,per le quali più tardi si mordono le dita?…Le donne, non c’è che questo, etc.

i tre PriGionieri

Le donne, non c’è che questo, etc.

(tutti e tre escono fuggendo)

don andrès

(solo, legato al pilastro)

Ebbene! Dopo tutto hanno ragione. le donne, non c’è che questo!… A me! a me! a me!

Tu vas voir comme elle t’adore, tu vas voir...

don andrès A moi!... à moi!... Mais je suis fou... il n’y a per-sonne... on ne m’entendra pas!...

Ah! les femmes! les femmes!...

la PériChole

Tu as raison, Don Andrès, les femmes...

Qu’est-c’ qui, dans un tas d’circonstances, Fait aux rois comme aux vice-rois Commettre une foul’ d’imprudences Dont, plus tard, ils se mord’nt les doigts?... Les femmes, il n’y a que ça, etc.

les trois Prisonniers Les femmes, il n’y a que ça, etc.

don andrès

Eh bien! ils ont raison après tout. Les femmes, il n’y a que ça!... A moi! à moi! à moi!...

Page 102: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

100

Offenbach: La Périchole – atto terzo

QUADRO SECONDOScena del primo atto.

Scena I°Berginella, Guadalena, Mastrilla, poi Piquillo, la Périchole, il Vecchio prigioniero, poi Don Pedro, Panatel-las e della guardie. All’alzarsi del sipario, dei passanti si salvano correndo – Mastrilla è al balcone, le altre due cugine sistemano i tavoli e le sedie.

Mastrilla Que se passe-t-il donc? tout le monde a peur, tout le monde se sauve...

BerGinella On dit que trois prisonniers viennent de s’échapper.

Guadalena Et toutes les milices de la ville sont sur pied pour les rattraper... Oh!...

Mastrilla

Che cosa succede? Tutti hanno paura, tutti scappano…

BerGinella

Si dice che tre prigionieri siano scappati.

Guadalena

E tutte le milizie della città sono mobilitate per riacciuffarli… Oh!…

(Entrano Piquillo, la Périchole e il Vecchio Prigioniero.

BerGinella e Guadalena

Piquillo!… Le Périchole!…

Piquillo

Non traditeci, mie buone fanciulle, non tradi-teci!

il veCChio PriGioniero

(baciando Guadalena)

Sono dodici anni…

BerGinella et Guadalena Piquillo!... La Périchole!...

Piquillo Ne nous trahissez pas, mes bonnes demoisel-les, ne nous trahissez pas!

le vieux Prisonnier

Il y avait douze ans...

(Piquillo e la Périchole trascinao il Vecchio Prigioniero; escono sulla destra. – Le tre cugine rientrano nel loro cabaret. – Compare Don Pedro, con la spada in mano, seguito da un plotone di soldati.)

don Pedro e Coro

Avanti! Avanti, soldati!Inseguiamoli! inseguiamoli

don Pedro

Con piede leggero, con passo agile,visitando i vari quartieri,noi percorriamo tutta la cittàper acciuffare i prigionieri.

Coro

I banditise ne sono andati;tutti e tre

don Pedro et Chœur En avant! en avant soldats! Pressons le pas! pressons le pas!

don Pedro D’un pied leger, d’un pas agile, Visitant les moindres quartiers, Nous parcourons toute la ville Pour rattraper les prisonniers.

Chœur Les bandits Sont partis; Tous les trois

Page 103: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

101

Offenbach: La Périchole – atto terzo

in una volta solase la sono dati a gambe.Curiosiamoe cerchiamo,perché è necessariopresto prestoscoprirli nel loro nascondiglio.Dunque avanti, con agile passoper i viali e per le strade;Bracchiamoli per tutta la città,seguiamoli nelle loro giravolte.

A la fois Ont pris la poudre d’escampette. Furetons Et cherchons, Car il faut Vite et tôt Le découvrir dans leur cachette. Donc en avant, d’un pas agile, Par les quais et par les faubourgs; Traquons-les dans toute la ville, Suivons leurs tours et leurs détours!

(Alla fine del coro, Panatellas entra alla testa di un’altra pattuglia)

seConda PattuGlia

Avanti! Avanti, soldati!Inseguiamoli! inseguiamoli

Panatellas

La folla ci segue, beffarda,e ridendo del nostro imbarazzo,ci canta con la sua voce canzonatoria:«Li acciuffate!… non li acciuffate!…»

Coro

I banditise ne sono andati; etc.

deuxièMe Patrouille En avant! en avant soldats! Pressons le pas! pressons le pas!

Panatellas La foule nous suit, gouailleuse, Et riant de notre embarras, Nous chante de sa voix railleuse: «L’attrap’ra!... l’attrap’ra pas!...»

Chœur Les bandits Sont partis, etc.

(Dopo il coro, uscita delle pattuglie e reingresso delle tre cugine)

le tre CuGine

Poveretti, dove saranno?Stanno freschi!È colpa della Périchole:la seta, i fronzoli,i gioielli, i velluti!Ella era brilla, era pazza!…Mai, ahimé! povera ragazza!Eccola orapiù disgraziata di prima!Approfittiamo saggiamentedi un tale insegnamento,abbiamo la testa sulle spalle.

Mastrilla

E se il nostro dolce signore,se il nostro dolce signore, un giorno,avesse la sfacciataggine di permettersidi parlarci del suo amore…

BerGinella

Noi saremmo molto più sagge!

les trois Cousines Pauvres gens, où sont-ils? Les voilà bien lotis! C’est la faute à la Périchole: Le satin, les atours, Les bijoux, le velours! Elle était grise, elle était folle!... Mais, hélas! pauvre enfant! La voilà maintenant Plus malheureuse que naguère! Profitons sagement D’un tel enseignement, N’ayons pas la tête légère.

Mastrilla Et si jamais notre doux maître, Si notre doux maître, un jour, Avait l’aplomb de se permettre De nous parler se son amour...

BerGinella Nous aurions bien plus de sagesse!

Page 104: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

102

Offenbach: La Périchole – atto terzo

faremmo festa, in fede mia!Con molta educazione,la riverenza al vice-re.

Guadalena

Perché, veramente, passa troppo in frettauna fortuna alla corte!Il regno della favoritanon durerebbe più di un giorno!

Et nous ferions, sur ma foi! Avec beaucoup de politesse, La révérance au vice-roi.

Guadalena Car, vrai, cela passe trop vite Une fortune à la cour! Le règne de la favorite N’aura pas duré plus d’un jour!

(Rientrano Don Pedro e Panatellas alla testa delle pattuglie. Dietro li segue la popolazione.

[Ripresa generale]

I banditise ne sono andati, etc.

(Entra i vice-re seguito dai suoi paggi)

Scena II°Gli stessi, Don Andrès

don andrès

Li avete presi, non è vero?

don Pedro

Altezza…

don andrès

Li avete presi?… li avete arrestati?…

Panatellas

Siamo sulle loro trace, Altezza, siamo sulle loro tracce.

don andrès

Sulle loro tracce… Ah! conosco questa storia, so cosa vuol dire…

Panatellas

Ma, Altezza, questo vuol dire…

don andrès

Che non avete trovato niente, che non sapete niente… Così due miserabili hanno osato alzare la mano sulla mia sacra persona; mi hanno legato come un salame, la mia persona sacra! poi se ne sono fuggiti, sbeffeggiandomi… e quando vi chiedo, a voi che siete il governatore della mia città di Lima, a voi che siete il primo gentiluomo della mia camera, se quei due

Les bandits Sont partis, etc.

don andrès Ils sont pris, n’est-ce pas?

don Pedro Altesse!...

don andrès Ils sont pris?... ils sont arrêtés?...

Panatellas On est sur leurs traces, Altesse, on est sur leurs traces.

don andrès Sur leurs traces... Ah! je la connais, celle-là, je sais ce que ça veut dire...

Panatellas Mais, Altesse, ça veut dire...

don andrès Que vous n’avez rien trouvé, que vous ne savez rien... Ainsi, deux misérables auront osé porter la main sur ma personne sacrée; ils l’auront ficelée comme un saucisson, ma per-sonne sacrée! puis ils se seront sauvés, en se moquant de moi... Et, quand je vous demande, à vous qui êtes gouverneur de ma ville de Lima, à vous qui êtes premier gentilhomme de ma

Page 105: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

103

Offenbach: La Périchole – atto terzo

miserabili sono stati arrestati, voi pensate che vi basterà rispondermi: «Siamo sulle loro racce, Altezza, saimo sulle loro tracce!…».

don Pedro

Ho perquisito il palazzo, Altezza, e ho perqui-sito le stamberghe; ho perquisito le boutique, ho perquisito i bazar, ho perquisito i cabaret, ho perquisito gli hotel gremiti, ho perquisito…

don andrès

E voi, Panatellas?

Panatellas

Altezza, io ho perquisito gli abitanti.

don andrès

E non avete trovato niente?

Panatellas

Non grandi cose, Altezza.

don andrès

Voi dite questo perché avete paura che io vi chieda la mia parte… Venite avanti, voi tre cugine.

BerGinella

Altezza!…

don andrès

Voi la conoscete, voi, questa Périchole della malora? Voi lo conoscete questo Piquillo?

Mastrilla

Sì. Altezza, ma…

don andrès

Voi li avete visti, senza dubbio?…

Guadalena

(turbata)

No… Altezza… no…

(alle sue cugine)

Non è vero che non li abbiamo visti?

chambre, si ces deux misérables sont arrêtés, vous pensez qu’il vous suffira de me répondre: «On est sur leurs traces, Altesse, on est sur leurs traces!...»

don Pedro J’ai fouillé le palais, Altesse, et j’ai fouillé les bouges; j’ai fouillé les boutiques, j’ai fouillé les bazars, j’ai fouillé les bazars, j’ai fouillé les cabarets, j’ai fouillé les hôtels garnis, j’ai fouillé...

don andrès Et vous, Panatellas?..

Panatellas

Moi, Altesse, j’ai fouillé les habitants.

don andrès Et vous n’avez rien trouvé?

Panatellas Pas grand’chose, Altesse.

don andrès Vous dites ça parce que vous avez peur que je vous demande ma part... Avancez un peu, les trois cousines.

BerGinella Altesse!...

don andrès Vous la connaissiez, vous, cette Périchole de malheur? vous le connaissiez, ce Piquillo?

Mastrilla Oui, Altesse, mais...

don andrès Vous les avez vus, sans doute?...

Guadalena

Non... Altesse... non...

N’est-ce pas que nous ne les avons pas vus?

Page 106: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

104

Offenbach: La Périchole – atto terzo

don andrès

Voi siete turbate, fate attenzione voi tre cugine!… Io vi farò frustare con le verghe se non mi dite la verità… voi capite, vi farò frustare con le verghe dopo che vi avrò fatto denudare fino alla cintura.

la Folla

(con un moromrio di adesione)

Eh! eh!… Ah! ah!…

don andrès

Vi divertite qua, voialtri?

Panatellas

Signore! Altezza!…

don andrès

Ebbene, questo non avverrà… In caccia, signori, in caccia!… Io riacciufferò quelli che mi hanno legato, dovessi, per riacciuffarli, demo-lire mezza città! In caccia! in caccia!

diverse voCi

Eccoli! Eccoli!

don andrès

(rimontando)

Chi?

don Pedro

La Périchole! Piquillo!

don andrès

Piquillo, la Pèrichole!… li prenderemo, final-mente!

don andrès Vous vous troublez, faites-y attention, les trois cousines!... Je vous ferai battre de verges, si vous ne me dites pas la vérité... Vous entendez, je vous ferai battre de verges après vous avoir fait préalablement déshabiller jusqu’à la cein-ture.

la Foule

Eh! eh!... Ah! ah!...

don andrès Ça vous amuse, ça, vous autres?

Panatellas Dame! Altesse!...

don andrès Eh bien, ça n’aura pas lieu... En chasse, mes-sieurs, en chasse!... Je rattraperai ceux qui m’ont ficelé, dussé-je, pour les rattraper, démo-lir la moitié de la ville! En chasse! en chasse!

Plusieurs voix Les voilà! les voilà!

don andrès

Qui ça?

don Pedro La Périchole! Piquillo!

don andrès Piquillo, la Périchole!... Ils se livrent! à la bonne heure!

(Entrano la Périchole e Piquillo, seguiti dal vecchio prigioniero. – Entrata assolutamente simile a quella del primo atto. Hanno ripreso i loro costumi di cantori ambulanti e con le chitarre al collo.)

Scena III°Gli stessi, Piquillo, la Périchole, il Vecchio Prigioniero.

Piquillo

(Alle tre cugine)

Voi permettete, non è vero?

Piquillo

Vous permettez, n’est-ce pas?

Page 107: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

105

Offenbach: La Périchole – atto terzo

le tre CuGine

(sbigottite)

Ma molto vlentieri, molto volentieri!

Piquillo

Garzie, mie buone damigelle… mie buone damigelle, vi ringrazio molto…

les trois Cousines

Mais, très volontiers, très volontiers!

Piquillo Merci, mes bonnes demoiselles... mes bonnes demoiselles, je vous remercie bien...

(Tappeto disteso, spartito delle canzoni, il piattino per la questua)

Ecco un pubblico, eh? la Périchole!… dob-biamo distinguerci.

la PériChole

Bisogna sperare che la gente che ci ascolta sia generosa, molto generosa.

don andrès

Vedrai!

la PériChole

Dove sei?

Piquillo

Sono qui.

la PériChole

La clemenza d’Auguss…

don andrès

(lusingato)

Questo è delicato!

la PériChole

La clemenza di Auguss… o il Colpevoli ricom-pensati quando avrebbero dovuto essere puniti…

Piquillo

Cantilena brillante in tre strofe.

En voilà un public, hein? la Périchole!... il s’agit de nous distinguer.

la PériChole

Et il faut espérer que les gens qui nous écou-tent seront généreux, très généreux.

don andrès Tu verras bien!

la PériChole

Y es-tu?

Piquillo J’y suis.

la PériChole

La clémence d’Auguss...

don andrès

Ça, c’est délicat!

la PériChole

La clémence d’Auguss... ou les Coupables récompensés quand ils auraient du être punis...

Piquillo Complainte brillante, en trois couplets.

(Don Andrès vede il Vecchio Prigioniero che porta un fagotto.)

don andrès

Chi vedo! il marchese di Santarem!

don andrès Que vois-je! le marquis de Santarem!

Page 108: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

106

Offenbach: La Périchole – atto terzo

(Per tutta risposta, il marchese di Santarem attacca sul suo fagotto il ritornello della seguente cantilena)

[Cantilena]

la PériChole

Écoutez, peup’ d’Amérique, De l’Espagne et du Pérou, Écoutez... ça n’coût’ qu’un sou!... L’histoire très véridique. De deux amants malheureux, Qui finir’nt par être heureux.

Piquillo e la PériChole De deux amants malheureux, Qui finir’nt par être heureux.

Piquillo Le vice-roi, en colère Les fit, pour certain’ raison, Mettre tous deux en prison; Heureus’ment, ils s’évadèrent, Grâce à un vieux prisonnier, Qui du basson savait jouer.

Piquillo e la PériChole Grâce à un vieux prisonnier, Qui du basson savait jouer.

la PériChole

On les traque, on les repince, On va les percer de coups... Mais ils tombent aux genoux, Aux genoux de leur bon prince, Qui les accable tous deux Sous un pardon généreux!

Piquillo e la PériChole

Qui les accable tous deux Sous un pardon généreux!

la PériChole

Et maintenant, laisse-moi faire la quête et laisse-moi la faire comme je l’entends.

Reprenez vos diamants, Altesse; tout ce que nous vous demandons, c’est de ne pas nous faire pendre.

la PériChole

Ascoltate,. popolo d’America,della Spagna e del Perù,Ascoltate, non costa che un soldo!…La storia molto veridicadi due amanti infeliciche finirono per essere felici.

Piquillo e la PériChole

Di due amanti infeliciche finirono per essere felici.

Piquillo

Il vice-re, in collerali fece, per certe ragioni,mettere tutti e due in prigione;fortunatamente essi evasero,grazie a un vecchio prigionieroche sapeva suonare il fagotto.

Piquillo e la PériChole

Grazie a un vecchio prigionieroche sapeva suonare il fagotto.

la PériChole

Li si braccano, li si inseguono, li si vuole riempire di colpi…Ma essi cadono in ginocchio, ai piedi del loro buon principe,che li accoglie tutti e duein un generoso perdono!

Piquillo e la PériChole

Che li accoglie tutti e duein un generoso perdono!

la PériChole

(a Piquillo)

E ora, lasciami fare la questua e lasciemela fare come intendo io.

(A Don Andrès)

Riprendete i vostri diamanti, Altezza; tutto quello che vi domandiamo, di non farci impic-care.

Page 109: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

107

Offenbach: La Périchole – atto terzo

Piquillo

E di non reclamare le quattro piastre… voi sapete… per il nostro matrimonio…

don andrès

Don Andrès de Ribeira non ha per abitudine di riprendersi quello che ha donato: guardate tutti. la vostra condotta mi ha causato tanta ammi-razione che, se non mi trattenessi, piangerei come una bestia… Avvicinatevi, marchese di Santarem… Che avete fatto per essere messo in prigione?

il veCChio PriGioniero

Proprio non lo so.

don andrès

Questo è increscioso: avrei voluto perdo-narvi… ma poiché voi non sapete nulla… lo si riconduca nella sua cella.

il veCChio PriGioniero

Non mi importa: ho il mio piccolo coltello.

don andrès

Voi due, siete liberi.

insieMe

Liberi!

la PériChole

E ricchi!… Vedi, quando sono io che faccio la questua!…

Piquillo

O mia adorata!

la PériChole

O mio adorato!

[Finale]

Piquillo

Tutti e due, ai tempi della pena e della miseriain molti luoghi abbiamo cantato spesso.

la PériChole

Noi vi diremo, con grande franchezzache è qui che abbiamo fatto più denaro.

Piquillo Et de ne pas nous réclamer les quatre pia-stres... vous savez... pour notre mariage...

don andrès Don Andrès de Ribeira n’a pas pour habitude de reprendre ce qu’il a donné: gardez tout. Votre conduite me cause tant d’admiration, que, si je ne me retenais pas, je pleurerais comme une bête... Approchez, marquis de Santarem... Qu’aviez-vous donc fait pour être mis en prison?

le vieux Prisonnier Je n’en sais rien.

don andrès C’est fâcheux: j’aurais aimé à vous le pardon-ner... Mais, puisque vous n’en savez rien... qu’on le reconduisse dans son cachot.

le vieux Prisonnier Ça m’est égal: j’ai mon petit couteau.

don andrès Vous deux, vous êtes libres.

enseMBle Libres!

la PériChole

Et riches!... Tu vois, quand c’est moi qui fais la quête!...

Piquillo O mon amante!

la PériChole

O mon amant!

Piquillo Tous deux, au temps de peine et de misère, Dans bien des cours avons chanté souvent.

la PériChole

Nous vous dirons, avec franchise entière, Que c’est ici qu’on fait le plus d’argent.

Page 110: Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy · 2013. 10. 1. · 1 Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La

108

Offenbach: La Périchole – atto terzo

Piquillo

Noi vi lasciamo… Come le rondinelleverso altri cieli noi prendiamo il nostro volo.

la PériChole

Ma partendo riprendiamo la canzone più bella:Egli crescerà perché è Spagnolo!

insieMe

Egli crescerà perché è spagnolo.

Coro

Egli crescerà perché è spagnolo.

Piquillo Nous vous quittons... Ainsi que l’hirondelle, Vers d’autres cieux nous prenons notre vol.

la PériChole

Mais en partant, reprenons de plus belle Il grandira, car il est Espagnol!

enseMBle Il grandira, car il est Espagnol!

Chœur Il grandira, car il est Espagnol!

FINE DELL’OPERA