Upload
cyprien-blin
View
104
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Le dictionnaire d’entreprise
De l’observation à la transformation fonctionnelle: Recherche sur le dictionnaire d’entreprise comme outil de traduction
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Programme
Objectifs
Clip vidéo
Bases terminologiques
La lexicographie comme discipline indépendante
Revoir le clip – unités termino des les messages corporate
Conceptualisation du dictionnaire d’entreprise
Propositions de structuration et accès aux données
Conclusions
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Objectifs
Suite à cette conférence, vous serez à même de reconnaître:
La pertinence des dictionnaires spécialisés et du dictionnaire d’entreprise dans votre formation et dans votre futur métier de traducteur/rédacteur spécialisé
Les principes de base gouvernant la construction du dictionnaire d’entreprise dans la théorie et dans la pratique
L’importance cruciale de la communication d’entreprise dans votre travail terminologique, lexicographique, et documentaire interlinguistique
Pas de vous apprendre à réaliser un dictionnaire d’entreprise
L’entreprise usine à termes : une terminologie multiforme
L’entreprise est une véritable « usine à mots », ou plutôt « usine à termes » ; elle en use (et abuse !) mais elle en produit aussi, et en quantité ! Dardo de Vecchi (2002) nous montre à quel point la terminologie est à la fois omniprésente et méconnue dans le milieu professionnel. Omniprésente car elle sert à communiquer toutes les spécificités de ses actions, de la vie de l’entreprise. Méconnue, car les acteurs eux-mêmes n’ont conscience que d’une petite partie du « jargon d’entreprise », cette terminologie maison qui constitue leur parler quotidien. C’est au traducteur-terminologue de savoir gérer cette abondance linguistique.
John Humbley 2007, 78
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Termes et discours spécialisés…messages et image
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
La banque de données terminologiques: capitalisation de discours scientifiques
lexique
dictionnaire
BD
banc de travail
ressources humaines
partage des connaissances
uniformisation du discours producti-
vitécohérence
normalisation
relations termino
équivalents
données termino
termes
représentation de la connaissance
modélisation de la connaissance
BD termino
Bases terminologiques d’entreprise: la cohérence terminologique
Dans une base terminologique est stockée sous forme électronique la
terminologie de l’entreprise, de telle sorte que le personnel bénéficie d’un
accès aisé à la langue spécialisée de l’entreprise: termes en danois et en
langue étrangére, informations grammaticales, exemples de contextes,
définitions et relations entre termes. On y consigne aussi, dans des listes de
synonymes, les termes dont l’usage est prescrit par l’entreprise. La BD
terminologique d’entreprise permet ainsi d’assurer la cohérence des textes
en langue danoise comme en langue étrangère, et de contribuer à
l’assurance qualité et à la normalisation de la production de texte de
l’entreprise.
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Source: DANTERM Centret
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Bases terminologiques d’entreprise :connaissances et usage de la langue
Maîtrisez les concepts
Une base terminologique d’entreprise contient le lexique de la
langue spécialisée de l’entreprise. Elle peut d’une part servir à
maintenir les connaissances de l’entreprise sur ses produits et sur
ses processus de travail, et d’autre part à ce que l’usage de la
langue à l’externe soit reconnun comme cohérent et homogène.
Source: DANTERM CentretDescriptif de cours
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Bases terminologiques : les termes maison – jargon, idiosyncrasies
Une base terminologique est une base de données contenant les
termes maison de l’entreprise. Elle est remise à jour au fur et à
mesure qu’émergent les besoins de nouveaux termes.
Source: Center for sprogteknologi
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Bases terminologiques :technologie et productivité
TRADOS MultiTerm offers proven, technology-based solutions to resolve the problem of corporate terminology management. A MultiTerm solution gives you control over critical corporate terminology and can save you significant amounts of non-productive time and cost by making the development, management and distribution of written language content, especially multilingual content, more efficient and cost-effective
than ever before.
Source: trados.com
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Un exemple CrisTerm
Kilde FKI Logistex Crisplant
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
bagagesorteringsanlægBaggage Handling System
Kilde FKI Logistex Crisplant
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
machine de tri f, trieuse f, trieur m
FKI
Logistex Crisplant
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Une BD termino participative :termes protégés et termes partagés
Source: KCL, ASB
Termes et partage des connaissances
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Corpus et partage des connaissances
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
La science des dictionnaires
Source: Le musée des dictionnaires
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Le travail lexicographique :paranoïa scientifique?
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Le travail lexicographique :schizophrénie scientifique?
sciences de l’ingénieur
travail lexicographique
linguistique
Repris de Tarp 2003
autres sciences
travail lexicographique
travail lexicographique
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Lexicographie = coopération scientifique
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Qu’est-ce donc qu’un dictionnaire?
Le calibrage de l’outil lexicographique : une simple question d’équilibrage
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Utilisateur, situation, besoin, assistance
Extralexicographique
Utilisateur potentiel
Situation de l’utilisateur
Besoins de l’utilisateur
besoins primaires lexicograpiquement pertinents
besoins lexicographiquement non pertinents
Intralexicographique
Utilisateur réel
Situation d’utilisation du dictionnaire
Consultation des données
Assistance lexicographiquebesoins primaires données primaires satisfactionbesoins secondaires données secondaires données primaires satisfactíon
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Axiomes de la théorie des fonctions lexicographiques
La lexicographie est une discipline indépendante
La lexicographie est une discipline éclectique collaborant avec d’autres disciplines
Son objet englobe non seulement les ouvrages de référence, mais les outils d’information dotés d’une structuration lexicographique
La lexicographie est exclusivement régie par les besoins des utilisateurs
Les dictionnaires sont dotés de fonctions communicatives, cognitives, opératives, et interprétives
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Le dictionnaire spécialisé : la connaissance du domaine
• Représente la connaissance du domaine
• Est basé sur modélisation du domaine – interne et externe
• Fait intervenir des publics de spécialistes, semi-spécialistes, et non spécialistes
• Surtout des définitions et des commentaires explicatifs
• Termes et collocations
• Peut inclure d’autres composants, intégrés ou non: introduction au domaine, ontographies, etc.
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Le dictionnaire spécialisé (ou BD termino) dans l’entreprise
• Conçu normalement pour certains groupes d’employés (traducteurs, rédacteurs techniques, documentalistes)
• Décrit la terminologie de l’entreprise dans l’optique d’un domaine – avec quelques variations ”maison”
• Est essentiellement un outil de cohérence terminologique
• N’est pas opérationnel au niveau des besoins d’information sur la communication d’entreprise
• Est caractérisé par une finalité restreinte
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Le dictionnaire d’entreprise :un outil pour toute l’entreprise
• Inclut secteurs d’activité et représentation des messages conformément à l’image de l’entreprise
• Est un modèle de lexicographie participative
• Le chef de projet lexicographique est un médiateur
• Les données lexicographiques incluent toutes les données relatives aux messages de l’entreprise
• Offre une double assistance: planification des messages (fonction cognitive) et formulation (= traduction) des messages (fonction communicative)
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Le dictionnaire d’entreprise : communication et connaissance
• Est inscrit dans l’organisation et concerne son ensemble
• Est guidé par les besoins du personnel et par les besoins de l’entreprise
• Fait intervenir les théories de la communication d’entreprise dans la théorie lexicographique
• Recommande langue et connaissances conformément à la stratégie de l’entreprise
• Recommande langue et connaissances conformément à l’image de l’entreprise
• Est intégré aux processus de planification de la communication dans sa constante remise à jour
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Management lexicographique :le niveau stratégique
• La planification lexicographique – les audits – est située au niveau de la direction de l’entreprise – y compris le Dircom
• Détermine la cohérence du dictionnaire
• Détermine sélection, structures et remises à jour des données
• Détermine présentation et accès aux données
• Doit inclure les données des concurrents
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Orientations fonctionnelles du dictionnaire d’entreprise
• Objectifs et image – identification des problèmes de communication
• Fonctions – les fonctions lexicographiques sont orientées vers les messages et les discours
• Parties prenantes – les fonctions lexicographiques sont orientées vers l’adaptation des messages
• Actions – les fonctions lexicographiques sont orientées vers la formulation des messages
• Niveau et priorité – les fonctions lexicographiques sont orientées vers la transmission des messages
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Deux fonctions corporate pour les industries de la langue
1. Cognitive : planification des messages
2. Communicative : formulation (ou retranscription/traduction des messages)
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Deux macro-fonctions corporate: communication et connaissance
1. Cognitiveslangue = poliltique linguistique de l’entreprisedomaine – le métier de l’entrepriseplan de communication de l’entreprise assistance à la planification des messages
2. Communicativesréception, traduction, production hassistance à la formulation des messages
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
La lexicographie est sélection est sélection est sélection…
• Base empirique conventionnelle = technologie éolienne
• Nouvelle base = nouveaux types de données en conformité avec la communication de l’entreprise – exemples textuels, textes
Elaboration d’une typologie des messages: Communication interne Communication externe Communication marketing internationale Relations publiques – B2B, B2C, responsabilité, crise, recrutement,
…
Constitution d’un corpus corporate (multilingue) intégré au dictionnaire
Les corpus présentent des avantages certains par rapport aux dictionnaires, car il est difficile de trouver des dictionnaires terminologiques qui couvrent précisément le micro-domaine sur Lequel on travaille. De plus, la terminologie des domaines de spécialité évolue très vite, et le matériel publié met plus de temps à être mis à jour alors que des textes de spécialité illustrant un phénomène donné peuvent apparaître très vite. Un avantage supplémentaire des corpus par rapport aux dictionnaires est que, même s’il existe des dictionnaires terminologiques pour un micro-domaine donné, il n’existe quasiment pas de dictionnaire phraséologique ou des collocations par domaine.
(Alexandra Wolanschi 2007, 37)
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Termes et discours spécialisés…messages et image
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Un exemple : NEG Micon
NEG Micon Powerful Dictionary
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
powerful knowledgepowerful communication
• Implique une forte extension de la nomenclature (approche pragmaterminologique doublée d’une approche corporate
• Assure l’accès à des données message pour la planification et la formulation des messages
• Est bâtie sur une typologie des messages conforme au plan de communication de l’entreprise (valeurs, identité, objectifs de communication, parties prenantes) et à son argumentaire
• Assure l’accès aux textes par indexation et balisage des documents (métadonnées)
• Méthodologie basée sur les genres textuels (objectifs communicatifs, et structures réalisant ces objectifs)
• Intégration à l’intranet (et l’extranet) de l’entreprise
• Intégration au plan de communication de l’entreprise
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
[articles message]objectifs de communication
[notoriété spontanée - top of mind - wind turbine technology]
[12.000 wind turbines, 40 countries, 5 continents]
[NM110 designed for off-shore operations]
[NM110 direct extension from NM80 and NM92]
[NM110 – The next generation of offshore wind turbines]
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
[articles message]objectifs de communication
[image - reconnaissance- fiabilité de la technologie]
[Developped through experience]
[Ensures high reliability]
[Reduction of wind farm costs]
[Optimal lightning protection]
[Designed for easy service]
[One year service interval]
[Flexible and safe internal crane system]
[Enables preventive and proactive maintenance]
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
[articles message] catégorisation et planification du message
Mots-clés comme entrées dictionnairiques
problème de communication – fonctions et stratégie- sensible
- crise - technologie restauration d’image démenti
main shaft rupture [bad news announcement ]
cible et positionnement – niveaux de discours- RH
- recrutementB2B [e-mai], [annonces]
promesses et certifications -- technologie
- fiabilité- certification
Site web corporate [fiche produit], [NM110]
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
[accès aux documents stratégiques]
Main Shaft Failure
On Monday 9 September 2002 a rupture of the main shaft of a 500kW turbine with
a rotor diameter of 43 meters was reported from a turbine in Germany installed in
1996. The event [minimisation] caused no personnel harm or injury.
Investigations on site have revealed that [dénégation] the rupture was
clearly induced by a repair procedure causing weakening of the main shaft
material and inadequate quality of the repair itself. The repair was performed
during exchange of main bearing approx. 1 year ago. The event is clearly singular
and has no implication for the structural integrity of the main shaft in
turbines in operation. For further information please contact Executive Vice
President NEG Micon Ole Gunneskov, director R&D +45 87 10 52 96.
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
[le “lexique” des messages – collocations argumentatives] formulation des messages
design, tooff-shore[designed for off-shore operations]
easyservice [designed for easy service]
Experience [accroche] [developed through experience]
few, ~er [wind turbine]
flexible
generation, next ~ NM10 [NM 110 – The next generation of offshore wind turbines]
lowweight [low weight of nacelle and rotor only 250 ton] [low weight – low installation costs] [low weight – low transportation costs]
nacelle and rotorweight [low weight of nacelle and rotor only 250 ton]
one, ~ year [one year service interval]
optimalpreventive and proactive [maintenance]reliable [reliability]
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
[nouveaux composants dictionnairiques]
• Articles message générique – connaissance de la planification des messages
• Articles messages spécifiques – formulation des messages selon les genres, médias et parties prenantes
• Accès systématique à la planification de la communication
• Présentation du plan de communication de l’entreprise
• Présentation des moyens de communication de l’entreprise
• Guide stylistique de formulation des messages (tonalité) et politique linguistique
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Conclusions
•Les banques terminologiques ne sauraient se suffire pour produire du texte et traduire dans l’entreprise
•Le dictionnaire d’entreprise est nécessairement un outil polyvalent englobant l’ensemble des besoins lexicographiques de l’entreprise
•Il s’agit bien de construire des outils polyfonctionnels, dont la traduction
•Les nouvelles méthodes sont là – à vous de les adopter et de les utiliser
MASTER EILA 16 mars 2010 Le dictionnaire d’entreprise PL
Questions et commentaires