33
UNIVERSITÉ Sciences Humaines et Sociales-Lille 3 UFR Humanités Département Sciences du langage Master SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES 2015/2016 MENTION SCIENCES DU LANGAGE Parcours Didactique des langues - Français Langue Seconde pour Public Sourd DDL-FLS/PS

MENTION SCIENCES DU LANGAGE Parcours Didactique des

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

UNIVERSITÉ

Sciences Humaines et Sociales-Lille 3

UFR Humanités

Département Sciences du langage

Master SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

2015/2016

MENTION

SCIENCES DU LANGAGE

Parcours

Didactique des langues - Français Langue

Seconde pour Public Sourd

DDL-FLS/PS

Parcours DDL, FLS/PS

2

Réunion de rentrée et reprise des cours

M1 : réunion de rentrée le jeudi 10 septembre 2015, à 14h, amphi B2

M2 : réunion de rentrée le jeudi 10 septembre 2015, à 15h, amphi B2

Début des cours (M1 et M2) : 14 septembre 2015

Une présentation de vos projets aura lieu dans l’UE 1 « Modèles » la première semaine.

Vos interlocuteurs

La responsable du parcours DDL FLS-Sourd est :

Annie Risler

[email protected]

La responsable administrative du département Sciences du langage est :

Audrey Choquet

[email protected]

La gestionnaire pédagogique (accueil des étudiants) du département Sciences du langage est :

Anne Martel

[email protected]

Le secrétariat est ouvert du lundi au vendredi de 9h à 11h30 et de 13h30 à 16h

Parcours DDL, FLS/PS

3

Le parcours « Didactique des langues : Français Langue Seconde pour Public Sourd » de la mention

« Sciences de langage » de master forme des professionnels de l'enseignement, de la didactique ou de

l'ingénierie du français langue seconde, à même de travailler en langue des signes au sein d'équipes

mixtes sourds/entendants et de concevoir des programmes et séquences de formation, incluant des

épreuves d'évaluation formative. Vous serez également en capacité d'enseigner le français comme

langue étrangère ou seconde ou, après une poursuite en doctorat, de conduire des recherches en

didactique des langues et des cultures.

Le Master « Français Langue Seconde pour Public Sourd » s’appuie à la fois sur le master « DDL-

Français langue Étrangère et Langue Seconde » et sur les enseignements de la filière LSF, en

particulier du master « Interprétariat LSF/Français ». Il présente ainsi quatre points forts :

1. Analyse réflexive des pratiques d’enseignement/apprentissage linguistique en FLE/S et analyse des

interactions en contexte international et en contexte d'intégration ;

2. Étude des processus d’acquisition d’une langue seconde (dont le FLE) ;

3. Pluralité de dispositifs et de formations aux outils multimédia pour l’enseignement des langues ;

4. Pratique et Analyse de la Langue des Signes Française, parcours d’autoévaluation et

d’autoformation active, approche de la littérature signée et de la culture Sourde.

Compétences visées à l’issue du master :

Compétences linguistiques

Avoir une très bonne maîtrise de la LSF (niveau B2 du Cadre Européen Commun de

Référence pour les Langues solidement acquis, en compréhension et en expression)

Savoir utiliser la LSF comme langue de travail dans une équipe mixte sourds

signeurs/entendants

Avoir une parfaite maîtrise du français

Savoir mener une étude réflexive sur la LSF et sur le français langue étrangère ou seconde

Compétences culturelles

Avoir une très bonne connaissance de la question sourde, dans ses dimensions sociologique,

culturelle et historique, et être capable de dépasser les représentations et discours polémiques

sur la question, de quelque nature qu’ils soient

Avoir une très bonne connaissance de la culture française dans toutes ses dimensions

Compétences professionnelles

Être capable d'analyser une situation sociolinguistique et/ou un contexte éducatif donnés, et

d'élaborer une ingérierie de formation pertinente compte tenu de cette analyse

Être capable d'analyser le développement des productions en langue 2 (à l'écrit) des

apprenants et d'en tenir compte dans le montage et la mise en œuvre de séquences

pédagogiques

Être capable de susciter et d'enrichir les stratégies d'apprentissage des apprenants ; être

capable de développer la métacognition de ces derniers

Avoir une très bonne maitrise des Technologies de l'Information et de Communication pour

l'Enseignement (TICE) et être capable de mettre les TICE en œuvre au service de

l'enseignement/acquisition d'une langue étrangère ou seconde

Être capable de mener une réflexion de fond et mettre en place une action de formation en

rapport avec l’enseignement du français à un public sourd, jeune ou adulte, et restituer cette

réflexion sous la forme d’un écrit long respectant les codes de la recherche universitaire

Disposer de capacités relationnelles d'écoute, de conseil et de responsabilité et les mobiliser

dans le contexte professionnel

Parcours DDL, FLS/PS

4

Conditions d’admission (M1 et M2)

MASTER 1

Conditions spécifiques

Faire la preuve d’un niveau de compétences en LSF au moins équivalent au niveau B1 acquis

du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL), en production et en

réception. À ce niveau, vous comprenez les points essentiels de discussions ou d’émissions de

télévision ou de vidéos en LSF portant sur des sujets familiers (travail, études, loisirs) ou des

questions d’actualités. Vous êtes en mesure de produire des discours simples et cohérents sur des

sujets familiers et dans vos domaines d'intérêt, de raconter un événement, une expérience ou un rêve,

et d’exposer brièvement des raisons ou explications pour un projet ou une idée.

Pouvoir justifier d'une bonne connaissance de la question sourde : connaissance théorique

et/ou pratique par une implication dans le secteur associatif, par exemple, ou par la validation des

unité d’enseignement « Éducation et sociologie des sourds » en licence.

Avoir validé au minimum deux unités d’enseignement de didactique du Français Langue

Étrangère de niveau licence 3, ou pouvoir justifier d'une expérience d'enseignement du FLE/S à

l'étranger et/ou de responsabilités pédagogiques et éducatives en FLE/S.

Conditions de diplôme

Étudiant-e-s en formation initiale. Vous devez être titulaire d'une licence (180 crédits

européens) de sciences du langage, de lettres modernes ou de langues vivantes (LLCE). Les

candidat-e-s titulaires d'une autre licence admis à la formation rempliront dans un second temps une

demande de validation d'acquis.

Les candidat-e-s en reprise d'études qui satisfont les conditions spécifiques peuvent ne pas

satisfaire les conditions de diplôme énoncées ci-dessus. Dans ce cas, ils rempliront une demande de

validation d'acquis si leur candidature est retenue.

MASTER 2

Conditions spécifiques

Faire la preuve d’un niveau de compétences en LSF équivalent au moins au niveau B2 acquis

du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, correspondant au niveau « utilisateur

indépendant », en production et en réception. À ce niveau, vous êtes capable de suivre les actualités

directement en LSF, de comprendre des conférences, des discours assez longs, des émissions

télévisuelles. Vous êtes également en mesure de suivre une argumentation complexe, si le sujet vous

est relativement familier, de vous exprimer directement en LSF de façon claire et détaillée sur une

grande gamme de sujets relatifs à vos centres d’intérêt avec un degré de spontanéité et d'aisance tel

qu'une conversation avec un signeur natif ne comportera de tension ni pour vous ni pour lui, de

développer un point de vue sur un sujet d'actualité et d’expliquer les avantages et inconvénients de

différentes possibilités. Vous êtes à l’aise avec les traits relatifs à la LSF en termes de marqueurs de

relations sociales, de règles de politesse et d’expressions typiques.

Pouvoir justifier d'une très bonne connaissance de la question sourde : en plus d’une

connaissance théorique, une connaissance pratique par une implication suivie dans le milieu

associatif ou par une activité professionnelle en lien avec la question sourde est souhaitée.

Avoir une première expérience professionnelle dans le champ du FLE/S, de préférence à

l’étranger.

Présenter un projet professionnel en lien avec la formation à réaliser au cours du M2, avec

l’accord d’un enseignant-chercheur pour l’encadre.

Conditions de diplôme

Les candidat-e-s qui ne sont pas titulaires du M1 DDL-FLS/public sourd déposeront une

demande de validation d’acquis (seulement si leur candidature est retenue).

Pour les candidatures (en M1 et en M2), un contact préalable par courriel est fortement conseillé :

[email protected]

Parcours DDL, FLS/PS

5

Master Français Langue Seconde pour Public Sourd

Structure des enseignements

MASTER 1

Intitulé Vol. h ECTS Intitulé Vol. h ECTS

M1 – Semestre 1 M1 – Ssemestre 2

UE1 L’intervention didactique

- Pratiques enseignantes :

l’observation

- le CECR et l’évaluation

- Multimédias et FLE

54h 9

UE1 Questionnements en

didactique

- grammaire et DDL

- pratique enseignante :

l’intervention

36h 3

UE2 Acquisition et pratiques

apprenantes

- Acquisition des langues

- Pratiques de classe

46h 6

UE2 Linguistique de la

LSF*

24h 3

UE3 Linguistique

Linguistique de la LSF* (24h)

Linguistique française

(1 programme au choix sur liste de 3)

44h 6 UE3 Option

(1 programme sur 5) 40h 3

UE4 Langue Vivante*

LSF et littérature signée 68h 3

UE4 Langue Vivante*

LSF et littérature signée 42h 3

UE5 Anthropologie culturelle

- sociolinguistique des contacts de

langues

- Culture Sourde*

36h 6

UE5 Anthropologie

culturelle

- Enquête de terrain

- Didactique interculturelle

36h 3

UE6 Stage

(et rapport de stage) 15

Total 248h 30 Total 178h

(+ stage) 30

1) Les UE marquées par * sont communes avec le parcours Interprétariat lSF-français,

les autres UE sont communes avec le parcours DDL Français Langue Étrangère / Langue Seconde

2) Semestre 1 UE 3 : les 3 cours sont :

Ling. française 1 : Grammaire

Ling. française 2 : Didactique de la prononciation

Ling. française 3 : Contrastes linguistiques

3) Semestre 2 : pour les UE2 et UE3, choix parmi les 5 cours suivants :

- Production langagière en LM et en L2

- Phraséologie

- Sémantique pour l’analyse de textes authentiques (grammaire)

- Conception et pratique d’outils multimédia

- Didactique du Français sur Objectifs Spécifiques (FOS)

Parcours DDL, FLS/PS

6

MASTER 2

M2 – Semestre 3 Vol. h ECTS

UE1 Pratiques enseignantes : Modèles, Acquisition, Interculturel en FLE Modèles et pratiques enseignantes : programmation et conceptualisation (18h)

Acquisition d’une L2 (18h)

Cultures et interculturel (18h)

54h 9

UE 2 Formation de formateurs

Concevoir/mettre en pratique un programme de FOS (12h)

Animation et professionnalisation (12h)

Évolution des métiers (24h)

48h 6

UE3 Apprentissage médiatisé des langues

Centres de Ressources et autoformation accompagnée (24h)

Projets multimédias en FLE (24h)

48h 6

UE 4 Langue vivante étrangère

LSF * 58h 3

UE 5 Français langue seconde, français langue d’intégration

Enjeux identitaires et migrations (18h)

Français langue de scolarisation (18h)

Alphabétisation (18h)

54h 6

Total 262h 30

M2 – Semestre 4 Vol. h ECTS

UE 1 Conception de projets en FLE/S

Présentation de projets européens, langues et cultures (24h)

Méthodologie du projet (24h)

48h 6

UE 2 Mémoire professionnel

à partir d’un projet réalisé dans un organisme ou une institution (minimum trois

mois et demi de stage)

24

Total 48h 30

1) Les UE marquées par * sont communes avec le parcours Interprétariat LSF-français,

les autres UE sont communes avec le parcours DDL Français Langue Étrangère / Langue Seconde

Parcours DDL, FLS/PS

7

Master Français Langue Seconde pour Public Sourd

Contenu des enseignements

SEMESTRE 1

S1 - UE 1 L’INTERVENTION DIDACTIQUE EN FLE

Responsable : Marion PESCHEUX

54 h / 9 ECTS / coeff. 3

Cette UE se compose de 3 programmes :

(a) Pratiques enseignantes : l’observation didactique en didactique des langues et des cultures. 18h. M.

Pescheux

(b) le Cadre Européen Commun de Référence, CECR et l’évaluation. 18h. M. Eisenbeis

(c) Analyse et usages des multimédias en didactique du FLE. 18h. M. Eisenbeis / D. Perrin

L’OBSERVATION DIDACTIQUE EN DDL 18 h

Enseignante : Marion PESCHEUX

Objectifs généraux

- Être capable de verbaliser ses représentations en tant qu’observateur

- Être capable de concevoir et mettre en œuvre un dispositif d’observation dans une classe

- Être capable de formaliser et discuter des recueils d’observables sur des pratiques enseignantes

(dont la sienne propre éventuellement)

Dispositif rendu possible grâce à l’accueil du DEFI (Lille 3) ou du CUEPP (Lille1) (à confirmer à la

rentrée)

Contenus et méthodologie

Définitions de l’« observation directe » en Sciences Sociales. Préparations de grilles d’observation de

classe. Observation de cours de FLE/S : observations avec les grilles élaborées. Retour sur

l’observation : vécu des observés ; question sur la pratique ; sur la méthodologie d’observation.

Évaluation

Dossiers en sous-groupes (15 p. hors annexes) : élaboration des grilles ; justification des choix et des

changements en lien (a) avec les observations, (b) élément théorique ou épistémologique ; résultats

d’observation : synthèse corps du texte, grilles en annexe ; synthèse : analyse critique de la situation

d’observation.

Rattrapage : reprise du dossier d’observation.

Bibliographie

Dargirolle Françoise. L’observation de classe dans la formation des enseignants de langues

étrangères. Thèse Université de Paris-III, juin 2002, dir. Ch. Puren. ÉLA revue de didactologie des

langues-cultures, n° 114, avril -juin 1999 : « L’observation de classes ».

Postic, Marcel, De Ketele, Jean-Marie. 1988. Observer les situations éducatives, Paris : PUF, coll.

"Pédagogie aujourd'hui", 1988, 313 p.

Puren Christian, Bertocchini Paola, Costanzo Edvige. 1998. Se former en didactique des langues.

Paris : Ellipses, 1998, 206 p.

Pescheux M. 2006, L’analyse de pratique enseignante en FLE/S : mémento pour un enseignant-

ergonome, Paris, L’Harmattan.

Quivy R., Van Campenhoudt L., 1988, Manuel de Recherche en Sciences Sociales, Dunod, 271 pages.

Parcours DDL, FLS/PS

8

LE CADRE EUROPÉEN COMMUN DE RÉFÉRENCE POUR LES LANGUES 18 h

Enseignante : Martine Eisenbeis

Contenu

Largement diffusé depuis 2001 et désormais adopté comme référence dans les textes de l’Éducation

nationale, le Cadre européen est venu modifier la donne en matière d’enseignement/apprentissage du

FLE en France et hors de France : ce sont ces bouleversements qui seront présentés et interrogés dans

ce cours.

Après un bref historique mettant en lumière l’impact de l’action du Conseil de l’Europe sur

l’enseignement/apprentissage des langues depuis les années 1970 (méthodes SGAV, approche

communicative), les grands principes du Cadre européen seront présentés et illustrés d’exemples.

Réalisant un lien entre principes théoriques du Cadre et pratiques de classe, ce seront ensuite des outils

tels que les Portfolios et les référentiels pour le français qui seront commentés et objet d’exercices.

Savoirs théoriques : philosophie du Cadre européen et des outils développés sur ces principes,

principes de l’approche communicative et de la perspective actionnelle, fonctionnement des

descripteurs et des tâches en classe de langue.

Objectifs

- Être capable de décrire les évolutions récentes en didactique du FLE, de l’approche communicative

à l’élaboration du Cadre européen commun de référence pour les langues.

- Être capable d’analyser une séquence didactique mettant en œuvre les principes du Cadre européen

(niveaux de compétences, type d’activités et de tâches, etc.).

- Être capable d’utiliser les outils créés à partir du Cadre européen : Portfolios, référentiels pour le

français, manuels pour relier les examens existant au Cadre européen.

- Être capable d’évaluer des productions en se référant aux principes du Cadre européen.

- Être capable d'avoir un regard critique sur les enjeux du CECR dix ans après sa parution

Évaluation

Evaluation formative : de nombreux travaux de groupes ou en binôme et mini-exposés.

Evaluation sommative (examen terminal de deux heures sur table) : connaissances théoriques et mise

en pratique à travers des analyses d'articles, de manuels, de tableaux...

Bibliographie indicative

Beacco J.C. (2007), L’Approche par compétences dans l’enseignement des langues. Enseigner à

partir du Cadre européen commun de référence pour les langues. Paris, Didier

Bérard E., (1991), L’approche communicative, Théories et pratiques, Paris, CLE International

Conseil de l'Europe, (2001), Cadre européen commun de référence pour les langues. Paris, Didier

Conseil de l'Europe, Portfolio européen des langues pour jeunes et adultes, Paris, Didier

Robert JP, Rosen E., & Reinhardt C. (2011), Faire classe en FLE, Une approche actionnelle et

pragmatique, Paris, Hachette, FLE

Rosen E. (2006 ; 2ème édition corrigée en 2007), Le Point sur le Cadre européen commun de

référence pour les langues, Paris, CLE international.

Revues

Le Français dans le Monde, Recherches & Applications, « Contextualisations du CECR, Le cas de

l’Asie du Sud Est », Juillet 2011.

Le Français dans le Monde, Recherches & Applications, « La perspective actionnelle et l’approche par

les tâches en classe de langue », Janvier 2009.

ANALYSE ET USAGES MULTIMÉDIAS EN DDLC

18 h

Enseignants : Martine Eisenbeis (12h) et Dominique Perrin (6h)

Parcours DDL, FLS/PS

9

Objectifs

Ce cours a pour objectif de former les étudiants à l’analyse/expertise des outils multimédia destinés à

l’apprentissage du FLE ou pas et de leur donner les repères nécessaires pour utiliser ces supports en

lien avec la classe de langue.

1. Découverte et analyse de cédéroms et de sites Internet dédiés à l’apprentissage du FLE à partir

d’une grille de critères prédéfinis (public, niveau, objectifs, compétences, activités langagières,

feedback, évaluation…), en lien avec la mise en place du Cadre Européen Commun de Référence

pour les langues.

2. Mise en place d’un dispositif d’enseignement en lien avec la classe : les ressources humaines et

matérielles, le rôle du tuteur/ enseignant, l’unité didactique.

3. Réalisation de webquests à partir de sites authentiques.

Ces questions seront abordées à travers quelques notions-clés :

Interaction / interactivité ; autonomie, auto-apprentissage guidé ou semi-guidé ; transfert de

compétences ; notions de tâches et d’activités : quelle distinction ? rôle du tuteur / moniteur /

enseignant ; collaboration / coopération ; feedback, correction, étayage, tutorat…

Un recueil d’articles complémentaires sera distribué au début du semestre.

Évaluation

Au cours du semestre, les étudiants devront présenter une analyse d’un cédérom, une analyse d’un site

Internet et réaliser un « rallye Internet » (webquest) avec une fiche pédagogique explicative.

Bibliographie indicative

Crinon J., Gautellier C. (éds.) (2001) Apprendre avec le multimédia et Internet, Retz, Paris

Guichon N. (2012), Vers l'intégration des TIC dans l'enseignement des langues, Paris, Didier

Hirschsprung N. (2005) Apprendre et enseigner avec le multimédia.- Paris : Hachette Collection F

Lancien T. (1998) Le multimédia, CLE International

Mangenot F., Louveau E. (2006) Internet et la classe de langue, Paris, CLE International

Ollivier & Puren C. (2012), Le web 2.0 en classe de langue, Ed. Maison des Langues, Paris

Pothier M. (2003), Multimédias, dispositifs d'apprentissage et acquisition des langues, Ophrys, Paris

S1 - UE 2 ACQUISITION ET PRATIQUES APPRENANTES

Responsable : Emmanuelle Canut

46h / 6 ECTS / coeff. 2

Cette UE se compose de 2 programmes :

(a) Acquisition des langues : fondements, E. Canut (24 h)

(b) Pratiques de classe, M.P. Perdereau-Bilski (12h), S. Babault (12h),

ACQUISITION DES LANGUES 1 : Notions fondamentales

23h

Enseignante : Emmanuelle Canut

Contenu

Cet enseignement se propose de présenter un panorama des principales théories et méthodes de l’étude

de l’acquisition du langage. Nous aborderons les différentes théories de l’acquisition : behaviorisme,

générativisme, constructivisme, interactionnisme et les orientations actuelles de la psycholinguistique

développementale, en montrant leur traitement des différents aspects du fonctionnement du langage et

en esquissant les principales étapes du développement linguistique. Ce panorama sera également

éclairé par les apports de l’approche interlangues, pour mieux comprendre l’acquisition d’une langue

étrangère/seconde en différents contextes et pour s’interroger sur quelques facteurs susceptibles

Parcours DDL, FLS/PS

10

d’influencer le processus acquisitionnel (le rôle de la langue maternelle et des langues précédemment

acquises, par exemple).

Objectifs du cours

Avoir une connaissance générale des principales théories du champ de l’acquisition du langage.

Être capable de repérer dans un texte d’auteur les orientations épistémologiques, théoriques et

méthodologiques.

Savoir caractériser les différents cas d’acquisition linguistique et identifier la multiplicité des facteurs

en jeu dans le processus d’acquisition.

Évaluation : fiche de lecture + devoir sur table final

Bibliographie sélective

Bronckart J.-P., 1977, Théories du langage. Une introduction critique, Mardaga.

Florin A., 1999, Le développement du langage, Dunod.

Gaonac’h D., 1991, Théories d’apprentissage et acquisition d’une langue étrangère, Hatier-Didier.

Kail M., Fayol M., 2000, L'acquisition du langage. Le langage en développement. Tome 1 et 2, P.U.F.,

Paris.

Karmiloff K. & Karmiloff-Smith A., 2001, Comment les enfants entrent dans le langage. Un nouveau

regard sur les théories et les pratiques d’acquisition, Retz.

PRATIQUES DE CLASSES

23h

Enseignantes : Sophie Babault et M P Perdereau-Bilski

Objectifs

- Savoir analyser l’ensemble des paramètres influant sur la configuration de chaque situation de

classe ;

- Être conscient de ses propres processus d’enseignement ;

- Être capable d’adapter chaque démarche pédagogique aux spécificités des publics

Contenu

Dans un premier temps, nous passerons en revue différents éléments de caractérisation des publics

ayant une incidence directe sur les contenus d’enseignement et les approches méthodologiques

envisageables : statut du français, objectifs communicatifs et besoins langagiers des apprenants,

composition socio-culturelle des groupes, expérience linguistique de chaque apprenant (répertoires,

pratiques langagières, représentations des langues), etc. Après une approche des représentations

mentales visant à mieux appréhender les processus d’enseignement et d’apprentissage, nous

effectuerons ensuite un travail d’analyse de différentes situations didactiques s’inscrivant dans des

problématiques variées.

Évaluation

Dossier + devoir sur table

Références bibliographiques

Castellotti V. (2001) La langue maternelle en classe de langue étrangère, Paris, CLE international.

Cuq J. P. (dir.) (2003) Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris, CLE

international.

Dabène L. et al. (1990) Variations et rituels en classe de langue, Paris, Didier.

Dabène L., (1994) Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues, Paris, Hachette.

Gajo L. (2000) Immersion, bilinguisme et interaction en classe, Paris, Hatier/Crédif, coll. LAL.

Moore D. (dir.) (1995) L’éveil au langage, Paris, Didier/Crédif.

Moore D. (dir.) (2001) Les représentations des langues et de leur apprentissage. Références, modèles,

données et méthodes, Paris, Didier.

Parcours DDL, FLS/PS

11

Richterich R. (1985) Besoins langagiers et objectifs d’apprentissage, Paris, Hachette.

Trocmé-Fabre H. (1997) J’apprends donc je suis, Paris, Organisation.

S1 - UE 3 LINGUISTIQUE

Responsable: Annie Risler

44h / 6 ECTS / coeff. 2

L’UE se compose de deux cours : Linguistique de la LSF (24 heures ; obligatoire) et 1 programme au

choix parmi les 3 cours de linguistique française (20 heures chacun).

LINGUISTIQUE DE LA LSF

Enseignante : Annie Risler

Contenu :Comment décrire une langue visuo-gestuelle ? Que s’agit-il de décrire ?

La modalité de la langue induit des contraintes sur la forme des unités, leur constitution et leur

combinaison. On s’attachera à dépasser la matérialité physique du corps en mouvement pour

interroger la notion de signe linguistique dans une langue gestuelle et envisager différents niveaux

d’analyse des unités abstraites de la langue, morphologique et syntaxique. On pourra ainsi caractériser

les effets de la motivation présente aussi bien dans le lexique que dans la syntaxe.

L’objectif du cours est de doter les étudiants d’un cadre descriptif et d’outils d’analyse de la langue

adaptés à une langue signée.

Une initiation à l’utilisation de logiciels d’annotation de corpus multimodaux sera proposée.

Bibliographie

Cuxac C., 2000, La Langue des Signes Française, Les voies de l’iconicité, Faits de Langue n°15-16,

Paris, Ophrys.

Meurant L., 2008, Le regard en langue des signes, Presses Universitaire de Namur.

Risler A., Divers articles déposés sur la plate-forme Moodle.

ET

Linguistique française 1 : La grammaire française en contraste

Enseignant : Fayssal Tayalati

Compétences visées : être capable d’identifier les problèmes grammaticaux qui peuvent se poser à un

apprenant étranger et savoir comment trouver les solutions à ces problèmes.

Contenu

Le but de ce cours est d’examiner des points de la grammaire française qui risquent de poser des

problèmes aux apprenants étrangers. Pour chaque point une analyse comparative montrera en quoi la

grammaire française diffère de celle d’autres langues, en particulier les autres langues romanes, les

langues germaniques, slaves, et permettra d’expliquer certains des problèmes qui se posent à

l’apprenant du FLE.

Évaluation contrôle continu : devoir sur table à mi-parcours et dossier à rendre.

Bibliographie

Distribuée en cours

OU

Parcours DDL, FLS/PS

12

Linguistique française 2 : La langue française est-elle exotique ?

Enseignante : Katia Paykin

Compétences visées : Maîtriser les points de grammaire française concernant la détermination et

l’aspect verbal, savoir prendre du recul par rapport à sa langue maternelle, avoir un esprit critique,

savoir analyser les manuels de FLE sur les questions spécifiques liées aux sujets abordés en cours,

avoir les notions de l’étude comparée des phénomènes langagiers.

Contenu Prendre du recul à l’égard de sa langue maternelle, ne pas considérer le système de sa langue comme

référence et prévoir quels points grammaticaux pourront se révéler problématiques pour les apprenants

étrangers : voici quelques-unes des difficultés fondamentales qui se posent à un futur enseignant de

FLE. A travers l’étude comparative de certaines questions de grammaire (en français, en anglais et en

russe, pour lesquelles ces trois langues se distinguent très nettement) et l’examen critique des manuels

de FLE, notre cours vise aussi bien l’approfondissement de la compréhension du fonctionnement de la

langue française, que l’acquisition des outils métalinguistiques pour la transmission de cette

compréhension.

Nous aborderons notamment la détermination nominale et l’aspect verbal.

Travail de l’étudiant hors présentiel : les exercices à préparer à la maison pour le travail en cours,

quelques recherches et réflexions personnelles à mener.

Bibliographie partielle à compléter en cours:

Grevisse, M., Gousse, A. (1988) Le Bon usage, Paris, Duculot.

Riegel, M., Pellat, J.-C. & Rioul, R. (1994) Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.

Modalités d’évaluation** :

- Contrôle continu avec un devoir surveillé et un dossier

OU

Linguistique française 3 : Didactique de la prononciation

Enseignant : Cédric Patin

Compétences visées : Connaissance de la phonétique et de la phonologie du français, aptitude à les

présenter ; capacité à reconnaître et comprendre l’origine des difficultés (spécifiques) de prononciation

des apprenants du français et aptitude élémentaire à améliorer leur prononciation.

Contenu

Ce cours propose une introduction aux phonétique et phonologie du français (dimensions articulatoire

et contrastive des consonnes et voyelles, variations, règles ou phénomènes spécifiques à la langue,

dimensions prosodiques, etc.), ainsi qu’une introduction à la didactique de la prononciation (difficultés

spécifiques des apprenants du français, stratégies de remédiation, étude de la Méthode Verbo-Tonale).

Travail de l’étudiant hors présentiel : Présentation en fin de semestre d’un dossier de correction

phonétique élaboré à partir d’une étude de cas concrète : enregistrement, traitement du corpus à la

suite de sa transcription et élaboration d’une stratégie de remédiation.

Bibliographie succincte :

Lauret, B. 2007. Enseigner la prononciation du français : questions et outils. Hachette, Paris. [BU –

440.71 LAU]

Léon, P. 2011. Phonétisme et prononciations du français. Colin, Paris [BU – 441.5 LEO]

Parcours DDL, FLS/PS

13

Modalités d’évaluation : contrôle continu

UE 2 : LANGUE DES SIGNES FRANÇAISE ET LITTÉRATURE SIGNÉE

Responsables : Damien DUCASSE et Pénélope HOUWENAGHEL

68 h / 6 crédits ECTS / coeff. : 2

Langue des signes

Enseignant : Giovanni Rito

Contenu

le cours en présentiel vise un travail d’approfondissement de la maitrise de la LSF au niveau B2.

Outre les cours en présentiel, les étudiants seront astreints à un travail en autoformation qui donnera

lieu à la constitution d’un port-folio. La maitrise des outils de capture, annotation et partage de vidéos

est indispensable.

Usages littéraires et esthétiques des langues signées

Enseignante : Pénélope HOUWENAGHEL

Les langues des signes sont les supports de nombreuses expressions artistiques. Ce cours est une

introduction aux usages littéraires et esthétiques des langues signées. Dans un premier temps, nous

poserons la question des formes que prennent ces expressions artistiques, de leur développement à

travers le monde et de leur processus créatif. Dans un second temps, nous lancerons des pistes

d’analyse de ces formes artistiques.

Bibliographie :

BLONDEL Marion, 2000, « La fonction poétique dans les langues des signes », Recherches

linguistiques de Vincennes 29, pp. 9-28

CHATEAUVERT Julie, « Poétique du mouvement, ce que les langues des signes font à la littérature »

[http://www.poetiquels.net/Résumé]

SUTTON-SPENCE Rachel, KANEKO Michiko, 2007, « Symmetry in sign language poetry », Sign

Language Studies, Gallaudet university press, vol.7, n°3, pp. 284-318.

S1 - UE 5 ANTHROPOLOGIE

Responsable : Sophie Babault

36 h / 3 ECTS / coeff. 2

Cette UE se compose de 2 programmes de 18 heures chacun :

(a) Sociolinguistique des contacts de langue

(b) Culture Sourde

Parcours DDL, FLS/PS

14

SOCIOLINGUISTIQUE DES CONTACTS DE LANGUE

Enseignant : précisé à la rentrée

Objectifs

Connaissance des concepts fondamentaux en Anthropologie ; connaissance de l’Autre et approche de

l’Ethnocentrisme.

Compétences

Être capable de reconnaître les fondements de l’Identité/Altérité, de reconnaître, identifier les

stéréotypes anthropologiques et culturels pour les surmonter.

Contenu

Quiconque veut enseigner à l’étranger ou à des étrangers ne peut faire l’économie de l’approche

anthropologique qui permet de mieux appréhender l’Autre comme sujet culturel et social à part

entière, de ne pas le juger à l’aune de sa propre culture ou de sa propre langue, et d’éviter de se placer

d’emblée en position de dominant.

Au premier semestre nous aborderons les concepts fondamentaux de l’anthropologie :

- Anthropologie/ethnologie/ethnographie/sociologie/folklore ;

- Ethnocentrisme, ethnocide, génocide, racisme ;

- Culture/acculturation, identité/altérité, ethnie, ethnicité, nation, état ;

- Don/contre-don, échange ;

- Les principaux courants anthropologiques

Bibliographie

Lecture obligatoire : Lévi-Strauss Claude (1952) Race et histoire, Paris, Denoël.

Lectures d’articles d’ethnologues (l’argumentation scientifique) dans les revues suivantes

essentiellement :

Ethnologie française, L’Homme, Terrains, Cahiers de littérature orale.

Évaluation

Sera précisée à la rentrée

CULTURE SOURDE

Enseignants : divers intervenants invités

Contenu Le séminaire est constitué de conférences en langue des signes. Les conférenciers invités aborderont

divers aspects de la question Sourde aujourd’hui : la représentation des Sourds, le militantisme, la

place des sourds dans le monde du travail, etc.

Evaluation : Dossier

Bibliographie Dagron J., 2008, Les silencieux, Chronique de 20 ans de médecine avec les Sourds, Paris, Presse

Pluriel.

Mottez B., 2006, Les sourds existent-ils ?, textes réunis par A. Benvenuto, Paris, L’Harmattan.

Parcours DDL, FLS/PS

15

SEMESTRE 2

S2 - UE 1 : QUESTIONNEMENTS EN DIDACTIQUE

Responsable : Emmanuelle Canut

36 h / 3 ECTS / coeff. 2

Cette UE se compose de 2 programmes de 18 heures chacun :

(a) Grammaire et didactique des langues

(b) Pratiques enseignantes : l’intervention didactique en didactique des langues et des cultures

GRAMMAIRE ET DIDACTIQUE DES LANGUES

Enseignante : Emmanuelle Canut

Contenu

Dans ce cours seront abordées les questions fondamentales qui se posent concernant l’enseignement /

apprentissage de la grammaire. Après un tour d’horizon des démarches possibles pour traiter la

grammaire en classe de FLE (notamment de manière implicite / explicite, pour un apprentissage

inductif vs déductif, la relation entre objectifs linguistiques et fonctionnels, la découverte des règles et

des activités de conceptualisation, l’utilisation des documents authentiques…), sera abordée la

démarche data driven, à partir de corpus de français (oral et écrit) et les analyses et conceptions

didactiques qui en découlent.

Objectifs

Être capable d’appliquer un enseignement de la grammaire qui s’appuie sur les fonctions langagières

présentées dans leur contexte naturel d’occurrence.

Évaluation : Exposé oral + dossier écrit

Références bibliographiques

Beacco J.-C., 2010, La didactique de la grammaire dans l’enseignement du français et des langues,

Didier.

Besse H. et R. Porquier, 1991, Grammaire et didactique des langues, Paris, Hatier/Didier.

Blanche-Benveniste C., 1997, Approches de la langue parlée en français, Ophrys, Paris.

Boulton A. & Tyne H., 2014, Des documents authentiques aux corpus. Démarche pour l’apprentissage

des langues, Didier.

Camussi-Ni M.-A. & Coateval A., 2013, Comprendre la grammaire. Une grammaire à l’épreuve de la

didactique du FLE, PUG.

Le français dans le monde, Janvier 1997, « l’intercompréhension : le cas des langues romanes (sous la

direction de C. Blanche-Benveniste et A. Valli)

Courtillon J., 2003, Élaborer un cours de FLE, Paris, Hachette.

Cuq J.P., 1996, Une introduction à la didactique de la grammaire en FLE, Paris, Didier/Hatier.

De Salins G.-D., 1996, Grammaire pour l’enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Hatier/Didier.

Germain C. & H. Seguin (1998) Le point sur la grammaire, Paris, Clé International.

Véronique D. et al., 2009, L’acquisition de la grammaire du français langue étrangère. Paris: Didier

Parcours DDL, FLS/PS

16

PRATIQUES ENSEIGNANTES : L’INTERVENTION DIDACTIQUE EN DLC

Enseignante : Marion PESCHEUX

Objectifs généraux

Être capable de concevoir, scénariser, voire réaliser/simuler un cours de langue étrangère

FLE/S

Repérer les types de méthodologies des manuels ou activités (en présence ou non), les mettre

en œuvre ; choisir, concevoir et/ou préparer des outils (y compris épreuves d’évaluation) notamment

dans une approche communicative

Initier une pratique réflexive sur ses représentations, son activité d’enseignant.

Contenu Au plan des concepts. Fondements théoriques de la didactique des langues et des cultures : théories de

l’apprentissage, concepts didactiques, linguistique, psychologie (constructiviste, cognitive,

interactionniste), sociologie

Au plan de la pratique. Rappels méthodologiques et ateliers de préparation de cours : analyse de

préparation et de réalisation de cours, discussion des choix didactiques, linguistiques, ethnoculturels.

Évaluation

Oral et écrit : préparation, présentation et discussion d’un cours de FLE/S conçu et programmé en sous

groupes, rédaction d’un dossier de validation ; apprentissage collaboratif entre sous groupes. Des

références explicites et justifiées aux théories comptent dans l'évaluation.

Bibliographie

Besse H., Porquier R.,1991, Grammaires et didactique des langues, Paris, Hatier/Didier.

Bourgeois E., Nizet J., 1997, Apprentissage et formation des adultes, Paris, PUF.

Cuq J.P. (dir.), 2003, Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris, CLE

international.

Galisson R., Puren C., 2000, La formation en question, Paris, Clé International

Germain C, 1999, « Structure fondamentale de l’enseignement d’une langue étrangère ou seconde »,

Études de Linguistique Appliquée 114, pp. 171-187.

Houssaye J., 1994, La pédagogie : une encyclopédie pour aujourd’hui, Paris, E.S.F.

Pescheux M., 2007, Analyse de pratiques enseignantes : mémento pour une ergonomie didactique en

FLE/S, Collection Clés Action et Savoir, Paris, L’Harmattan, 254 p.

Puren C., en coll. avec P. Bertocchini et E. Costanzo, 1998, Se former en didactique des langues. Paris,

Ellipses.

Porcher L., 2004, L’enseignement des langues étrangères, Paris, Hachette.

Watzlawick P., Beavin J.H., Jackson D.D., 1972, Une logique de la communication. Paris, Édition du

Seuil.

S2 - UE 2 LINGUISTIQUE LSF

20h / 3 ECTS / coeff. 1

Enseignante : Annie Risler

Ce cours fait suite au cours du premier semestre : cf supra, S1 UE3.

L’objectif est de mettre les étudiants en situation d’analyse linguistique de la LSF, à partir de corpus

authentiques. Le cours traitera plus spécifiquement de la construction spatiale en langue des signes :

spatialisation opérée par les prédicats et marqueurs spatiaux associés aux arguments.

Parcours DDL, FLS/PS

17

S2 - UE 3 OPTION

20h

Attention : signaler au secrétariat, dès le début du semestre, le choix de l’option choisie (ainsi que le

choix de LV).

Pour cette UE, les étudiants devront choisir DEUX cours parmi les CINQ suivants :

- Production langagière en LM et en L2

- Phraséologie

- Sémantique pour l’analyse de textes authentiques

- Conception et pratique d’outils multimédia

- Didactique et FOS

ACQUISITION 2 (analyse de corpus en L1 et L2/LE)

20h

Enseignante : Emmanuelle Canut

Contenu

Ce cours permet de consolider les bases théoriques sur l’acquisition d’une langue

première/seconde/étrangère introduites au 1er semestre à travers un travail de terrain centré sur

l’analyse des interactions dans les discours oraux des apprenants. Après avoir examiné l’organisation

textuelle spécifique de quelques types de discours, nous nous focaliserons sur les caractéristiques des

modalités d’interactions avec des enfants dont le français est langue de scolarisation, et avec des

locuteurs non natifs en nous appuyant sur plusieurs méthodologies : la Longueur Moyenne d’Enoncés,

l’analyse en catégories syntaxiques d’énoncés et l’analyse pragmatique pour cibler le rôle de l’adulte

dans l’apprentissage et la construction du discours en L2/LE. Parallèlement, nous ferons une initiation

à la transcription de corpus oraux avec le logiciel TRANSCRIBER.

Objectifs du cours

Avoir une connaissance de méthodologies dans l’approche interactionnelle de l’acquisition du langage

L1 et L2.

Ce cours représente une initiation à la recherche en acquisition d’une L2: il vise à rendre l’étudiant

capable de constituer un mini-corpus oral, à s’entraîner à la transcription et à l’analyse de données

d’interaction orales.

Évaluation

Dossier : enregistrement, transcription et analyse de données

Bibliographie sélective

Bernicot J., Veneziano E., Musiol M. et Bert-Erboul A. (éds), 2010, Interactions verbales et acquisition

du langage, Paris, L’Harmattan.

Berthoud A.-C. et Py B., 1993, Des linguistes et des enseignants, Berne, Peter Lang.

Bronckart J.-P., 1985, Le fonctionnement des discours, Paris, Delachaux et Niestlé.

Fayol M., 1985, Le récit et sa construction, Paris, Delachaux et Niestlé.

Kail M., Fayol M., 2000, L'acquisition du langage. Le langage en développement. Tome 1 et 2, Paris,

P.U.F.

Karmiloff K. & Karmiloff-Smith A., 2001, Comment les enfants entrent dans le langage. Un nouveau

regard sur les théories et les pratiques d’acquisition, Retz.

Revue Langages n°153, 2004, « Les genres de la parole ».

Matthey M., 1996, Apprentissage d’une langue et interaction verbale, Berne, Peter Lang.

Parcours DDL, FLS/PS

18

Phraséologie : outils et analyses

20h

Enseignante : Dany Amiot

Objectifs : Savoir reconnaître et conceptualiser les problématiques liées aux unités phraséologiques /

idiomatiques dans les langues ; savoir se constituer un corpus dans ce domaine ; connaître et utiliser

des dictionnaires de collocations ; connaître et étudier la littérature sur les unités phraséologiques en

soi et en relation avec des problématiques liées à l’enseignement, du FLE notamment.

Contenu En psycholinguistique comme dans les grammaires cognitives, on a pris conscience de l’importance de

la dimension phraséologique des langues, c’est-à-dire le fait que l’emploi / l’interprétation de

séquences linguistiques recèle un plus ou moins grand degré de figement, lié à un plus ou moins grand

degré de conventionalité (casser sa pipe ‘mourir’, prendre froid) ; or, et c’est bien connu, ces

expressions idiomatiques posent très souvent des difficultés dans le passage d’une langue à l’autre

(continuer à ou de / go on, avoir besoin de qqch / need ø something ; prendre froid [prendre + Adj] /

get a cold [get + SN], etc.). Pour nous aider à conceptualiser les différents types de

conventionalisation, nous prendrons appui sur ce que nous en dit la Grammaire des constructions (par

ex. Goldberg 1996, Croft & Cruse 2004, Desagulier 2007, etc.), qui distingue plusieurs types

d’idiomes (notamment les idiomes substantiels et les idiomes schématiques) en fonction de différents

paramètres (la grammaticalité, la compositionalité, etc.). Les dictionnaires de collocations seront aussi

de précieux outils d’analyse et de découverte.

Après avoir établi une typologie des expressions idiomatiques, nous travaillerons sur des cas précis, et

les étudiants seront inviter à faire de courtes recherches, en français ou en comparaison de langue, ces

travaux étant validés par un exposé oral et un dossier écrit. Ces travaux préalables nous permettront

de nous poser la question de l’acquisition et de l’enseignement

Modalités d’évaluation : Contrôle Continu

2 travaux : une petite recherche avec compte rendu (oral et/ou écrit) et un devoir sur table

Bibliographie succincte :

Croft, W. & Cruse, A. (2004), Cognitive Linguistics, Oxford, Oxford University Press.

Désagulier, G. (2007), « Quelques remarques sur l’origine des Grammaires de Constructions et le

statut des représentations en linguistique »,

halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/20/20/.../desagulier_constructions.pdf

Goldberg, A. (1995), Construction Grammar. Grammar Approach to Argument Structures, Chicago,

The University of Chicago Press.

Meunier, F. & Granger F. (2008), Phraséology in foreign language Learning and teaching. John

Benjamins Publishing Company.

CONCEPTIONS D’OUTILS MULTIMEDIAS

20h

Enseignante : Martine Eisenbeis

Communication Médiatisée par Ordinateur et web 2.0 en classe de langue

Ce cours vise à sensibiliser aux caractéristiques et aux potentialités des différentes formes de

Communication Médiatisée par Ordinateur (CMO) et des outils du web 2.0 pour

l’enseignement/apprentissage des langues. Les buts sont d’avoir un panorama des outils les plus

utilisés pour ensuite arriver à opérer des choix réfléchis d’outils technologiques permettant de

Parcours DDL, FLS/PS

19

travailler un certain nombre d’objectifs pédagogiques. Des pistes pour se tenir à jour sur des outils

toujours en évolution seront également données.

Objectifs généraux

- Savoir analyser un outil de CMO et/ou du web 2.0 pour en identifier les affordances

communicatives et d’apprentissage.

- Savoir concevoir une tâche d’apprentissage en choisissant des outils du web 2.0 et en élaborant les

activités d’apprentissage de manière cohérente avec les objectifs pédagogiques fixés.

- Savoir suivre des apprenants en ligne.

Modalités du cours

Présentation de notions théoriques et d’outils du web 2.0. Analyse de projets pédagogiques liant outils

et notions théoriques. Participation à un projet de télécollaboration avec des étudiants du Département

d’Enseignement du Français à l’International pour la pratique du tutorat en ligne.

Évaluation

Productions en binôme de fiches d’analyse de projets pédagogiques 2.0. Elaboration collective d’une

tâche d’apprentissage. Production individuelle d’un dossier réflexif sur le tutorat en ligne.

Bibliographie indicative

Beaven, A., Comas-Quinn, A. (2013). Open Educational Resources (OER) and Open Educational

Practices (OEP), numéro spécial de Je-LKS, vol. 9 n° 1.

Degache, C., Mangenot, F. (2007). Les échanges exolingues via Internet, numéro spécial de Lidil, vol.

36.

Dejean-Thircuir, C., Mangenot, F. (2006). Les échanges en ligne dans l’apprentissage et la formation,

Le Français dans le Monde, Recherches et Applications, Paris : Clé International.

Demaizière, F., Zourou, K. (2012). Médias sociaux et apprentissages des langues : (r)évolution ?,

numéro spécial d’Alsic, vol. 15 n° 1.

Helm, F., Guth, S. (2010). Telecollaboration 2.0, New York : Peter Lang.

Guichon N. (2012). Vers l'intégration des TIC dans l'enseignement des langues, Paris : Didier.

Lamy, M.-N., Hampel, R. (2007). Online Communication in Language Learning and Teaching, New

York : Palgrave MacMillan.

Nissen, E., Poyet, F., Soubrié, T. (2011). Interagir et apprendre en ligne, Grenoble : Ellug.

O'Dowd, R. (2007). Online Intercultural Exchange: An Introduction for Foreign Language Teachers,

Buffalo : Multilingual Matters.

Ollivier, C., Puren L. (2011). Le web 2.0 en classe de langue, Paris : Ed. Maison des Langues.

THÉORIE SÉMANTIQUE ET ÉNONCIATIVE POUR LES TEXTES : CONSTRUIRE LE

SENS DE DISCOURS AUTHENTIQUES OU DIDACTIQUE

20h

Enseignante : Marion Pescheux

Objectifs

Le lexique est un « objet » linguistique depuis longtemps questionné en didactique du FLE. Le cours

vise à développer la capacité des futurs enseignants à faire appel à des théories sémantiques

hétérogènes : être capable de présenter succinctement les éléments essentiels de ces théories sous-

jacentes à la compréhension du sens de textes (entre autres, par exemple : « subjectivité » ;

« argumentation » ; « stéréotype »); être capable d'expliciter les apports de quelques éléments

théoriques à la préparation didactique de cours orientés sur l'apprentissage lexical dans de textes écrits.

Contenus

Rappel de la/des notions de « texte » en linguistique dans le domaine français. L’approche des textes

en didactique du FLE et le rôle de l'enseignant au plan lexical. Approches linguistiques des textes :

Parcours DDL, FLS/PS

20

théorie de l’énonciation (modalisation) et théories sémantiques pour la construction et l'interprétation

du sens (référentielle ; argumentative ; textuelle).

Méthodologie

Apports théoriques et réalisation d'enquêtes ciblées sur le sens de mots choisis par les étudiants.

Sessions d’ateliers en sous-groupes : analyse sémantique de textes non littéraires (presse,

publicitaires, administratifs, didactiques, politiques, etc., choisis ou non par les étudiants) ; analyse

critique des apports des théories sémantiques pour la préparation didactique de ces textes, ces travaux

débouchant sur le dossier de Contrôle Continu.

Évaluation : dossier d'enquête et d'analyse d’un texte au choix des étudiants avec discussion des

apports théorique en didactique.

Rattrapage : reprise du dossier

Bibliographie

Benveniste E. (1958), « De la subjectivité dans le langage », dans Problèmes de linguistique générale,

Paris, Gallimard, t. I, pp.258-266.

Ducrot O., (1980), Les mots du discours, Paris, Éditions de Minuit.

Ducrot O. et Schaeffer J.M., (1995) Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris,

Éditions du Seuil, coll. Essais Points.

Galisson R. (1991), De la langue à la culture par les mots, Paris, Clé International.

Kleiber G. (1999), Problèmes de sémantique, la polysémie en question, Chapitre 1 (15-52) Villeneuve-

d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.

Moirand S. (1990), Une grammaire des textes et des dialogues, Paris, Hachette.

Pescheux M. (2007), De la « lexiculture » au potentiel argumentatif en didactique de la littérature en

FLE. In: GRAMM-R/CERCI-SAD, Colloque international « La place de l’intervention dans une

acquisition des compétences en interaction », Université de Nantes, 22-24 novembre 2007.

PICOCHE J. (1999), “Dialogue autour de l’enseignement du vocabulaire”, Etudes de linguistique

appliquée 116, pp. 421-434.

DIDACTIQUE ET FOS

20h

Enseignante : Sophie Babault

Ce cours est une première entrée dans la didactique du français sur objectifs spécifiques, dont il

abordera différents aspects complémentaires.

Objectifs

À l’issue du cours, les étudiants seront en mesure :

- de définir les champs d’application du FOS (français sur objectifs spécifiques / français de spécialité/

français professionnel),

- d’analyser une demande de formation en FOS,

- d’élaborer un programme de formation selon une démarche ingénierique et des outils spécifiques :

besoins – objectifs – compétences à développer,

-de définir des contenus d’apprentissage et de les organiser en séquences didactiques,

- de sélectionner du matériel authentique et pédagogique existant : analyser des ressources éditoriales

en FOS et des ressources disponibles en ligne,

- d’évaluer en FOS : se repérer dans les certifications en français professionnel.

Contenus

Après un cadrage sur l’historique et sur les principales caractéristiques du français sur objectifs

spécifiques, les étudiants seront initiés à une méthodologie visant à concevoir des programmes de

formation adaptés à une demande spécifique.

Parcours DDL, FLS/PS

21

Évaluation

Un dossier à réaliser sur une thématique qui sera fixée par l’enseignante (analyse de ressources,

élaboration d’un programme de formation, etc.).

Bibliographie

BEACCO, Jean Claude, LEHMANN, Denis (éd.). Publics spécifiques et communication spécialisée.

Paris : Edicef/Hachette FLE, 1990.

CARRAS Catherine, TOLAS Jacqueline, KHOLER Patricia, SZILAGYI Elisabeth, Le français sur

objectifs spécifiques et la classe de langue, Cle international, 2007.

CHALLE, Odile. Enseigner le français de spécialité. Paris : Economica, 2002.

LE NINAN, C., MIROUDOT, B. A partir de quel niveau en français peut-on enseigner le FOS ?.

Point commun n˚ 13, Paris : CCIP 2001.

MANGIANTE, J.M., PARPETTE, Chantal. Le Français sur Objectif Spécifique. Paris : Hachette FLE,

Collection F, 2004.

Y a-t-il un français sans objectif(s) spécifique(s).- Cahiers de l’Asdifle n˚14, 2003

S2 - UE 4 : LANGUE VIVANTE : LSF

Voir descriptif semestre 1

S2 - UE 5 ANTHROPOLOGIE CULTURELLE

Responsable: Sophie Babault

36 h (18x2) / 3 ECTS / coeff. 2

Cette UE se compose de 2 programmes :

1) la démarche ethnologique et sociologique, méthodologie de l’enquête de terrain (18h)

2) Didactique interculturelle (18h)

L’ENQUÊTE DE TERRAIN

18h

Enseignante : Claire Del Olmo

Objectifs - S’initier à la méthodologie de l’enquête de terrain

- Se situer dans les différentes approches sociologiques, anthropologiques et linguistiques

- Passer d’un questionnement « naif » sur des comportements familiers à une problématique de

recherche.

Contenu de la formation : faire une enquête de terrain

Modalités d’évaluation :

- 1ère

session : dossier

- 2ème

session : dossier revu et corrigé

Bibliographie indicative (précisée à la rentrée) BEAUD, S. et WEBER, F. (2003), Guide de l’enquête de terrain, Paris, La découverte

ARBORIO A. M. et FOURNIER P. (1999), L'enquête et ses méthodes: l'observation directe, Paris,

Parcours DDL, FLS/PS

22

Nathan.

DIDACTIQUE INTERCULTURELLE

18h

Enseignante : Juliette Delahaie

Objectifs

- Aborder les approches didactiques de la culture et de la civilisation.

- Savoir utiliser des notions linguistiques et sociologiques pour concevoir une séance de FLE centrée

sur l'interculturel.

- Sélectionner des documents, activités, réfléchir aux contenus de modules culturels en fonction de

publics de nationalité différente et acquérir une méthodologie.

Contenus

Il s'agit de fournir les bases nécessaires à un enseignement interculturel des langues :

- des bases notionnelles : les notions de culture et d'interculturel en didactique des langues d'un point

de vue diachronique et synchronique (l'interculturel dans le Cadre européen commun de référence

pour les langues)

- des connaissances théoriques tirées de la sociologie et de la linguistique :

- des savoir-faire pratiques : application de ces théories à l'enseignement interculturel du FLE à partir

de supports spécifiques ; analyse de manuels et d'activités de FLE axés sur l'enseignement de la culture

française et de l'interculturel.

Évaluation

Devoir sur table et dossier didactique

Bibliographie

Abdallah-Pretceille M. (1999) L'Éducation interculturelle, Paris, Que sais-je?

Abdallah-Prectceille M. et Porcher L. (1998) Éducation et communication interculturelles, Paris, PUF.

Amossy R. et Herschberg-Pierrot A. (1997) Stéréotypes et clichés, Paris, Nathan.

Beal, C. (1998) "Hypocrisie ou arrogance? : les modèles théoriques de la politesse peuvent-ils rendre

compte des malentendus interculturels?", L'autre en discours, Presses Universitaires de

Montpellier.

Byram M., Zarate, G. et Neuner G. (1997) La compétence socioculturelle dans l'apprentissage et

l'enseignement des langues, Conseil de l'Europe.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1992-1994) Les interactions verbales, t.II et t.III, Paris, Armand Colin.

Porcher, L. (1996) « Cultures, culture », FDM, Recherche et application.

Zarate, G. (1986) Enseigner une culture étrangère, Paris, Hachette.

Zarate, G. (1993) Représentations de l'étranger et didactique des langues, Paris, Didier-Crédif.

S2 - UE 6 MÉMOIRE PROFESSIONNEL

15 ECTS / coeff. 5

Parcours DDL, FLS/PS

23

SEMESTRE 3

S3 - UE 1 DIDACTIQUE DES LANGUES ET DES CULTURES

Responsable: Marion Pescheux

54h / 9 ECTS / coeff. 3

Cette UE comporte 3 séminaires, plus la rédaction par les étudiants d’un document.

Les trois séminaires portent sur :

les relations entre modèles et pratiques (18h)

l’acquisition des langues (18h)

linguistique de la LSF (24h)

Le document consiste en la rédaction du cadre théorique et d’un plan détaillé du projet (3000 mots ou

5 pages) au professeur référent ; remise au professeur référent le 15 janvier

SÉMINAIRE 1 : Modèles et pratiques enseignantes : programmation et conceptualisation

18h

Enseignante : Marion PESCHEUX

Objectifs

Être capable d’identifier le(s) cadre(s) didactique(s) et métadidactique(s) (i.e. le « modèle »), qui

anime(nt) la pratique enseignante en FLE/S ; être capable d’expliciter les questions/problèmes

pratiques et conceptuels issus de l’observation de terrai ; être capable de relier observation de terrain et

arrières plans théoriques (didactiques, linguistiques, acquisitionnels, anthropologiques, etc.).

Contenu

Définitions (« modèles, programmation, progression, progrès, programme ») et enjeux :

communication didactique et professionnalisation institutionnelle des enseignants. Notion de modèle

en pédagogie ; modèles préconçus en didactique du FLE, linguistique, acquisition. La programmation

comme outil de conceptualisation de l’enseignant FLE : programme didactologique et conscientisation

des pratiques didactiques ; identification des régularités de la pratique et des modèles.

Méthodologie

Alternance apports théoriques-séminaires et ateliers collaboratifs pour la préparation du dossier de

validation.

Évaluation

Présentations orales et dossier de 15 pages hors annexes – formulation d’une thématique potentielle

de mémoire et illustration pratique ; discussions et explicitations issues des ateliers ; une fiche de

lecture ; liens explicites avec les modèles/théories rencontrés en didactique / linguistique /

anthropologie.

Remise du dossier mi-décembre ; rattrapage : reprise du dossier

N.B. : Des éléments de ce dossier peuvent être la base du document « Cadre théorique et plan

détaillé » à rendre le 15 janvier aux référents.

Bibliographie

Bruner J.S., 1991, Le développement de l’enfant, savoir faire, savoir dire, Paris, PUF.

Parcours DDL, FLS/PS

24

Cuq J.P., Gruca I., 2002, Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Presses

Universitaires de Grenoble, 427p.

Besse H, 1986, « Pour un retour à la méthodologie » dans Études de Linguistique Appliquée, n° 64,

Oct.-Déc. 1986, pp.7-16.

Galisson R., Puren C., 2000, La formation en question, Paris, Clé International.

Germain C, 1999, « Structure fondamentale de l’enseignement d’une langue étrangère ou seconde »,

Études de Linguistique Appliquée 114, pp. 171-187.

Hameline D., 1979, Les objectifs pédagogiques, Éditions ESF.

Houssaye J. (dir.), 1993, La pédagogie : une encyclopédie pour aujourd’hui 3è partie « processus

apprendre : mémoire motivation, conflit socio-cognitif…), Paris, ESF.

Mager R.F., Comment définir les objectifs pédagogiques, Paris, Dunod.

Morandi F., 1997, Modèles et Méthodes en pédagogie, Paris, Nathan Université.

Pescheux M., 2007, Analyse de pratiques enseignantes : mémento pour une ergonomie didactique en

FLE/S, Paris, L’Harmattan, coll. Action et Savoir.

Picoche J., 1999, “Dialogue autour de l’enseignement du vocabulaire”, Etudes de linguistique

appliquée 116, pp. 421-434.

Picoche j. et Rolland J.-C., 2002, Dictionnaire du français usuel, Duculot- De Boeck, Bruxelles.

Piaget J., 1974, Réussir et comprendre, Paris, PUF.

Puren C., Bertocchini P., Costanzo E., 1998, Se former en didactique des langues, Ellipses, Éditions

Marketing SA.

Vygotski L., 1985, Pensée et langage, Paris, Éditions Sociales.

Site de la documentation du CIEP

Conseil de l’Europe, Conseil de la Coopération culturelle, Comité de l’Éducation, Division des

langues vivantes, Strasbourg, 2000, Cadre européen commun de référence pour les langues Didier,

192 pages.

SÉMINAIRE 2 : Acquisition d’une L2 / Acquisition d’une ou plusieurs langues : de la

psycholinguistique à la didactique

18h

Enseignante : Emmanuelle Canut

Ce séminaire est organisé en 6 séances thématiques :

1- Processus d’acquisition et apprentissage : des représentations communes aux conceptions

cognitives, les différentes théories explicatives des processus et focalisation sur la conception

interactionniste vygotskienne des relations entre apprentissage et enseignement.

2- Apprendre à parler (1), la mise en fonctionnement cognitivo-langagière : les relations entre pensée

et langage, panorama des différentes approches explicatives de l’acquisition du langage,

développement de la notion de schème dans l’approche linguistique de l’acquisition et exploitation sur

un corpus.

3- Apprendre à parler (2), l’évolution du langage : de la question du repérage des étapes de

développement linguistique à la question des variabilités inter et intra individuelles, le rôle de

l’interaction dans l’évolution langagière, une exemplification avec l’étude quantitative et qualitative

des complexités syntaxiques (incluant une analyse de corpus).

4- Apprendre à parler (3), langue seconde et langue étrangère : de la question des différences et des

liens entre L1 et L2, définitions et mise en situation d’apprentissage d’une langue étrangère, l’étude

des interactions natif-non natif et focalisation sur la notion de Séquences Potentiellement

acquisitionnelles, une réflexion didactique sur la question des modalités d’interaction enseignant-

élèves dans des écoles bilingues.

5- Rapport oral-écrit : une réflexion sur le français parlé et le rapport à la norme, la question des

genres de discours à travers l’analyse de données et les implications pour le recueil, la transcription et

l’étude linguistique de corpus d’apprenants.

Parcours DDL, FLS/PS

25

6- Dispositifs didactiques : analyse critique des interactions dans des séances de classe en lien avec les

conceptions sous-jacentes de l’apprentissage, des exemples de dispositifs d’aide à l’apprentissage de la

langue française pour des élèves allophones avec focalisation sur la démarche de l’oral vers l’écrit

avec la « dictée à l’adulte ».

Les étudiants pourront être amenés d’une séance à l’autre à faire des lectures préalables.

Évaluation : Dossier

(Faire une recherche bibliographique et sélectionner 5 ouvrages ou articles portant sur l’une des

thématiques abordées en cours, faire une synthèse critique de 2 de ces ouvrages ou articles)

Bibliographie sélective

Bernicot J., Veneziano E., Musiol M. et Bert-Erboul A. (Eds), 2010, Interactions verbales et

acquisition du langage, Paris, L’Harmattan.

Bernié J.-P. et Brossard M. (Eds), 2013, Vygotski et l’école. Apports et limites d’un modèle théorique

pour penser l’éducation et la formation, Presses universitaires de Bordeaux

Berthoud A.-C. et Py B., 1993, Des linguistes et des enseignants, Peter Lang, Berne.

Blanche-Benveniste C., 1997, Approches de la langue parlée en français, Ophrys, Paris.

Bruner J. S., 1983, Le développement de l’enfant : savoir faire, savoir dire, P.U.F., Paris.

Dolz J. et Idiazabal I. (Eds), 2013, Enseñar (lenguas) en contextos plurilingües, Servicio Editorial de la

UPV/EHU (Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea)

Espinosa N., Vertalier M. et Canut E. (Eds.), 2014, Linguistique de l'acquisition du langage oral et

écrit, Paris, L’Harmattan.

Kail M., Fayol M., 2000, L'acquisition du langage. Le langage en développement. Tome 1 et 2, Paris,

PUF.

Matthey M., 1996, Apprentissage d’une langue et interaction verbale, Berne, Peter Lang.

Pujol, M. & Véronique, D. (Ed.), 1991, L’acquisition d’une langue étrangère : recherches et

perspectives. Cahier de la section des Sciences de l’éducation : Pratiques et théories, 63.

Py, B., 1991, Bilinguisme, exolinguisme et acquisition : rôle de L1 dans l’acquisition de L2.

TRANEL, 17, 147-161. Réédition 2004 In LAL, 127-138.

Schneuwly B. et Bronckart J.-P., 1985, Vygotsky aujourd’hui, Paris, Delachaux et Niestlé.

SÉMINAIRE 3 : Linguistique de la LSF

24h

Enseignante : Annie Risler

Contenu

Cours commun avec le master 2 du parcours « Interprétariat LSF/Français ».

L’étude portera essentiellement sur les marqueurs d’énonciation et de polyphonie, l’expression de la

temporalité, l‘anaphore, les prises de rôle, la parenthèse.

S3 - UE 2 FORMATION DES FORMATEURS

Responsable : Marion Pescheux

48 h / 6 ECTS / coeff. 3

Cette UE se compose de 3 programmes

1) Didactique du FLE/FOS en situation exolingue (12h)

2) Animation et professionnalisation (12h)

3) Évolutions du métier : les savoirs d’action d’enseignant (24h)

Parcours DDL, FLS/PS

26

FLE/FOS EN SITUATION EXOLINGUE

Enseignante : S.Babault

Objectif

Ce cours vise à apporter aux étudiants une compétence opérationnelle leur permettant de répondre à

une demande de formation spécifique en français, quel que soit le domaine, professionnel ou autre,

dans lequel les apprenants auront à communiquer en français.

Contenu

A partir d’une première interrogation portant sur la spécificité de la situation d’enseignement-

apprentissage du FLE ou du FOS à l’étranger, le cours conduira les étudiants à s’entraîner à la

conception de programmes de formation répondant à une demande spécifique dans des domaines

divers.

Évaluation

dossier : conception d’un programme de formation en FOS à partir d’une étude de cas

Bibliographie

BEACCO, Jean Claude, LEHMANN, Denis (éd.). Publics spécifiques et communication spécialisée.

Paris : Edicef/Hachette FLE, 1990.

CARRAS Catherine, TOLAS Jacqueline, KHOLER Patricia, SZILAGYI Elisabeth, Le français sur

objectifs spécifiques et la classe de langue, Paris, Cle international, 2007.

CHALLE, Odile.- Enseigner le français de spécialité. Paris, Economica, 2002.

LE NINAN, C., MIROUDOT, B. A partir de quel niveau en français peut-on enseigner le FOS ?.

Point commun n˚ 13, Paris, CCIP, 2001

MANGIANTE, J.M., PARPETTE, Chantal. Le Français sur Objectif Spécifique. Paris, Hachette FLE,

Collection F, 2004.

MERCELOT G, 2006, Négociations commerciales et objectifs spécifiques – De la description à

l’enseignement des interactions orales professionnelles, Berne, Peter Lang.

Y a-t-il un français sans objectif(s) spécifique(s) ? Cahiers de l’Asdifle n˚14, 2003.

ANIMATION ET PROFESSIONNALISATION

12h

Enseignant : Juliette Delahaie

Contenu

Ce cours portera sur la transposition didactique externe, à savoir la transformation des savoirs

théoriques en savoirs enseignables. Il s’agit d’étudier les différentes transformations qu’un savoir

savant dans le domaine linguistique subit avant de devenir contenu à enseigner, présenté dans les

différents manuels de FLE.

Évaluation

Dossier en groupe : étudier la transposition didactique externe d’un aspect langagier (point de

grammaire, acte de langage, etc.).

Bibliographie

Arsac, G., Chevallard, Y., Martinand, J.-L., Tiberghien, A. (dir.) (1994) La transposition didactique à

l’épreuve, Grenoble, La Pensée Sauvage Éditions.

Chevallard, Y. (1986). Les programmes et la transposition didactique. Illusions, contraintes et

possibles, in Bulletin de l’A.M.P.E.P., n° 352, février, pp. 32-50.

Parcours DDL, FLS/PS

27

Chevallard, Y. (1991). La transposition didactique. Du savoir savant au savoir enseigné, Grenoble, La

Pensée Sauvage (2e édition revue et augmentée, en coll. avec Marie-Alberte Joshua, 1re édition 1985).

ÉVOLUTIONS DU MÉTIER : LES SAVOIRS D’ACTION D’ENSEIGNANT EN DLC, ENTRE

INGÉNIERIE ET RECHERCHE

Enseignante : Marion Pescheux

Objectifs généraux

Être capable de verbaliser et aider à verbaliser l’expérience pratique (= « savoir d’action »)

enseignante en FLE/S, notamment dans le cas d’ingénierie pédagogique ou dans le cas d’ingénierie de

formation d’enseignants (analyse de besoins d’apprenants ou d’enseignants en formation).

Être capable d’expliciter les fondements théoriques de l’activité d’explicitation d’une pratique

(enseignante ou apprenante) : notion de savoir/compétence ; notion d’action/de schème d’action ;

d’abstraction réfléchissante.

Contenu

1) « Savoirs d’action » : définition, enjeux. Pour un « praticien réflexif ». Contexte d’explicitation de

ces savoirs « pratiques » : de l’ingénierie à l’entretien d’explicitation.

2) « savoirs » et « récits » ; savoir et « pouvoir » ; savoir et schème d’action ; savoir et abstraction

réfléchissante ; savoir et « habitus »

3) Techniques d’entretien en sciences humaines. P. Vermersch et l’entretien d’explicitation (EDE)

Méthodologie

Apports théoriques (De Ricoeur à Bourdieu. De Piaget à Vermersch), et ateliers d’entretiens

d’explicitation croisés sur les expériences vécues d’enseignement du FLE/S.

Évaluation Dossier en groupe : journal de bord des ateliers et liens avec les apports théoriques.

Rattrapage : reprise du dossier.

Bibliographie

Barbier J.M., 1996c, « L’analyse des pratiques : questions conceptuelles », in L’analyse des pratiques

professionnelles, Blanchard-Laville C. (dir.), Paris, Édition Savoir et formation, pp. 27-48.

Barbier JM, Galatanu, 2001, Les savoirs d’action, Paris, L’Harmattan.

Bourgeois E., Nizet J., 1997, Apprentissage et formation des adultes, Paris, PUF.

Fisch R., Weakland J.H., Segal L., 1986. Tactiques du changement, Paris, Seuil.

Noël B., Romainville M., J.-L. Wolfs, 1995, « La métacognition : facettes et pertinence du concept en

éducation », Revue Française de Pédagogie 112.

Piaget J., 1974, La prise de conscience, Paris, PUF.

Puren C., Bertocchini P., Costanzo E., 1998, Se former en didactique des langues, Ellipses, Éditions

Marketing SA.

Ricoeur P., 1983, Temps et récit, Tome 1, Paris, Édition du Seuil.

Schön D.A., 1996, « A la recherche d’une nouvelle épistémologie de la pratique et de ce qu’elle

implique pour l’éducation des adultes », in J.M. Barbier (dir.), Savoirs théoriques et savoirs d’action,

Paris, PUF, pp. 201-223.

Vergnaud G., 1994, « Le rôle de l’enseignant à la lumière des concepts de schème et de champ

conceptuel », in Vingt ans de didactique des maths en France, La pensée sauvage.

Vermersch P., 1994, L’entretien d’explicitation, E.S.F Éditeur.

Vygotski L., 1985, Pensée et langage, Éditions Sociales.

S3 - UE 3 APPRENTISSAGE MÉDIATISÉ DES LANGUES

Responsable: Annick Rivens-Mompean

Parcours DDL, FLS/PS

28

48 h / 6 ECTS / coeff. 3

2 séminaires (24h x2) avec une évaluation commune et des travaux dans chaque séminaire : Centre de

ressources en langue et pratique de l’autoformation accompagnée.

Centre de Ressources en Langues : un dispositif pour des pratiques d’autoformation

24h

Enseignante : Annick Rivens Mompean

Contenu

Cette UE se proposer d’aborder le fonctionnement d’un centre de ressources en langues tant du point

de vue des ressources et des acteurs (tuteurs et apprenants) que de son existence institutionnelle. Nous

combinerons trois niveaux d’approches : macro (le CRL et l’institution), méso (le dispositif

d’autoformation) et micro (les ressources et les acteurs). A l’heure de l’institutionnalisation de

l’enseignement numérique, où se situe le CRL et quelles sont les pratiques de formation attestées, pour

viser quelles compétences langagières ?

Nous envisagerons la notion de « dispositif » pour répondre à ces questions, et chercherons à en

déterminer les éléments essentiels, selon un continuum qui peut aller du dispositif en présentiel

enrichi, au dispositif hybride voire la FOAD (Formation Ouverte et A Distance).

Par ailleurs, les pratiques développées reposeront sur le concept d’autoformation guidée, et de

développement de l’autonomie de l’apprenant, qui peut se mettre au service de l’apprentissage des

langues.

Le CRL de l’université Lille 3 servira de terrain d’observation et de recherche pour la mise en pratique

des concepts abordés. Des intervenants extérieurs pourront venir présenter des dispositifs en lien avec

ces concepts.

Objectifs

Maîtriser les concepts essentiels pour un montage de dispositif d’apprentissage des langues qui va de

pair avec le développement de l’autonomie chez l’apprenant, au sein de ce dispositif.

Prendre en compte les éléments essentiels pour le montage d’un tel dispositif et comprendre le

fonctionnement d’un Centre de Ressources en Langues, d’un point de vue pédagogique et

institutionnel.

Évaluation : Contrôle continu. Présentation d’un dossier dont les modalités seront précisées en début de formation.

Références bibliographiques primaires (une liste complémentaire sera donnée lors de la formation)

ALBERO, Brigitte. 1998. « Les Centre de Ressources Langues ; interface entre matérialité et

virtualité », Etudes de Linguistique Appliquée 112, « Ressources pour l’apprentissage : excès et

accès », pp. 469-482.

BARBOT, Marie-José, 2000. Les auto-apprentissages. Collection Didactique des langues étrangères,

Paris, Clé International.

CAZADE, Alain éd., 2003. Pratiques et Recherches en Centres de Langues, ASp, revue du GERAS,

n° 41-42.

CIESKANSKI, Maud. 2006 L'accompagnement à l'autoformation en langue étrangère : Contribution

à l'analyse des pratiques professionnelles - Étude des dimensions langagières et formatives des

pratiques dites "de conseil" dans des systèmes d'apprentissage autodirigé en LE, Thèse de doctorat,

CRAPEL, Université Nancy 2.

JACQUINOT-DELAUNAY, Geneviève et MONNOYER, Laurence. 1999. Le dispositif : Entre usage

et concept. HERMÈS n°25

POTEAUX, Nicole. 2000. Nouveaux dispositifs, nouvelles dispositions, Les langues modernes n°3,

« Dossier : les nouveaux dispositifs d’apprentissage des langues vivantes », 8-11.

Parcours DDL, FLS/PS

29

POTHIER, Maguy. 2003. Multimédias, dispositifs d’apprentissage et acquisition des langues. Paris,

Ophrys.

RIVENS MOMPEAN, Annick & SCHEER, Regina. 2003. « Le Centre de Ressources en Langues : de

l’outil satellite au dispositif intégré », in ASp, revue du GERAS, n° 41-42.

PROJETS MULTIMÉDIA EN FLE (EXPERTISE ET CONCEPTION)

Enseignants : Martine EISENBEIS (18h) et Dominique PERRIN (6h)

Objectifs

A travers l’observation et l’analyse de projets multimédias et de corpus d’interactions en ligne, ce

cours a pour objectif :

1. De revisiter l’histoire du multimédia en lien avec celle de la didactique des langues,

2. De former les étudiants à l’analyse/expertise de projets multimédia destinés à l’apprentissage du

FLE et de leur donner les outils nécessaires à la réflexion sur une utilisation de ces supports en lien

avec la classe de langue ou dans la mise en place de projets ainsi que les critères à prendre en compte

dans la conception de ressources, y compris certains critères techniques,

3. De les former à la prise en main technique et pédagogique de la plateforme collaborative Moodle,

4. De les former à l’analyse et à la spécificité des interactions en ligne, à partir d’outils issus des

théories interactionnistes.

Ces questions seront abordées à travers quelques notions-clés :

- Public, niveau, communauté d’apprentissage, besoins, compétences, objectifs,

tâche/activité/exercice,

- Feedback, correction, étayage, tutelle, consignes, métalangage, aide multimodale, évaluation des

apprentissages,

- Médiation / médiatisation,

- Collaboration / coopération, CMO, communication synchrone/asynchrone,

- Identité numérique, bifocalisation, face/perte de face, utilisation de la langue maternelle, SPA,…

Quelques intervenants extérieurs viendront présenter des environnements numériques pour

l'enseignement des langues.

Évaluation

Au cours du semestre, les étudiants devront expertiser un projet multimédia et construire une séquence

pédagogique sur la plateforme Moodle.

Bibliographie sélective

Crinon J., Gautellier C. (éds, 2001), Apprendre avec le multimédia et Internet, Paris, Retz.

Fayon D., (2008), Web 2.0 et au-delà, Paris, Economica.

Guichon, N. (2006). Langues et TICE - Méthodologie de conception multimédia. Paris, Ophrys

Ollivier & Puren C. (2012), Le web 2.0 en classe de langue, Paris, Ed. Maison des Langues.

Le Français dans le Monde, Recherches et applications, « Les échanges en ligne dans l’apprentissage

dans l’apprentissage et la formation », juillet 2006.

Le Français dans le Monde, Recherches et applications, « Les interactions en classe de langue »,

juillet 2005.

Le Français dans le Monde, Recherches et applications « Apprentissages des langues et technologies :

usages en émergence », janvier 2002.

Notions en questions n°5, « Interactivité, interactions et multimédia », coordonné par Bouchard R. et

Mangenot F., ENS Éditions, décembre 2001.

« Outils multimédias et stratégies d’apprentissage du français langue étrangère », études réunies par

Chevalier Y., Université Charles-de-Gaulle-Lille 3, Villeneuve d’Ascq.

Sitographie sélective

Parcours DDL, FLS/PS

30

ALSIC, revue électronique en ligne, http://alsic.revues.org/

Échanger pour apprendre en ligne, actes des colloques de 2007 et 2009 ,

http://w3.u-grenoble3.fr/epal/dossier/06_act/actes.htm

S3 – UE 4 LANGUE VIVANTE : LSF

Approfondissement de la pratique de la LSF au niveau B2.

S3 – UE 5 Français langue seconde, français langue d’intégration

Responsable: Sophie Babault

54h / 6 ECTS / coeff. 3

Cette UE se compose de 2 programmes de 18 heures chacun :

- Français langue de scolarisation

- Alphabétisation

LE FRANÇAIS LANGUE DE SCOLARISATION

Enseignante : Sophie Babault

Objectifs

Être capable de concevoir et de mettre en œuvre un programme d’enseignement-apprentissage du

français visant ou accompagnant l’utilisation de cette langue comme langue de scolarisation dans un

contexte donné.

Contenus Après une présentation détaillée de différents contextes dans lesquels le français est caractérisé par un

statut de langue de scolarisation (DOM – TOM, Afrique francophone, primo-arrivants en France,

programmes immersifs, etc.) nous mènerons une réflexion sur les implications didactiques de ce statut

dans chaque type de contexte. Cette réflexion passera par une analyse critique des supports

pédagogiques dont peuvent disposer les enseignants dans ces différents contextes. Les étudiants seront

ensuite amenés à concevoir des séances pédagogiques dans lesquelles ils chercheront à articuler les

différentes facettes du français langue de scolarisation : langue seconde, langue objet d’apprentissage,

langue de construction des savoirs.

Évaluation

Dossier : Conception d’une séance pédagogique inscrite dans un contexte de français langue de

scolarisation.

Bibliographie

Chiss J.L & Boyzon-Fradet D., 1997, Enseigner le français en classes hétérogènes : école et

immigration, Paris, Nathan.

Cuq J.P., 1991, Le français langue seconde. Origines d’une notion et implications didactiques, Paris,

Hachette.

De Miras M. P., 2002, La classe d’initiation au français pour enfants non francophones, Paris,

L’Harmattan.

Dumont P. & Maurer B., 1995, Sociolinguistique du français en Afrique francophone, Paris,

EDICEF/AUPELF.

Duverger J., 2005, L’enseignement en classe bilingue, Paris, Hachette.

Forges G. (dir.), 1995, Enfants issus de l’immigration et apprentissage du français langue seconde,

Paris, Didier.

Parcours DDL, FLS/PS

31

Haeffele H., 2001, L’enseignement du français aux enfants d’origine étrangère. Guide pratique pour

l’enseignant, CRDP d’Alsace.

Lallement F., Martinez P. & Spaeth V., 2005, Le français langue d’enseignement, vers une didactique

comparative, n° spécial du Français dans le monde, coll. Recherches et Applications.

Martinez P., 2003, Le français langue seconde, Paris, Maisonneuve et Larose.

Ministère de l’Éducation nationale, 2000, Le français langue seconde au collège, Paris, CNDP.

Tirvassen R., 2002, École et plurilinguisme dans le sud-ouest de l’océan indien, Paris, L’Harmattan.

Verdelhan-Bourgade M., 2002, Le français de scolarisation. Pour une didactique réaliste, Paris, PUF.

Vigner G., 2001, Enseigner le français comme langue seconde, Paris, CLE international.

+ document vidéo : Apprendre à communiquer en maternelle, CRDP de la Réunion (consultable au

centre de ressources en langues)

ALPHABÉTISATION

Enseignante : Sophie Babault

Objectifs et contenus

Ce cours vise à proposer aux étudiants une meilleure connaissance de l’alphabétisation et des courants

didactiques dans la formation des adultes :

- définitions de l’analphabétisme, de l’illettrisme, de la litteracie

- courants didactiques dominants en lecture/écriture

- processus d’appropriation de l’écrit à partir d’analyse de productions écrites.

Évaluation

Devoir sur table

Bibliographie

Barré de Miniac, 2004, La littéracie, Paris, L’Harmattan.

Desmarais D., 2003, L’alphabétisation en question, Québec, Ed. Quebecor.

Fijalkov J. 1993, «Clarté cognitive et entrée dans l’écrit : construction d’un outil d’évaluation », dans

Lecture/écriture : acquisitions : Les actes de la Villette, Paris, Ed. Nathan.

Leclercq V., 1999, Face à l’illettrisme : enseigner l’écrit à des adultes, Paris, E.S.F.

Torunczyk A., 2000, L’apprentissage de l’écrit chez les adultes. Cheminement du savoir lire-écrire,

Paris, L’Harmattan.

MÉTHODOLOGIE ET GESTION DE PROJET

48h / 6 ECTS / coeff. 3

Enseignantes : Sophie Babault et Juliette Delahaie

Objectifs

Ce module propose d’initier les étudiants à la méthodologie de projet par :

- Une introduction aux études menées dans le domaine

- Un suivi personnalisé des étudiants dans l’élaboration et la mise en place de leur projet

professionnel.

Contenu indicatif :

Il s’agit d’étudier diverses techniques nécessaires à la maîtrise d’un projet afin de :

Développer la capacité à analyser un contexte pédagogique précis et répondre à un appel d’offre

Identifier des problématiques,

Formaliser une démarche de projet, c’est-à-dire : définir les composantes d’un projet, faire des choix

d’organisation, identifier les partenaires impliqués dans le projet, planifier, formaliser des stratégies,

Parcours DDL, FLS/PS

32

Les résultats attendus sont les suivants :

1. Assister le travail de conception du projet professionnel,

2. Aborder des thématiques inhérentes au déroulement du projet pour mener à bien la démarche

de projet envisagée,

3. Réfléchir aux méthodes d’évaluation et aux éventuels prolongements du projet, tant au niveau

du mémoire de Master 2 qu’au niveau de l’organisme ou de l’institution en question.

Évaluation

Deux évaluations :

(i) Chaque étudiant préparera une étude de faisabilité du projet d’ingénierie qu’il développera durant

son M2

(ii) Participation à un projet collectif (modalités d’évaluation précisées à la rentrée).

Bibliographie

AMGHAR Alain (2004) Conduite opérationnelle de projet, Hermès-Lavoisier.

BACH Pierre (2007) Le management des projets de formation, De Boeck.

BOUTINET Jean-Pierre (1990) Anthropologie du projet, Presses Universitaires de France.

GAREL Gilles (2003) Le management de projet, Collections Repères, La Découverte.

NERE Jean-Jacques (2006) Le management de projet, collection Que sais-je ? , Presses Universitaires

de France.

TRAVAIL COLLECTIF

Montage complet d’une journée d’étude et de rencontre avec des professionnels du FLE exerçant dans

différents domaines.

S4 - UE 2 MÉMOIRE PROFESSIONNEL

Responsable: Marion PESCHEUX

Mémoire final réalisé à partir d’un projet réalisé dans un organisme ou une institution

Soutenance devant un jury.

Parcours DDL, FLS/PS

33

Modalités de contrôle des connaissances

SEMESTRE 1

Intitulé de l’UE

ECTS

Coef Type d’exercice CC ou CT

UE1 Intervention en DDL 9 3 Questions

+projet CC

UE2

Acquisition et pratiques apprenantes 6 2 questions CC

UE3 Linguistique 6 2 questions CC

UE4 LSF et Littérature Signée 3 1 Oraux

et dossier CC

UE5 Anthropologie culturelle 6 2 questions CC

SEMESTRE 2 Intitulé de l’UE ECTS coef Type d’exercice CC ou CT

UE1 Questionnement en DDL 3 1 Dossier CC

UE2 Linguistique de la LSF 3 1 écrits CC

UE3 Option 3 1 selon option CC

UE4 LSF et Littérature Signée 3 1 Oraux

et dossier

CC

UE5 Anthropologie

3 1 Questions

dossier

CC

UE6 Stage et mémoire 15 5 soutenance CT

SEMESTRE 3 Intitulé de l’UE ECTS coef Type d’exercice CC ou CT

UE1 DDLC 3 séminaires 9 3 Questions

+ cadre théorique

mémoire

CC

UE2

Formation de formateurs

6 2 questions CC

UE3 apprentissage médiatisé des

langues

6 2 questions CC

UE4 LSF et Littérature Signée 3 1 Oraux

et dossier

CC

UE5 FLS et langues en contact 3 2 questions CC

SEMESTRE 4

Intitulé de l’UE ECTS coef Type d’exercice CC ou CT

UE1 Analyse et conception de projets 6 2 questions CC

UE2 mémoire professionnel 24 8 soutenance CT