33
La théorie de la traduction Pauline Bonifacio et Charline Muanza

La théorie de la traduction

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La théorie de la traduction

La théorie de la traduction

Pauline Bonifacio et Charline Muanza

Page 2: La théorie de la traduction

Introduction

• Théorie de la traduction/théorie de l’acteur réseau

• Deux auteurs principaux: Latour et Callon dans les années 1980

• L’exemple d’Aramis

• Différence entre les différentes théories

Page 3: La théorie de la traduction

Plan

I. Les fondementsA. L’histoire de la méthode de la traductionB. Présentation de la théorie

II. Les applicationsC. Explication de la théorie de la traductionD. Mise en œuvre du modèle de la traduction

III. Les critiquesE. De LatourF. Autres critiques

Page 4: La théorie de la traduction

Les fondements

• L’histoire de la méthode de la traduction

• Présentation de la théorie

Page 5: La théorie de la traduction

Histoire: Bruno Latour

Bruno Latour (1947)

Principaux ouvrages:• La vie en laboratoire (1979): méthodes « pour

observer la science en train de se faire » et les faits scientifiques

• Les Microbes Guerre et Paix (1984): liens entre les avancés de Pasteur et la France du 19ème siècle

• Aramis ou l’amour des techniques (1992)

Page 6: La théorie de la traduction

Histoire

Michel Callon (1945)• L’exemple des coquilles Saint-Jacques en

1986 : a travaillé sur les interconnections entre les sciences, la techniques et la société

• Agir dans un monde incertain (2001)

Son apport à la théorie: échec de la voiture électrique par rapport à la voiture à essence

Page 7: La théorie de la traduction

Histoire

• Le Centre de Sociologie de l’Innovation à l’Ecoles des Mines de Paris dans les années 1980

• Madeleine AKRICH : sociologue et ingénieure française (sociologie des techniques sur les usagers)

• John LAW: sociologue britannique à l’Université de Lancaster

Page 8: La théorie de la traduction

Présentation de la théorie

Latour: théorie de l’innovation technologique• Ses débuts scientifique dans un laboratoires• Traduction entre chercheurs, ingénieurs, technicien et

clients pour la bonne mise en œuvre de l’innovation• Importance de cette traduction pour l’entreprise: nécessaire

à sa survie économique• Rejoint la théorie de la communication: il est faux de penser

qu’une information est reçue si la transmission est bonne. En réalité, l’innovation est comprise si la stratégie de traduction est la bonne et non en fonction des qualités de l’innovation.

Page 9: La théorie de la traduction

Présentation de la théorie

Théorie de l’acteur-réseau formalisé par Callon• Nécessité du réseau d’échanges entre les

acteurs• Comprise comme une transformation:

transformer des relations pour relier des entités sans liens évidents (hétérogènes)

• « L’étude des controverses »: différentes positions des acteurs

Page 10: La théorie de la traduction

Termes clefs

• Redéfinition de l’objet. Traditionnellement, on définit l’objet de deux manières : soit il façonne le social soit il reçoit le social. Ici il ne faut pas séparer les sciences « objectives » et les sciences « subjectives ». Remise en cause l’opposition entre la nature et la culture

• Non distinction entre le sujet et l’objet: double indépendance. Il regarde ce que ces objets font faire aux hommes et ce que les hommes leurs font faire

Exemple de la ceinture de sécurité

Page 11: La théorie de la traduction

Termes clefs

• Société composée d’humains et de « non-humains »

• Concept d’actant qui désigne les choses matérielles et les acteurs humains.

• Les traducteurs vont mobiliser les autres entités

• Les humains et les « non-humains » agissent comme médiateurs ou intermédiaires les uns entre les autres.

Page 12: La théorie de la traduction

Modèle en quatre étapes

• La problématisation : les traducteurs mettent ensemble plusieurs

acteurs pour tenter de résoudre un problème

• L’intéressement: le traducteur expose les intérêts des différents

acteurs pour aboutir à un projet final

• L’enrôlement : les représentants des groupes d’acteurs font des

alliances

• La mobilisation: les réseaux d’acteurs s’étendent au groupe initial

Page 13: La théorie de la traduction

Les applications

• Explication

• Mise en œuvre de la méthode

• Illustration

Page 14: La théorie de la traduction

I) Explication – La théorie de la traduction s’intéresse à l’impact

d’une innovation au sein de l’entreprise– Elle intervient en cas d’innovation technologique

ou de fusion acquisition – On s’intéresse à l’alignement comportemental des

différentes parties prenantes au sein d’un réseau organisationnel

Page 15: La théorie de la traduction

a) Impact de l’innovation

• C’est la rencontre entre plusieurs acteur ayant des enjeux différents, qui vont entrer en relation et travailler ensemble dans le but de l’élaboration d’un projet commun .

• Ce sont ces relations, ces échanges qui vont donner lieux à la naissance d’un réseau. Ce réseau va accompagner l’innovation afin qu’elle aboutisse et puisse être commercialiser.

• La nécessité de mettre en place un réseau social est expliquée par Latour à travers l’exemple d’Aramis.

Page 16: La théorie de la traduction

b) La notion d’acteur réseau• L’innovation va donc entrainer la constitution d’un

« construit social », c’est-à-dire que l’innovation n’est autre que le résultat d’intéraction entre les différents partenaires d’un réseau.

• L‘innovation peut donc être interprétée comme un dispositif d’intéressement.

• L’acteur réseau va apporter un aspect dynamique et intractif dans la gestion de l’innovation. Car c’est lui qui va traduire cette innovation en tenant comptes des différences technologiques, sociales et organisationnelles des différents acteurs.

Page 17: La théorie de la traduction

c) Schéma du modèle de la traduction

Page 18: La théorie de la traduction

II) La mise en œuvre de la méthode

• Cela suppose de prendre en compte les intérêts ainsi que les enjeux spécifiques de chacun des groupes d’acteurs qui prennent part au projet.

• Le but de cette démarche est d’atteindre une certaine une convergence des groupes. Afin qu’ils puissent travailler ensemble.

• D’où la nécessité de la présence d’un « traducteur »

Page 19: La théorie de la traduction

a) Le traducteur

• Le traducteur va structurer l’innovation technique ainsi que le contexte dans lequel cette dernière va s’implanter, ainsi que l’utilisation qu’elle va procurer.

• Il va favoriser la communication entre les différentes équipes en charges du projet au sein d’une organisation.

• Ce qui va faciliter l’intégration et la mise en place de l’innovation

Page 20: La théorie de la traduction

b) Le réseau

• Il va permettre un accompagnement en profondeur de l’intégration de l’innovation.

• Il va pouvoir accompagner le changement, la modification dû à l’innovation. Pallier au éventuelle blocage source de l’échec de la mise en place de l’innovation (cf Aramis)

• Il va chercher à comprendre le contexte dans lequel s’installe le changement, ainsi que les relations existantes entre les différents acteurs concernés par ce changement.

Page 21: La théorie de la traduction

b) Le réseau

• En effet, les acteurs peuvent constituer un réel enjeu dans la gestion du projet, car ils peuvent constituer un frein dans la mise en œuvre du projet.

• Donc d’après le modèle de la traduction la gestion du projet va permettre va permettre des interactions entre le contenu du projet de changement, le contexte dans lequel s’ancre le projet et les relations existantes entre les différents acteurs.

Page 22: La théorie de la traduction

c) Schéma de l’interaction de la gestion du changement

Page 23: La théorie de la traduction

III. Illustration

• L’exemple des Coquilles Saint-Jacques– Raréfaction de coquille saint jacques sur les côtes

bretonnes, dû aux travaux de rechercher effectué par des scientifiques de laboratoires

– Les pouvoirs publique vont chercher à trouver un compromis entre les scientifique et les pêcheurs

– Les pêcheurs vont observer les coquilles saint jacques et rapporter leurs observations au scientifiques

Page 24: La théorie de la traduction

Les critiques

• Les autres critiques

• Les critiques de Latour

Page 25: La théorie de la traduction

Les autres critiques• Les violents débats autour de la théorie sur la

méconnaissance des sciences Sokal et Bricmont

• Polémiques sur les couts de traduction: Le traducteur doit entamer un processus souvent très long et qui mobilise plusieurs entités. Peut se révéler prohibitif pour les entreprises qui cherchent à minimiser leurs couts. Cependant le processus de traduction est essentiel pour aboutir à des innovations qui engendreront par la suite des profits.

• Référencés sociologiques et psychologiques de Latour

Page 26: La théorie de la traduction

Les autres critiques

Problème de dénomination:• Est-ce une théorie? C’est une simple description,

peut-être une méthode mais pas une réelle explication que l’on peut appliquer par la suite.

• Comment définir le réseau?• Que signifie acteur? On ne peut pas savoir qui agit

quand nous agissons.

• Réponse de Latour avec la notion d’actant

Page 27: La théorie de la traduction

Les autres critiques

• Problème de l’égalité entre le sujet et l’objet: les auteurs ne portent pas suffisamment d’attention aux humains. Ils en oublient la spécificité des individus qui fait la richesse des entreprises.

• Problème d’identification entre les humains et les objets. Dans la mentalité de certains, un objet tel qu’il soit n’aura jamais le même pouvoir qu’un homme ou qu’une femme.

• Critiques des mouvements féministes

Page 28: La théorie de la traduction

Les critiques de Latour

• Il ne faut pas oublié que Latour a exposé la théorie de la traduction comme une théorie scientifique.

• Maintenant, cette théorie est appliqué a tort et à travers. On ne cherche plus à comprendre l’origine de la théorie mais juste à comprendre les modalités de traduction exposé par Latour puis par Callon.

Page 29: La théorie de la traduction

Les critiques de Latour

Il dénonce les récupérations simplistes: • On peut trouver des explications qui définissent

les traducteurs comme des manipulateurs.• Alors que leur seul but était que les entités

communiquent entre elles et puissent aboutir à une solution la plus idéale possible

• Il n’y a pas de supériorité d’un acteur sur un autre. Au contraire, pour que la traduction fonctionne il faut que chaque acteur soit au même niveau.

Page 30: La théorie de la traduction

Les critiques de Latour

Comment finir une Thèse de sociologie : Petit dialogue entre un étudiant et un professeurIl y explique:• « C’est une théorie - et même, je pense, une

théorie solide - mais une théorie qui porte sur la façon d’étudier les choses, ou mieux, sur la façon de ne pas les étudier ».

• Les autres théories sociales ne suffisent pas lorsque les choses changent rapidement.

Page 31: La théorie de la traduction

• Les sciences structuraliste considère « des acteurs qui réalisent des potentialités et ce ne sont pas du tout des acteurs » et les sciences de transformation «des acteurs qui actualisent des virtualités, mais alors cela exige des textes tout à fait spécifiques ».

• Latour affirme que l’on peut difficilement trouver un seul sujet auquel sa théorie pourrait être appliquée

Les critiques de Latour

Page 32: La théorie de la traduction

• « L’ANT est une méthode, et une méthode essentiellement négative ; elle ne dit rien sur la forme de ce qu’elle permet de décrire ».

• Elle ne donnent pas de cadre explicatif : « l’ANT est parfaitement inutile pour cela. Elle a pour principe que ce sont les acteurs eux-mêmes qui font tout, même leurs propres cadres explicatifs, leurs propres théories, leurs propres contextes, leurs propres métaphysiques et même leurs propres ontologies… Bref, la seule direction à suivre, j’en ai peur, c’est : encore plus de descriptions. »

Les critiques de Latour

Page 33: La théorie de la traduction

Conclusion

• Les apports de la théorie

• Récupération simpliste

• Il faut la resituer dans le contexte de sa formalisation

• Réflexions personnelles