8
Un fonds de livres en chinois expérience dela Médiathèque Jean-Pierre Melville, Paris XIII e par Nguyen Thi Chi Lan* Parmi les quelque 6000 ouvrages que réunit le fonds asiatique de la médiathèque Jean-Pierre Melville, des livres en chinois destinés aux enfants. Nguyen Thi Chi Lan fait part de cette expérience en soulignant les spécificités de la gestion d'un fonds de ce type et en montrant la richesse des animations qu'il permet au sein du quartier. * Nguyen Thi Chi Lan est responsable du secteur jeu- nesse et du fonds asiatique de la bibliothèque Jean- Pierre Melville à Paris. L f existence d'un fonds de livres en chinois sur les rayons d'une bibliothèque parisienne est une expérience originale qui dure depuis 20 ans. Cette aventure a commencé en 1984, avec un carton de 40 livres en vietnamien, cambodgien, laotien et quelques livres en chinois, acquis à la demande d'une association, pour répon- dre aux besoins ponctuels des jeunes du quartier. Cette expérience est donc liée à la présence d'une population spécifique, des réfugiés de Sud-Est asiatique qui, dans les années 80, sont venus s'instal- ler nombreux dans les tours récemment construites du XIII e arrondissement. Le fonds a été constitué d'abord à la Bibliothèque Italie, transféré ensuite à la Médiathèque Jean-Pierre Melville. Après 20 ans d'existence, ce fonds atteint à ce jour presque 6000 exemplaires, ouvrages pour adultes et jeunesse confondus. Cette offre originale attire le public du quartier mais aussi de tout Paris et même de la banlieue Sud (60% des lec- teurs ne sont pas de l'arrondissement). dossier / N ° 215 - LAREVUEDESUVRESPOURENFANTS 133

CNLJ - Un fonds de livres en chinoiscnlj.bnf.fr/sites/default/files/revues_document_joint/... · 2017. 11. 27. · apprendre le chinois aiment bien cette production, et on comprend

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CNLJ - Un fonds de livres en chinoiscnlj.bnf.fr/sites/default/files/revues_document_joint/... · 2017. 11. 27. · apprendre le chinois aiment bien cette production, et on comprend

Un fonds de livres

en chinoisexpérience de la Médiathèque

Jean-Pierre Melville, Paris XIIIe

par Nguyen Thi Chi Lan*

Parmi les quelque 6000 ouvragesque réunit le fonds asiatiquede la médiathèque Jean-PierreMelville, des livres en chinoisdestinés aux enfants.Nguyen Thi Chi Lan fait partde cette expérience en soulignantles spécificités de la gestiond'un fonds de ce typeet en montrant la richesse desanimations qu'il permetau sein du quartier.

* Nguyen Thi Chi Lan est responsable du secteur jeu-

nesse et du fonds asiatique de la bibliothèque Jean-

Pierre Melville à Paris.

L f existence d'un fonds de livres enchinois sur les rayons d'unebibliothèque parisienne est une

expérience originale qui dure depuis 20ans. Cette aventure a commencé en1984, avec un carton de 40 livres envietnamien, cambodgien, laotien etquelques livres en chinois, acquis à lademande d'une association, pour répon-dre aux besoins ponctuels des jeunes duquartier. Cette expérience est donc liée àla présence d'une population spécifique,des réfugiés de Sud-Est asiatique qui,dans les années 80, sont venus s'instal-ler nombreux dans les tours récemmentconstruites du XIIIe arrondissement. Lefonds a été constitué d'abord à laBibliothèque Italie, transféré ensuite à laMédiathèque Jean-Pierre Melville. Après20 ans d'existence, ce fonds atteint à cejour presque 6000 exemplaires, ouvragespour adultes et jeunesse confondus.Cette offre originale attire le public duquartier mais aussi de tout Paris etmême de la banlieue Sud (60% des lec-teurs ne sont pas de l'arrondissement).

dossier / N ° 2 1 5 - L A R E V U E D E S U V R E S P O U R E N F A N T S 1 3 3

Page 2: CNLJ - Un fonds de livres en chinoiscnlj.bnf.fr/sites/default/files/revues_document_joint/... · 2017. 11. 27. · apprendre le chinois aiment bien cette production, et on comprend

Fonds asiatique en jeunesseLes livres destinés aux jeunes sontacquis en même temps que ceux de lasection adultes. À la bibliothèque Italiecomme à la médiathèque Melville, leslecteurs sont habitués à naviguer entreles deux sections. C'est un avantageimmense pour le travail d'insertiond'une population dans l'apprentissagede la langue comme dans celui de la viequotidienne. Il faut de nouveau desrepères après les épreuves du déplace-ment, de la séparation, de l'exil.Au contact des livres du fonds asiatique,les lecteurs sont invités aussi à découvrirplus largement d'autres ouvrages, enfrançais : pour commencer une langueétrangère, ne vaut-il pas mieux com-mencer avec les livres pour enfants ?Et la vie continue... les enfants ontgrandi, ils fréquentent l'école, ils vontlire et écrire en français, mais le soucides parents pour maintenir la cultured'origine demeure. Comment continuerà parler avec les enfants dans leur lan-gue maternelle ? Comment leur trans-mettre les traditions, les valeurs de laculture originelle ? Toutes ces questionsfont l'objet des réflexions auxquelles lesbibliothécaires essaient d'apporter lesréponses.

Politique d'acquisitionL'acquisition des documents en languesasiatiques est intégrée, voire privilégiéedans la gestion budgétaire annuelle. À lasection jeunesse, c'est un budget tout àfait modeste qui est réservé pour déve-lopper le fonds asiatique jeunesse, alorsque le fonds adultes a quant à lui, unbudget à part, accordé annuellement.

Les livres sont choisis et commandésdans différentes librairies spécialisées et

mis de côté avant que les bons de com-mande soient établis. Il faut signaler iciun travail et une relation de confianceavec les libraires, qui savent accepter lesdélais du règlement administratif.Le choix des livres comme leur acquisi-tion n'est pas toujours facile, il faut choi-sir et accepter ce que proposent leslibrairies, puisqu'il nous est impossiblede commander directement dans lespays d'origine.

TraitementComme le fonds adultes, les documentssont destinés à un large public. Lacomposition du fonds des livres pourla jeunesse est, de ce fait, très variée.Au nombre de 800 documents environ,tous supports confondus, le fonds estcomposé de romans, d'albums, decontes, de bandes dessinées et de docu-mentaires qui couvrent presque tous lessujets de la classification Dewey.Tous les caractères sont systématique-ment transcrits en pinyin (transcriptionphonétique internationale du mandarin,le guoyu). La transcription est reportéesur la page de titre, facilitant le travail derecherche et de réservation pour les col-lègues qui ne connaissent pas le chinois.C'est un travail fastidieux mais qui seveut aussi scientifique et il est importantde respecter cette étape du traitement.Le catalogage se fait donc sur noticeMARC, toutes les zones sont respectéesde telle manière que la consultation surécran soit accessible pour tous.Les lecteurs ont aussi la possibilité deconsulter le catalogue sur papier, en chi-nois et en vietnamien, car pour ces deuxlangues, la bibliothèque dispose d'unlogiciel intégrant les caractères chinoisou les accents propres à la langue viet-namienne. Ces catalogues permettent

LAREVUEDESLIVRE5POURENFANTS-N°215/|dossier

Page 3: CNLJ - Un fonds de livres en chinoiscnlj.bnf.fr/sites/default/files/revues_document_joint/... · 2017. 11. 27. · apprendre le chinois aiment bien cette production, et on comprend

également aux bibliothécaires une ges-tion plus facile du fonds.

Description du fondsÀ travers ce fonds, nous pouvons nousfaire une idée de ce qu'est, aujourd'hui,la production chinoise de livres de jeu-nesse.

Les albums sont, à notre avis, assez limi-tés, représentés surtout par des imagiers.Souvent la qualité des illustrations laisseà désirer : avec des couleurs très vives, etun graphisme très simple, elles sont par-fois vieillottes, selon nos goûts occiden-taux. Mais pour nos lecteurs qui vien-nent d'Asie, cela n'a aucune importance,du moment qu'ils retrouvent des titresdans la version originale. Nous y trou-vons pas mal d'albums bilingues, mal-heureusement presque tous bilinguesanglais-chinois, ou anglais-vietnamien.C'est là le vrai problème que rencontrentles bibliothécaires dans ce type d'achat.Les contes traditionnels ou modernes,les gushi, sont très nombreux. Ils sonttrès aimés des jeunes lecteurs. Beaucoupsont traduits des contes occidentaux(Andersen, Grimm, etc.). Les contes tra-ditionnels englobent les légendes de dif-férentes ethnies minoritaires dans cespays d'Asie.Dans cette tradition, on peut mentionnerla production assez importante deschengyu, des proverbes chinois exploitésen contes, en histoires, ou en manuelspour apprendre les caractères chinois.Pour les bandes dessinées, la collectiondes Aventures de Tintin ou du PetitSpirou, est totalement traduite en chinois.Plusieurs extraits du Roi des singes reprisen bandes dessinées, font penser à la pro-duction de Walt Disney. La tradition desbandes dessinées en Chine remonte à

â 6 bâi se

Shidai ertong : yi qian wu bai changyong ci, II. Meisheng Youlin et De

Guang, éd. Zhejiang shaonian ertong chubanshe

imagier avec transcription en pinyin

un épisode du Roi singe, III. Yu Xuan,éd. Zhongguo dianying chubanshe

dossier /N°2'5-UREVU£DESLIVRESPOUR£NFANTS 135

Page 4: CNLJ - Un fonds de livres en chinoiscnlj.bnf.fr/sites/default/files/revues_document_joint/... · 2017. 11. 27. · apprendre le chinois aiment bien cette production, et on comprend

Aotuokawang de quanzhang (Dingding Lixianji)

(Tintin et le sceptre d'Ottokar) Casterman

San Mao liluangji / Z hang Leping, éd. Shaonian ertong chubanshe

zhuôn yûn gua qi te meng lié de xi bêr feng» R Si S 7 S SB M H * Kl

hon dong v«sj dôo fe Son moo Xiio lài hé jiê !ou* * X H T . = € , /J\ « ffl ffi *

de lio lùng ér hôi ohirân zhgo yl shôn don yî89 « » Jl 2 S • — • * *

léng de là men zhl duo syo

» » « n • B «te où zhï hûn lëng que shên zhuo hou hou de dông

. M m * « * 8 9 î - îcfài zhe mùo zi

mm m ?

chù chuàng li de jiâ rén mô

. mshân qi ji le# *i® 7

une période ancienne. On trouve uneforte présence des légendes et des his-toires contemporaines, par exemple cellede San Mao, le Gavroche chinois.Les romans sont souvent de petitsromans, les xiaoshuo, où les caractèreschinois sont accompagnés du pinyin, cequi facilite la lecture et la reconnaissancedu vocabulaire. On y trouve aussi bien lescaractères simplifiés que les caractèresnon simplifiés, dits compliqués. Les étu-diants français qui commencent àapprendre le chinois aiment bien cetteproduction, et on comprend la raison decette préférence, tellement les caractèressont difficiles à retenir.Les classiques de la littérature mondialesont traduits en chinois. Citons parexemple Le Vieil homme et la mer, LePetit Prince, Alice au pays des merveilles,Harry Potter en 5 tomes (le tome 5 a ététraduit et mis en vente bien plus tôtqu'en France !).Les jeunes lecteurs ont aussi à leur dispo-sition des méthodes de langues pourapprendre le mandarin, le cantonais, levietnamien... et aussi le français (métho-des destinées plutôt aux parents et auxgrands adolescentss récemment arrivésen France). Les ouvrages de référence,dictionnaires et encyclopédies ne sont pasoubliés dans l'apprentissage de la langue.Parmi les documentaires, on trouve unecollection importante de livres de tra-vaux manuels, de connaissance générale,de religion, d'histoire, d'apprentissagedes langues, etc.Quant aux documents sonores, des cas-settes et CD en chinois ou en vietnamiensont également proposés (contes, compti-nes, musique traditionnelle et instrumen-tale). Ces supports sont très appréciés.Cependant cette collection reste trèsmodeste.

136 LAREVUEDESUVRESPOURENFANTS-N°215/dossier

Page 5: CNLJ - Un fonds de livres en chinoiscnlj.bnf.fr/sites/default/files/revues_document_joint/... · 2017. 11. 27. · apprendre le chinois aiment bien cette production, et on comprend

La bibliothèque propose aussi quelquestitres de revues dont Xiao Pengyou ( pourles 3-6 ans), Shanhaijing et Jin guchuancji (pour les adolescents). Faute decrédits, nous ne pouvons pas prendred'autres titres dont la production estaussi importante en Chine populairequ'à Taïwan. On pourrait signaler queBayard Presse publie ses titres en chinois(ainsi Pomme d'Api devient Hong ping-guo en chinois).

Animation autour de ce fondsIntéressant lieu d'accueil et de convivia-lité, la médiathèque Melville joue unrôle d'animation dans le quartier,notamment au moment du nouvel anchinois. En effet, à cette occasion, entremi-janvier et mi-février, l'animation seconstruit sur un thème animalier de l'as-trologie chinoise. Toutes les activitéstournent autour de l'animal en question.Pour l'année du dragon par exemple,nous avons reçu une enseignante d'artsmartiaux et danseuse qui a exécuté ladanse du dragon, suivie d'une initiationau Qi gong pour enfants.Des ateliers de pliages, de fabrication deslanternes (15e jour du 1er mois lunaire),de calligraphie ont permis aux petits lec-teurs de s'exercer, de se familiariser nonseulement avec le pinceau, l'encre noireet le papier de riz, mais aussi avec lestraditions millénaires de la culture chi-noise. Une autre année, la danse du liona été présentée par les enfants musiciensdu Vietnam qui font partie d'une asso-ciation du quartier.Ainsi chaque année, d'animal en animal,nous touchons le public asiatique maisaussi les lecteurs français pour les diffé-rentes manifestations au moment oùtout le quartier du XIIIe résonne desbruits de pétards.

youer qimeng. 2,éd. Wuzhou chuanbochubanshe

un des titres d'une sériedidactique très appréciéedes enfants

une couverture de larevue Xiao Pengyou,éd. Shaonian ertongchubanshe

Zhongguo minjian chuanqi,album transcrit phonétiquement en « bopomofo » (BPMF : système alphabétique utiliséà Taïwan)

dossier / N ° 2 1 5 - L A R E V U E O E S L I V R E S P O U R E N F A N T S 1 3 7

Page 6: CNLJ - Un fonds de livres en chinoiscnlj.bnf.fr/sites/default/files/revues_document_joint/... · 2017. 11. 27. · apprendre le chinois aiment bien cette production, et on comprend

Aiqing heying,III. Shan Shi,éd. Shanghai

renmin chubanshe

romanpour adolescent(e)s

livre de travauxmanuels

Histoire de la Chine

II va sans dire que la mise en valeur dufonds passe aussi par ces animations,parfois bilingues à travers les contes enchinois et en vietnamien.

Médiation culturelleAvec la participation des associations duquartier, des visites guidées sont propo-sées aux parents asiatiques. C'est l'occa-sion pour établir un accueil et une ren-contre « spécialisée ». Il est nécessaire deprésenter la bibliothèque en général et lefonds spécifique des langues en versionasiatique, d'expliquer le fonctionnementde la bibliothèque, ce qu'on peut y trou-ver, comment faire des recherches. C'estaussi le moment d'orienter ceux qui veu-lent apprendre le français vers des coursd'alphabétisation proposés par les asso-ciations. Un travail de coopération et departenariat est vraiment nécessaire.Depuis ces dernières années, par le biaisdes PMI et des crèches, avec la collabora-tion de la lectrice de l'Association lire àParis, la bibliothèque accueille desmamans asiatiques avec leurs bébés,pour une visite plus approfondie et unelecture plus « personnalisée ». Cettedémarche est inscrite aussi dans le projetde l'accueil de la Petite Enfance, quiréunit les professionnels de la PetiteEnfance, ainsi que les bibliothèques duXIIIe.

Fonds asiatique dans le réseauAu fur et à mesure de l'évolution territo-riale de la population chinoise, lesbibliothèques du Centre et de l'Est deParis (La Fontaine, Temple, Crimée etBenjamin Rabier) se sont mises ellesaussi à constituer et développer unfonds de livres en chinois, toujours à lademande de jeunes lecteurs (BenjaminRabier possède déjà un fonds de

LAREVUEDESLIVRESPOURENFANTS-N°215/dossier

Page 7: CNLJ - Un fonds de livres en chinoiscnlj.bnf.fr/sites/default/files/revues_document_joint/... · 2017. 11. 27. · apprendre le chinois aiment bien cette production, et on comprend

300 ouvrages). Ces jeunes venant direc-tement des écoles de Chine, doivent toutréapprendre, et surtout maîtriser la languefrançaise, si difficile. Outre des manuelsde langues, ils ont besoin aussi de re-trouver la lecture dans la langue mater-nelle. Avides de la lecture dite populaire,ils sont heureux de lire des bandes des-sinées adaptées des grands classiques oudes mangas en chinois. Les bibliothécai-res font des acquisitions selon le besoinde l'établissement, mais le catalogage estassuré le plus souvent par Melville.Depuis ces dernières années, un travailde concertation se fait petit à petit entrebibliothèques qui possèdent des docu-ments chinois. À travers des rencontresoù les nouvelles acquisitions sont propo-sées, des réflexions se font aussi parrapport à ce fonds chinois du réseau engénéral et le fonds spécifique de chaquelieu. Comment le développer, commentfaire l'acquisition ?Faudrait-il avoir des ouvrages de basequ'on puisse trouver dans chaque éta-blissement ? Faudrait-il acheter ce queles libraires proposent quand on ne pos-sède pas totalement le sujet ?Ce type de coopération entre collèguestient à la motivation de chacun dans lesuivi de son propre fonds. Il serait inté-ressant qu'à l'avenir nous puissions arri-ver à un travail logique de sélection etgrouper les achats des documents. Pourcela, un catalogue de base s'avèreimportant et nécessaire pour chaquelieu.

En guise de conclusionLes fonds de livres en chinois à laBibliothèque Melville ou existant dansd'autres établissements ne cessent de sedévelopper, preuve que le besoin est bienréel et que la réponse à une demande

Un des volumes d'une collection d'ouvrages type« Question-Réponse» très populaire et appréciée desenfants.

Zonglan quanqiu wenhua yishi / Liang Xinmin et XuYan, coll. Xinbian zhuyin ertong shi wan ge wei shenme,Éd. Shanxi meishu renmin chubanshe

Couverture

Page intérieure :

« Où se trouve la mer

la moins profonde ? »

HIf-

nf

6.6mii.b.ori

«

*

zui <*ùn <J| M l

yôu

4Itôn

a.ihyj

yf

téng

ahtim

«là

JE

.fôii

A,s4

Mi

S S '« «5thën dû zld yâu

« * -°. *yè zhf yâu

*. K * 14dâ )énfl Ul Ai

k K, * *•

A.

* * ,

hà bo èr qrié ntfôn

dossier/N°215-LAREVUEDESLIVRESPOURENFANTS

Page 8: CNLJ - Un fonds de livres en chinoiscnlj.bnf.fr/sites/default/files/revues_document_joint/... · 2017. 11. 27. · apprendre le chinois aiment bien cette production, et on comprend

spécifique est une forme de respect dela culture et de la langue d'une popu-lation du quartier. C'est un rapport devase communiquant, qui au fil dutemps permet à deux cultures de serencontrer. Pour cela, encore faudrait-ilréunir plusieurs conditions : bibliothé-caires compétents dans la langueconcernée pour assurer l'acquisition etle traitement des documents, personnelmotivé qui apprend à connaître uneculture, une littérature, ou plus com-plexe encore, à se lancer dans l'ap-prentissage de la langue chinoise, sansparler de l'accueil et de la médiationculturelle, dans ce service quotidien àun public bien spécifique. Et pour quele travail ne reste pas vain, il faut pen-ser à l'avenir et assurer la relève afinde continuer le développement et lesuivi du fonds.

Librairies chinoises à Paris

Librairie You-Feng45, rue Monsieur le Prince,75006 ParisTél. 01 43 25 89 98Fax 01 43 54 76 9266 rue Baudricourt, 75013 ParisTél. 01 53 82 16 68fax 01 53 82 12 68

Librairie Le Phénix72, bd de Sébastopol, 75003 ParisTél. 01 42 72 70 31Fax 01 42 72 26 69Site : www.librairielephenix.fr

LAREVUEDESLIVRESPOURENFANTS-N^IS^dossier