21
«  Je ne reviens pas, je viens »

Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

« Je ne reviens pas, je viens »

Page 2: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

2

9:00 Accueil

9:30 Ouverture

- Monsieur rudy Demotte Ministre-Président de la Fédération Wallonie-Bruxelles - Madame leila Shahid Ancienne ambassadrice de Palestine et présidente d’honneur

10:15 PréSentAtiOn Du nuMérO SPéciAl De lA revue littéraire« europe »consacréàMahMouddarwich

- Jean-Baptiste Para (poète, critique littéraire et traducteur, directeurdelarevue« Europe ») - KadhimJihadhassan (poète, critique littéraire et traducteur, professeur des universités au département des études arabes à l’INALCO,àParis)

11:00-13:00 tableronde1 :critiquelittéraire

Modérateur :Farouk Mardam-Bey (historien et éditeur, directeur de lacollectionSindbadauxEditionsActesSud) - Miguel casado(poète,critiquelittéraireettraducteur,vitàTolède) - rima Sleiman (chercheuse en littérature arabe et comparée, maître deconférencesaudépartementd’Etudesarabesàl’INALCO,àParis) - evanghelia Stead (professeur de Littérature générale et comparée, Université de Versailles Saint-Quentin, membre de l’Institut UniversitairedeFrance) - rené corona (poète, critique littéraire et traducteur, professeur desuniversitésenLettresfrançaisesàl’UniversitédeMessine)

studio

studio

« Je ne reviens pas, je viens »

Journéedelancementdela« ChaireuniversitaireetculturelleMahmoudDarwich »de la Fédération Wallonie-Bruxelles de Belgique,

en partenariat avec Bozar, l’ULB et l’UCL

Mercredi 25 janvier 2017Palais des Beaux-Arts - Bruxelles

Page 3: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

3

15:00-17:00 tableronde2 :téMoignages

Modérateur : elias Sanbar (historien, essayiste, traducteur, ambassadeurUNESCO) - André velter (poète, essayiste et éditeur, directeur de la collection Poésie/Gallimard) - hassanKhader (chercheur en sciences sociales, commentateur de l’actualité politique et culturelle et traducteur, vit à cheval sur RamallahetBerlin) - elias Khoury (romancier et journaliste, dirige la Revue d’études palestiniennes,éditionarabe,vitàBeyrouth) - subhihadidi (critique littéraire, commentateur de l’actualité politiqueetculturelleettraducteur,vitettravailleàParis)

16:45 FilM MahMouddarwichàtolède Simone Bitton,15’,commandedelaChaireMahmoudDarwich

17:00 DrinK

18:00 FilM MahMouddarwich,etlaterrecoMMelalangue Un documentaire de Simone Bitton et elias Sanbar - FR, 1998, 59’ EnprésencedeSimone Bitton

19:00 pause 

20:30 « thulth »-concertdetaMerabughazaleh tamerabughazaleh(chant,oud),shadiel-hosseiny(piano), Khaled Yassine(percussions),Mahmoudwaly(guitarebasse)

lesœuvresdel’artisteernestpignon-ernestSERONTExPOSéESàBOZAR

studio

studio

studio

salle M

Page 4: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

4

La« ChaireMahmoudDarwich »aétécrééeen 2016 par la Fédération Wallonie-Bruxelles à l’initiative de son Ministre-président Rudy Demotte.

L’objectif de la Chaire est de perpétuer l’œuvre etlapenséed’unpoètemajeurduxxe siècle, et par-delà, de faire la promotion de la culture contemporaine du monde arabe, dans une perspectivededialogueetd’universalisme.

MahmoudDarwichestconsidérécommel’undes plus grands auteurs arabes contempo-rains.Sonœuvre-quelquevingtvolumesdepoésie et sept en prose, comprenant de nom-breux articles et entretiens - a été traduite dansunequarantainedelangues.

NéenGaliléeen1941,Darwichdoit,commede nombreux Palestiniens, fuir son village en 1948, lors de la création de l’état d’Israël.Devenu « réfugié dans son propre pays », il

mènera ensuite une vie d’exil à Moscou, au Caire, à Beyrouth, à Tunis et à Paris, avant de revenir, durant la dernière période de sa vie, à Ramallah.Ildécèderaen2008.

Exil, paradis perdu, nostalgie de l’enfance,maisaussidialogue,passage,élargissement :lapoésiedeDarwichraconte« laPalestine »tout en étant emblématique de la condition humaineuniverselle.Auteurengagéet libre,fidèleàson identitémais réfractaireà touteidentitarisme, Darwich fait de l’écriture unacte de résistance, mais aussi de paix et de dialogue, plaidant pour la coexistence de deuxétats–cequisuppose,dira-t-il,de« re-connaître à chacun le droit de raconter son histoire ».

Sa poésie alterne le poème le plus simple et le chantleplussophistiqué.Elleévoquelaperte(plutôtqueladéfaite),l’errance,lesmarges,etsurtoutl’absence–maisuneabsencesaturée

la « Chaire MahMoud darwiCh »

« J’ai cherché l’altérité des hommes partout où ils se trouvent »

MahmoudDarwichencompagnied’EdwardSaïd©D.R.

Page 5: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

5

de présences tangibles, celles de la mère, de la femme, de la terre, des odeurs, du sourire quisauve.OntrouvechezDarwichuneco-lère sereine, un pessimisme toujours ouvert sur les possibles.De la blessureprovoquéepar l’exil, elle fait une opportunité pour la métamorphose, l’élucidation, l’élargissement des champsde l’espérance. Patriote et nonnationaliste,Darwichentretenaitunrapportcharnel à la langue arabe, comme vecteur d’ununiversalismeconcret.

Encréantla« ChaireMahmoudDarwich »,laFédérationWallonie-Bruxellesréaffirmesesliens de coopération avec la Palestine, dans la continuation de la saison artistique MASA-RAT qui fut, durant plusieurs mois en 2008, une vitrine de la créativité des artistes pales-tiniensMahmoudDarwichavaitd’ailleursac-ceptéd’enêtreleprésidentd’honneur.Ildé-céda malheureusement quelques semaines avantlelancementofficieldel’initiative,maisson esprit continua de guider l’ensemble de laprogrammation.Alors que nous vivons un dérèglement du monde et qu’une profonde crise de sens tra-verse tant « l’Orient » et que « l’Occident »,

débouchant sur les violences aveugles que l’on sait, la Fédération Wallonie-Bruxelles entend promouvoir les valeurs universelles et partirà la« conquêtedes territoiresde l’es-prit » - territoireshélasperdus sur ceuxquisèmentlahaineetlefanatisme.Commentlefaire mieux qu’en perpétuant l’œuvre de ce représentant majeur de la littérature univer-sellequ’estMahmoudDarwich?

La « Chaire Mahmoud Darwich » s’inscritégalement dans la dynamique de promotion des cultures contemporaines du Maghreb et du Moyen-Orient initiée par Wallonie-Bruxelles International et la Fédération Wal-lonie-Bruxelles. Elle est aussi une manièred’encourager la création, au sein des univer-sités francophones, de chaires consacrées à cette région du monde d’où est issue la plus importante diaspora issue de l’immigration à Bruxelles et enWallonie. Enfin elle s’inscritdans le cadre de l’adhésion de la Palestine, en 2011, à l’UNESCO dont elle est deve-nue le 195e membre, et dans le cadre de la reconnaissance, en novembre 2012, par les Nations unies, de la Palestine comme Etatobservateur.

Ramallah2009©ErnestPignon-Ernest

Page 6: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

6

L’objectifde la« ChaireMahmoudDarwich »est de faire connaître l’œuvre et la pensée du poète et, plus généralement, de faire la pro-motion de la culture arabe contemporaine endialogueaveclesculturesdumonde.Ellesouhaite être à la croisée des milieux uni-versitairesetculturels. Ils’agiradès lors,viacette chaire, - d’organiser des colloques et autres activités académiques, d’encourager la rédaction de travauxdefind’études, thèses, traductions,numéros de revue, etc., afin d’impulser unedynamique dans les milieux étudiants et de larecherche ;- d’organiser des événements culturels visant unlargepublic ;-de« labelliser »desinitiativesdequalitésesituantdansl’espritdelapenséedeDarwichetdesobjectifsdelaChaire.Danscecadre,la« ChaireMahmoudDarwich » créeralePrixinternational« MahmoudDarwich » récompensant un travail de fin d’études de niveaumasterouunethèsededoctorat.

Enfin,la« ChaireMahmoudDarwich »auraéga- lement à cœur de sensibiliser les milieux sco-lairesetassociatifsauxdifférentsaxesduprojet.Lesactivitésdela« ChaireMahmoudDarwich »sont menées avec l’appui de la Fédération Wallonie-Bruxelles de Belgique et le soutien opérationneldu« ConsortiumdefaitBOZAR,ULB,UCL ».

La Présidente d’honneur de la Chaire est Leila Shahid, ancienne ambassadrice de Palestine enBelgiqueetauprèsdel’Unioneuropéenne.Les activités sont coordonnées par un Comité d’accompagnement composé d’experts ara-bophones et francophones et de représen-tantsdelaFédérationWallonie-Bruxelles.x

MuràJerusalem©ErnestPignon-Ernest

Page 7: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

7

L’œuvre poétique de Mahmoud Darwich,l’une des plus marquantes du siècle dernier justifierait à elle seule la création de cettechaire tout comme la présence parmi les par-ticipants à l’élaboration de ce projet de nom-breux grands amis du poète expliquerait leur intérêt et leur reconnaissance à l’annonce de cette initiative des autorités culturelles de la Belgiquefrancophone.

1. Partant de la véritable « universalité »deDarwich,deses rêveetparipoétique, ilconvient, la poésie n’ayant pas d’autre pas-seport que celui de sa langue, de bien dis-tinguer la nationalité du terreau : Darwichpoète de Palestine, non point “poète pales-tinien”commeonledésignaittropsouvent.Cettedifférenceestessentielleàmesyeux.Elle affirme l’universalité de cetteœuvre etla libèredescarcansnationalistes- justifiéscertes, explicables dans le cas du drame pa-lestinien–maisréducteursaussi.

Le poète y fut sensible sa vie durant sans que cettedistinctionaitjamaissignifiéunreniementde ses origines et de sa profonde empathie et identificationavecsonpeuple.Aucontraire.

2. L’absence, la disparition, l’invisibilité qui découla de la tragédie de la Nakba, plutôt que la réalité de l’occupation qui occupe depuis des décennies les médias, sont les points « névralgiques»decettepoésie.Cetteaffirmationn’estpas lasimpleconsé-quence du désir permanent du poète d’échap-per au statut « d’auteur de tracts poétiques » dans lequel ses détracteursmais nombred’amoureuxdesesversaussi,l’enfermèrent.ElleestnéedufaitquelaPalestineasubiunedisparition en1948. L’occupation « au sensclassique »dirais-je,n’interviendraquevingtansplustard,en1967.La tragédie originelle était déjà jouée. Uneterre avait corps et biens disparu avec son peuple.Unenoyade.RenomméeIsraël,cen-

« JE DIS TANT DE CHOSES… » par Elias Sanbar

« MahmoudDarwich,etlaterre,commelalangue… »©SimoneBitton

Page 8: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

8

sée n’avoir jamais existé, la Palestine fut longtemps une sorte de tabula rasa, terrain prétendument vierge et innocent qui pouvait servir de réceptacle à un projet de rédemp-tion nationale après les épisodes européens de la barbarie nazie précédés par nombre de pogromsantisémites.L’œuvre de Darwich se doit d’être perçuecomme une sortie des eaux, une renaissance des disparus, censés n’avoir jamais été chez eux sauf à l’état de nomades qui auraient squaterisés et souillé une terre qui attendit patiemment, deux millénaires durant, le “re-tour”desesrédempteurs.

3. Pour le poète, cette renaissance culturelle, concomitante avec celle portée par le combat du mouvement national palestinien, se fera par la langue, la langue arabe. Les Palesti-niens sortiront de l’invisibilité et de l’absence portés par une démarche poétique qui, por-tant aux nues la langue des Arabes, s’éver-tuera à la chanter dans des formes nouvelles etnovatrices.

4.Darwichquifutunanalystepolitiqued’unesurprenante finesse insistait beaucoup surune distinction d’une infinie richesse, cellequi trace la ligne de séparation entre défaite et perte.

La défaite étant, à juste titre à ses yeux, stérile, la perte pouvait être au contraire un puissant levierpoursedépasser.Nous,Pa-lestiniens, n’étions pas dans la défaite mais dans laperte.C’estdansceconstatquesetrouve l’une des clés de la revendication du poète:« JesuislepoètedeTroie, jesuisunpoète troyen qui a la charge de créer l’autre facedel’Iliade,lepoèmeépiquedeTroie ».

5. Yannis Ritsos, son ami, lui dira un jour :« Tuesunpoètelyrique-épique ».Le lyrisme pour le terreau, l’épopée pour la saisie universelle du monde, nos mondes, et enpremierlieuceluid’unemer,« notremer »,laMéditerranée.Le lyrisme et l’épique pour le chant aussi, celui de la voix, si particulière et universelle à

« MahmoudDarwich,etlaterre,commelalangue… »©SimoneBitton

Page 9: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

9

lafoisdenotreami.Cettevoixqui,scandantson chant, se retrouvera, timbre et mélodie, forme et fond, reprise par des millions d’au-diteurs qui, reconnaissant leurs propres voix, décidèrentqu’elleétaitdésormaislaleur.

6. Notre première rencontre, inaugurale, sera certes dévolue à des échanges dominés par l’approchedecritiques littéraires.C’estunebonne porte d’entrée. Mais les prochainesrencontres dans le cadre de la Chaire s’ou-vriront à une multitude d’autres champs de réflexionetd’échanges.

Faute de quoi, nos hommages pourraient dé-boucher sur ce que nul d’entre nous, ne sou-haite:la«momification»d’unepoésiequinefutqu’unchantdufoisonnementdelavie.Celle d’un poète, celle de ses frères palesti-niens et arabes, celle de ses frères humains à traverslemonde.x

« MahmoudDarwich,etlaterre,commelalangue… »©SimoneBitton

Page 10: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

10

MahmoudDarwich est né le 13mars1941àal-Birwa,villagepalestiniensituéàunedi-zaine de kilomètres de Saint-Jean d’Acre, en Galilée.Aprèsavoirétéchasséduvillageavecsa famille sous le bruit desbombes à la finde l’année 1947, l’enfant se retrouve avec des dizaines de milliers de réfugiés palestiniens ausudduLiban.

Environ deux ans plus tard, désespé-ré et ne croyant guère qu’une solution sera apportée au drame des réfugiés, son grand-père paternel décide de ramener les siens en Palestine, en «  infiltrés  ». Ils découvrentque leur village a été démoli et qu’ont été construits à sa place un village agricole israé-lien, Ahihoud, et le kibboutz Yasur. Ils vontvivre alors en réfugiés dans un village plus au nord,Deiral-Assad.Ilss’installerontultérieu-rementdansunvillagedelarégiondeHaïfa.

C’est à Haïfa que Mahmoud Darwichfaitsesétudessecondaires.IlrejointleParticommuniste israélien où militent ensemble des Arabes et des Juifs, commence à publier

des poèmes et articles et devient rédacteur auseindujournalAl-Ittihâd(« L’Union »).

àcausedesesécrits,lejeunepoèteetécrivainest interditdequitterHaïfadixan-néesdurant.Sansêtre jugéparun tribunal,il est emprisonnécinq fois : en1961,1965,1966, 1967 et 1969, avec assignation à rési-dencede1967à1970.

Dans cette phase de son évolution,le poète compose les recueils de poèmes Oiseaux sans ailes (1960, renié plus tard),Feuillesd’olivier(1964),UnamantdePales-tine (1966), Finde lanuit (1967) et Lesoi-seauxmeurentenGalilée(1970).

Son premier voyage hors de Palestine a lieu en 1970, grâce à une bourse d’études à l’InstitutdessciencessocialesdeMoscou.En1968, il avait tenté de partir à Paris, mais les autoritésfrançaisesluiavaientrefusélevisa.

AprèssonséjouràMoscou,Darwichserend au Caire, initiative qu’il range parmi les événements les plus importants de sa vie, et qui le décide à rejoindre la diaspora palesti-

mAHmOuD DArwICH

MahmoudDarwichauCaire,circa1971©D.R.

Page 11: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

11

nienne,afindejouirpleinementdela libertéd’écrire. Il rencontre alors les poètes, écri-vains et artistes égyptiens auxquels il vouait une grande admiration, et bientôt se joint à quelques-uns d’entre eux, qui publiaient cha-cun un article hebdomadaire dans le princi-pal journal du pays, Al-Ahrâm («  Les Pyra-mides »).Ilaimaitàrappelerquesonbureau,au 6e étage du siège du journal, était situé tout près de ceux de Tawfîq al-Hakîm,Na-guibMahfouz,YoussefIdrissetBintal-Shâti’.

Le séjour au Caire le conduira à une profonde innovation dans son écriture poé-tique, qui se concrétisera peu après dans le recueil Jet’aimeounet’aimepas(1972),oùfigurenotammentlecélèbrepoème « Sirhaneprendlecaféàlacafétéria ».Commeill’avaitfait dans un article retentissant publié en 1969dansAl-Jadîd,intitulé« épargnez-nouscetamourcruel ! »,ils’opposeraàmaintesre-prises à une lecture régnante dans le monde arabe, qui envisageait la poésie palestinienne d’alorsà l’enseigneexclusived’une « poésiederésistance »,etàpartirdelàapplaudissaittoutessortesdepoèmes,bonsoumauvais.

Ensuite,c’estsurBeyrouthquelepoète

metlecap.Ilyrésiderade1973à1982.En1975 éclate la guerre civile libanaise. Lesvastes entreprises culturelles et projets créa-tifs dont Beyrouth était l’atelier céderont vite le terrain aux agissements de différentes organisations politiques et milices se com-battantlesuneslesautres.Darwichfaitalorspartie des écrivains de son pays qui jugent que les Palestiniens ne devraient pas se lais-ser entraîner dans cette guerre. En compa-gnie de nombreux écrivains et chercheurs palestiniens, libanais et d’autres pays arabes, il œuvrera au sein du Centre de recherches palestiniennes, et écrira dans la revue tri-mestrielle Shu’ûn filastîniyya («  Questionspalestiniennes  »), avant de fonder la revueAl-Karmel.Danscettepériode,ilpublierasesrecueilsEssain°7(1974),Telleestsonimageetvoicilesuicidedel’amant(1975)etNoces(1977).

Après la sortie des combattants pa-lestiniens suite à l’invasion de Beyrouth par l’armée israélienne en 1982, Darwich restepouruntempsdanslacapitalelibanaise.Ilsepromène dans des rues où il ne voit, raconte-t-il dans ses entretiens, que des tanks et des

MahmoudDarwich©D.R.

Page 12: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

12

soldats israéliens, ainsi que des hommes ca-goulés. Il saitque l’appartementoù ilhabiteest surveillé et qu’il a été plusieurs fois visité en son absence par des agents de sécurité is-raéliens.Ilpréfèreallerdormirdansl’arrière-salle d’un restaurant. Le jour où il apprendque des phalangistes libanais, supervisés et aidés par l’armée israélienne, ont perpétré un massacre sur les Palestiniens demeurés, en principe sous protection internationale, dans les camps de réfugiés à Sabra et Cha-tila, il juge que la prolongation de son séjour àBeyrouthestabsurdeetrisquée.Ilselaissealors conduire par l’ambassadeur libyen de BeyrouthàDamas,munid’unpasseporttuni-sien.SurlechemindeDamas,leurvoiturefaithalte à Tripoli pour qu’ils puissent se restau-rer.Darwichymangedupoissonfraisaprèsdesmoispassésàsenourrirdeconserves.Ilseregardedansunmiroir,voit« unnezsur-plombédelunettes »etnesereconnaîtpas.

Il quittebientôtDamaspourTunis, oùil voit Arafat et les autres Palestiniens dans une situation tragique. «  J’ai trouvé la révo-lution palestinienne blottie dans un hôtel au borddelamer ».MaisArafatferarevivresonorganisationpolitiqueetdonneraàDarwichles moyens de continuer à publier la revue Al-Karmel.Darwich feraensuitede longueshaltes à Paris, où il affirme avoir connu sa«  véritable naissance poétique  ».Durant lespremiers mois passés à Tunis, il achèvera élogede l’ombrehaute,qu’ilavaitentaméàBeyrouth pendant l’invasion israélienne, et écrira les poèmes compris dans Blocus pour lespanégyriquesdelamer.EtàParis,ilécriraMoins de roses (1985), C’est une chanson,c’est une chanson (1985), Je vois ce que jeveux (1990), Onze astres (1992), Pourquoias-tu laissé lechevalàsasolitude ? (1995),la moitié des poèmes du Lit de l’étrangère, son récit autobiographique Une mémoire pour l’oubli (1987), consacré à une journée

de l’invasion de Beyrouth par les Israéliens en 1982,etdesdizainesd’articles.

En1987,DarwichavaitétéélumembreduComité exécutif de l’OLP. Il en fera par-tie pendant six ans puis renoncera après les accordsd’Oslo.

En1995,ildécidedequitterParis,caril juge immoral de ne pas partager avec son peuple les nouvelles conditions de vie sur une partie de la Palestine, après les accords d’Oslo qu’il avait par ailleurs jugés inadéquats etdont il avaitprévu l’impasse. Il choisitdevivre alternativement à Ramallah, qui consti-tue un véritable observatoire de la nouvelle situation, et à Amman, en Jordanie, où il peut plusaisémentseconsacreràl’écriture.Danscetteville (etenpartieàRamallah), il achè-veraLeLitdel’étrangère(1998)etécriraMu-rale(2000),étatdesiège(2002),Net’excusepas(2003),Commedesfleursd’amandierouplus loin (2005), son récit autobiographiquePrésenteabsence(2006),LaTracedupapil-lon(2007),lespoèmesquiserontrassemblésdans son recueil posthume Je ne veux pas quecepoèmesetermine(dontlaplupartfi-gurent dans le recueil traduit en français sous letitreLeLanceurdedésetautrespoèmes)et,encoreunefois,denombreuxarticles.Demême, il continuera à faire paraître la revue parluifondée,Al-Karmel.

Après des visites médicales à Paris, Darwich s’envole vers Houston (Texas), lematindu28juillet2008.Ildécéderadansl’undes hôpitaux de la ville, le 9 août, suite à une opération à cœur ouvert, non réussie, et sera enterréàRamallahle13dumêmemois.x

Page 13: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

13

PrinciPAux Prix et DiStinctiOnS

1969 :Prix Lotus (Union des écrivains afro-asiatiques),reçuenInde.1983 :Prix Lénine de la paix (Union Sovié-tique).1997 :Commandeur de l’ordre du mérite des Arts et des Lettres(France).1998:Docteur Honoris Causa de l’Université catholique de Louvain(Belgique).2001 :Prix de la liberté culturelle de la Fon-dation Lannan(états-Unis).2003 :Prix de la Paix Erich-Maria-Remarque (Allemagne).2004 :Prix Prince Claus(Pays-Bas).2007 : Prix du Caire pour la création poé-tique, Ministère de la Culture(égypte) ;Cou-ronne d’or des soirées poétiques de Struga (RépubliquedeMacédoine).2008 : Prix Témoin (Bosnie) ; Prix Nazim Hikmet de poésie internationale (Turquie) ;Prix international de poésie Argana(Maroc) ;Médaille d’al-Qods (Jérusalem), Ramallah,Palestine.x

orientationbibliographique

Ouvrages de Mahmoud Darwich traduits en français

- Rien qu’une autre année, anthologie poé-tique, 1966-1982, traduit par Abdellatif Laâ-bi,Paris,éditionsdeMinuit,1983.- Palestine, mon pays :l’affairedupoème,tra-duitdel’arabeparEliasSanbaretdel’hébreuparSimoneBitton,Paris,éditionsdeMinuit,1988.- Plus rares sont les roses, traduit par Abdel-latifLaâbi,Paris,éditionsdeMinuit,1989.- Chroniques de la tristesse ordinaire, suivi de Poèmes palestiniens, traduit par Olivier Carré,Paris,Cerf,1989.- Au dernier soir sur cette terre, traduit par EliasSanbar,Arles,ActesSud,1994.- Une mémoire pour l’oubli, traduit par Yves Gonzalez-Quijano et Farouk Mardam-Bey, Arles,ActesSud,1994 ;« Babel »n°835.- Pourquoi as-tu laissé le cheval à sa solitude ?, traduitparEliasSanbar,Arles,ActesSud,1996.- La Palestine comme métaphore, entre-tiens,traduitdel’arabeparEliasSanbaretdel’hébreu par Simone Bitton, Arles, Sindbad / ActesSud,1997 ;« Babel »n°555.

MahmoudDarwichTolède©SimoneBitton

Page 14: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

14

- La terre nous est étroite et autres poèmes, anthologie poétique, traduite par Elias San-bar,Paris,Poésie/Gallimard,2000.- Le Lit de l’étrangère,traduitparEliasSan-bar,Arles,ActesSud,2000.- Murale, traduit par Elias Sanbar, Arles,ActesSud,2003.- État de siège,traduitparEliasSanbar,Arles,ActesSud,2004.- Ne t’excuse pas, traduit par Elias Sanbar,Arles,ActesSud,2006.- Entretiens sur la poésie, avec Abdo Wazen et Abbas Beydoun, traduit par Farouk Mar-dam-Bey,Arles,Sindbad/ActesSud,2006.- Comme des fleurs d’amandiers ou plus loin, traduit par Elias Sanbar, Arles, Actes Sud,2007.- La Trace du papillon,traduitparEliasSan-bar,Arles,ActesSud,2009.- Anthologie poétique (1992-2005), éditionbilingue, traduite par Elias Sanbar, Arles,ActesSud,coll.« Babel »n°949,2009.- Une nation en exil : Hymnes gravés suivi de La Qasida de Beyrouth, avec deux textes d’EliasSanbaretAbdelkébirKhatibi,traduc-

tion de l’arabe par Abdellatif Laâbi et EliasSanbar, gravures de Rachid Koraichi, calligra-phies de Hassan Massoudi et Kamel Ibrahim, Alger,éditionsBarzakh /Arles,ActesSud,2009.- Le Lanceur de dés et autres poèmes, tra-duitparEliasSanbar,Arles,ActesSud,2010.- Nous choisirons Sophocle et autres poèmes, traduitparEliasSanbar,Arles,ActesSud,2011.- L’Exil recommencé, choix d’articles, traduit par EliasSanbar,Arles,Sindbad/ActesSud,2013.- Je soussigné, Mahmoud Darwich, entretien avec Ivana Marchalian, traduit de l’arabe par JanaJaber,Arles,ActesSud,2015.- Présente absence, traduit par Farouk Mar-dam-Bey et Elias Sanbar, Arles, Sindbad /ActesSud,2016.x

quelquesouvragessurMahmouddarwich

(Des dizaines d’articles et travaux universi-taires et de nombreux ouvrages critiques ont été consacrés, notamment en langue arabe, à l’œuvredeMahmoudDarwich.Pourunebi-bliographiefiableetquasiexhaustive,sere-porteràl’ouvragedeHussainHamza,infra.)

CampAlAmari,Ramallah2009©ErnestPignon-Ernest

Page 15: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

15

en français- Collectif, NU(e), n° 20, Nice, juin 2002,numéroconsacréàMahmoudDarwich, réa-lisé en collaboration avec l’IISMM (Institut d’étudesdel’IslametdesSociétésduMondeMusulman), de l’EHESS (école des HautesétudesenSciencesSociales),GillesLadkanietPierreGrouixcoordinateurs.- Collectif, Poétique et politique : la poésie de Mahmoud Darwich, Marie-Hélène Avril et Sobhi Boustani éditeurs, Presses universi-tairesdeBordeaux,Bordeaux,2010.

en anglais

- Passage to New Wor(l)d, Exile and Res-toration in Mahmoud Darwish’s Writings, Anette Mansson, Stockholm, Uppsala Uni-versitet,2003.- Collectif, Mahmoud Darwish : Exile’s Poet, edited by Khamis Nassar and Najat Rahman, Massachussets,OliveBranchPress,2008.

en arabe- Collectif, L’Olivier de l’exil (Zaytounat al-manfâ),Beyrouth,éd.Al-mu’assassaal-‘ara-biyyali-l-dirâssâtwa-l-nashr,1998.- Collectif, Al-Karmel,Ramallah,n°90,Prin-temps2009.Danscenuméro,ledernierdelarevue, publié un an après le départ du poète, sont réunies, par les bons soins de Has-san Khader, des études portant sur la vie de Darwichetsonœuvre.- Hussain Hamza, Lexique des motifs poé-tiques de Mahmoud Darwich (Mu‘jam al-mûtîfât al-markaziyya fî shi‘r Mahmoud Darwich),éd.L’Académiearabe,Haïfa,2012.- Rajâ’ al-Naqqâsh, Mahmoud Darwich, poète des territoires occupés (Mahmoud Darwich, shâ‘ir al-ard al-muhtalla), Le Caire, éd.Dâral-Hilâl,1971.- Abdo Wazen, Mahmoud Darwich, l’étran-ger se retrouve (Mahmoud Darwich al-gharîb yaqa‘ ‘alâ nafsih),Beyrouth,RiadEl-RayyesBooks,2006.

Parmi les ouvrages consacrés à Darwichdans d’autres langues, une place à part doit être réservée à celui de Breyten Breytenbach, Outre-voix / Voice over, Conversation no-made avec Mahmoud Darwich, poèmes tra-duits de l’afrikaans par Georges Lory, édition bilingue, Collection Unesco d’œuvres repré-sentatives,Arles,ActesSud,2009 (PrixMaxJacobétranger2010).x

FilMographie

- Mahmoud Darwich, et la terre, comme la langue…, documentaire réalisé en 1997 pour la télévision française par Simone Bitton et EliasSanbar.- Notre musique, film de Jean-Luc Godard,2004, réalisé à Sarajevo, avec Sarah Adler (Judith Lerner), Nade Dieu (Olga Brodsky),RonyKramer (RamosGarcia),GeorgeAgui-lar (L’Indien), Leticia Gutiérrez (L’Indienne),SimonEine(OlivierNaville),Jean-ChristopheBouvet(C.Maillard)et,dansleurproprerôle,Jean-Luc Godard, Juan Goytisolo, Mahmoud Darwich, Jean-Paul Curnier, Pierre Bergou-nioux,GillesPecqueux.- Écrivains des frontières, documentaire réalisé en 2004 par Samir Abdallah et José Reynes. «  Le film accompagne MahmoudDarwich qui, assiégé à Ramallah en 2002,accueille une délégation du Parlement inter-national des écrivains : l’Américain RussellBanks, le Sud-Africain Breyten Breytenbach, l’Italien Vincenzo Consolo, le poète chinois exilé Bei Dao, l’Espagnol Juan Goytisolo, leFrançais Christian Salmon, le Portugais José Saramago(prixNobeldelittératureen1998)et le Nigérian Wole Soyinka (prix Nobel de littératureen1986).Accompagnésdansleurpériple par Leïla Shahid et Elias Sanbar, lesécrivains venus participer à un événement culturel seront les témoins directs de l’occu-pationmilitaireisraélienne ».x

Avecl’aimableautorisationdelarevue« Europe »

Page 16: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

16

Miguel casado est poète, critique littéraire et traducteur.Dernierrecueildepoèmespublié :El sentimiento de la vista (Le sentiment de la vue,2015). Ilest l’auteurd’unevasteœuvrecritique, consacrée particulièrement à la poé-sie espagnole contemporaine et à des ques-tions de poétique. Parmi ses plus récentsessaiscritiques :La palabra sabe y otros en-sayos de poesía (Les mots savent et autres essais sur la poésie,2012) et Literalmente y en todos los sentidos (Littéralement et dans tous les sens,2015).Ilatraduitenespagnol,entre autres, des poésies d’Arthur Rimbaud, deFrancisPongeetdeBernardNoël. Il vit àTolède et anime à Madrid et dans d’autres villes espagnoles, en compagnie de la poétesse et critique littéraire Olvido Garcia Valdès, de régu-lièresmanifestationsautourdelapoésie.

x rené corona enseigne la langue Française et la traduction à l’Université de Messine.Essayiste, il apubliéplusieurs textes,en ita-

lien et en français, concernant l’Histoire de la langue, la synonymie, la traduction et la poé-tique.Ilatraduitdenombreuxauteursparmilesquels Gesualdo Bufalino en français et HenriCaletenitalien.Parmisesouvrageslesplusrécents :Les mots de l’enfermement. Clô-tures et silences : Lexique et rhétorique de la douleur du néant (L’Harmattan, 2013),Exer-cices d’admiration. De la langue à la parole et de quelques poètes (Hermann, 2014), et Le singulier pluriel ou «  Icare et les élégiaques » (Hermann,2016). Ilaégalementpubliédeuxromans dont le dernier, chez Finitude en 2012, a pour titre L’hébétude des tendres.

x subhihadidiest critique littéraire, commen-tateur de l’actulaité politique et culturelle et traducteur.Parmisespublications :« Passagesd’exilés :MahmoudDarwichetlaformedelapoésielyrique-épique »(enarabe),« LireRay-mondWilliams,aprèsavoir luEdwardSaid »(enanglais),« Palestine : l’enjeuculturel »(en

bIOgrApHIES DES INTErvENANTS

ParcoursMahmoudDarwich,maisondétruite,Jerusalem-Est2009 ©ErnestPignon-Ernest

Page 17: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

17

Français). Il a traduit en arabe plusieurs ou-vrages, dont Ken Kesey, One Flew Over the Cuckoo’s Nest, Yasunary Kawabata, The Sound of the Mountain; S.H.Hooke,Middle Eastern Mythology et Edward Said, After-wards to Orientalism. Il a également traduit des choix de poèmes d’Ezra Pound, W. B.Yeats,SamuelBeckett,DerekWalcottetSea-musHeaney. IlvitettravailleàParis.

x Kadhim Jihadhassan est poète, traducteur, critique littéraire et professeur des universités au département d’études arabes à l’Institut National des Langues et Civilisations Orien-tales(INALCO–LanguesO)àParis.Ilapublié,en arabe et en français, plusieurs recueils de poèmes et d’essais critiques, dont notamment Chants de la folie de l’être et autres poèmes (Tarabuste, 2001), traduit de l’arabe par luien collaboration avec Serge Sautreau, et La Part de l’étranger – La traduction de la poé-sie dans la culture arabe (Sindbad/Actes Sud, 2007).Parmisestraductionsenarabe,La Di-vine Comédie deDante,lesœuvrescomplètesd’Arthur Rimbaud, les œuvres poétiques de Rainer Maria Rilke ainsi que des essais phi-losophiques deGillesDeleuze et de JacquesDerrida. Ilvientd’obtenir lePrix internationaldetraductionGherardodaCremona.

xhassan Khader est chercheur en sciences, commentateur de l’actulaité politique et culturelleettraducteur.Sestravauxsontsur-tout centrés sur les cultures arabe et israé-lienne, domaine dans lequel il a écrit et traduit plusieurs ouvrages. Parmi ses publications,unessai intituléLa crise d’identité dans la lit-térature israélienne et une autobiographie :La terre de la gazelle.IlatraduitenarabeLe sourire de l’agneau deDavidGrossmanetLe désenchantement de l’OrientdeGilEyal.IlvitàchevalsurRamallahetBerlin.

x

elias Khoury est critique littéraire, essayiste et chroniqueur, mais il est surtout l’auteur d’une dizaine de romans, dont La Porte du soleil (ActesSud,2002  ;Babeln°586)quia été traduit dans plusieurs langues. ActesSud a également publié Yalo (2004),Le Pe-tit Homme et la Guerre (Babel n° 639),Un parfum de paradis (Babeln°834),La Petite Montagne(Babeln°974),Comme si elle dor-mait(2007),Le Coffre des secrets(2009)etSinalcol(2013).Ilestactuellementrédacteuren chef de la Revue d’études palestiniennes (éditionarabe)àBeyrouth.

xFarouk Mardam-Bey a été bibliothécaire à l’Institut des langues et des civilisations orientales(1972-1986),directeurdelapubli-cation de la Revue d’études palestiniennes (1981-2008), conseiller culturel à l’Institutdumondearabe(1989-2008),etdirigechezActes Sud, depuis 1995, la collection Sindbad consacrée notamment à la traduction de la littératurearabeclassiqueetcontemporaine.Il a publié, en collaboration avec Samir Kas-sir, Itinéraires de Paris à Jérusalem : la France et le conflit israélo-arabe (Institut des études palestiniennes,2vol.,1992-1993),avecEliasSanbar, Être arabe(ActesSud,2007)et,avecEdwy Plenel et Elias Sanbar, Notre France (ActesSud,2011).Ilestenoutrel’auteuroule co-auteur de trois livres sur l’art culinaire dans le monde arabe et il a dirigé plusieurs ouvrages collectifs à caractère historique, politique,littéraireoubibliographique.

xJean-Baptiste Para est poète, critique litté-raire, traducteur d’italien et de russe et est rédacteur en chef de la revue Europe. Il aanimé entre 1994 et 2004 avec André Vel-ter l’émission Poésie sur parole sur France Culture.Ilapubliéplusieursrecueilsdepoé-sie,traduitsdansplusieurslangues, dontUne semaine dans la vie de Mona Grembo (Arcane

Page 18: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

18

17 ; 1986) et La Faim des ombres (Obsi-diane),pourlequelilareçuleprixApollinaireen2006.Poursestraductions, ilest lauréatdu Prix Nelly Sachs et du Prix Laure Batail-lon.Ilestaussil’auteurd’unessaisurVirgile,d’une biographie de Pierre Reverdy (Cultures France,2007) etd’un recueil d’essais sur lapeinture et les arts plastiques intitulé Le Jeûne des yeux et autres exercices du regard (éditions duRocher). On lui doit égalementdes essais sur des poètes et des écrivains contemporains (Claude Esteban, Jean-LoupTrassard,PierreMichon…).

xrima Sleiman est une ancienne élève de l’école Normale Supérieure, agrégée delettres arabes et auteur d’une thèse sur Badr Châkiral-SayyabetCharlesBaudelaire.Elleest maître de conférences au département d’études arabes à l’Institut National des Lan-gues et Civilisations Orientales (INALCO –LanguesO)àParis.Chercheuseenlittératurearabe et comparée et essayiste, ses publica-tions portent aussi bien sur la poésie moderne quesurleroman (MahmoudDarwich,Naguib Mahfouz, IbrahimAl-Koni…).Elleaégalementpublié sur le roman de guerre au Liban et tra-vaillesurl’écriturefémininedelaguerre.

xévanghélia Stead est essayiste et traduc-trice littéraire polyglotte, enseigne la littéra-turegénéraleetcomparéeàl’Université.Elletravaille sur les textes anciens et modernes, sur le livre et les périodiques, la littérature et l’iconographie, les mythes, et la tradition lit-téraire de La Mille et Deuxième Nuit. Parmises derniers ouvrages, Contes de la mille et deuxième nuit, édition multilingue (Grenoble, JérômeMillon,2011)etLa Chair du livre : ma-térialité, imaginaire et poétique du livre fin-de-siècle(Paris,PUPS,2012,rééd.2013).

x

André velterestpoète,essayisteetéditeur.C’est sur fond de la guerre d’Algérie, qui ve-nait de se terminer, et de celle du Vietnam qu’il publie son premier livre de poèmes, écrit avec Serge Sautreau, Aisha, préface d’Alain Jouf-froy (Gallimard 1966, rééd. 1998 et 2005).Quelques années après, De la déception pure, manifeste froid, est signé Serge Sautreau, André Velter, Jean-Christophe Bailly, Yves Buin (10/18, 1973). Suivront de nombreuxrecueils de Velter, dont L’enfer et les fleurs, illustrations d’Antonio Saura (Fata Morgana 1988),L’Arbre-Seul, Prix Mallarmé (Gallimard 1990),  Le Haut Pays (Gallimard 1995), La vie en dansant (Gallimard2000),L’amour ex-trême et autres poèmes pour Chantal Mauduit (Poésie/Gallimard2007),Paseo Grande (Gal-limard2011), Avec un peu plus de ciel (Gal-limard2012),Jusqu’au bout de la route (Gal-limard2014)etLoin de nos bases (Gallimard 2016).ChroniqueurdanslejournalLe Monde, féru de voyages au long cours (Afghanistan, Inde, Népal, Tibet, Chine, Mongolie), direc-teur de revues (Caravanes) etde collectionslittéraires (L’Arbalète et Poésie/Gallimard),homme de radio (il a créé Poésie sur Parole en 1987 sur France Culture, émission qu’il a animée avec Jean-Baptiste Para entre 1994 et2004 ; lesPoétiques, enregistrées chaque mois en public au théâtre du Rond-Point, avec Claude Guerre, de 1995 à 1999, puis Orphée-Studio au théâtre de l’Aquarium, de 2001 à 2004).Depuissesdébuts,AndréVelterafaitde la poésie vécue (selon l’expression d’Alain Jouffroy)l’enjeuprincipaldesonpassagesurterre.Ilareçule«Goncourt/Poésie»en1996.Il a organisé et partagé plusieurs rencontres avec Mahmoud Darwich, notamment à laMaison des Cultures du Monde (spectacle La terre nous est étroite,22mars2000)età laMaison de la Poésie de Paris (deux soirées les 4et5octobre2007).

Page 19: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

19

MEMBRES :- leila Shahid, ancienne ambassadrice de Palestine - présidente d’honneur- Joël Mathieu, conseiller du Ministre-Président - président du comité- elias Sanbar,historien,poète,essayiste,traducteur,ambassadeurUNESCO- Farouk Mardam-Bey, historien et éditeur, directeur de la collection Sindbad auxEditionsActesSud- KadhimJihadhassan, poète, critique littéraire et traducteur, professeur des universités au département des études arabes à l’INALCO, à Paris- Fabienne verstraeten, ancienne directrice des Halles de Schaerbeek et ancienne Commissaire de MASARAT- edouard Delruelle,conseillerduMinistredel’Enseignementsupérieur(FWB)- rajaeessefiani,ancienneconseillèrediplomatiqueduMinistre-Président(FWB)- alainsougnez,représentantdeWallonie-BruxellesInternational(WBI)

CONSORTIUMDEFAITBOZAR/UCL/ULB:- BOZAR :tarquinbilliet- ULB :Xavierluffin, Jihane Sfeir- UCL :Johannesdenheijer, Perrine Pilette

Page 20: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

Programme de la Journée de lancement de la chaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P .2-3

la chaire mahmoud darwich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P .4-6

« Je dis tant de choses… » par elias sanbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P .7-9

mahmoud darwich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P .10-12

repères bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P .13

FilmograPhie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P .15

biographies des intervenants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P .16-18

comité d’accomPagnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P .19

annexe : Colloque MahMoud darwiCh — autoMne 2017

sommaire

Chaire Mahmoud darwichBozar - Palais des Beaux-ArtsRue Ravenstein 231000 [email protected] www.chairemahmouddarwich.org

La Chaire Mahmoud Darwich est une initiative de la Fédération Wallonie-Bruxelles de Belgique, en partenariat avec BOZAR, l’ULB et l’UCL

Traductions : erik ross (NL), carherine hall (GB), Kadhim Jihad hassan, mohamed elkhadiri, alchaimaa osman (Arabe)Graphisme et logotype : sunny-side-up

Page 21: Je ne reviens pas, je viens€¦ · poète : « Je suis le poète de Troie, je suis un poète troyen qui a la charge de créer l’autre face de l’Iliade, le poème épique de Troie

colloque MahMoud darwich — autoMne 2017

La littérature comme acte de résistance. Ecrire le politique et le religieux dans la fiction arabe moderne.

Les écrivains arabes ont souvent été à l’avant-garde du regard critique posé par leur société sur ses représentants politiques et religieux – en dépit de l’inévitable récupération de la lit-térature par certains gouvernements – s’exposant parfois à la censure, voire aux poursuites judiciaires, à l’emprisonnement ou à l’exil. Ces écrivains ont tantôt utilisé un style allégorique – comme Naguib Mahfouz dans Les enfants de la Médina – tantôt un style très réaliste – comme Abderrahman Mounif dans A l’est de la Méditerranée. Ce colloque a pour but de présenter les écrivains arabes arabophones qui, à travers la fiction, ont contesté le pouvoir politique et/ou religieux, depuis le XXe siècle jusqu’aujourd’hui, avec toutefois un intérêt particulier pour les événements post-printemps arabes. En effet, de nombreux romans parus ces dernières années, comme Le Messie du Darfour d’Abdelaziz Baraka Sakin, Les jeunes filles de Sindjar de Salim Brakat, La mécréante d’Ali Badr, Fran-kenstein à Bagdad d’Ahmad al-Saadawi ou encore Eaux désertifiées de Hazem Kamaleddin, s’inspirent de la situation chaotique que vivent actuellement certains états arabes pour ali-menter la fiction de manière originale, prenant en compte à la fois les dimensions politiques (autoritarisme de l’Etat, communautarisme politique, ingérence étrangère, etc.) et religieuses (rivalités communautaires, développement de l’Etat islamique, etc.) de ce chaos. L’ensemble du monde arabe sera pris en considération, du Maghreb au Machrek en pas-sant par la Péninsule Arabique. Les communications seront présentées en français ou en anglais.

Chaire Mahmoud DarwichBozar - Palais des Beaux-ArtsRue Ravenstein 231000 [email protected] www.chairemahmouddarwich.org

La Chaire Mahmoud Darwich est une initiative de la Fédération Wallonie-Bruxelles de Belgique, en partenariat avec BOZAR, l’ULB et l’UCL