32
ASSOCIATION EUROMAYENNE Newsletter La Lettre septembre 2010 September2010 Autumn issue News Information Views Recipes Clubs Numéro d’automne Nouvelles Informations Opinions Recettes Clubs

lettre euromayenne de sptembre 2010

Embed Size (px)

DESCRIPTION

lettre de l'association euromayenne, association d'accueil des européens en mayenne

Citation preview

Page 1: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATIONEUROMAYENNE

NewsletterLa Lettre

septembre 2010

September2010

Autumn issue

• News• Information• Views• Recipes• Clubs

Numéro d’automne

• Nouvelles• Informations• Opinions• Recettes• Clubs

Page 2: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 2

Mot de laPrésidente

The President’sMessage

J’espère que vous avez tous passé un très bel étéet apprécié de nombreux moments deconvivialité avec vos familles et vos amis !

Maintenant est venu le moment de la rentrée et dela reprise de nos activités pour l’année 2010-2011.Je vous invite tout naturellement à renouveler votreadhésion à notre association. A cet effet, voustrouverez dans cette lettre d’information commentobtenir un bulletin d’adhésion à envoyer avec votrerèglement à Maryke Stansfield, notre secrétaireAdhésions.

Dans ce document, figure également notre nouveauprogramme annuel d’activités pour l’année à venir,préparé par notre Comité Sorties. J’espère que vousserez nombreux à vous y participer pour que nouspartagions ensemble ces moments toujours trèsagréables.

Je vous invite par ailleurs à participer, commebénévoles ou comme visiteurs, à notre 16èmeSalon EuroMayenne, le dimanche 7 novembreprochain, au Hall des Expositions de Mayenne,placé cette année sous le thème «Musiqueset Danses des Pays Celtiques». Notre manifestationannuelle est maintenant bien connue dans notrerégion et toujours très populaire !

Le samedi 25 septembre à 14h30, nous tiendronsnotre assemblée générale à la Maison de Quartierdes Fourches à Laval. Venez y assister nombreuxet, si vous êtes disponibles pour vous investirdans l’organisation de nos activités, n’hésitez pas àvous portez candidats à nos Comitésou à notre Conseil d’Administration.

Enfin, nous fêterons notre 20ème anniversaire en2011 et nous attendons vos suggestions pouren faire une très belle fête.

J’espère vous revoir ou vous rencontrer bientôt !

Nicole DEVEL-LAIGLE

I hope you all had a great summer and enjoyed manymoments of conviviality with your families andfriends! Now is the time of the “rentrée” and

resuming our activities for the year 2010-2011. I inviteyou, obviously, to renew your membership to ourassociation. To this end, you will find in this newsletterhow to access a membership form to be sent with yourpayment to Maryke Stansfield, our MembershipSecretary.

Also included in this Newsletter is our new activityprogram for the coming year, prepared by our OutingsCommittee. I hope many of you will take part, so thatwe can share all these always very pleasant moments .

I invite you also to participate as volunteers or visitorsin our 16th EuroMayenne Craft Fair, on Sunday,November 7th at the Exhibition Hall in Mayenne, heldthis year under the theme “Music and Dances of theCeltic countries.” Our annual event is now well knownin our region and always very popular!

On Saturday, September 25th at 2.30pm, we will holdour Annual General Meeting at Maison de Quartierdes Fourches in Laval. Please join us on that day, andif you have time to participate in the organization ofour activities, feel free to stand for our Sub-Committeesor Executive Committee.

Finally, we will celebrate our 20th anniversary in 2011and are looking forward to receiving your suggestionsin order to organise a successful celebration.

Hope to see you again or meet you soon!

Nicole DEVEL-LAIGLE

Page 3: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 3

Here is a list of all the new members who havejoined us since the publication of our lastNewsletter.Voici la liste des nouveaux membres qui ont rejointEuromayenne depuis la publication de la dernièrelettreWelcome to them all and we look forward to seeing them all soonNous leur souhaitons la bienvenue et espérons les rencontrer prochainement.

AMER Alan & BarbaraHAYES Andrew and ElaineDUFFET/ROBSON Michael&EdnaSWANTON Barry & LorrainFORMASTON Harry & JudyBOURKE CatrinESNOU Sonia & Christophe

Cherche bénévoles / Volunteers needed

Volunteers needed for the EuroMayenne Fair. We need about 20 strong/energetic helpers for thesetting-up of stalls. We will be doing this on Wednesday 3rd November, this usually takes most ofthe day with a buffet lunch provided. We also need helpers on Saturday morning to set-up tables and

decorate the hall in the Celtic theme for this year. Assistance is also require during the Fair on the TombolaStall and for Door Counters. Again on Monday 8th we require help to dismantle the stalls and tidy the hall. Please email [email protected] or telephone 02 43 03 64 77 if you can help and on what days.

On demande des volontaires pour le salon artistique EUROMAYENNE. Nous avons besoin de 20personnes avec des bras forts et suffisamment d’énergie pour le montage des stands. Cetteinstallation aura lieu le mercredi 3 novembre ; comme d’habitude, cela dure à peu près toute la

journée. Pour le déjeuner, un buffet est prévu. Il nous faut également de l’aide le samedi matin pour dresserles tables et décorer le hall en respectant le thème celtique qui a été choisi cette année. Il nous faudra aussi del’aide pour tenir le stand de tombola et effectuer le comptage à l’entrée de la salle. Ensuite, le lundi 8novembre, nous aurons besoin d’aide pour le démontage des stands et le nettoyage du hall.A cet effet, merci de contacter Mick CRUSE à l’adresse suivante [email protected] ou partéléphone au 02 43 03 64 77 afin de vous faire connaître et de préciser vos journées disponibles.

Page 4: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 4

.

Representation des Citoyensbritanniques en Europe àWestminster

.

Si vous êtes l’un de ceux qui ont déjà essayé de contacter un député oul’administration et qui n’ait pas obtenu de réponse satisfaisante, pouvezvous essayer de me joindre ? Vous pouvez même vous être fait envoyer

balader avec ce genre de réplique : “ Je/nous traitons seulement les problèmesdes résidents électeurs en Grande Bretagne”. Je suis en relation avec DavidLidington, Ministre des Affaires Etrangères et du Commonwealth (FCO) à cesujet.Il m’a écrit en ces termes : “Les expatriés contactent l’Administration au sujetde tout un éventail de questions concernant les responsabilités des différentsministères et bureaux administratifs et je pense qu il est juste et logique detraiter les représentants gouvernementaux des expatriés de la même manièreque nous traitons ceux des personnes résidantes en Grande Bretagne., où cesont les membres élus du parlement qui règlent ces questions auprès du

Ministère approprié.”Ce commentaire est, comme quelqu’un me l’a dit, « ce sont des balivernes ». Après 15 années passées endehors de la Grande Bretagne aucun expatrié n’a eu un député, comme il n’y en a jamais eu. Vous nepouvez donc pas discuter de votre retraite, de vos impôts (oui –un assez grand nombre d’expatriés paient desimpôts en Angleterre) ou de vos problèmes sociaux, s’il n’y a personne ici à qui vous puissiez écrire ! Pastout à fait » juste et logique ». Les raisons pour lesquelles les citoyens britanniques en Europe devraientavoir un représentant du gouvernement à Westminster sont très variées. Ils les ont décritent sur le « blog » http://pensionersdebout.blogspot.com - merci d’aller voir la partie 2 sur ce site. Depuis maintes annéesd’aucuns ont traité de ce sujet, je note en particulier la Voix du Var en Provence et le Reporter La Riviéra. Ilest temps de mettre à nouveau la pression. Avec votre aide!La Grande Bretagne est en dehors de la plupart des autres pays européens. La France a récemment déclaréson intention d’autoriser les résidents français en Angleterre d’avoir un représentant du gouvernement àl’assemblée. En ce qui concerne la première étape d’une représentation appropriée, je soutiens l’idée d’un Ministèrepour les citoyens britannique en Europe. Ce candidat pourrait se saisir des problèmes auxquels les expatriésbritanniques doivent faire face. Il n’est pas possible, par exemple, que sous la loi Européenne, si vouspercevez votre retraite britannique, que le Royaume Unit ( l’état « compétent » comme ils disent) soitresponsable de votre sécurité sociale et non pas la France. La France n’a pas la responsabilité du paiementde votre sécurité sociale. Il y a 400,000 Britanniques OAPs (retraités) en Europe en dehors du RoyaumeUni. Est-ce que le Gouvernement du Royaume Uni prend vos intérêts à cœur ? Il y a beaucoup plus dejeunes anglais. Leur situation dans une structure de développement social de l’Europe devrait être aussi laresponsabilité du gouvernement britannique.Ce n’est pas seulement une affaire de « vote ». Si vous ne voulez pas voter, vous vous n’avez pas besoin devous embêter avec çà. C’est seulement d’avoir des politiciens à Westminster qui tiennent compte desbesoins des citoyens Britanniques dans la Communauté Européenne. Qui nous assure par exemple qu’on nenous ignore pas lorsque les traités sont signés. Qui nous prouve que le Gouvernement Britannique met envaleur notre contribution à la culture Européenne.Un dossier de notre pauvre contribution serait nécessaire. Merci de m’envoyer à l’adresse mail suivante :[email protected] articles sur les résidents en Espagne, en Italie, en Allemagne et partout ailleurs qui sont aussibienvenus qu’en France.Si vous n’avez pas d’adresse mail, écrivez moi à l’adresse suivante le Fourquet, 46300, Gourdon, France.Merci de m’envoyer vos expériences avec les politiciens et bureaucrates du Royaume Unie, y compris lesbonnes expériences.Brian Cave

Page 5: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 5

If any readers have tried to contact any MP or Government Office at anytime and have not had any satisfactory response, can they please contactme?. You may even have had a brush-off with such a retort as ‘I/we only

deal with problems from constituents resident in Britain’. I am incorrespondence with David Lidington, Minister at the Foreign andCommonwealth Office (FCO) on this matter.He wrote to me in the following terms:-“Expatriate citizens contact government about a wide range of issues coveringthe responsibilities of different government departments and agencies and I thinkthat it is both fair and logical to treat representatives from expatriates in exactlythe same way that we do those from people resident in the UK, where it is theconstituency MP who takes the case up with the appropriate Minister.”

This comment is, as someone commented to me, baloney. After 15 years out ofBritain no expatriate has a representative MP, some never have had. You cannotthen discuss your pension, your taxation (yes- quite a few expatriates are taxed

in the UK) or your welfare problems, if there is no-one there to whom you can write! Hardly ‘fair andlogical’ . The reasons why the British Citizen in Europe should have representation in Westminster are quitevaried. They are laid out in the blogsite http://pensionersdebout.blogspot.com - please view Concern 2 inthat site. Over many years others have written about this matter, I note particularly the Var Village Voice inProvence, and the Riviera Reporter. It is time to put the pressure on again. With your help!The UK is out of line with most other major European countries. France has recently declared its intention toallow French residents in the UK to have an elected representative in the Assembly.As a first stage towards appropriate representation, I am supporting the notion of a Minister for the BritishCitizen in Europe. Such a person could get to grips with the intricate issues that face various Britishexpatriates. You may not realise, for instance, that under European Law, if you receive the British Old AgePension, then the United Kingdom is responsible (the ‘competent’ State, as they say) for the support of yoursocial welfare - it is not France! France is not responsible for paying for your welfare. There are 400,000British OAPs in Europe beyond the UK. Does the UK Government have your interests at heart? There aremany more younger British people. Their situation in the developing social structure of Europe should alsobe a concern for the UK Government.This issue is not just about ‘the vote’. If you do not want a vote, then you need not bother to exercise it. Itis about having politicians in Westminster who care about the needs of the British Citizen in the EuropeanCommunity. Who ensures for example that we are not ignored when treaties are arranged. Whodemonstrates that the British Government values our contribution to the European culture.A dossier of poor dealing would be helpful. Please send to me at [email protected] from residents in Spain, Italy and Germany and elsewhere are as welcome as from France.or if you do not possess email then post to le Fourquet, 46300, Gourdon, France.So please report your experiences with UK politicians and bureaucrats, including favourable ones.

Brian Cavele Fourquet, Gourdon, 46300, FranceTel- ++33(0)565 41 42 69email:- [email protected] site:- www.lefourquet.net

Representation of British Citizensin Europe at Westminster.

Page 6: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 6

Notre 16ième Salon EuroMayenne se déroulera le dimanche 7 novembre, de 10h à 18h, au Hall desExpositions, rue Volney, à MAYENNE.

Cette manifestation annuelle accueille des artistes et artisans amateurs et professionnels et leur donnel’occasion de vendre leurs travaux de loisirs créatifs aux visiteurs.Si vous souhaitez vous inscrire comme exposant, merci de contacter Roselyne Speyer - Tél. 02 43 0575 07 – [email protected] année, notre thème sera «Musiques et danses des pays celtiques» et des musiciens et danseurs duCercle Celtique Avel Kuzh Heol de Saint-Berthevin assureront l’animation pendant cette journée.En 2009, plus de 2 700 visiteurs ont arpenté les stands et ont pu s’arrêter à notre Tea-Room pour boire unthé ou un café et déguster des gâteaux anglais faits maison.

Cette journée de fête ne pourra pas avoir lieu sans l’aide précieuse de bénévoles pour :· monter les stands le mercredi 3 novembre,· décorer le hall et accueillir les exposants le

samedi 6 novembre,· compter les visiteurs à l’entrée du Salon le

dimanche 7 novembre,· vendre les tickets de tombola,· présenter les activités d’EuroMayenne sur

notre stand,· vendre les boissons et pâtisseries au Tea-

Room,· démonter les stands et nettoyer le hall le lundi

8 novembre.Si vous souhaitez nous aider, merci de contacter Mick Cruse – Tél. 02 43 03 64 77 [email protected]

Our 16th EuroMayenne Fair will take place on Sunday, November 7th, from 10.00am to 6.00pm, atthe Exhibition Hall, rue Volney, in MAYENNE.

This annual event welcomes amateur & professional artists and craftspeople and gives them anopportunity for selling their creative leisure works to the visitors.If you wish to register as a stallholder, please contact Roselyne Speyer, Tel 02 43 05 75 07 –[email protected] theme this year is «Music and Dances from Celtic Countries» and musicians and dancers from the«Cercle Celtique Avel Kuzh Heol» in Saint-Berthevin will keep the crowds amused and involved with theirperformances during the day.In 2009, over 2700 visitors enjoyed a wide range of goods from the stands and could enjoy a welcomebreak at our Tea Room for a tea or coffee and slice of homemade British cake!This highly enjoyable day will not be possible without the invaluable help of volunteers for:

· setting up the stands and decorating the hall on Wednesday, November 3rd,· decorating the hall and welcoming stallholders on Saturday, November 6th,· manning the doors and counting visitors on Sunday, November 7th,· selling tombola tickets,· presenting EuroMayenne activities at our stand,· selling drinks and cakes at the Tea-Room,· dismantling the stands and cleaning the hall on Monday, November 8th.

If you wish to help us, please contact Mick Cruse – Tél. 02 43 03 64 77 - [email protected]

NOTRE SALON EUROMAYENNEOUR EUROMAYENNE FAIR

2010

Page 7: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 7

Walking Club

We meet once a month on Wednesday morning. Walks take place all through the year. The duration ofeach walk is no more than 2 hours about 7-8 km. All walks within the Mayenne region. Dogswelcome. Please come along and join in. Details can be found here on the website or contact Lynn

Chesters who very kindly organises the days for us.(Tel. 09 63 29 49 61 or email: [email protected] de randonnée

Nous nous rencontrons une fois par mois le mercredi matin. Les randonnées ont lieu tout au long del’année. La durée de chaque sortie n’excède jamais deux heures et environ 7 à 8 km. Toutes lesrandonnées ont lieu dans la région de Mayenne. Les chiens sont les bienvenus Contact: Lynn

Chesters 09 63 29 49 61 ou email: [email protected] N’hésitez donc pas à rejoindre ce groupe.

Crafts Club

Cost is still only 5 Euro per session, but to help provide adequate supplies, please inform Anne Robinsona week in advance if you wish to come along. Demand for these afternoons is increasing and numbersare limited to 16 places. In order not to be disappointed, please book with Anne well in advance.

Tel: 02.43.03.36.75 Club Travaux Manuels

Le coût de chaque séance n’est que de 5 Euro, mais afin de permettre une mise à disposition desfournitures en nombre suffisant, merci d’informer Anne Robinson une semaine à l’avance de votreparticipation. Les inscriptions à ces après-midis sont en augmentation et sont limitées à 16 places. Pour

éviter toute déception, veuillez réserver très en avance auprès de Anne.Tél: 02.43.03.36.75

Photo Club

We are a small group of Euromayenne members who meet once a month(second Tuesday) in a friendly and informal atmosphere to enjoy our hobby.Please ask Dave Ebbage email: [email protected] for details if this interests you.

Club Photo

Nous sommes un petit nombre de membres d’Euromayenne et nous nousrencontrons une fois par mois (deuxième mardi) dans une ambiance informelle etchaleureuse pour échanger sur notre loisir favori. N’hésitez pas à demander plus d’informations à Dave

Ebbage email: [email protected] si cela vous intéresse.

Cookery Club

If you would like to join this group you would be made very welcome.. You can contact by ‘e’ mail either Sandra Bishop: [email protected]@letsspeak.net or Paul Littler: [email protected]

Club Cuisine

Si vous souhaitez rejoindre ce groupe, vous êtes les bienvenus.Merci de contacter soit : Sandra Bishop: [email protected]

ou Paul Littler: [email protected]

CLUB PAGE / PAGE DES CLUBS

Page 8: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 8

L’ESPAGNE

Nous poursuivons notre série d’articles sur les pays del’Union Européenne.

Remerciements à Geneviève ROUET

Beatha ! Benvenidos !Les Celtes en Espagne

Par petits groupes, les Celtes, installés en Aquitaine au VIème siècle, pénètrent dans le Nord et l’Ouest del’Ibérie. (la Galice) Ils occupent trois régions au Nord, à l’Ouest ainsi qu’au centre de la péninsule, soit lesdeux tiers. Ils construisent des « castros », sorte d’habitations fortifiées. Les rapports avec les habitants,

les Ibères, sont harmonieux et au IIIème siècle, la fusion du peuple celtibère est achevée, en marge du mondeméditerranéen. Vers - 237, Hamilcar Barca commence la conquête de l’Espagne avec des mercenaires et procureà Carthage de riches mines d’argent et des vastes terres dans le Sud Est de l’Espagne. Hannibal, durant laseconde Guerre Punique, attaque Sagonte, ce qui est un casus belli pour les Romains et tue de nombreux Celtes.Une armée romaine commandée par Publius Cornelius Scipion surnommé comme son parent, l’Africain, combatles Carthaginois, prend Carthagène en - 209 et les chasse d’Ibérie.

Les Romains s’étendent depuis la côte méditerranéenne, versl’intérieur et les Celtibères se défendent très vigoureusementcontre eux en pratiquant une forme de guérilla. De très rudescombats sont menés à partir de - 181, pour contrôler les grandesroutes commerciales. La première guerre celtibère prend fin en -174. La deuxième guerre de - 154 à - 152, est conclue parMarcellus. Les Celtibères, menés par Magaravicus, reprennentla guerre contre Rome et battent le général Mancinus en - 137.Rome envoie le vainqueur de Carthage, Scipion Emilien qui purgele camp romain de tout le luxe dans lequel les soldats vivaient etentoure la ville de circonvallations. Les Celtibères résistentjusqu’à la prise de Numance en - 133 et se donnent la mort. Laprésence romaine est effective sur la côte méditerranéenne et lesvallées de l’Ebre et du Guadalquivir. Pendant ce temps, laLusitanie, (le Portugal actuel), peuplée de Celtes, résiste, sous la conduite de Viriathe, une dizaine d’années àl’invasion romaine.

Le celtibère (ou hispano-celtique) est une langue celtique morte parlée par les Celtibères dans le centre del’Espagne (comme le lusitain dans l’ouest de la péninsule) avant et durant l’Empire romain. Il nous reste très peude traces du celtibère, qui est attesté dans quelques toponymes /nom de lieux/ pré-romains de la péninsuleibérique ayant survécu suffisamment longtemps pour qu’ils apparaissent dans des documents écrits, dans laformation de certains noms de personne (ce qui donne des indices concernant sa grammaire, ainsi que parquelques inscriptions sur des plaques de bronze ou de plomb, tracées en écriture celtibère.

Aujourd’hui le lien musical fort qui lie ces deux pays atteste également de leur passé commun.

Page 9: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 9

SPAIN

We continue our series of articles on the countries of theEuropean Union.

Thanks to Geneviève ROUET

Beatha ! Benvenidos !The Celts in Spain

In small groups, the Celts, already settled in Aquitaine during the VIth century, penetrated further into theNorth and West of Iberia ( Galicia). They occupied three regions in the north, the west and the centre of thepenisula, that is to say, two thirds. They built « castros », a sort of fortified habitation. Relations with the

indigenous people, the Iberians, were harmonious and in the IIIrd century was achieved the fusion of the‘Celtiberians’, on the edge of theMediterranean world.

Towards 237B.C., Hamilcar Barca began theconquest of Spain with his mercenaries andobtained for Carthage rich silver mines andvast lands in south-east Spain. Hannibal,during the Second Punic War, attackedSagunto, casus belli for the Romans, and killedmany Celts. A Roman army led by PubliusCornelius Scipio nicknamed Africanus like hisforefather, fought the carthaginians, tookCarthage in 209B.C. and chased them out ofIberia.

The Romans began extending their powerfrom the Mediterranean coast, moving inlandand the Celtiberians defended themselves vigourously by practising a sort of guerrilla warfare. Fierce battlestook place from 181B.C. to control the main commercial routes. The first Celtiberian war ended in 174B.C.; thesecond from 154B.C. - 152B.C. was ended by Marcellus. The Celtiberians, led by Magaravicus, took up the waragain against Rome and fought general Mancinus in 137B.C. Rome sent the Cathaginian victor, Scipio, whopurged the Roman camp of all luxury, then encircled the town with circumvallations. The Celtiberians resisteduntil the fall of Numentia in 133B.C. when they died fighting. During all this time, Lusitania (present-dayPortugal), which was occupied by Celts and led by Viriatus, resisted the Roman invasion for a decade.

Celtiberian is a dead celtic language spoken by the Celtiberians in the centre of Spain (like Lusitan in the westof the peninsula) before and during the Roman Empire. There remain very few traces, confirmed by a few pre-Roman toponyms (name places) which remained long enough to appear in written documents, in forming variouspeoples’ names (giving certain clues concerning grammar) and some inscriptions on bronze or lead plaques.

Today the strong musical link which joins these two peoples testifies to their common past.

Page 10: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 10

L’accélérateur à fond ! pas defreins ! pas d’embrayage ! Pas de

peur !

Voilà comment se décrirait mon hobby. Si j’avais réalisé que je devrais voyager environ 500kilomètres à chaque fois que je voudrais regarder les courses et rallyes de sidecar en France, j’auraispeut être plus réfléchi à bien décider dans quel département j’aurais dû déménager lorsque je suis

arrivé ici en 2001. En France, je dois aller près de Bordeaux, vers des villes telles que Marmande, La Réole,Artigues et Langon pour regarder le sport.

Mon intérêt a commencé dans les années 60, lorsque jetravaillais dans un garage dans le Kent quand un ami m’aparlé de la course de sidecar. Donc ensemble avec uncollègue, nous avions construis à nous 2 une motosidecar, dans le but de participer à des compétitions dansles environs du KENT.Nous n’étions pas très bons, mais j’accuse le chauffeurcomme j’étais très bon à m’accrocher au side car…..Siseulement Mike pouvait avoir été plus rapide. Ou biencomme on dit : « En devenant plus vieux, on devientmeilleur ! »En changeant un peu de méthode, nous avions aussi participeà une course à Lydden Hill dans le Kent, bien que lescrutateur, qui devait valider notre engin pour être apte à

concourir, nous reprit pour utiliser du méthanol pour essence et non pas l’essence habituelle, nous conseillantde ne pas participer de nouveau. Donc notre revendication de la victoire lors de notre seule et unique coursen’était pas du champion britannique d’alors Chris Vincent.Ma carrière de motard s’arrêta après seulement 3 saisons, lorsque je réalisai qu’avec 3 enfants en bas âge,peut être que concourir dans des courses de moto n’était pas une bonne idée.J’aime pourtant penser que rien ne peut être réalisé si on ne réfléchit pas à l’avance et donc en 1980, j’airéussi à faire naître l’idée chez mes 2 fils de rentrer en compétition de side car avec l’allusion subtile de leurpayer une moto.Mon fils Jamie se révéla être un bon motocycliste et participa à des événements sur les circuits de side car àtravers le Royaume Uni, rentrant en compétition dans lesfinales de 1986 et 1987.Maintenant que je suis en mesure de me faire plaisir avecmon hobby qui est de regarder les courses, je peux enfinfaire des kilomètres dans mon camping car en France etau Royaume Uni. Durant 2010 j’ai à peu près 4 datesdans mon calendrier pour le Royaume-Uni et 6 en France,mais avec de la chance, il y en aura plus.En Juillet 2010 j’ai voyagé sur le ferry de Caen àPortsmouth où mon fils est venu me chercher et noussommes allés ensemble au stade Millenium à Cardiff pourregarder le Grand Prix britannique qui fait partie deschampionnats internationaux.Peut-être que ma passion pour la course est devenue unpeu trop obsessive car Jamie dû me déposer le jour d’après au ferry retour car je devais retourner à la maisonafin de préparer mon camping car pour un voyage à Marmande pour regarder les championnatsinternationaux de rally 2 jours plus tard.Peut être qu’il est temps de trouver un hobby plus près de la maison.

Peter White

Page 11: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 11

That’s how my hobby is described. Had I realised Iwould have to travel around 500 kilometres eachtime I wanted to watch grasstrack and longtrack

racing in France I might have given more thought towhich department I would move to when coming here in2001. In France I have to drive to places near toBordeaux, to towns such as Marmande, La Reole,Artigues and Langon to watch the sport.My interest started in the 1960s whilst working in agarage in Kent when a friend introduced me to grasstrackracing. So together with a work colleague, the two of usbuilt a grasstrack sidecar in order to compete at tracks inthe Kent area.

We had limited success but I blame the driver as I was brilliant at hanging on in the sidecar…….now ifonly Mike could have gone faster. Or is it as the saying goes “The older I get the better I used to be!”With a little modification we also had a go at road racing at Lydden Hill in Kent, although the scrutineer,who has to pass the machine as fit to race, took a dim view of us using methanol as fuel instead of theusual petrol, advising us not to enter again. So our claim to fame in our one and only road race meetingwas not to be lapped by the then British champion Chris Vincent.

Road race circuit Lydden Hill KentMy career as a bike racer came to a halt after only 3 seasons when I came to realise that with 3 youngchildren perhaps racing bikes was not a good idea.I like to think though that nothing can be achieved without thinking ahead and so in 1980 I managed tofeed the idea of grasstrack racing to my two sons with the subtle hint of buying them a motorbike.My son Jamie proved to be quite a good rider and went on to take part in events up and down thegrasstracks of the UK, competing in the national finals of 1986 and 1987.

My son Jamie 1986Now that I am able to indulge in my hobby of watchingracing I am able to put in some mileage in mycampervan both in France and the UK. During 2010 Ihave about 4 dates in my calendar for the UK and 6dates in France, but with luck there will be more.

Sidecars in action at La Reole in 2009In July 2010 I travelled as a foot passenger from Caen/Ouistreham to Portsmouth where my son picked me upand together we went to the Millennium Stadium inCardiff to watch the British Speedway Grand Prixwhich is part of the World Championships.

Maybe my passion for racing is becoming a littleobsessive as Jamie had to get me onto the return ferry the following day as I had to get home in order toget my campervan ready for a trip to Marmande to watch a round of the World Longtrack championshipsthere 2 days later.Perhaps it is time I found a hobby closer to home.

Peter White

Full throttle!..no brakes!..nogears!..no fear!

Millennium Stadium Cardiff July 2010

Page 12: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 12

ACTIVITÉSATELIERS DE CONVERSATION

Les ateliers de conversation sont gratuits pourles membres d’Euromayenne. Ils ont lieu deuxfois par mois dans deux communes différentes.

Horaires des ateliers : 20h à 22hUne liste de thèmes est proposée pour animer lesdiscussions. Pendant une heure les personnesconversent en français et pendant l’heure suivante lespersonnes conversent en anglais avec une pause caféentre.

Laval : Maison de Quartier des Fourchesmercredi 8 septembre 2010mercredi 22 septembre 2010mercredi 6 octobre 2010mercredi 20 octobre 2010mercredi 10 novembre 2010mercredi 24 novembre 2010mercredi 8 décembre 2010

Contacter: Armelle JAMELOT (0243538670)[email protected]

ou: Paul CLIMANCE (0243006385)[email protected]

Mayenne : Lycée Don Boscolundi 6 septembre 2010lundi 20 septembre 2010lundi 4 octobre 2010lundi 18 octobre 2010lundi 8 novembre 2010lundi 22 novembre 2010lundi 6 décembre 2010

Contacter: Eileen CLIMANCE (0243006385)[email protected]

THES MENSUELS

Euromayenne organise également des thésmensuels à Mayenne et dans le Sud Mayenne(CRAON) pour permettre aux membres actuels

et futurs de l’association de se rencontrer et de discuterautour d’une tasse de thé ou de café.

Mayenne : Espace Grimaldi, Place des Halles15h30jeudi 7 octobre 2010jeudi 4 novembre 2010jeudi 2 décembre 2010

Contacter: Brenda HANDLEY (0243080157)[email protected]

Craon: Salle Pantigny 15h00Contacter: Kate COOKE (0243075506)[email protected] 11 septembre 2010samedi 16 octobre 2010samedi 20 novembre 2010samedi 11 décembre 2010

samedi 08 janvier 2011samedi 19 février 2011samedi 19 mars 2011samedi 16 avril 2011samedi 14 mai 2011

Page 13: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 13

ACTIVITIESCONVERSATION WORKSHOPS

Conversation Workshops are free to allEuromayenne members and take place once afortnight in two different locations. Conversa-

tion on a set theme is from 20h00 until 22h00, speakingFrench for one hour and English for the other with ashort drinks break in-between.

Laval : Maison de Quartier des FourchesWednesday, 8th September 2010Wednesday, 22nd September 2010Wednesday, 6th October 2010Wednesday, 20th October 2010Wednesday, 10th November 2010Wednesday, 24th November 2010Wednesday, 8th December 2010

Contact: Armelle JAMELOT (0243538670)[email protected]

or: Paul CLIMANCE (0243006385)[email protected]

Mayenne : Lycée Don BoscoMonday 6th September 2010Monday 20th September 2010Monday 4th October 2010Monday 18th October 2010Monday 8th November 2010Monday 22nd November 2010Monday 6th December 2010

Contact: Eileen CLIMANCE (0243006385)[email protected]

MONTHLY TEAS

Euromayenne organises monthly teas in Mayenneand South Mayenne (Craon) so that present andfuture members of the association can meet and

chat over a cup of tea or coffee.

Mayenne : Espace Grimaldi, Place des Halles15h30Thursday, 7th October 2010Thursday, 4th November 2010Thursday, 2nd December 2010Contact: Brenda HANDLEY (0243080157)

[email protected]

Craon: Salle Pantigny 15h00Contact:: Kate COOKE (0243075506)

[email protected] 11th September 2010Saturday 16th October 2010Saturday 20th November 2010Saturday 11th December 2010

Saturday 08th January 2011Saturday 19th February 2011Saturday 19th March 2011Saturday 16th April 2011Saturday 14th May 2011

Page 14: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 14

ACTIVITÉS

LES DERNIERES SORTIESCOURS DE FRANÇAIS

Nos cours de français aux niveaux Débutant,Intermédiaire et Avancé continuent à être bienappréciés des adhérents. Vous pouvez consulter

bientôt les dates et les heures des cours sur le site webEuroMayenne.Veuillez contacter John ROBINSON par email :[email protected] ou par tél. au 02 43 03 36 75

Depuis la dernière « Newsletter » parue en juin 2010, voici la liste des dernièressorties auxquelles les membres

d’Euromayenne ont pu participer :

♦♦♦♦♦ Visite du Château Le Palais Briau♦♦♦♦♦ Promenade en bateau sur la

Mayenne♦♦♦♦♦ Visite du Haras du Pin♦♦♦♦♦ Vide-Grenier♦♦♦♦♦ Mont St Michel

Rappel...

Réseau d’assistance bénévole Cette équipe est constituée de membres prêts à donnerde leur temps et à mettre à disposition leurs compétences pour fournir une assistancetemporaire à d’autres membres et/ou à leur famille qui peuvent se trouver dans des

situations difficiles en raison d’un état de santé fragile, suite à la perte d’un proche etc… N’hésitez pas à demander de l’aide, après tout, nous sommes une grande famille unie.Vous avez du temps pour écouter et aider des personnes ? Alors contactez vite :Paul Akers email: [email protected] Tel: 02.99.95.36.61OU Brenda Handley email: [email protected] Tel: 02.43.08.01.57OU Gérard Tanniou email [email protected] Tel: 02.43.04.57.15

Page 15: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 15

ACTIVITIES

FRENCH LESSONS

Our French lessons at Beginner, Intermediate &Advanced levels continue to attract muchsupport. The autumn dates and times may be

consulted soon on the EuroMayenne website.Please contact John ROBINSON by email :[email protected] or Tel. 02 43 03 36 75 forfurther details.

RECENT OUTINGS

Our previous newsletter appeared back inJune this year and since thenEuromayenne members have had the opportu-

nity to take part in :

♦♦♦♦♦ Visit to Château Le Palais Briau♦♦♦♦♦ Boat trip on the Mayenne♦♦♦♦♦ Visit to Haras du Pin♦♦♦♦♦ Vide-Grenier♦♦♦♦♦ Mont St Michel

Reminder ...

Volunteer Assistance Network It consists of a list of members prepared to give oftheir time and skills to provide short-term help to other members and their familieswho may find themselves in times of hardship and difficulty due to ill-health,

bereavement etc. Please do not be too proud or reluctant to ask for this help - we are, afterall, one large, yet loose-knit, familyIf you feel you have time and abilities to offer, please contact as soon as possible :Paul Akers email: [email protected] Tel: 02.99.95.36.61OR Brenda Handley email: [email protected] Tel: 02.43.08.01.57OR Gérard Tanniou email [email protected] Tel: 02.43.04.57.15

Page 16: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 16

SORTIES jusqu’à la fin décembre 2010

LAVALSAMEDI 25 SEPTEMBREBUFFET GRATUIT

ASSEMBLEE GENERALED’EUROMAYENNERéunion à la Maison de Quartier desFourches à 14h30,précédée d’un buffet à 12h00

Dorothy CRUSELes Haises

53300 ST FRAIMBAULT DEPRIERES

Tel [email protected]

SAINT-NAZAIRESAMEDI 2 OCTOBRE

17 euros/pers. (visite + bus)48 participants maximumDate limite de réservation

VENDREDI 10 SEPTEMBRE

VISITE DES CHANTIERSNAVALS

Rendez-vous à 14h0 au ComptoirGroupes, à la Base sous-marinederrière l’Office de Tourisme,3 Boulevard de la légion d’honneurPlan d’accès :http://plan.mairie-saintnazaire.fr

Gérard DESLANDES11 impasse des Pontonniers53810 ChangéTel 02.43.53.36.10MOBILE [email protected]

MAYENNEDIMANCHE 7 NOVEMBRE

10:00 – 18:00ENTRÉE GRATUITE

16ième SALONEUROMAYENNE

Hall des Expositionsà MAYENNE

Thème : Musiques et danses despays celtiques

Roselyne SPEYERLe Petit Livray – 53500ERNEETel [email protected]

ANGERS (49)SAMEDI 20 NOVEMBRE

22 euros/pers.Visite du Château: 7 euros/pers.

Déjeuner : 15 euros/pers.(vin ou cidre inclus)

VISITE DU CHATEAU& DE LA VIEILLE VILLEAPRES-MIDI LIBRE (au château,tapisseries de l’Apocalypse du15ème siècle) Rendez vous auparking près du château à 10h30.Crêperie (vieille ville) à 12h30Visite de la vieille ville(cathédrale, maison Adam, théâtreet les célèbres Galeries Lafayettedu 19ème siècle)

Françoise KOUBAKA 32 D Rue du 130è R.I.

53100 MAYENNETel 02.43.00.28.41

MOBILE [email protected]

MOULAY (53)VENDREDI 3 DECEMBRE

26 euros/pers.(30 euros/pers.pourles non-membres)

DINER DE NOEL DANSANTRendez vous à 19h30

à l’hôtel-restaurantBeau Rivage

Animation musicale

Ann ALLEN5 rue du Vieux Moulin53470 LA BAZOUGE DESALLEUXTel [email protected]

Page 17: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 17

OUTINGS until December 2010

LAVALSATURDAY, SEPT. 25thFREE BUFFET LUNCH

EUROMAYENNE AGMat Maison de Quartier desFourches Commencing at 14h30,preceded by a buffet at 12h00.

Dorothy CRUSELes Haises

53300 ST FRAIMBAULT DEPRIERES

Tel [email protected]

SAINT-NAZAIRESATURDAY, OCT 2nd

17 euros/pers (admission+bus)Maxi 48 participants

Final booking date:FRIDAY, SEPTEMBER 10th

VISIT of theSHIPBUILDING COMPANY

Meeting at 14h00 at ComptoirGroupes Base sous-marine behindTourist Office:3 Boulevard de la légion d’honneurAccess Plan:http://plan.mairie-saintnazaire.fr

Gérard DESLANDES11 impasse des Pontonniers53810 ChangéTel 02.43.53.36.10MOBILE [email protected]

MAYENNESUNDAY, NOVEMBER 7th

10:00 – 18:00FREE ENTRY

16TH EUROMAYENNECRAFT FAIR

Exhibition Hall in MayenneTheme : Celtic music and dance

Roselyne SPEYERLe Petit Livray – 53500ERNEETel [email protected]

ANGERS (49)SATURDAY, NOVEMBER 20th

22 euros/persChateau Visit:7 euros euros/pers

Meal : 15 euros/pers(wine or cider included)

VISIT TO CHATEAU & OLDTOWN FREE AFTERNOON(in the Château, 15th Centurytapestries) Meet at car parknear the chateau at 10:30 a.m.Crêperie in the old town at 12:30Visit of the old town (cathedral,Maison Adam, theatre andfamous 19th century departmentstore Galeries Lafayette)

MOULAY (53)near Mayenne

FRIDAY, 3rd DECEMBER26 euros/pers

(30 euros/pers. for non-members)

CHRISTMASDINNER DANCE

Meeting at 7:30 p.m.At Hôtel Restaurant

Beau RivageMusical Entertainment

Ann ALLEN5 rue du Vieux Moulin53470 LA BAZOUGE DESALLEUXTel [email protected]

Page 18: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 18

Il était une fois une PetiteChouette et une cheminée…

A peine trois années se sont écoulées depuis notre première rencontre avec une boule de plumes trônantsur une charrette de foin à mi-chemin de notre allée. Nous n’avons pas spécialement l’habituded’observer les oiseaux mais nous avons récupéré des jumelles et reconnu la petite peluche comme

étant une chouette mais de petite taille. Nous en avons parlé à des amis qui nous ont dit « ha il s’agit d’unePetite Chouette ». Nous avons répondu : « oui c’est une petite chouette ! » Non, en fait elle est désignée sousle nom de : «Petite Chouette ! » (Athene noctua)C est ainsi que notre vie avec les Petites Chouettes débuta. La première année nous les avons découvertestantôt sur la charrette tantôt sur un toit. De tendance diurne plus que nocturne, elles sont extrêmementfarouches et s’envolent dès qu’elles se sentent observées. L’année suivante elles revinrent et eurent des petits.Malheureusement nous l’avons su lorsque nous en avons découvert un au fond d’un tuyau d’écoulement aubout de la grange. (vous allez comprendre un peu plus loin)Il semblerait que les Petites Chouettes ne nidifient pas mais vivent tout simplement dans des renfoncements demur. La fenêtre de notre salle de bain donne directement sur un bâtiment attenant et nous avons pu voir unechouette se tenant sur les auvents de cette bâtisse. J’arrivais à l’observer à travers le miroir de la salle de bainmais dès que je me retournais et la regardais en face, elle s’enfonçait plus profondément dans les cavités dumur.Cette année nous avons assisté à une recrudescence du nombre de petitsamis à plumes mais également à l’affirmation d’un certain aplomb ! Nouspensons qu’à ce jour, trois familles vivent dans différents bâtimentsautour de notre propriété et toutes trois ont eu deux petits. Les voilàmaintenant siégeant sur les maisons et nous regardant les observer !!Elles émettent un cri strident et nous jurerions qu’elles nous répondentlorsque nous leur parlons ! (si si, je vous le promets)A quatre reprises cette année, nous avons entendu quelque chose quigrattait dans la cheminée au dessus des foyers (nous avons deux foyersséparés dans deux chambres).A chaque fois nous avons démonté l’intérieur de la cheminée afind’extraire un bébé chouette coincé à l’intérieur du conduit (de là le bébéchouette trouvé auparavant dans le tuyau d’évacuation). Apparemment ilsont des problèmes à tenir en équilibre sur le bord du tuyau et finissent par tomber dedans !Fort heureusement à chaque opération de sauvetage, l’oiseau s’en est sorti, indemne semble t’il, puisqu’il s’estenvolé et revint quatre fois !!!

Remerciements à Paul & Chris MARSHALL

Page 19: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 19

It was just three years ago that we first saw one – a round ball of feathers sitting on the hay cart half wayup our drive. Although not bird-watchers, we dug out the binoculars and identified the fluffy thing asan owl, but a small one. On mentioning this to some friends they said, “Oh, it’s a Little Owl”. “Yes”,

we replied, “it is a little owl”. “No, it is called a Little Owl” (Athene noctua).So began our life with Little Owls, which are diurnal rather than nocturnal. In the first year, weoccasionally spotted them on the cart or a roof, but they were extremely shy and always flew away whenthey knew we were watching. The next year they returned and had chicks – sadly, we knew this as wefound one in the bottom of a drain-pipe at the end of the barn (a prelude of things to come, as it happens).Little Owls do not, apparently, build nests but simply live on a ledge in a wall. Our bathroom windowlooks directly onto the endof an adjoining buildingand we would sometimessee an owl sitting in theeaves of this building. Iwas able to watch it bylooking at it through themirror in the bathroom but,when I turned to lookdirectly at it, it wouldinstantly retreat deeper intothe recesses of the wall.This year, however, hasseen an increase in both thenumbers of our fluffyfriends but also in theirnerve. We think we nowhave three families livingin different buildingsaround our property andthey all seem to have hadtwo chicks each. Theynow sit on the buildingsand watch us watching them! They have a shrill single call and we would swear respond to us talking tothem (honestly!).On four occasions this year, we have heard a scratching noise in the chimney above our fires (we have twoseparate fires in two rooms). On each occasion, we have dismantled the internals of the fire in order toretrieve a baby owl from inside the flue (hence the earlier chick found in the drain pipe); they obviouslyseem to have a problem balancing on the edge of a pipe and fall into it! However, happily on eachoccasion the bird has been released outdoors and flown away, apparently unharmed – hence they cameback four times!

The photo shows the culprit after its third fall down the chimney – incidentally, they are not normally asblack as this one!!

The little owl and thechimney ...

Thanks to Paul & Chris MARSHALL

Page 20: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 20

Jeu de Mölkky

Le groupe Scouts et Guides de France d'Évron vous propose d'acheter des jeux demölkky fabriqués par ses soins. Ce groupe a été créé en 2008 et accueille déjàtrente-cinq jeunes entre 8 et 18 ans.

Le mölkky est un jeu d'adresse finlandais qui se pratique en plein air, à partir de deuxjoueurs. Le principe est de faire tomber des quilles en bois et d'être le premier à totaliserexactement 50 points.Les quilles tombées sont redressées,en les plaçant à la verticale de leurbase.Si une seule quille tombe, le scoreréalisé est le nombre marqué sur cettedernière.Si plusieurs quilles tombent (de 2 à12), le score réalisé est le nombre dequilles renversées.Si le score d’un joueur dépasse 50points, celui-ci retombe à 25.Le jeu de mölkky est proposé au prixde 12 euros, afin de permettre definancer les activités des Scouts.Pour plus d'informations et/ou pourcommander, merci de contacter:Étienne de [email protected] 43 68 09 49

** REMINDER **Our membership period starts on the 1st September each year.If you haven’t already done it, we thank you for renewing your subscription and sending itwith the subscription form (on the website) with a cheque for 20 euros to:Maryke STANSFIELD, Le Moulin du Rocher, 53600 Mézangers

Page 21: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 21

Mölkky game

The Évron Scouts et Guides de France group offers you for sale mölkky game setsmade by its members. This group was founded in 2008 and is already responsible

for thirty-five children between8 and 18.Mölkky is a Finnish throwing gameto be played outside by a minimumof two players. The players use awooden pin (also called mölkky) totry and knock over wooden pins.The aim of the game is to be thefirst to reach 50 points.Knocked over pins are lifted upagain in the exact location wherethey landed.Knocking over one pin scores theamount of points marked on the pin.Knocking two or more pins scoresthe amount of pins knocked over.

Scoring more than 50 will be penalised by setting the player's score back to 25 points.Mölkky game will cost you 12 euros, in order to finance the Scouts' activities.For more informations and/or order, please contact (English spoken):Étienne de [email protected] 43 68 09 49

** RAPPEL **Notre période d’adhésion commence le 1er septembre de chaque année.Si vous ne l’avez pas déjà fait, nous vous remercions de renouveler votre cotisation etd’adresser le bulletin d’adhésion (sur le site http://www.euromayenne.org) avec un chèquede 20 euros à :Maryke STANSFIELD, Le Moulin du Rocher, 53600 Mézangers

Page 22: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 22

DES REFORMES RADICALESDANS LES PENSIONS DE

RETRAITE AU ROYAUME-UNI

Des réformes radicales dans les pensions de retraite au Royaume-Unisont prévues pour Avril prochain. Celles-ci affecteront un nombresignificatif de citoyens britanniques. Elles vont révolutionner les

choix laissés à certains retraités, tout en leur donnant toute libertérelativement aux possibilités d’épargne. Certains pourraient même disposeren totalité du montant de leur pension, et cela sans restriction dans le temps.QUI VA EN SUBIR LES CONSEQUENCES ?N’importe quel retraité bénéficiant d’un Plan d’Epargne Retraite personnel,soit d’un SIPP (Compte Retraite Personnel par auto financement), soit d’unepension de retraite versée par une entreprise sous certaines conditions. Cecine pourra absolument pas s’appliquer à un salarié qui aura eu la chance demener sa carrière jusqu’au bout, en dépit des implications possibles dans lecas de personnes ayant transféré la totalité de leur pension vers une caisse de retraite réservée aux personnesrésidant à l’étranger (QROPS) ou QUALIFYING REGULATED OVERSEAS PENSION SCHEME.DANS QUELLE SITUATION COURANTE ?A propos de l’âge de départ en retraite (soit à partir de 55 ans dans la majorité des cas), vous êtes autorisé àeffectuer un versement unique, soit net d’impôt équivalent à 25 % du montant de votre Plan Epargne Retraite.Ceci ne veut pas dire pour autant que vous ayez cessé toute vie professionnelle.Actuellement, le montant maximal d’épargne autorisé chaque année est déterminé par les données actuariellesdu gouvernement, ce qui lui permet de s’assurer qu’il restera suffisamment sur votre compte épargne retraiteafin de continuer à vous verser une pension pour le reste de votre vie.A 75 ans, vous avez l’obligation soit de placer votre argent à fonds perdu, soit d’opter alternativement pour unePension de Garantie … La première formule vous garantit un revenu à vie, mais avec des taux d’intérêt peuattractifs. Ces taux se sont d’ailleurs effondrés depuis quelques années, exacerbant le problème du fait que lesconsommateurs ne cherchaient plus à comparer les prix afin d’obtenir de meilleurs rendements.Il y a plus inquiétant encore, dans la mesure où la somme forfaitaire destinée à payer l’annuité devient alorspropriété de la Compagnie d’Assurances chargée de payer votre pension de retraite. A votre mort, la ditesomme restera tout bonnement dans leurs coffres. Toutefois, il existe d’autres options : dans ce cas, ou bienl’assurance verse une pension dite de réversion à la veuve, ou bien elle apporte la garantie de payer au minimuml’équivalent de 10 années de pension, mais tout ceci a un coût !La deuxième formule, ALTERNATIVE SECURED PENSION, vous permet de continuer à épargner commevous l’entendez. Il s’agit cependant d’une option coûteuse. Bien sûr, vous pouvez toujours léguer le reste devotre argent à votre femme ou à vos bénéficiaires, mais le gouvernement leur retiendra jusqu’à 82 %.QUELS CHANGEMENTS SONT SUSCEPTIBLES D’INTERVENIR A COMPTER D’AVRILPROCHAIN ?Il n’y a aucun projet de loi susceptible de s’opposer au droit de retrait de 25 % d’argent en liquide net d’impôt.Vous aurez toujours aussi la possibilité de convertir votre rente en revenu en passant par l’acquisition d’unerente viagère ou de vous arranger pour faire des retraits via un placement SIPP.Les différences importantes concernent l’obligation de vous constituer une rente. Vous n’aurez plus à le faire.A votre mort, votre épouse aura le droit de continuer à percevoir votre pension de retraite, mais elle aura unepart d’impôt sur le revenu à payer, tout simplement.Autrement, vous aurez comme possibilité de laisser la totalité de votre pension restante en valeur à votreépouse ou à vos descendants, bien que ceci soit soumis à un impôt de 55 %. Ceci s’applique pour obliger lesretraités touchant une pension à payer des droits de succession.

Page 23: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 23

Le gouvernement espère ainsi, par cette réduction relative aux droitsde succession, encourager les personnes à épargner en vue de leurfuture retraite. Beaucoup de gens hésitent à faire des économies car ilspensent que l’argent gagné à la sueur de leur front ne profitera pasforcément à ceux qu’ils aiment.Les expatriés ont cette chance de pouvoir réduire leur impôt jusqu’à 7,5 % maximum, à la seule condition degarantir le transfert de leur pension vers un QROPS.QUEL EST LE CHANGEMENT PRINCIPAL EN MATIERE DE LEGISLATION DES PENSIONS ?Cela dépend bien sûr du montant initial de votre pension de retraite. Le changement le plus significatif varésider dans la liberté de gestion de vos revenus à la retraite à votre guise, et cela sans être assujetti auxrestrictions du gouvernement. Si tel est le cas, il y a toutes les raisons de supposer qu’une politique de QROPSbien menée rapportera des bénéfices semblables. En outre, les différentes politiques de QROPS pourraientbien offrir une gamme plus étendue d’opportunités en matière d’investissement ainsi qu’un meilleur choix dedevises.QUELLES SONT LES LIMITES DE L’IMPOT SUR LE REVENU ?On n’en sait rien encore. Cependant, il n’est peut-être pas interdit de penser que n’importe quel individuprésentant un revenu excédant £ 10 000 par an se portera candidat pour cette « réduction flexible ».Si vous touchez une pension de retraite « officielle » à taux plein équivalent à £ 5 078, vous devrez enconséquence justifier un revenu additionnel approximatif de £ 5 000 (i.e. rente, investissement, etc.).Celui qui gagne le minimum restera soumis aux limites fixées par le gouvernement, lesquelles vous autorisentà recevoir 20 % de plus par an, soit davantage qu’en payant une rente annuelle.SI JE RENTRE DANS CE CADRE, DANS QUELLE MESURE PUIS-JE PROFITER DE CESCHANGEMENTS ?En règle générale, si votre pension équivaut à moins de £ 100 000, vous auriez peut-être avantage à opter pourl’annuité. Néanmoins, vous auriez tout intérêt à solliciter l’avis d’un professionnel. Par exemple, ce genred’option pourrait se révéler avantageux pour une personne atteinte de maladie grave ou sans aucune descendance.QU’ADVIENDRA-T-IL DES PERSONNES ATTEIGNANT 75 ANS AVANT AVRIL 2011 ?Le gouvernement a augmenté l’âge obligatoire pour les achats d’annuités complémentaires, soit 77 ans commele prévoit le Budget d’urgence.ET SI TOUTES MES PENSIONS REUNIES RESTENT PEU ELEVEES ?Si vous avez entre 60 et 75 ans, et si vous totalisez moins de £ 18 000 en valeur compte tenu de toutes vospensions réunies, ces pensions elles-mêmes peuvent servir au versement unique, sous réserve de respecter lesrègles spécifiques ou TRIVIALITY RULES de l’autorité fiscale britannique « HER MAJESTY’S REVENUE& CUSTOMS (HMRC). Il s’agit cependant d’un thème compliqué qui mérite d’être traité ultérieurement dansun nouvel article.Graham Keyselle-mail : [email protected]: +33 (0)6 80 30 37 93

Page 24: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 24

Radical reforms to U.K. pensions next April will affect asignificant number of U.K. citizens. They will revolutionise thechoices open to certain pensioners, giving them total freedom

over how much they can draw down their money. This could even bethe total value of their pension pot, with no time restrictions.

WHO WILL THIS AFFECT?Anyone who has a personal pension plan, a Self-Invested PersonalPension (SIPP) or a company ‘defined contributions’ pension. It willnot apply to anyone lucky enough to be in a final salary scheme,although this may have implications if such people transfer theirpensions to a Qualifying Regulated Overseas Pension Scheme(QROPS).

WHAT IS THE CURRENT POSITION?Upon ‘retirement’ (currently from age 55), you are allowed to take 25% of the value of your pension planas a tax-free lump sum. This does not necessarily mean that you have stopped working.At present, the maximum pension you are then able to draw down each year is determined by governmentactuarial figures. This is intended to ensure that enough remains in your pension pot to continue paying youfor the remainder of your life.At age 75 you are forced to buy an annuity, or opt for an Alternative Secured Pension. Whilst the formergives you a guaranteed income for the rest of your life, the interest rates are hardly attractive. These rateshave fallen considerably in recent years and the problem is exacerbated by people failing to shop aroundfor the best returns.Of more concern is the fact that your lump sum, which you use to buy the annuity, is then owned by theinsurance company paying your pension. When you die, it simply stays in their coffers. There are optionswhereby the insurance pays a widow’s pension, or guarantees to provide a minimum of the equivalent of 10years payments, but these come at a cost.The Alternative Secured Pension allows you to continue to draw money down from your ‘pot’. However, itis an expensive option. You can bequeath the remainder of the money to your wife or beneficiaries, butthere is a tax charge of up to 82%.

WHAT IS LIKELY TO CHANGE FROM NEXT APRIL?There are no proposals to withdraw the right to take the 25% tax-free cash.You will also still be able to convert your lump sum into an income via an annuity or arrange for an incomedrawdown via a SIPP.The important differences are that you will not be forced to take an annuity. Upon your death, your spousewill be entitled to continue receiving your pension and simply pay income tax on it.Alternatively, you will be able to leave the remaining value of your pension to your spouse or dependents,although tax will be charged at the less punitive rate of 55%. This is designed to deter people using theirpensions to avoid paying inheritance tax.The government’s hope is that this reduction in tax will encourage people to save for their retirement. Manypeople have been reluctant to save because of the likelihood that their hard-earned money will noteventually benefit their loved ones.Expatiates are in the fortunate position of being able to reduce this tax to a maximum of 7.5%, providingtheir circumstances warrant their transferring their pension to a QROPS.

IMPORTANT CHANGES IN U.KPENSION LEGISLATION

Page 25: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 25

WHAT IS THE MAJOR CHANGE IN PENSIONLEGISLATION?Depending on the amount of your retirement income, the mostsignificant change is going to be the freedom to take as much pensionincome as you want, without being subject to any governmentrestrictions. If this is the case, there is every reason to suppose that aQROPS policy will enjoy the same benefits. In addition, QROPSpolicies may well offer a wider range of investment opportunities and choice of currencies.

WHAT ARE THESE INCOME LIMITS?These have not yet been announced. However, it is thought thatanyone with an income in excess of £10,000 p.a. will qualify for this ‘flexible drawdown’.With the full state pension paying £5,078, you would therefore need to prove an additional income ofapprox £5,000 (e.g. rental income, investment income, etc). Anyone earning less will reamin subject to thegovernment limits. These still allow you to receive 20% more per annum than you would have been paidfrom an annuity.

IF I QUALIFY, SHOULD I TAKE ADVANTAGE OF THESE CHANGES?Generally speaking, if you have a pension fund worth less than £100,000, it might be better to take out anannuity. Nevertheless, each person’s circumstances are different so it would be worthwhile to getprofessional advice. For example, this option could be advantageous for somebody suffering ill health, orwho has no dependents.

WHAT ABOUT PEOPLE WHO BECOME 75 BEFORE NEXT APRIL?The government increased the compulsory age for taking annuities to 77 in the recent Emergency Budget.

WHAT IF MY TOTAL PENSIONS ARE FAIRLY MODEST?Providing you are between 60 and 75, and the value of your total pensions is less than £18,000, these canbe taken as a lump sum under HMRC ‘Triviality Rules’. However, this is a complex subject which willneed to be addressed in a future article.

Graham Keyselle-mail : [email protected]: +33 (0)6 80 30 37 93

Page 26: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 26

Chris and Liz Mallinson ont proposé une série dejeux avec des mots et des casse-têtes.Members Chris and Liz Mallinson have come upwith an idea for a series - Word Games & Puzzles.

Insérez trois lettres afin de compléter un mot FRANCAIS etcommencer un mot ANGLAIS :You must use three letters to finish a FRENCH word and beginan ENGLISH one :

e.g. LETT res PECT {lettres & respect}

1 VITR ... RTLY2 CIND ... PITE3 RESI ... EPLE4 ENCA ... AMED5 MEUB ... SONS6 DERO ... MANE7 FRIS ... NETS8 IGNO ... EDOS9 PLIA ... SSED10 EPIN ... EFUL

Answers

on page 28!

Les rép

onses se

trouve

ront à

la page 2

8 !

Page 27: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 27

RECETTE - Whiskey trifle (pour 8 couverts)

1/2 l de lait 50 g de confiture de framboise 30 g de sucre semoule1 gousse de vanille 1 banane 300 g de crème fleurette3 oeufs 1 poire 2 dl de whiskey irlandais1 disque de génoise nature

Réaliser une crème anglaise avec le lait, les oeufs, le sucre, la gousse de vanille.Refroidir après cuisson.Tailler des disques de génoise de la grandeur du récipient de service.Tartiner avec la confiture de framboise.Chemiser le fond et les bords des coupes de service avec lestranches de génoise.Imbiber avec les deux tiers du whiskey.Peler et couper les fruits en cubes, en garnir les coupes.Verser de crème fouettée et d’une cerise confite.Arroser avec le reste du whiskey au moment de servir.

RECIPE - Irish Whiskey trifle (serves 8)

1/2 l milk 50 g raspberry jam 30 g caster sugar1 vanilla pod 1 banana 300 g single cream3 eggs 1 pear 2 dl Irish whiskey1 plain sponge cake

Make a custard with the milk, eggs, sugar and vanilla pod.Leave to cool after cooking.Cut the sponge cake to fit serving dishes.Spread with the raspberry jam.Line the base & sides with the slices of sponge cake.Sprinkle with 2/3 of the whiskey.Peel & cut the fruit into cubes & divide between the dishes.Pour the cold custard over the fruits.Decorate with the cream and a glacé cherryPour the rest of the whiskey over it just before serving.

Page 28: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 28

Nos poubelles en chiffres :Papiers cartons : 21.50%Matières organiques : 32.20%Verre : 12.70%Plastiques : 11.20%Autres : 19.40%Métaux : 3.00%

** 12 gestes simples pour réduire nos déchets ! **

J’utilise des sacs réutilisables

J’appose un autocollant « STOP PUB » sur ma boîte aux lettres

J’évite le gaspillage alimentaire

J’achète en vrac ou en grand format

J’achète des éco-recharges

Je bois de l’eau du robinet

Je limite mes impressions

Je fais du compost

J’utilise des piles rechargeables

Je donne mes vieux vêtements

J’emprunte ou je loue mes outils

Je fais réparer mes appareils

Bulletin de l’Eco-Mayennais

Rappel : ch

acun d’en

tre nous p

roduit

env. 3

90 kg de déch

ets par a

n !

Remerciements à Geneviève ROUET

Réponses / Answers Page 26: 1.ine 2.res 3.ste 4.dre 5.les 6.ger 7.son 8.rer 9.ble 10.gle

Page 29: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 29

WHAT TO DO IN THE CASE OF EMERGENCY ...The Europe-wide emergency number is 112.This can be used from any country in the EU and dialled from any telephone (even a public pay-phone withoutthe use of a phone card or coins).Make sure that children also know this number and how to call it.

MEDICAL HELP 15POLICE 17FIRE & ACCIDENT 18SOS all services 112

Thanks to Geneviève ROUET

The Eco-Mayennais Bulletin

Our bins in figures :Paper/cardboard : 21.50%Organic matter : 32.20%Glass : 12.70%Plastic : 11.20%Other : 19.40%Metal : 3.00%

** 12 simple acts to reduce our waste! **

Ask for reuseable bags

Put a « NO PUBLICITY PLEASE » sticker on the letterbox

Avoid wasting food

Buy in bulk or ‘large size’

Buy eco-refills

Drink tap water

Cut down on printing

Make compost

Use rechargeable batteries

Give away old clothes

Borrow/lend tools

Get equipment repaired

REMEMBER : each

one of u

s produces

around 390kg o

f waste

each year !

Page 30: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 30

Par tout l’Europe le numéro des urgences c’est 112.On peut l’appeler dans tous les pays de l’Europe sans payer même d’un téléphone public. On n’a pas besoin demonnaie ni de carte.Tous nos enfants doivent l’apprendre.

EN CAS D’URGENCE ... ON FAIT QUOI?

SAMU 15GENDARMERIE 17SAPEURS POMPIERS 18SOS tous services 112

SMALL ADS / PETITES ANNONCES

BOOKS IN ENGLISH / LIVRES, LIVRES, LIVRESHuge selection of hardback and paperback titles from popular authors for adults and young people. As new.Prices from .50 cents each Trés grand choix, en anglais comme neufs. Petit prix. Pour adultes et ados. Tel Pat Brown 02 33 30 03 78e-mail [email protected]

FOR SALE Batch of kittens, they are free, no charge, and adorable.There are 5 needing homes, 3 males and2 females, three tabbies or tigres and 2 black, 2 of the kittens are long furred and they are all very pretty.Contact Georgina Osborne [email protected] VENDRE - cherche foyer accueillant pour chatons, il y en a cinq,3 mâles-2 femelles, 3 tigrés- 2 noirs,dont 2 d’un pelage long. Tous sont jolis !Contacter Georgina Osborne [email protected]

WANTED - Golf partner to play a round (maybe once a week) at Bagnoles de L’Orne courseContact Peter Batty tel: 02.43.04.09.37 OR [email protected] - partenaire de golf (peut-être une fois par semaine) au terrain de Bagnoles de L’OrneContacter Peter Batty tel: 02.43.04.09.37 OR [email protected]

FREE I have a colour TV to give for free. The screen is about 36 cm. It has no remote. It is ideal forsomeone planning a short stay oversee. For more details: [email protected] - J’ai une télévision couleur à donner. L’écran est d’environ 36 cm. Elle n’a pas detélécommande. C’est idéal pour une personne prévoyant un court séjour outre-manche. Pour plusd’informations : [email protected]

Page 31: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNE

septembre 2010 / Septembre 2010

page 31

OUR ADVERTISERSNOS ANNONCEURS

Page 32: lettre euromayenne de sptembre 2010

ASSOCIATION EUROMAYENNEseptembre 2010 / September 2010

page 32

OUR ADVERTISERSNOS ANNONCEURS