Les créoles sur Internet : nouveaux scripteurs, nouveaux usages ?

Preview:

Citation preview

Les créoles sur Internet :

nouveaux scripteurs, nouveaux usages ?

Plan Introduction Les créoles français dans le monde Bases d’un classement des sites

• Descriptions des langues créoles sur Internet (enseignement et dictionnaires)

• Les sites d’information• Les œuvres littéraires• La culture• Les forums (thèmes et usage des langues)

Les traits caractéristiques des créoles du web Conclusion

Introduction

Toute petite place des créoles sur Internet, plutôt croissante toutefois.

Des forums aux blogs, sites de description des langues, informations concernant l’histoire des populations ou la culture, journaux et actualités (partiellement en créole), sites d’auteurs qui peuvent publier leurs œuvres lorsqu’elles n’intéressent pas les éditeurs…

Forums attirent des créolophones divers ; les sites sont en revanche plus spécifiques d’une langue, ou du moins les séparent explicitement.

Toutes les langues créoles ne sont pas également représentées : nombreux sites haïtiens (souvent émanant d’Haïtiens de la diaspora : aux USA ou au Canada).

Une recension et un classement des sites dans le cadre d’un colloque sur « Vitalité sociolinguistique » était à tenter, même si cela nous entraîne un petit peu plus loin que les « langues de France » dans une définition stricte.

Les locuteurs de « petites langues » voient dans le web un moyen d’expression privilégié alors qu’elles n’intéressent guère les éditeurs !

Plan Introduction Les créoles français dans le monde Bases d’un classement des sites

• Descriptions des langues créoles sur Internet (enseignement et dictionnaires)

• Les sites d’information• Les œuvres littéraires• La culture• Les forums (thèmes et usage des langues)

Les traits caractéristiques des créoles du web Conclusion

Les créoles français dans le monde

Deux grandes zones :

Américano- caraïbe (Louisiane, Haïti, Guadeloupe, Martinique, La Dominique, Ste-Lucie, Guyane)

Océan Indien (La Réunion, Maurice, les Seychelles)

Antilles

Océan Indien

Situation de diglossie, et donc concurrence d’une langue haute

Problèmes divers d’accès au créole écrit : on a partout des locuteurs, très peu de scripteurs.

Il y a une nécessité symbolique d’écrire en créole sur Internet : très tôt les créoles y ont eu une place (très petite, mais réelle). Ce n’est bien sûr jamais une nécessité pratique !

La place des créoles est infime, mais il est intéressant de voir ce qui se fait en créole sur le web, quels sont les créoles représentés, et quelles variétés de créole.

Visites de sites déjà connus, pour systématiser liens et étendre les sites répertoriés

On ne peut prétendre ainsi à l’exhaustivité, mais on ne trouve alors que des sites créoles (mauriciens, antillais, haïtiens…), et on peut étudier la langue, de ces sites… Le temps gagné est considérable par rapport à la recherche par mots clefs (langue créole, créoles, etc.)

Une étude statistique du nombre de sites créolophones est impossible et sans intérêt (vouée à l’échec) : souvent les sites sont bilingues ou trilingues, il peut y avoir une phrase de créole pour un site presque exclusivement dans une autre langue.

Méthodes d’investigation diverses :

Interrogation sur google (divers mots clefs), mais le plus fructueux est d’interroger à partir d’une séquence en créole : mo manzé / mwen manzé / map manzé…, clairement identifiable comme telle ; tout simplement : kréyol, seselwa, morisyen, ayisien, etc.

Plan Introduction Les créoles français dans le monde Bases d’un classement des sites

• Descriptions des langues créoles sur Internet (enseignement et dictionnaires)

• Les sites d’information• Les œuvres littéraires• La culture• Les forums (thèmes et usage des langues)

Les traits caractéristiques des créoles du web Conclusion

Les bases d’un classement Descriptions des langues : phonétique, grammaires,

lexiques… (généralement en français, ou en anglais, avec exemples en créole…)

Sites d’information, presse (peu de créole, sauf en Haïti)

Les œuvres littéraires en ligne : contes, littérature orale réécrite, mais certains écrivains trouvent ainsi un « débouché » pour leurs œuvres en créole.

Sites culturels : très peu de créole. Les forums : place très mitigée, mais on peut y trouver

plusieurs créoles et pas seulement un seul (ex. http://www.volcreole.com/forum/index.php : volcreole, forum des DOM-TOM, avec sa rubrique « langues locales » : surtout demandes de traduction.

Sites concernant la description des langues créoles

Les deux plus riches indéniablement : http://www.palli.ch/~kapeskreyol/index.php (qui comporte de très nombreux textes et jusqu’à des éléments de cours en créole, cf. cours de Confiant « Pawòl maké é pawòl palé », http://www.palli.ch/~kapeskreyol/atelier/lison1.htm)

Lexilogos (qui s’intéresse en principe à toutes les langues) est un portail utile pour divers liens : dictionnaires, grammaires, mais sans discernement, et qui date très vite… (des sites créoles disparaissent très vite, ou n’évoluent pas) : http://www.lexilogos.com/. De même quelques liens sur Ile en Ile : http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/langues/creole.html

http://creoles.free.fr (le cours lui-même est en français http://creoles.free.fr/Cours, mais on y trouve des textes anciens et contemporains dans divers créoles, des documents divers et toute une grammaire de l’antillais)

Un « dictionnaire » guyanais français (surtout français régional, mais intéressant pour realia) : http://perso.orange.fr/redris/HTML/dico.htm

De fait, la plupart des textes finissent par être regroupés sur le site kapeskréyol (auquel se sont certainement « confiés » la plupart des amateurs qui antérieurement avaient leurs sites). Ainsi on trouve pour le mauricien un ensemble consacré à Emmanuel Richon : http://www.palli.ch/~kapeskreyol/dodo/c8.php : s’y trouvent les textes créoles (importants) du « Musée du Dodo ».

A signaler encore

Le site de Chelaire : http://chelaire.free.fr/ (très peu de choses)

Pour le créole réunionnais, on a principalement le dictionnaire de créole de Saint-Omer :

http://www.creole.org/dictionnaire_creole.htm

(CH) An nou tout pèp kreyòl sou latè bay lamen.(CG) Tout pep kréyol ki asi latè an nou ban nou lanmen.(CMa) Tout pep kréyol ki asou latè annou ba kò-nou lanmen. (CGu) Pèp kréyòl-yab ki asou latè annou rédé nou konpannyen.(CM) Tou dimoune ki koz langaz kreol anou mars ansam.(CRo) Tou kreol lor la ter anou marye pyke.(CR) Anou pèp kréol dan lo Monn antyé anon mèt ansanm.(CS) Tou pep Kreol dan lemonn, annou atrap lanmen.(Fre) Peuples créoles du monde entier donnons-nous la main. (cité sur http://www.palli.ch/~kapeskreyol/bibliographie/vedrine/fraz.php)

Des phrases comparées dans les divers créoles :

Les sites d’information (presse)

Radio Kiskeya (Haïti) http://www.radiokiskeya.com/spip.php?rubrique7

Le site de Lalit (Maurice) http://www.lalitmauritius.org/ est principalement en anglais (quelques « news » en créole).

Le blog de Lavwa kreol aux Seychelles comporte de plus en pus de créole : http://lavwa-seychelles.blogspot.com/

Pratiquement pas de créole ailleurs : Petites Antilles…

Les œuvres littéraires

On pense en priorité à Boukié Banané (le site de Dev Virahsawmy) : http://www.boukiebanane.orange.mu/

De la poésie sur Kapistrel : http://www.kapistrel.com/ Des contes et tim-tim (ou masak) sur Krakémanto

http://www.krakemanto.gf/ (Guyane) Mais surtout un regroupement de contes sur :

http://www.palli.ch/~kapeskreyol/atelier/contes/conte_creole.php

… mais on signalait pour les grammaires, dictionnaires, textes que l’essentiel finissait par être regroupé sur Kapes Kréyol : c’est aussi valable pour bien des œuvres littéraires.

La culture

Revue trilingue haïtienne d’études politiques et littéraires : http://www.tanbou.com/

Prototype du site culturel (littérature, musique, art, histoire, politique, éducation, cuisine…) : alliance-haïti, mais tout est en français http://www.alliance-haiti.com/forum/

La rubrique culture créole, du journal l’Union : http://www.osil.ch/gtf-rifal/haiti/rubrique.html

Le site de Reka : rezo intènèt kreyolis ayisyen http://www.kreyol.org/

Gens de la Caraïbe : un site dédié à l'actualité culturelle caribéenne et à la coopération régionale dans la caraïbe http://www.gensdelacaraibe.org/ (presque exclusivement en françaisBeaucoup de « blagues » en créole !

Les forums

Volcreole : http://www.volcreole.com/forum/index.php

Forum de kapeskreyol : http://www.palli.ch/~kapeskreyol/forums/

Surtout le » forum des babéliens » (pour le créole haïtien) : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=11243

Et d’autres… mais lorsque la fréquentation est affichée, elle semble limitée…

Le créole est présent dans les forums, mais n’est pas dominant, sauf exception.

Plan Introduction Les créoles français dans le monde Bases d’un classement des sites

• Descriptions des langues créoles sur Internet (enseignement et dictionnaires)

• Les sites d’information• Les œuvres littéraires• La culture• Les forums (thèmes et usage des langues)

Les traits caractéristiques des créoles du web Conclusion

Traits caractéristiques des créoles sur le web

Distinguer pour le style les sites qui sont au moins partiellement en créole

Et les forums, avec des intervenants très variés

Deux types d’usage et des variétés distinctes :

• Dans le premier cas, il y a un rédacteur ou un groupe de rédacteurs qui s’efforce de marquer la spécificité du créole utilisé et de respecter certains principes de notation (parfois fantasmés)

• Dans le deuxième cas, on a de multiples usagers, non spécialistes, qui s’efforcent parfois d’écrire en créole, mais n’ont pas appris à le faire. Ils s’excusent toujours de ne pas bien pratiquer le créole. Le résultat est une sorte de « pidgin » (« charabia » un peu particulier où l’on retrouve beaucoup de français, et peu de créole, parfois pris à divers créoles. Sur les forums on a de nombreuses demandes de traduction en créole !

Y a-t-il un « créole moderne » comme on le dit parfois ? Réponse au moins ici pour le créole des Petites Antilles.

Trois caractéristiques majeures de ce créole que l’on trouve sur le web :

Mots longs, emprunts directs au français, adverbes ou même morceaux de phrases – juste translittérés selon prononciation créole ou faussement « dérivés » pour marquer la différence.

Présence de formes grammaticales issues du français : « ke » « di »…

Comment caractériser le(s) créole(s) du web ?

« Emprunts » à un autre créole : pour le lexique, voire la grammaire. En Martinique même : exemple très significatif de « nan » en martiniquais contemporain.

Plan Introduction Les créoles français dans le monde Bases d’un classement des sites

• Descriptions des langues créoles sur Internet (enseignement et dictionnaires)

• Les sites d’information• Les œuvres littéraires• La culture• Les forums (thèmes et usage des langues)

Les traits caractéristiques des créoles du web Conclusion

Conclusions provisoires

Les domaines représentés sont significatifs.

Les forums permettent à la fois de toucher une certaine réalité linguistique et d’avoir également un « état des lieux » concernant les attitudes à l’égard des créoles.

… mais ce n’est pas le web qui peut « sauver » les créoles, menacés comme toutes les petites langues !

Il est intéressant de travailler sur les créoles à partir d’Internet : ce n’est pas une source d’information négligeable.

Quelques références bibliographiques

Rapport Vox Internet 2005 : notamment article de Richard Delmas sur « Langues et cultures de l’Internet » (30 juin 2005) (http://www.voxinternet.org/article.php3?id_article=7

Article de Wikipedia sur les « Langues de l’Internet » : http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_de_l'Internet

Vous pouvez retrouver ce diaporama et les documents qui vont avec sur le site : http://creoles.free.fr/Cours, et très précisément à l’adresse : http://creoles.free.fr/Cours/diaporamas/creolesinternet2011.ppsx