27
Gile comprehension trad 1 LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée : Basic Concepts and Models, chapitre 4 [email protected] www.cirinandgile.com

LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée : Basic Concepts and Models , chapitre 4

  • Upload
    thiery

  • View
    19

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée : Basic Concepts and Models , chapitre 4. [email protected] www.cirinandgile.com. LE FOSS É DES CONNAISSANCES. Quand le traducteur n’est pas membre du même groupe de spécialistes que l’auteur : - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 1

LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR

Lecture recommandée : Basic Concepts and Models, chapitre 4

[email protected] www.cirinandgile.com

Page 2: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 2

LE FOSSÉ DES CONNAISSANCES

Quand le traducteur n’est pas membre du même groupe de spécialistes que l’auteur :

- Ses connaissances sont inférieures aux leurs- Le déficit peut l’empêcher de comprendre ou de reformuler

le texte- Nécessité d’acquérir des connaissances pour les traduction

concernées- Allons examiner la nature de la compréhension, et ses

rapports avec les connaissances en traduction et interprétation

Page 3: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 3

ENONCES : QUE COMPREND LE LECTEUR ? 1

« L’OREAL: réconciliation entre Liliane Bettencourt et sa fille »

En ‘surface’, on voit ce qui apparaît comme un nom propre, peut-être un sigle, puis une phrase qui parle d’une réconciliation entre une femme, qui est nommée, et sa fille et qui, d’après la ponctuation,

semble indiquer que cette réconciliation a quelque chose à voir avec le nom propre… et c’est tout

Que comprend le lecteur français averti qui a suivi l’affaire ?

Page 4: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 4

ENONCES : QUE COMPREND LE LECTEUR ? 2

L’OREAL: réconciliation entre Liliane Bettencourt et sa fille

Que le litige entre la première actionnaire de la société l’Oréal et sa fille, qui menaçait la société, a

pris fin.

Page 5: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 5

CONNAISSANCES, EXPLICITATION, ANALYSE

+ Analyse → ‘compréhension’

Plus les connaissances sont importantes, moins il est nécessaire d’expliciter

Plus les connaissances sont importantes, plus l’analyse est facile

(Rappel : informations d’encadrement)

Explicite

Connaissances

Page 6: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 6

« COMPRENDRE ? » (1)

« Comprendre » un énoncé veut dire différentes choses

- Saisir l’intention générale de quelqu’un ?- Saisir toutes les informations que donne l’énoncé ?- Saisir toutes ces informations plus les sous-

entendus ?- Saisir ces informations, les sous-entendus, pouvoir

analyser toute la situation et les incidences de ces informations sur son évolution future ?

Page 7: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 7

« COMPRENDRE ? » (2)

… cela dépendParfois, l’impression de comprendre n’est qu’une réaction psychologique de confort face à un texte

dont le vocabulaire et la syntaxe n’inspirent aucune inquiétude, sans toutefois qu’on ait essayé

de l’analyse en profondeur

Les traducteurs ont souvent l’impression de comprendre un texte… tant qu’ils n’ont pas

commencé à le traduire. Quand ils le font, ils s’aperçoivent qu’ils ne l’ont pas réellement

compris.

Page 8: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 8

« COMPRENDRE » POUR TRADUIRE

C’est saisir le sens d’un énoncé suffisamment bien pour pouvoir le reformuler en langue d’arrivée de

manière éditorialement acceptable pour le lecteur…

Ce qui ne veut pas dire grand-chose,car les besoins du lecteur varient eux aussi

Nous allons étudier un exemple dans un texte spécialisé pour préciser les besoins du traducteur

Page 9: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 9

TEXTE SPECIALISE (1)

LES EXPERIMENTATIONS ONT PORTE SUR… L’ANESTHESIE…

Les animaux ont ensuite été immobilisés à la gallamine triéthiodide (40mg/kg/hr) et la normocapnie a été maintenue par voie de

ventilation artificielle appropriée.

0 pas du tout 1 un peu 2 moyennement 3 bien 4 très bien

Page 10: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 10

TEXTE SPECIALISE (2)

INTERVENTION DE TYPE CHIRURGICAL

ANESTHESIE

SUR ANIMAUX

IMMOBILISES POUR PERMETTRE L’INTERVENTION

PRODUIT PERMETTANT DE LES IMMOBILISER

« VENTILATION » POUR ETAT « NORMAL »

Page 11: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 11

TEXTE SPECIALISE (3)

Gallamine triéthiodideProduit chimique pour immobiliser

40 mg/kg/hr - débit perfusion ?

Normocapnie Un état physiologique, peut-être lié à la respiration ?

Page 12: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 12

TEXTE SPECIALISE : COMPREHENSION MAINTENANT ?

0 pas du tout 1 un peu 2 moyennement bien 3 bien 4 très bien

COMPREHENSION PARFAITE ?

PAS VRAIMENT :LOGIQUE OK

MAIS CERTAINS TERMES FLOUSCERTAINS TENANTS ET ABOUTISSANTS FLOUSQUI FAIT ? POURQUOI ? COMMENT IMMOBILISÉS ?

COMMENT ADMINISTRÉ ?…

Page 13: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 13

MODELE SEMANTIQUE (1)

OPERATIONANIMAUX - POURQUOI ? DANS QUEL CONTEXTE ?

ANESTHESIEIMMOBILISATION – POUR OPERER TRANQUILLEMENT ?

PRODUIT TAUX MAINTIEN D’UN ETAT PHYSIOLOGIQUE APPAREIL

Page 14: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 14

MODELE SEMANTIQUE (2)

OPERATION CHIRURGICALEANIMAUX

ANESTHESIE – IMPORTANTEPAS DE DOULEUR

PAS BOUGERPRODUIT

INJECTION DANS VEINESRYTHME

Page 15: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 15

MODELE SEMANTIQUE (3)

Entités  souvent évoquées par des substantifsDéterminants souvent évoqués par des adjectifs ou éléments linguistiques comparablesLiens souvent évoqués par des verbes

Page 16: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 16

STRUCTURE LOGIQUE « SOUS » LA PHRASE(REPRESENTATION PROPOSITIONNELLE) (1)

- LIEU, TEMPS

- TELLE CHOSE EXISTE

- TELLE CHOSE EVOLUE (APPARAIT, DISPARAÎT)

- TELLE CHOSE A TELLE CARACTERISTIQUE ELEMENTAIRE

(EST APPELEE X, EST FABRIQUEE, EST MESUREE,….)

- A FAIT PARTIE DE B, A EST PLUS SOLIDE, PERFORMANT, CHER… QUE B…

Page 17: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 17

STRUCTURE LOGIQUE « SOUS » LA PHRASE(REPRESENTATION PROPOSITIONNELLE) (2)

- IDEES SIMPLES- EN GENERAL, EXPRIMEES PAR STRUCTURES

SYNTAXIQUES SIMPLES- VERBES SIMPLES

- ADJECTIFS SIMPLES- EN GENERAL, CE SONT PLUTOT LES SUBSTANTIFS

QUI POSENT PROBLEME- MAIS MEME LA, ON COMPREND D’APRES LE CONTEXTE ET L’ANALYSE MORPHOLOGIQUE

QUELQUE CHOSE DE LA NATURE DE LEUR REFERENT

Page 18: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 18

COMPRENDRE POUR TRADUIRE bis

- AU MINIMUM, ETRE CAPABLE DE SAISIR LA STRUCTURE LOGIQUE DE L’ENONCE

- ETRE CAPABLE DE TROUVER ET CHOISIR DES EQUIVALENTS POUR LES SUBSTANTIFS ET

GROUPES NOMINAUX(LES ENTITES RELIEES ENTRE ELLES DANS LE

RESEAU SEMANTIQUE)

(ICI NOUS TRAITONS DE LA COMPREHENSIONIL Y A EN OUTRE DES BESOINS PROPRES A LA

REFORMULATION – VOIR PLUS LOIN)

Page 19: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 19

COMPREHENSION DU SPECIALISTE, COMPREHENSION DU TRADUCTEUR

- DIFFERENCE QUANTITATIVE, PAS QUALITATIVE- LE SPECIALISTE SAISIT LA MEME STRUCTURE LOGIQUE

QUE PEUT SAISIR LE TRADUCTEUR- MAIS PEUT LA RELIER, AINSI QUE SES COMPOSANTES, A

BIEN PLUS D’AUTRES CONCEPTS- ET PEUT RELIER SES COMPOSANTES ENTRE ELLES

AVEC D’AUTRES LIENS, NON EXPLICITES DANS L’ENONCE

- A UNE IDEE PLUS PRECISE QUE LE TRADUCTEUR NON-SPECIALISTE DE CE QUE REPRESENTE CHAQUE ENTITE NOMINALE

- MAIS AUSSI DE CE QUE L’INFORMATION PORTEE PAR L’ENONCE APPORTE A D’AUTRES INFORMATIONS /REPRESENTATIONS DU MONDE QU’IL PARTAGE AVEC D’AUTRES SPECIALISTESs

Page 20: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 20

A

B C

D

Page 21: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 21

DIFFERENCES COMPREHENSION SPECIALISTE-TRADUCTEUR

La différence est essentiellement quantitativeMême un spécialiste ne comprend pas « tout »

LE TRADUCTEUR ARRIVE A ACQUERIR DES CONNAISSANCES INTERESSANTES NON TRIVIALES

EN TRADUISANT

C’EST L’UNE DES CHOSES QUI RENDENT LA TRADUCTION INTERESSANTE

Page 22: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 22

ET POUR REFORMULER ? (1)

Difficile de généraliser, car les besoins dépendent de différents facteurs.

Dans certains cas :A cause B

A est plus efficace que B dans CSi on sait quels sont les termes appropriés pour A, B, C

(Glossaire fiable, autres indications fiables)Identifier la « logique » dans la phrase suffit

Quelle que soit la technicité du domaineHeureusement, c’est le cas d’un très grand nombre de

phrases dans les textes spécialisés

Page 23: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 23

ET POUR REFORMULER ? (2)

Mais il arrive aussi qu’on ne sache pas quels sont les termes appropriés en langue d’arrivée

Là, il faut une compréhension plus approfondie.

Se pose aussi le problème de la phraséologie dans la reformulation

(mais ce problème dépasse celui de la compréhension)

De gros problèmes peuvent aussi se poser dans des phrases à vocabulaire simple parce que ambigüité ou

contradiction apparente :

Page 24: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 24

ET POUR REFORMULER ? (3)

A person may retire at whatever age they please. However, a country's tax laws and/or state old-age

pension rules usually mean that in a given country a certain age is thought of as the "standard" retirement age. The "standard" retirement age varies from country to country but it is generally between 55 and 70. Retirement is the point…

Où est la logique ? La plausibilité ?Il faut relire la totalité du texte et essayer de

comprendre, avant de trancher

Page 25: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 25

L’ESSENTIEL A RETENIRLa compréhension d’un texte est toujours relative

Ne pas avoir peur des textes très spécialisésSe dire qu’on peut souvent les « comprendre » à un degré non

trivialEt qu’on y apprend des choses intéressantes

La difficulté de traduire un texte n’est pas nécessairement fonction de sa technicité

Mais se méfier des pièges d’une apparente simplicité de l’énoncé(Ambiguïtés cachées, termes techniques travestis en mots de la

vie courante…)

Une connaissance du sujet permet une meilleure compréhension, notamment à travers la détection et la résolution de problèmes

éventuels d’ambiguïtés

Page 26: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 26

COMPREHENSION-REFORMULATION CHEZ L’INTERPRETE (1)

COMPRENDRE LA STRUCTURE LOGIQUE DES PHRASES(ET DU DISCOURS, POUR MIEUX S’ORIENTER DANS UNE

BONNE COMPREHENSION DES PHRASES INDIVIDUELLES)

DISPOSER DE TERMES « EQUIVALENTS » POUR LES SUBSTANTIFS REPRESENTANT DES ENTITES

TECHNIQUES

LA DISPONIBILITE (COGNITIVE) DE CES TERMES EST IMPORTANTE

PREPARATION ET GLOSSAIRES ‘ACTIVENT’ LES CONNAISSANCES PERTINENTES ET EN FACILITENT

L’ACCES AU MOMENT DE L’INTERPRETATION

Page 27: LA COMPREHENSION CHEZ LE TRADUCTEUR Lecture recommandée :  Basic Concepts and Models , chapitre 4

Gile comprehension trad 27

COMPREHENSION-REFORMULATION CHEZ L’INTERPRETE (2)

AUX FINS DE LA COMPREHENSION EN INTERPRETATION, GRANDE UTILITE DE :

GRANDE FAMILIARITE DE L’INTERPRETE AVEC SA LANGUE PASSIVE LUI PERMETTANT L’ANTICIPATION « LINGUISTIQUE »

CULTURE GENERALE ET CAPACITE D’EXTRAPOLER POUR IDENTIFIER DES TYPES DE RAISONNEMENTS

DEJA RENCONTRES DANS D’AUTRES DOMAINES