2
PETRONE, Satyricon Deuxième partie du roman, Satyricon : LXXI La vie après la mort Le repas chez Trimalchion tire à sa fin. Le maître de maison se fait apporter son testament, s’intéresse au décor qui ornera son tombeau et récite son épitaphe, le tout au milieu de l’attendrissement général. Il vient d’annoncer l’affranchissement de tous ses esclaves, ce qui donne : « Amis, nous ditil, les esclaves aussi sont des hommes ; ils ont sucé le même lait que nous, en dépit du mauvais destin qui les accable. (…) Et si je publie mes dernières volontés, c’est pour que dès maintenant ma maison me chérisse comme si j’étais mort. » Préoccupations post mortem : Épanoui par cette discussion, Trimalcion déclara : « Mes amis, les esclaves aussi sont des hommes, et nous avons tous sucé le même lait, bien qu'ils soient victimes d'un sort défavorable. Cependant, même de mon vivant, je veux qu'ils goûtent les douceurs de la liberté. Enfin, par mon testament je les affranchis tous. Je lègue en outre à Philargyre un fonds de terre et sa femme ; à Carrion, une île avec le produit du vingtième et un lit garni. Quant à ma chère Fortunata, j'en fais ma légataire universelle et je la recommande à tous mes amis. Et si je publie déjà tous ces détails, c'est pour que tous mes gens m'aiment autant dès à présent que si j'étais déjà mort. » Tous les esclaves aussitôt rendent grâces à la bonté du maître, mais lui n'avait plus envie de dire des sottises : il fit venir son testament et, au milieu des gémissements de ses serviteurs, le lut de la première à la dernière ligne. Ensuite se tournant vers Habinnas : « Qu'en ditesvous, très cher ami ? lui demandatil. Me bâtissezvous mon tombeau suivant les plans que j'ai faits ? N'oubliez pas surtout au pied de ma statue ma petite chienne et les couronnes, et les vases de parfum, et toutes mes luttes passées, afin que, par votre talent, il me soit donné de vivre après ma mort. En outre, je veux cent pieds en bordure de la voie publique et deux cents sur la campagne. Tous les genres d'arbres à fruits je les veux autour de mes cendres, et surtout, de la vigne à profusion. Car c'est vraiment une erreur d'avoir de son vivant des maisons confortables, et de négliger celle où il nous faut demeurer le plus longtemps. Et, pardessus tout, je veux que l'on y grave :

Pétrone : Satyricon (Extraits)

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Pétrone : Satyricon (Extraits)

PETRONE,  Satyricon    

Deuxième  partie  du  roman,  Satyricon  :  LXXI      La  vie  après  la  mort    Le  repas  chez  Trimalchion  tire  à  sa  fin.  Le  maître  de  maison  se  fait  apporter  son  testament,  s’intéresse  au  décor  qui  ornera  son  tombeau  et  récite  son  épitaphe,  le  tout  au  milieu  de  l’attendrissement  général.  Il  vient  d’annoncer  l’affranchissement  de  tous  ses  esclaves,  ce  qui  donne  :    «  Amis,  nous  dit-­il,  les  esclaves  aussi  sont  des  hommes  ;  ils  ont  sucé  le  même  lait  que  nous,  en  dépit  du  mauvais  destin  qui  les  accable.  (…)  Et  si  je  publie  mes  dernières  volontés,  c’est  pour  que  dès  maintenant  ma  maison  me  chérisse  comme  si  j’étais  mort.  »      Préoccupations  post  mortem  :      Épanoui  par  cette  discussion,  Trimalcion  déclara  :  «  Mes  amis,  les  esclaves  aussi  sont  des  hommes,  et  nous  avons  tous  sucé  le  même  lait,  bien  qu'ils  soient  victimes  d'un  sort  défavorable.  Cependant,  même  de  mon  vivant,  je  veux  qu'ils  goûtent  les  douceurs  de  la  liberté.  Enfin,  par  mon  testament  je  les  affranchis  tous.  Je  lègue  en  outre  à  Philargyre  un  fonds  de  terre  et  sa  femme  ;  à  Carrion,  une  île  avec  le  produit  du  vingtième  et  un  lit  garni.  Quant  à  ma  chère  Fortunata,  j'en  fais  ma  légataire  universelle  et  je  la  recommande  à  tous  mes  amis.  Et  si  je  publie  déjà  tous  ces  détails,  c'est  pour  que  tous  mes  gens  m'aiment  autant  dès  à  présent  que  si  j'étais  déjà  mort.  »    Tous  les  esclaves  aussitôt  rendent  grâces  à  la  bonté  du  maître,  mais  lui  n'avait  plus  envie  de  dire  des  sottises  :  il  fit  venir  son  testament  et,  au  milieu  des  gémissements  de  ses  serviteurs,  le  lut  de  la  première  à  la  dernière  ligne.  Ensuite  se  tournant  vers  Habinnas  :  «  Qu'en  dites-­‐vous,  très  cher  ami  ?  lui  demanda-­‐t-­‐il.  Me  bâtissez-­‐vous  mon  tombeau  suivant  les  plans  que  j'ai  faits  ?  N'oubliez  pas  surtout  au  pied  de  ma  statue  ma  petite  chienne  et  les  couronnes,  et  les  vases  de  parfum,  et  toutes  mes  luttes  passées,  afin  que,  par  votre  talent,  il  me  soit  donné  de  vivre  après  ma  mort.  En  outre,  je  veux  cent  pieds  en  bordure  de  la  voie  publique  et  deux  cents  sur  la  campagne.  Tous  les  genres  d'arbres  à  fruits  je  les  veux  autour  de  mes  cendres,  et  surtout,  de  la  vigne  à  profusion.  Car  c'est  vraiment  une  erreur  d'avoir  de  son  vivant  des  maisons  confortables,  et  de  négliger  celle  où  il  nous  faut  demeurer  le  plus  longtemps.  Et,  par-­‐dessus  tout,  je  veux  que  l'on  y  grave  :        

Page 2: Pétrone : Satyricon (Extraits)

Ce  monument  n'ira  pas  à  mon  héritier  :    «  Au  demeurant,  j'aurai  soin,  par  mon  testament,  de  me  mettre  à  l'abri  de  toute  injure  après  ma  mort  :  je  préposerai  à  la  garde  de  mon  tombeau  un  de  mes  affranchis.  Il  veillera  à  ce  que  le  peuple  ne  fasse  pas  caca  sur  mes  cendres.  Je  vous  prie  d'y  représenter  aussi  des  navires  courant  à  pleines  voiles,  et  moi-­‐même  siégeant  en  robe  prétexte  sur  un  tribunal,  avec  cinq  anneaux  d'or  et  distribuant  au  peuple  un  sac  d'argent  :  car  vous  savez  que  j'ai  donné  un  repas  public  et  deux  deniers  d'or  à  chaque  convive.  Vous  y  mettrez,  si  vous  voulez,  des  festins  ;  vous  y  mettrez  tout  le  peuple  se  livrant  au  plaisir.  A  ma  droite  vous  placerez  la  statue  de  ma  Fortunata,  tenant  une  colombe  et  conduisant  en  laisse  une  petite  chienne,  puis  mon  cher  Cicaron,  puis  des  amphores  amples,  bien  bouchées,  tenant  bien  le  vin,  enfin  une  urne  brisée,  sur  laquelle  un  enfant  versera  des  pleurs.  Au  milieu  il  faut  un  cadran  solaire,  pour  que  quiconque  regarde  l'heure,  bon  gré,  mal  gré,  lise  mon  nom.  Et  quant  à  l'inscription,  examinez  avec  soin  si  celle-­‐ci  vous  semble  convenable  :      

POMPEIUS  TRIMACION  DIGNE  ÉMULE  DE  MÉCÈNE  REPOSE  EN  CES  LIEUX.  

EN  SON  ABSENCE,  LE  TITRE  DE  SÉVIR  LUI  FUT  DÉCERNÉ  ALORS  QU'IL  POUVAIT  TENIR  SON  RANG  DANS  TOUTES  LES  

DÉCURIES  DE  ROME,  IL  REFUSA  CET  HONNEUR.  PIEUX,  VAILLANT,  FIDÈLE,  

SORTI  DE  RIEN,  IL  A  LAISSÉ  TRENTE  MILLIONS  DE  SESTERCES.  

IL  N'A  JAMAIS  ASSISTÉ  AUX  LEÇONS  DES  PHILOSOPHES,  O  PASSANT,  ET  T’EN  SOUHAITE  AUTANT.  

   

Pour  découvrir  d’autres  textes  et  documents,  visitez  l’audioblog  de  l’auteur  :    

http://yvesvianney.over-­‐blog.com/    

(Recopiez  ce  lien  ci-­‐dessus  dans  votre  navigateur  internet  pour  accéder  aux  pages  et/ou  billets)